AICC / Publications / q006

Q006000: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

s,a-lam (disz)_su_-[(d)]_iszkur man kisz_

AI Translation

Monument of Eriba-Adad, king of the universe.

Human

Monument of Eriba-Adad, king of the universe.

Q006001: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)szam-szi-(d)_iszkur man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _dumu gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra# _man kisz man kur_ asz-szur _dumu_ asz-szur-_sag_-i-szi _man kisz man kur_ asz-szur-ma

e-nu-ma É na-me-ri# [sza É (d)isz8-tAr] Asz-szu-ri-te _nin_-ia sza _nun_-u a-lik pa-ni-ia [... a-na] si-hir#-ti-szu ak-sze-er

_na4#_-[_na-ru-a-mesz u_(?)] sik#-ka-te-_mesz_ al-t,u-ur i-na qer-bi-szu [Asz-ku-un]

[_iti_-...] u4#-me 8-_kam_ li-mu [(disz)szam-szi-(d)_iszkur man kur_(?)] asz-szur

AI Translation

Shamshi-Adad, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser I, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi I who was also king of the universe and king of Assyria:

At that time the ... of the Assyrian namiru, the temple of the Assyrian Ishtar, my mistress, which a prince who preceded me had built — I completely rebuilt it.

I wrote out steles and inscriptions and placed them in it.

Month ..., 8th day, eponymy of Shamshi-Adad, king of Assyria.

Human

Shamshi-Adad, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser I, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi I who was also king of the universe and king of Assyria:

At that time the towers of the temple of the Assyrian Ishtar, my mistress, which a prince who preceded me had built, had become dilapidated and I entirely rebuilt them.

I inscribed monumental inscriptions and clay cones and deposited them therein.

Month of ..., eighth day, eponymy of Shamshi-Adad, king of Assyria.

Q006002: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)szam-szi-(d)]_iszkur man kal_ [_man kisz man kur_ asz-szur(?)] [...] ni-szit asz#-szur _u#_ [(d)_utu_(?) ...] [...] x-nu _aga_-am (d)[...] [...]-_mesz#_-szu _dumu giskim_-A-é-szar2-[ra ...]

[... (d)isz8]-tAr# _uru_-ni-nu-a _nin_-ia sza (disz)[...] [...] x-u(?) i-tur e-na-ah-ma# [...] [...] x e-na-ah-ma U tam-la-szu x [...] [... a-na esz]-szu#-ut-te ar-s,ip u-szék#-lil _ugu#_ [...] [...] _szam 3_-at ra ka ni sza ut x [...] [...] x x x x x ia(?) al(?)# [...]

AI Translation

Shamshi-Adad, strong king, king of the universe, king of Assyria, ... chosen of Ashur and Shamash, ... ..., beloved of the gods ..., his ..., son of Tiglath-pileser I .

... the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress, who ... ... ... became dilapidated and ... ... became dilapidated and its terrace ... I built and completed it ...

Human

Shamshi-Adad, strong king, king of the universe, king of Assyria ..., chosen of Ashur and Shamash, ... beloved of the gods, ..., his lords; son of Tiglath-pileser I ...:

The ... of Ishtar of Nineveh, my mistress, which ... had previously restored had again become dilapidated and ... rebuilt it and again it had become dilapidated. Now its terrace ... I built anew and finished it ... ... ...

Q006003: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x [...] x [... e-na]-ah 2 _ur-mah-mesz_ sza _zag_ u _gub_

[...] x (d)isz8-tAr _nin_-ia u-szal-ba-ru-ma# [...] x a-na Asz-ri-szu lu-ter x [x]

[... _lugal_-su] lis#-ki-pu _mu_-szu _u numun_-[szu]

[i-na _kur_-szu lu-hal-li-qu _iti...- ud_ ... li-mu (disz)]szam#-szi-(d)_iszkur man kur_ [_asz_]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... were destroyed. Two lions on the right and the left

... ... Ishtar, my mistress, will make ... grow and ... I will return ... to its place.

... may he overthrow his sovereignty, change his name, and destroy his seed.

Month ..., ...th day, eponymy of Shamshi-Adad, king of Assyria.

Human

... ... ... had become dilapidated. Two monumental lions on right and left ...

When the ... of the goddess Ishtar, my mistress, becomes old and dilapidated, may a future prince restore it.

As for the one who does not restore it, may the gods Ashur and Ishtar overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from his land.

Month of ..., ...th day, eponymy of Shamshi-Adad, king of Assyria.

Q006004: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

a-na asz-szur be-[li-szu ...]

(disz)szam-szi-(d)_iszkur gar#_ [(d)_bad szid_ asz-szur] _a gisz_-tukul-ti-A-é#-[szar2-ra _gar_ (d)_bad szid_ asz-szur] A asz-szur-_sag_-i#-[szi _gar_ (d)_bad szid_ asz-szur-ma]

a-bat-tu a-ri-[ik-tu(?) ...] a-na _ti_-szu _silim numun_(?)#-[szu ...] i-qisz e-em te-lil#-[te ...]

lu a-na É _dingir_ lu# [...] lu a-na É hu-ur#-[sze ...] i-la-qe u-x-[...] [a]-na# asz-ri-szA [...] [...] x x [...]

AI Translation

To Ashur, his lord, .

Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tiglath-pileser I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashur-resha-ishi I who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

He ... a supplication, a prayer, ... for his life, the well-being of his seed, ..., he gave the command of pure .

or to the temple, or to ..., or to the temple of a ..., or to a temple of a ..., he will take and ... to its place ... ... .

Human

To Ashur, his lord, ...:

Shamshi-Adad, appointee of Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tiglath-pileser I, appointee of Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashur-resha-ishi I who was also appointee of Enlil and vice-regent of Ashur:

dedicated this long pestle ... for his life, the well-being of hisseed, .... Whither purification ...

If someone takes it either to another temple, or to ..., or to a storehouse, or to ... and does not return it to its place ...

Q006005: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

s,a-lam (disz)szam-szi-(d)_iszkur man kur_ asz-szur A (disz)_giskim_-A-é-szar2-ra _man kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Monument of Shamshi-Adad, king of Assyria, son of Tukulti-Aesharra, who was also king of Assyria.

Human

Monument of Shamshi-Adad, king of Assyria, son of Tiglath-pileser I who was also king of Assyria.

Q006006: royal-inscription brick

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a utu_-szi-(d)10 _man kur asz_-ma

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V who was also king of Assyria.

Human

The palace of Ashurnasirpal, king of the universe, king of Assyria, son of Shamshi-Adad IV who was also king of Assyria.

Q006007: royal-inscription cone

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[... _szid_] asz-szur A (disz)szam-szi-[10 _gar_ (d)_bad szid_ asz-szur-ma]

[ana ba-la-t,i]-szu _silim numun_(*)-szu [...]

AI Translation

... vice-regent of Ashur, son of Shamshi-Adad V, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur,

For his life, the well-being of his seed .

Human

... vice-regent of Ashur, son of Shamshi-Adad IV, who was also appointee of Enlil and vice-regent of Ashur:

he dedicated this for his life, the well-being of his seed, ...

Q006008: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

s,a-lam (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man gal man kisz man kur_ asz-szur A asz-szur-_pap_-_a man kur_ asz-szur A szam-szi-10 _man kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Monument of Shalmaneser, great king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V who was also king of Assyria.

Human

Monument of Shalmaneser, great king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal I, king of Assyria, son of Shamshi-Adad IV who was also king of Assyria.

Q006009: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

s,a-lam# [(disz)asz-szur]-_sag#_-i-szi _man kur#_ asz-szur [A (disz)asz]-szur-_gal# man kur asz_

AI Translation

Monument of Ashur-resha-ishi, king of Assyria, son of Ashur-rabi I, king of Assyria.

Human

Monument of Ashur-resha-ishi, king of Assyria, son of Ashur-rabi II, king of Assyria.

Q006010: royal-inscription cylinder

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

a-na-ku (disz)(d)_en_-_apin lu-szid_ sza# [...] ra-'i-mu sza (d)sa-[am-nu-ha ...] i-na tar-s,i (disz)asz-szur-_gal_ [...] [x]+3 _mu-mesz_ lu# [...] [asz]-szur a-na sza-ra-mi# [...] i-na# u4-mi-szu-ma (d)sa#-[am-nu-ha ...] szid-di _id_-ha-bur isz-tu(?)# [...] i-na qa-ti-szu lu is,-bat [...] szid-di _id_-ha-bur _lu-szid#_ [...] i-na u4-mi-szu-ma (d)sa-am-nu-[ha ...] i-na _a-mesz_-szu s,i-ra-te 3 _lim#_ [...] a-tap-pu na-di-tu sza isz-tu _kur_-[...] i-na lib-bi-sza la it-tal-ku-ni x [...]

e-nu-ma É szu-a-tu u-szal-ba-ru-[ma ...] _lu-szid egir_-u an-hu-su lu-ud-[disz ...] _i-gisz-mesz_ lip-szu-usz tam-me-ni-ia isz-tu [...] _mu_ szat,-ru la-a tu-hal-laq sza _mu_ szat,-ru u-[hal-la-qu ...] (d)sa-am-nu-ha (d)gu-ba-ba _dingir-mesz gal#_-[_mesz_ ...]

(disz)ma-nu-_igi_-_dingir#_ [...]

AI Translation

I, Bel-eresh, vice-regent of ..., the beloved of the god Samnuha ... at the time of Ashur-rabi ... x+3 years ... Ashur for the life of ... at that time, the god Samnuha ... the bank of the Euphrates from ... he took in his hand ... the bank of the Euphrates, the vice-regent ... At that time, the god Samnuha ... with his exalted water 3,000 ... the water-pipe which had not come from the land ... there was no water-pipe .

When that temple becomes old and dilapidated, may a later prince restore its weakened portions. May he anoint with oil my clay inscriptions from ... so that my inscribed name may not be destroyed. The one who erases my inscribed name ... the gods Samnuha and Gubaba, the great gods .

Mannu-pan-ili ... 897 BC.

Human

I, Bel-erish, vice-regent of ..., lover of the god Samnuha ..., at the time of Ashur-rabi II, king of Assyria, son of Ashurnasirpal I, N+3 years ... 5 Ashur for delineation ..., at that time the god Samnuha ... the banks of the River Habur, from ... to ... he took possession. ... the banks of the River Habur the vice-regent .... 10 At that time the god Samnuha ... with his exalted strength, 3,000 .... The abandoned canal which goes from the land ... to ... and in which water no longer flowed, ... I constructed a facing for the quay wall. The abandoned meadows ... 15 water, the mooring-pole of the city Shadikanni .... At the time of Ashur-resha-ishi II, king of Assyria, son of Ashur-rabi II who was also king of Assyria, the temple of the god Samnuha which my forefathers had built ... had not become dilapidated, with age it had not deteriorated, with .... With the exalted strength of the god Samnuha, my lord, ... 20 I mustered his numerous workers. Bricks ... in wooden carts, I sent. In the Euphrates .... A temple of joy, rejoicing, and pleasure I built for the gods Samnuha and Gubaba, the great gods, my lords, forever. ...

When this temple becomes old and dilapidated ..., may a later vice-regent restore its weakened portions. May he anoint with oil my clay inscriptions .... My clay inscriptions from .... You must not destroy my inscribed name. He who destroys my inscribed name, may the gods Samnuha and Gubaba, the great gods, my lords, curse/kill him.

Mannu-pan-ili the scribe ...

Q006011: royal-inscription other-object

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

s,a-lam (disz)_gisz#_-tukul-ti#-A-é-szar2-[ra] [_man kur asz a_ (disz)asz]-szur#-[_sag_]-i-szi [_man kur asz_]

AI Translation

Monument of Tiglath-pileser III, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi I, king of Assyria.

Human

Monument of Tiglath-pileser, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi II, king of Assyria.

Q006013: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)asz-szur-_kal_-an _lugal_ dan]-nu _lugal kisz lugal kur_ asz-szur ni-bit asz-szur [sza ... ul-tu] ul-la-a asz-szur _mu_-szu ib-bu-u [sza ... U] a-ga-a s,i-i-ru u-szat-me-hu [sza ... a-na _man_-ut] x _kur_ asz-szur ra-bi-isz u-kin-nu-szu

[_dumu gisz_-tukul-ti-A-é-szar2-ra _lugal kisz lugal kur_ asz]-szur _dumu_ asz-szur-_sag_-i-szi _man kisz man kur_ asz-szur-ma [i-na szur-rat _man_-ti-ia i-na mah]-re#-e _bala-mesz_-ia sza i-na _gisz-gu-za man_-te

[i-na szur-rat _man_-ti-ia i-na mah]-re#-e _bala-mesz_-ia sza i-na _gisz-gu-za man_-te [ra-bi-isz u-szi-bu ...] _erim-mesz kur_-ia-u-sa-a-ia e-li-u [... a-na e]-mu-uq# ra-ma-ni-szu-nu it-ta-at-ki-lu# [... szu]-nu# u-bi-ul i-na _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-ia# [... _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_-ia] ad#-ki isz-tu _uru#_-É-_gal_-pi-i-_id_ [...] masz#-kan-na-te-_mesz_-szu-nu ah-bu-ut [... di-ik-ta-szu-nu ma-'a-at]-ta# a-duk si-ta-te-szu-nu u-qa-at-ta# [... _gu4-mesz_]-szu-nu _udu_ s,e-ni-_mesz_-szu-nu a-na la-a# ma-[ni]

[... sza] isz-tu tar-s,i (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man_ [_kur_ asz-szur _ad_-ia] [ni-sze(?) _kur_(?) asz-szur(?) ...] x U du-a-ki ig-mu-ru-u-ni# [kul-lat(?) _dumu-mesz_-szu-nu _dumu_]-_munus#-mesz_-szu-nu a-na _ku-babbar-mesz bur-mesz_-u-[ni] [i-na si-qir asz-szur] _en#_-ia a-na hu-ub-ta-ni lu ah-tab-[ta] [di-ik-ta-szu-nu ma-'a-ta] lu a-duk szal-la-su-nu _nig-szu-mesz_-szu#-[nu] [_nig-ga_-szu-nu _gu4-mesz_-szu-nu] _udu#_ s,e-ni-_mesz_-szu-nu Asz-lu-la a-na _uru_-ia# [asz-szur ub-la] [...]-li _kur_-ru-qa-hu _id_-za-ba sza _kur_-x-[x]

[... _kur_]-ia#-ha-a-nu _kur_-a-ru-mu sza ku-tal _kur_-pi-[x-x] [... sza isz-tu tar-s,i (disz)asz-szur-_gal_]-bi _man kur_ asz-szur _ad_-ia _uru-mesz_-ni sza szid-di [_kur_-ia] [... a-na ra-ma]-ni#-szu-nu u-s,ab-bi-tu-u-ni _gisz-gigir-mesz erim#_-[_mesz_ ad-ke] [...] x di-ik-ta-szu-nu ma-'a-at-ta a-duk# [_uru-mesz_]-szu#-[nu ap-pul aq]-qur# i-na _izi-mesz a_sz-ru-pu [szi-ta-at um-ma-na-te-szu-nu sza isz]-tu pa-an _gisz-tukul-mesz_-ia ip-pAr-szi-du-u-[ni] [isz-tu ... a]-di# _uru_-hal-ha-la-usz sza _kur_-sa-[x-x-(x)]-zi

[i-na] qi-bit asz-szur# [_en_-ia a-na _kur_]-kat-mu#-hi lu _du_-ik _uru_-sza-ra-[...] [... ap-pul] aq#-qur i-na _izi-mesz a_sz-ru-up (disz)ku-un#-[di-ib-ha]-le#-e [_man kur_-kat-mu-hi i]-na# _murub4_ É-_gal_-szu qa-a#-ti lu ik#-[szu-su] [...] _zabar#-mesz an-na-mesz na4 kur#_-e szu-qu#-[ru] [...] x-_mesz_-szu szal-la-su _dugud#_-ta a-na _uru#_-[ia] [asz-szur ub-la ...]-sil#-la _lu_ da-gil# pa-ni sza ra-ma-ni#-[ia] [i-na _gisz-gu-za en_-ti-szu u-sze-szi-ib (disz)]ku-un-di-ib#-[ha]-le#-e _man kur_-kat-mu-hi

[i-na qi-bit sza asz-szur _en_-ia da-ku-ut um-ma-na-te-ia-_mesz_(?)] Asz-kun _kur_-mu-us-ra-a-ia [sza it-ti-ia ik-ki-ru-ni(?)] ak-szud _uru-mesz_-szu-nu ap#-pu-ul aq-qur [i-na _izi-mesz_ asz-ru-up szal-la-su-nu a-na] la# mi-ni u-sze-s,a-a [a-na _uru_-ia asz]-szur# ub-la

[...]-e# sza asz-szur _en_-ia sza isz-tu [tar-s,i(?) ...] ma#-da-tu a-na asz-szur _en_-ia [ik-lu-u i-na _gisz_-tukul-ti asz-szur(?)] _en#_-ia U (d)_uri-gal_ a-lik pa-ni-ia [... a]-na# ra-ma-ni-ia lu am-nu [...] _en gesztu dagal_-ta _nig-ba_ [...] _en#_-ti-ia sza da-ra-a-te [...] x _dingir-mesz_-ni-ia É asz-szur É (d)_utu_ [... usz-sze(?)] É-_gal_-li-ia ad-di

i-na qi-bit asz-szur# [_en_-ia a-na _kur_-kir]-ri#-u-ri lu a-lik _uru_-szu-hu _uru_-[...] _uru_-si-me-er-ra _kur_-lu#-[... _uru_]-_mesz#_-ni sza _kur_-kir-ri-u-ri# lu ak-szud szal-la-su-nu _nig-szu-mesz_-szu-nu _nig-ga#_-[_mesz_-szu-nu] [_gu4-mesz_-szu-nu s,e-ni-szu-nu] u-sze-s,a-a a-na _uru_-ia asz-szur ub-la [_dingir-mesz_-ni-szu-nu] ki-i qisz-szu-te a-na asz-szur _en_-ia lu a-qisz [...] sza Asz-szA-a a-na asz-szur _en_-ia lu a-qisz

[ni-sze] _kur_ asz-szur an-ha-[te sza isz-tu pa-an] su-un#-qi bu-bu#-te hu-szah-hi [_uru-mesz_-ni-szu-nu É-_mesz_-szu-nu u]-sze-ru-u-ni a-na _kur-kur-mesz_ sza-ni#-[a-te] [e-li-u-ni] u-te-ra-szu-nu _uru-mesz_-ni-szu-nu É#-[_mesz_-szu-nu] [na-t,u-te u-sza-as,-bit]-su-nu szub-tu né-eh-tu usz-bu [É-_gal-mesz_ i-na szid]-di# _kur_-ia ar-s,ip _gisz-apin-mesz_ i-na szid-di _kur_-ia [ar-ku-us sze-'u] tab-ka-a-ni _ugu_ sza pa-na u-sza-te-er [at-bu]-uk# _ansze-kur-ra-mesz_ s,i-im-da-at _gisz_-ni-ri-_mesz_ [... a-na e-muq] _kur_ asz-szur ar-ku-us

[(d)_masz_ u (d)_igi-du_] sza _sanga_-ti i-ra-mu bu-ul _edin-mesz_ u-szat-li-mu-ni-ma# [e-pesz bu-'u]-ri# iq-bu-ni-ma 2 szu-szi _ur-mah-mesz_ i-na qé-reb [... i]-na _gisz-gigir_-ia pa-tu-te i-na _gir-ii-mesz_-ia la-sa-ma-te# [i-na _gisz_-pa-asz-hi] a-duk 1 _lim 6 me gu4-am-mesz_ a-duk 2 _nita_-pu-hal _gu4#_-[_am_]-_mesz#_ [dan-nu-te i]-na# szub-te u-s,ab-bi-ta 56 _am-si-mesz_ a-duk

[e-nu-ma É-_gal_]-lum-_gibil#_-[tu] sza _uru_-bal-til sza i-[na pa-an ... _szid_ asz-szur] [_dumu ... szid_ asz-szur-ma] _nun#_-u a-lik pa-ni-[ia e-pu-szu É-_gal_ szu-a-tu] [e-na-ah-ma an-hu-sa u-né-ki-ir] a-szar-sza u-me-[si da-na-sa ak-szu-da] [isz-tu usz-sze-sza a-di gaba]-dib#-be-sza ar#-[s,ip u-sze-ek-li-il] [e-li mah-ri-te u-si-me i-na u4-me-szu-ma (disz)]asz-szur-_kal_-an _szid#_ asz-szur# [_dumu gisz_-tukul-ti-A-é-szar2-ra _szid_ asz-szur-ma] [... a]-na muh#-hi-sza isz-[...] [... _gisz-ig-mesz_] _gisz_-a-szu-hi s,i-[ra-a-te]

[i-na qer-bi-sza asz-kun] _nun#_-u _egir_-u i-na _man-mesz_ [_dumu-dumu_-ya] [sza asz-szur i-na-ab-bu-szu(?) an-hu]-ut# É-_gal_-lim szu-a-ti lu-ud#-[disz (...)] [_mu_ sza-at,-ra a-na asz-ri-szu lu-te-er] asz-szur ik-ri-bi-szu i-sze20-[me (...)]

[sza na-re-e-ia u] szu-mi szat,-ru i-pa-szi-[t,u-ma] [_mu_-szu i-sza-t,a-ru ...] _igi-ii-mesz_-szu li-ik-kal-mu#-[szu ...] [... su-un-qu] hu-sza-a-hu bu-bu-tu [a-na _kur_-szu li-di]

[_iti...- ud_-x-_kam_ li-mu (disz)...]-dan-na-ni sza _igi_ É-_gal#_-[lim]

AI Translation

Ashur-dan, strong king, king of the universe, king of Assyria, chosen of Ashur, who ... from ancient times, named by Ashur, whose name ... and whose exalted name ... he made great, who ... for the sovereignty of ... Assyria he established.

Son of Tiglath-pileser III, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi II who was also king of the universe and king of Assyria: In my accession year and in my first regnal year, when I sat on my royal throne,

In my accession year and in my first regnal year, when I sat on my royal throne, ... the troops of the land Judah ... they went up to their own strength and ... I defeated them. With the support of Ashur, my lord, I mustered my chariotry and troops. From the city Bit-Kippi-id I seized their camp and ... I killed many of them. I cut short their rest. ... I carried off their oxen and sheep without number.

... who since the time of Shalmaneser, king of Assyria, my father, the people of Assyria ... and rebelled against me, I have sold all of their sons and daughters for silver and sweets according to the sworn word of Ashur, my lord. I have killed many of their captives. I carried off to my city Ashur their booty, possessions, property, oxen, and sheep and goats. ...li, the land Ruqahu, the river Zab of the land .

... the lands Yahanu and Arumu, which are behind the land Pi... ... which from the time of Ashur-rabi I, king of Assyria, my father, the cities on the border of my land ... I captured. I mustered chariots and troops. ... I killed many of them. I destroyed, devastated, and burned with fire their cities. I carried off prisoners from their forces who had fled from my weapons from ... to the city Halhalash of the land Sa...zi.

By the command of Ashur, my lord, I marched to the land Katmuhu. The city Shara... I destroyed, devastated, and burned with fire. I captured Kundibhalê, the king of the land Katmuhu, in the midst of his palace. ... bronze, tin, and precious stones of the mountains ... I brought his heavy booty to my city Ashur. ...silla, a man who belonged to me, I placed on his lordly throne.

By the command of Ashur, my lord, I put to the sword the troops of my army. I conquered the land of the Musru, which had rebelled against me. I destroyed, devastated, and burned their cities. I brought their booty without number and brought it to my city Ashur.

... of Ashur, my lord, which from the distant past ... tribute to Ashur, my lord, they imposed. With the support of Ashur, my lord, and the divine Urartu, who preceded me, I ... for myself ... a lord of wide understanding, a gift ... my lordly lordship, forever ... my gods, the temple of Ashur, the temple of the god Shamash, ... I built my palace.

By the command of Ashur, my lord, I marched to the land Kirriuri. I conquered the cities Shuhu, ..., Simerra, Lu..., cities of the land Kirriuri. I brought out their booty, possessions, property, oxen, and sheep and goats and brought them to my city Ashur. I gave their gods as gifts to Ashur, my lord. ... I gave as gifts to Ashur, my lord.

As for the people of Assyria who had fled from the wailing, the famine, and the famine, I brought them out of their cities and their houses and brought them up to other lands. I settled them in their abandoned cities and their abandoned houses. I built palaces on the outskirts of my land. I cut down plows on the outskirts of my land. I made the 'free' hay bales more plentiful than before. I brought out horses, harnessed ... for the troops of Assyria.

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, encouraged me to hunt and they told me to do battle. I killed 200 lions inside ... in my open chariot and at my feet, with my mighty sword. I killed 1,600 wild bulls. I captured two strong calves from a nest and killed 56 elephants.

At that time the New Palace of Baltil Ashur, which ..., vice-regent of Ashur, son of ..., vice-regent of Ashur, a prince who preceded me, had built — that palace had become dilapidated and I cleared away its debris. I cleared away its debris and cleared away its debris. I built and completed it from top to bottom and made it shine like daylight. At that time Ashur-dan, vice-regent of Ashur, son of Tiglath-pileser II, vice-regent of Ashur, ... ... ... doors of fir.

May a future ruler, one of the kings, my descendants, whom Ashur names, renovate the dilapidated sections of that palace .... May he return my inscribed name to its place. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who erases my monumental inscriptions and my inscribed name and writes his own name, ..., may his eyes be upon him ..., may he ... a strewn offering of hushahu-seeds and sacrificial offerings to his land.

Month ..., ...th day, eponymy of ...dannani, palace scribe.

Human

Ashur-dan, strong king, king of the universe, king of Assyria, designate of Ashur, whose name Ashur called ... from of old, into whose grasp Ashur placed the just scepter and the exalted crown, whom Ashur ... grandly established for sovereignty over Assyria;

son of Tiglath-pileser II, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi II who was also king of the universe and king of Assyria:

In my accession year and in my first regnal year, after I nobly ascended the royal throne, ... the troops of the Iausu came upstream, ... they trusted in their own strength, they brought their .... With the support of Ashur, my lord, I mustered ... my chariots and troops. I plundered their settlements from the city Ekal-pi-nari ... to ... and inflicted upon them a major defeat. Those that survived I slaughtered. I carried off their ... herds and flocks without number. I burnt ... and their cities with their inhabitants. I brought up from the Arameans valuable booty.

... who from the time of Shalmaneser, king of Assyria, my forefather, had destroyed people of Assyria by ... and murder, had sold all their sons and daughters; by the command of Ashur, my lord, I took prisoners, I inflicted upon them a major defeat, I carried off their booty, possessions, property, herds, and flocks and brought them to my city Ashur ... the land Ruqahu, the River Zab of the land ...

... Iahanu, the land of the Arameans, which is behind the land Pi..., which from the time of Ashur-rabi II, king of Assyria, my forefather, the cities of the district of my land, ... they captured for themselves; I mustered chariots and troops. I plundered ... and inflicted upon them a major defeat. I destroyed, ravaged, and burnt their cities. I pursued the remainder of their troops which had fled from my weapons from ... to the city Halhalaush of the land Sa...zi. I inflicted upon them a major defeat and carried off their booty and possessions. The rest of them I uprooted, settled them in ..., and included them within the borders of Assyria.

By the command of Ashur, my lord, I marched to the land Katmuhu. The city Shara... I destroyed, ravaged, and burnt. I captured Kundibhalê, king of the land Katmuhu, inside his palace. ... bronze, tin, precious stones of the mountain, ..., his valuable booty I brought to my city Ashur. On the throne I set ...silla, a man loyal to me. Kundibhalê, king of the land Katmuhu, I brought to Assyria and in the city Arbela I flayed him and draped his skin over the wall of the city ...nash.

By the command of Ashur, my lord, I mustered my troops and reached the land of the Musru which had rebelled against me. I destroyed, ravaged, and burnt their cities. I brought forth their booty without number and carried it to my city Ashur.

... of Ashur, my lord, which since the time of ... had withheld tribute from Ashur, my lord; with the support of Ashur, my lord, and the divine standard which goes before me ... to my own ... I counted. Ashur ... who granted wisdom ... of my durable dominion ... of my gods, the temple of Ashur, the temple of the god Shamash, ... the foundations of my palace I laid.

By the command of Ashur, my lord, I marched to Mount Kirriuru. I conquered the cities Shuhu, ..., Simerra, the land Lu..., cities of Mount Kirriuru. I brought forth their booty, possessions, property, herds and flocks and took them to my city Ashur. I gave their gods as gifts to Ashur, my lord. ... which I carried off, I gave ... to Ashur, my lord.

I brought back the exhausted people of Assyria who had abandoned their cities and houses in the face of want, hunger, and famine and had gone up to other lands. I settled them in cities and houses which were suitable and they dwelt in peace. I constructed palaces in the various districts of my land. I hitched up plows in the various districts of my land and thereby piled up more grain than ever before. I hitched up numerous teams of horses ... for the forces of Assyria.

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed from my ... chariot and on my swift feet with the spear 120 lions within .... I killed 1,600 wild bulls. I captured two strong wild virile bulls by ambush. I killed 56 elephants.

When New Palace of Baltil Ashur which previously ..., vice-regent of Ashur, son of ... who was also vice-regent of Ashur, a prince who preceded me, had built — when this palace had become dilapidated, I removed its debris, delineated its area and reached its foundation pit. I reconstructed and completed it from top to bottom and decorated it better than before. At that time Ashur-dan, vice-regent of Ashur, son of Tiglath-pileser who was also vice-regent of Ashur, ... upon it ... I made high doors of fir and hung them in its gateways. I inscribed my monumental inscriptions and deposited them therein.

May a future prince from among the kings, my sons, whom Ashur will name, restore the damaged portions of this palace. May he return my inscribed name to its place. Then Ashur will listen to his prayers.

He who erases my monumental inscriptions and my inscribed name and writes his own name: may Ashur ... glare angrily upon him with his eyes; ... may he inflict upon his land hunger, want, and famine.

Month of ..., ...th day, eponymy of ...dannani, palace prefect.

Q006014: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

kul-la(?)#-[at(?) _dumu-mesz_-szu-nu _dumu-munus-mesz_-szu-nu a-na _ku-babbar-mesz bur-mesz_-u-ni] i-na si#-[qir asz-szur _en_-ia a-na hu-ub-ta-ni lu ah-tab-ta di-ik-ta-szu-nu] ma-'a-[at-ta ...] a-duk szal-[la-su-nu _nig-szu-mesz_-szu-nu _nig-ga_-szu-nu _gu4-mesz_-szu-nu _udu_ s,e-ni-_mesz_-szu-nu] Asz-lu-ul-ma# [a-na _uru_-ia asz-szur ub-la ...]

_kur_-u-lu-zu-x [...] a-na a-bi-ia [...] a-na ra-ma-ni-szu-[nu u-s,ab-bi-tu-u-ni (...) ina si-qir] sza Asz-szur _en_-ia _gisz-gigir#_-[_mesz_ um-ma-na-te-szu-nu ad-ki ...] di-ik-ta-szu-nu ma#-['a-at-ta a-duk (...) _uru-mesz_-szu-nu] ap-pu#-ul aq-qur [i-na _izi-mesz a_sz-ru-pu szi-ta-at um-ma-na-te-szu-nu sza] isz-tu# pa-an _gisz-tukul#_-[_mesz_-ia ip-pAr-szi-du-u-ni isz-tu ...] a-di _uru_-hal-ha-[la-usz ... _egir_-szu-nu] ar-te-di di-ik#-[ta-szu-nu ma-'a-at-ta a-duk (...)]

(disz)ku#-un-da-ab-ha-le-e# [szar _kur_-kat-mu-hi ...] _gun#_ ma-da-tu a-na [...] s,i-ra-a-te i-na x [...] sza# (d)_iszkur u#_ [...] ad-ki [...] x [...]

AI Translation

I seized all of their sons and daughters, their daughters, for silver and buru-gifts, by the command of Ashur, my lord, and imposed upon them hostages. I massacred many of them ... I carried off their booty, possessions, property, oxen, and sheep and goats and brought them to my city Ashur .

The land Uluzu... ... to my father ... they captured for themselves ... by the command of Ashur, my lord, I mustered their chariotry and troops ... I defeated them and defeated them in a major defeat. ... I destroyed, devastated, and burned with fire their cities. The rest of their troops, who had fled from my weapons, from ... to the city Halhalaush ... I pursued them and defeated them in a major defeat.

Kundabhalê, king of the land Katmuhu, ... I received ... tribute and tribute for ... exalted ... in ... of the god Adad and ... I mustered ... .

Human

had sold all their sons and daughters; by the command of Ashur, my lord, I took prisoners, I inflicted upon them a major defeat, I carried off their booty, possessions, property, herds, and flocks and brought them to my city Ashur ...

The land Uluzu ... ... which previously had paid tribute to my forefather ... they captured for themselves; ... by the command/with the support of Ashur, my lord, I mustered chariots and troops ... I inflicted upon them a major defeat. I destroyed, ravaged, and burnt ... their cities. I pursued the remainder of their troops which had fled from my weapons from ... to the city Halhalaush ... I inflicted upon them a major defeat. ... I carried off their booty and possessions and the remainder of them I uprooted and settled in ...

Kundibhalê, king of the land Katmuhu, ... rebelled and the tax and tribute for Ashur, my lord, he withheld ... lofty ... of the gods Adad and ... I mustered ...

Q006015: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_kal_-an _man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _dumu gisz_-tukul-ti-A-é-szar2-ra _man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _dumu_ asz-szur-_sag_-i-szi _man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _dumu_ asz-szur-_gal man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur-ma

e-nu-ma _ka-gal_-_tibira_ szu-a-tu sza i-na pa-an (disz)_gisz_-tukul-ti-A-é-szar2-ra _szid_ asz-szur _dumu_ asz-szur-_sag_-i-szi _szid_ asz-szur _dumu_ mu-tak-kil-(d)nusku _szid_ asz-szur#-[ma] _nun_-u a-lik pa-ni-ia e-pu-usz _ka-gal_ szu-a-tu e-na-hu-ma an-hu-su u-né-kir6 a-szer-sza u-me-si dan-na-sa ak-szu-da isz-tu usz-sze-sza a-di gaba-dib-bi-sza ar-s,ip u-szék-lil _ugu_ mah-ri-te u-si-me i-na u4-me-szu-ma _dug_-qu-masz-a-tu _dug_-sa-ak-ki e-pu-szu i-na _sag ka-gal uru_-ia

u-si-me a-na _egir_ u4-me a-na u4-um s,a-a-tu e-nu-ma _ka-gal_-_tibira_ u-szal-ba-ru-ma e-na-hu _nun_-u _egir_-u an-hu-sa lu-ud-disz _mu_ szat,-ra a-na Asz-ri-szu lu-te-er asz-szur (d)_iszkur_ (d)30 u (d)_utu_ (d)isz-tar _dingir-mesz gal_-te ik-ri-bi-szu i-sze-mu-u

_iti-du6 ud-1-kam_ li-mu (disz)ub-ru-tu _dumu_ na-zi-muru-tAsz

AI Translation

Ashur-dan, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi II who was also strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-rabi II who was also strong king, king of the universe and king of Assyria:

At that time the Tibbi-Bierra Gate, which previously Tiglath-pileser I, vice-regent of Ashur, son of Ashur-resha-ishi I, vice-regent of Ashur, son of Mutakkil-Nusku I, vice-regent of Ashur, a prince who preceded me, had previously built — that gate had become dilapidated and I cleared away its debris. I cleared away its debris and thereby secured its foundations. I built and completed it from top to bottom. I made it more splendid than before. At that time, I made a qû-mashatta-bowl and sakku-bowl at the entrance of my city.

In the future, in days to come, when the Tigris Gate becomes old and dilapidated, may a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then the gods Ashur, Adad, Sîn, Shamash, and Ishtar, the great gods, will listen to his prayers.

Month Tishri VII, first day, eponymy of Ubrutu, son of Nazi-murutash.

Human

Ashur-dan, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi II, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-rabi II who was also strong king, king of the universe, and king of Assyria:

When this Craftsman's Gate — which previously Tiglath-pileser I, vice-regent of Ashur, son of Ashur-resha-ishi I, vice-regent of Ashur, son of Mutakkil-Nusku who was also vice-regent of Ashur, a prince who preceded me, had made — when this gate became dilapidated, I removed its weakened portions, delineated its area, and dug out its foundation pit. I rebuilt and completed it from top to bottom. I decorated it better than before. Then I made capitals and ... and decorated the top of the gate of my city with them.

In future days, in days to come, when the Craftsman's Gate becomes old and dilapidated, may a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then the gods Ashur, Adad, Sîn, Shamash, and Ishtar, the great gods, will listen to his prayers.

Month of Tishri, first day, eponymy of Ubrutu, son of Nazi-Maruttash.

Q006016: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)asz-szur a-bu _dingir-mesz gal_-te _en#_-szu (disz)(d)asz-szur-_kal_-an _gar_-an (d)_bad szid_ (d)asz-szur _dumu_ [(disz)]_gisz#_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _gar_-an# (d)_bad szid_ asz-szur _dumu_ asz#-szur-_sag_-i-szi _gar_-an (d)_bad# szid_ (d)asz-szur [_dumu_ (d)asz-szur]-_gal# gar_-an (d)_bad szid_ (d)asz-szur-[ma]

[ana _ti zi-mesz_-a] _gid ud-mesz_-ia(?)# [szum-ud _mu-mesz_-ia] _silim#_ [_numun_]-ia# [(u) _kur_-ia (...)] _dingir_ x [...]

AI Translation

To the god Ashur, father of the great gods, his lord: Ashur-dan, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Tiglath-pileser I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashur-resha-ishi I, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-rabi I who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of the god Ashur:

For the preservation of my life, the lengthening of my days, the prolongation of my years, the well-being of my seed and land, ... god ... .

Human

To the god Ashur, father of the great gods, his lord: Ashur-dan, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Tiglath-pileser II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashur-resha-ishi II, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Ashur-rabi II who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of the god Ashur:

I dedicated this for my life, that my days might be long, my years many, for the well-being of my seed and land.

Q006017: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_-li (disz)asz-szur-_kal_-an _man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _dumu gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _dumu_ asz-szur-_sag_-i-szi _man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _dumu_ asz-szur-_gal man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Palace of Ashur-dan, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi II who was also strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-rabi II who was also strong king, king of the universe and king of Assyria.

Human

The palace of Ashur-dan, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi II, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-rabi II who was also strong king, king of the universe and king of Assyria.

Q006018: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_(?) (disz)asz-szur(?)-_kal#_-an _lugal gal_-u _lugal_ dan-nu _lugal kisz lugal kur_ asz-szur _dumu_ (disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _lugal kisz lugal kur_ asz-szur-ma

AI Translation

The palace of Ashur-dan, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser III, who was also king of the universe and king of Assyria.

Human

The palace of Ashur-dan, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II who was also king of the universe and king of Assyria.

Q006019: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_dingir-mesz gal-mesz_ [...] _dumu_ (disz)asz-szur-_sag_-i-[szi ...]

AI Translation

the great gods, ..., son of Ashur-resha-ishi I, .

Human

No translation warranted.

Q006020: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(disz)(d)_iszkur_-_erim-tah lugal gal_-u _lugal_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _man_ kul-lat kib-rat 4-i bi-bil lib-bi asz-szur _nun_-u na-a-du sza i-na _gisz_-tukul-ti asz-szur U (d)_masz dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-szu it-tal-la-ku-ma u-szam-qi-tu ge-ri-szu

_dumu_ asz-szur-_kal_-an _lugal kisz man kur_ asz-szur _dumu gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _lugal kisz man kur_ asz-szur _dumu_ asz-szur-_sag_-i-szi _lugal kisz man kur_ asz-szur-ma

i-na szur-rat _lugal_-ti-ia i-na mah-re-e _bala_-ia sza i-na _gisz-gu-za lugal_-ti ra-bi-isz u-szi-bu

i-na qi-bit asz-szur _en gal_-e _en_-ia _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_-ia ad-ki a-na _kur_-qu-ma-né-e lu _du_-ik _dagal-mesz kur_-qu-ma-né-e lu ak-szud (disz)i-lu-ia _man kur_-qu-ma-né-e i-na qa-bal É-_gal_-szu qa-a-ti lu ik-szu-su _szesz-mesz_-szu a-na gu-ru-ni lu _sig_-as, _gaz-mesz_-szu-nu ma-'a-tu _gaz_-ak szal-la-su-nu _nig-szu-mesz_-szu-nu _nig-ga-mesz_-szu-nu _gu4-mesz_-szu-nu _udu_ s,e-ni-_mesz_-szu-nu a-na _uru_-ia asz-szur ub-la _dingir-mesz_-ni-szu-nu ki-i qi-szu#-te

[...] x rap(?) ha [...]

AI Translation

Adad-narari, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of all the four quarters, favorite of Ashur, attentive prince, who with the support of Ashur and the god Ninurta, the great gods, his lords, marched about triumphantly and cut down his foes,

son of Ashur-dan II, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi II who was also king of the universe and king of Assyria:

In my accession year and in my first regnal year, when I sat on a great royal throne,

By the command of Ashur, the great lord, my lord, I mustered my chariotry and troops and marched to the land of the Qumanu. I conquered the extensive land of the Qumanu. I captured Ilua, the king of the land of the Qumanu, inside his palace. I killed his brothers and took away many of his booty. I brought their booty, possessions, property, oxen, and sheep and goats to my city Ashur. I imposed upon them their gods as if they were kings of the land of the Qumanu.

Human

Adad-narari, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of all the four quarters, select of Ashur, attentive prince, who acts with the support of Ashur and the god Ninurta, the great gods, his lords, and thereby has felled his foes;

son of Ashur-dan II, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-resha-ishi II who was also king of the universe and king of Assyria:

In my accession year and in my first regnal year, after I nobly ascended the royal throne,

by the command of Ashur, the great lord, my lord, I mustered my chariotry and troops. I marched to the land of the Qumanu and conquered the land of the extensive Qumanu. I captured Iluia, king of the Qumanu, within his palace. I slaughtered his brothers in heaps. I inflicted upon them a major defeat and brought their booty, possessions, property, herds and flocks to my city Ashur. I gave their gods as gifts to Ashur, my lord. The remainder of their troops which had fled from my weapons but then returned I settled in peaceful dwellings.

the city Arrapha

Reverse

Akkadian

x [... _id_]-_idigna_ [...] 40 _uru_-[_mesz_ ...] x re-e [...] 3 _uru-mesz_-ni-szu-nu at#-tas-ha _gaz-mesz_-szu-nu# [ma-'a-tu a-duk] _dingir-mesz_-ni-szu-nu szal-la-su-nu _nig-szu-mesz_-szu-nu _nig-ga#_-[_mesz_-szu-nu] _gu4-mesz_-szu-nu _udu_ s,e-ni-_mesz_-szu-nu u-sze-s,a-a a-na _uru_-ia# [asz-szur ub-la]

i-na _iti-gan ud-4-kam_ a-na _kur_-hab-hi lu _du_-ik _kur_-ba-a-za _kur_-sa-ar-ba-li-a _kur_-di-du-a-la a-di _uru-mesz_-ni szA szi-di _id_-ru-u-ru sza _kur_-me-eh-ri ak-szud szal-la-su-nu _nig-szu-mesz_-szu-nu u-sze-s,a-a a-na _uru_-ia asz-szur ub-la

e-nu-ma ki-sir-tu sza si-pi _uru_ szap-la É asz-szur sza (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah szid_ asz-szur _dumu gid_-de-en-_dingir szid_ asz-szur _nun_-u a-lik pa-ni-ia e-pu-szu e-na-ah-ma i-'a-bit an-hu-su ud-disz dan-na-sa u-me-si isz-tu usz-szi-szu a-di gaba-dib-bi-szu ar-s,ip u-szék-lil _ugu_ mah-re-e u-si-im _na4-na-ru-a-mesz_-ia al-t,u-ur i-na qer-bi-szu#

Asz-kun _nun_-u _egir_-u an-hu-sa lu-ud-disz szu-mi szat,-ra a-na Asz-ri-szu lu-ter asz-szur _en gal_-u ik-ri-bi-szu i-sze20-me

_iti-gan ud-6-kam_ li-mu (disz)sze-'i-asz-szur szA-kin _kur uru_-kal-zi

(disz)gab-bi-ia-a-na-asz-szur szA-kin _kur uru-sza_-_uru_ (disz)10-_pap_-_asz_ szA _ugu uru_ qi-pu-tu szA ki-si-ir-te

AI Translation

... the Tigris ... 40 cities ... ... I surrounded, conquered, and plundered three of their cities. I brought out their gods, possessions, property, oxen, and sheep and goats and brought them to my city Ashur.

In the month Kislev IX, on the fourth day, I marched to the land Habhu. I conquered the lands Baz, Sarbalia, and Didala, together with the cities on the banks of the River Ruru of the land Mehru. I brought their booty and possessions down to my city Ashur.

At that time the outer wall, which is on the north side of the city, which is next to the temple of Ashur, which Adad-narari I, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili, vice-regent of Ashur, a prince who preceded me, had built — it had become dilapidated and I cleared away its debris. I renovated and completed it from top to bottom. I completed it and deposited my monumental inscriptions. Inside it, I deposited my monumental inscriptions.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur, the great lord, will listen to his prayers.

Month Kislev IX, sixth day, eponymy of She'i-Ashur, governor of the land Kalzi 645.

Gabbi-Yana-Ashur, governor of the land Inner City, Adad-ahu-iddina II Adad-ahu-iddina II, who was also governor of the city Qiputu, which is on the border of the city of Ashur.

Human

Tigris ... forty cities ... three of their cities I uprooted. I inflicted upon them a major defeat. I brought forth their gods, booty, possessions, property, herds and flocks and brought them to my city Ashur.

In the month Kislimu, the fourth day, I marched to the land Habhu. I conquered the lands Bazu, Sarbaliu, and Didualu together with the cities on the banks of the River Ruru of the land Mehru. I brought forth their booty and possessions and brought them to my city Ashur.

At that time the facing of the quay wall at the entrance to the city, which is below the temple of Ashur, which Adad-narari I, vice-regent of Ashur, son of Arik-din-ili, vice-regent of Ashur, the prince who preceded me, had built — this quay wall had become dilapidated and fallen in. I restored its weakened portions. I delineated its foundation. I rebuilt and completed it from top to bottom. I made it more ornate than before. I inscribed my monumental inscriptions and deposited them therein.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then Ashur, the great lord, will listen to his prayers.

Month of Kislimu, sixth day, eponymy of She'i-Ashur, governor of the land of the city Kalzi.

Gabbiia-ana-Ashur, governor of the land of Inner City Ashur, and Adad-aha-iddina, city overseer — officials in charge of the facing of the quay wall.

Q006021: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _dingir_ (x) [...] x _en_ nam-ri-ri [(d)_utu di-kud_] _an_(?)-e(?) U(?) _ki_(?)#-te mu-ma-'e-er gim-ri (d)_amar-utu_ ap#-kal _dingir-mesz# en_ te#-re-te (d)nin#-[urta qar-rad] (d)_nun#-gal-mesz_ u (d)a-nun-na-ki (d)_u-gur_ git-ma-lu _man_ tam-ha-ri (d)nusku na-szi _gisz-gidru ku_-te _dingir_ mul-[ta-lu] (d)_nin-lil_ hi-ir-ti (d)_bad# ama dingir-mesz gal-mesz_ (d)isz8-tAr _sag_-ti# _an_-e _u ki#_-te sza pa-ra-as, qar-du-ti szuk-lu-la

_dingir-mesz gal-mesz#_ ga-me-ru-ut _esz-bar_ mu-szim-mu (d)_nam-mesz_ (disz)10-_erim-tah nun_ na-a-du ki-nisz ib-nu-ni [...] nab-ni-te# a-na nab-ni-ti _en_-ti usz-te-en6-nu-u szi-kin bu-na-ni#-ia i-sze-risz u-szék-li-lu-ma zu-mur _en_-ti-ia isz-pu-uk ta#-szi-im-ta# _egir dingir-mesz gal-mesz_ i-szi-mu-ma _gisz-gidru_ mur#-[te-'a-at] _un-mesz#_ a-na# qa-ti-ia u-me-el-lu-u _ugu man-mesz_-ni szu#-ut a-ge-e isz-szu-u-ni me-lam-me _man_-ti i-pi-ru-ni siq-ri szur-ba-a _ugu_ nap-har(?) _en-mesz_ u#-szA-te-ru szu-mu kab-ta

_dumu#_ (disz)asz-szur-_kal_-an _gar_ (d)_bad szid_ asz-szur szA kul-lat za-e-ri-szu i-né-ru-ma _dumu_ szA (disz)_giskim_-A-é-szar2-ra _man#_ [_kur asz_] lit-tu el-lu-tu szA (disz)asz-szur-_sag_-i-szi _man_ da-pi-nu mu-di-isz tar-gi4-gi4

ina _ud-mesz_-szu-ma ina pi-i _dingir-mesz gal-mesz man_-ti _en_-ti lu#-s,a-a a-na szA-la-la _nig-ga-mesz kur-kur-mesz mu_ ib-bu-u szar-ra-ku be-la-ku gesz-ra-ku kab-ta-ku na-da-ku szur-ru-ha-ku# dan-na-ku dan-dan-na-ku Asz-t,a-ku na-mur-ra-ku U szur-ba-ku ur-sza#-na-ku qar-ra(?)-da(?)-ku(?) lab-ba#-ku U zi-ka-ra-ku a-szA-re-da-ku s,i-ra-ku# szit-mu-ra-ku

[(disz)](d)_iszkur_-_erim-tah man_ dan-nu _man kur_ asz-szur _man_ kib-rat 4-i mu-né-er a-ia-bi-szu ana-ku _man_ le-'u-u _murub4_ sa-pi-in _uru-uru#_ mu-szah-me-t,i _kur-mesz_ sza _kur-kur-mesz_ ana-ku zi-ka-ru qar-du mu-la-it, Asz-t,u#-te-szu hi-it-mut, rag-gi U s,e-ni ana-ku# ki-ma# (d)_gisz-bar_ a-ha-mat, _gim_ a-bu-be a-sa-pan x x x x x (x)-sza#-te mu#-né-ha ul i-szu

[ki]-ma szu-bu-ri da-pi-na-ku# _gim gir_ szal-ba-be u-ra-s,a-pa s,e#-en-ni _gim_-ma# ti-ib szA-a#-ri ez-zi-qi [ki]-ma an#-hu-li szit-mu#-ra-ku# _gim_ x x x x x x szA pa-a-ri# u-na-sah [ki]-ma# szu-usz-kal-li a-sa-hap _gim_ hu-ha-ri a-kat-tam# a-na# za-kar szu#-mi-ia dan-ni mal-ki kib-rat 4-tim [ki]-ma# _gi_ me-he-e i-szu-bu a-na s,a-bat ger-ri-ia _gisz-tukul#_-szu-nu ki-ma ki-isz(*)-ki#-te-e i-s,u-du

et,-lu# qar-du szA ina _gisz_-tukul#-ti (d)a-szur _en_-szu isz-tu e#-ber-ta-an _id_-za-be-szu-pa#-li-i szi-di _kur_-lu-lu-mi-i# _kur_-hab-hi _kur_-za-mu-a a-di né-ri-bi szA _kur_-nam-ri il-li-ku-ma# _kur_-qu-ma-ni-i# _dagal_-ta a-di _kur_-mé-eh-ri _kur_-sa-lu-a _u kur_-u-rat,-ri a-na _gir-ii-mesz#_-szu u-szék-ni-szu

_kur_-kat-mu-hi a-na pat, gim-ri-szA i-pe-lu-ma a-na mi-s,ir _kur_-ti-szu u-te-ru ka-szid _kur_-kar-du-ni-Asz ana pat, gim-ri-szA dAb-da-szu# [sza] (disz)(d)szA-masz-mu-_sig5 man kur_-kar-du-ni-Asz(*) isz-tu _kur_-ia-al-man a-di _id_-tur-an isz-ku-nu isz-tu _uru_-la-hi-ri a-di _a-gar-uru_-sa-lum a-na mi-s,ir _kur_ (d)a-szur szA-ak-ni _kur uru_-de-e-ri a-na pat, gim-ri-szA ak-szud _uru_-ar-rap-hi _uru_-lu-ub-da bi-ra-a-te-_mesz kur_-kar-du-ni-Asz a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur u-ter#

_u 4_-te-szu a-na _kur-kur_ na-i-ri il-li-ku-ma _kur_-hab-hi sza be-ta-ni _uru_-na-hu-(ur(?)) _uru-a_sz-na-ku(?)# qa-a-su ik-szu-du _u kur-mesz_-ni dan-nu-tu-_mesz_ it-ta-ta-bal-ki-tu _uru-mesz_-ni szA _kur_-na-at-bi ik-szu-ud _u kur_-al-zi a-na si-hir-ti-szA _gim du6_ a-bu-be As-hu-pu li-t,i-_mesz_-szu-nu as,-bat _gun u_ ta-mar-ta _ugu_-szu-nu u-kin# _bad5-bad5 erim-mesz edin kur_-ah-la-me-e-_kur_-ar-ma-a-ia-_mesz_ szA-ak-nu ma-da-tu sza _kur_-su-hi ma-ha-ri

_uru_-i-du _uru_-zaq-qu bi-ra-a-te-_mesz_ szA _kur_ (d)a-szur a-na mi-s,ir _kur_-ti-szu u-te-er#-ru _uru_-a-ri-nu _uru_-tu-ur-hu _uru_-za-du-ri ki#-szi-tu sza _kur_-szub-re-e isz-tu _kur_ asz-szur na-sa-hi

_uru_-ap-ku mah-ra-a szA _man-mesz_-ni a-li-ku pa-ni-ia e-pu-usz e-na-ah-ma a-na _du6_ kar-me i-tu-ru _uru_ szu-a-tu# a-na esz-szu-ut-te ab-ni isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-(bi)-szu ar-s,ip u-szék-lil u-si-im u-szer-rih _ugu_ mah-re-e u-ter É-_gal_ be-lu-ti-ia szu-tur-ta i-na qé-reb-szu ar-s,ip

ina li-me (disz)_bad_-_kur_-(d)a-szur a-na _kur_-ha-ni-gal-bat _dagal_-te lu a-lik (disz)nu-ur-(d)_iszkur kur_-te-ma-na-a-a _erim-hi-a-mesz#_-szu id#-ka-a ina _uru_-pa-'u-zi szA _gir kur_-kasz-ia-ri si-dir-ta lu-u ni-isz-ku-nu it-ti a-ha-isz lu-u ni-im-da-hi-s,i isz-tu _uru_-pa-'u-zi a-di _uru_-na-s,i-pi-na _bad5-bad5_-szu Asz-ku-nu _gisz-gigir-mesz_-szu ma-'a-tu-_mesz_ a-s,e-e'

ina li-me (disz)_dingir_-e-(mu)-qa-a-ia 2-te-szu a-na# _kur_-ha-ni-gal-bat lu# a-lik ina na-s,i-pa-ni it-ti-szu lu am-da-hi-s,i _usz-mesz_ qu-ra-di-_mesz_-szu _edin_ lu# as,-ru-up a-na# _uru_-ia-ri-di lu# e-ru-ub _sze-kin-tar-mesz kur_-szu e-s,i-di _uru_-sa-ra#-ku a-na ra-ma-ni-ia lu# am-nu _sze-am-mesz u sze-in#-nu-mesz_ ina _sza_ lu at-bu-ku

ina li-me (disz)ni-nu-a-ia 3-te-szu a-na _kur_-ha#-ni-gal-bat lu a-lik _uru_-hu-zi-ri-na as,-ba-at _bad_ a-na na-al-ban lu al-bi-szu _uru-mesz_-ni szA _gir kur_-kasz-ia-ri szA (disz)ma-am-li _kur_-te-man-na-a-a is,-ba-tu _gir-ii-mesz_-ia lu# is,-bu-tu É-_gal-mesz_-szu a-na ra-ma-ni-ia lu# am-nu ina u4-me-szu-ma pa-gu-ta _gal_-tu pa-gu-ta _tur_-tu# sze-bu-ul-tu szA _kur dumu_-a-di-ni a-hi szA _id_-pu-rat-te _gar_-nu lu am-hur#

ina li-me (disz)lik-be-ru 4-te-szu a-na _kur_-ha-ni-gal-bat lu a-lik e-nu-ma (disz)mu-qu-ru _kur_-te-man-na-a-a ma-mit _dingir-mesz gal-mesz_ e-tiq-ma a-na _murub4 u me_ ig-ra-ni a-na _uru_ dan-nu-ti-szu _gisz-ban_-szu dan-ni-ti _erim-hi-a-mesz_-szu _dagal-mesz u kur_-a-ri-me it-ti-kil-ma it-ti-ia ib-bal-kit _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_-ia ad-ki a-na _uru_-gi-da-ra szA _kur_-a-ru-mu-_mesz uru_-ra-qa-ma-tu i-qa-bi-szu-u-ni szA _ta_ (disz)_giskim_-A-é-szar2-ra

ina li-me (disz)10-_pap_-_asz_ szA-kin _uru-sza_-_uru 5_-te-szu a-na _kur_-ha-ni-gal-bat lu# a-lik ma-da-tu szA _kur-kur-mesz_ lu am-hur x x x ina li-me (disz)(d)_iszkur_-_kal_-an ina szu-usz-mur _gisz-tukul-mesz_-ia dan-nu-te 6-te-szu a-na _kur_-ha-ni-gal-bat lu a-lik

ina li-me (disz)(d)_iszkur_-_kal_-an ina szu-usz-mur _gisz-tukul-mesz_-ia dan-nu-te 6-te-szu a-na _kur_-ha-ni-gal-bat lu a-lik (disz)_zalag_-(d)_iszkur kur_-te-man-na-a-ia ina _uru_-na-s,i-bi-na lu# e-si-ir-szu 7 _uru-mesz_-ni bat-tu-bat-te-szu lu# ad-di (disz)asz-szur-di-ni-a-mur _lu_-tar-ta-nu ina _sza_ lu-sze-szib hi-ri-s,a szA ina pa-na la ba-szu ki-s,ir _kur_-e dan-ni li-me-tu-szu lu ih-ru-us, 9 ina 1-_kusz_ lu-ra-pisz a-na szu-pa-li dan-na-su

ina li-me U-ma ina ger-ri-ia-ma szA (disz)_zalag_-(d)_iszkur kur_-te-man-na-a-a a-di _erim-hi-a-mesz_-szu _dagal-mesz_ ki-ma szal-la-te a-na pa-ni-ia u-te-ra a-na _kur_-ia ub-la-szu a-na _uru_-ni-nu-a u-sze-(ri)-ba-szu _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_ ad-ki ger-(ri) pa-Asz-qu-te _kur-mesz gig-mesz_ szA a-na me-tiq _gisz-gigir-mesz_-ia _erim-hi-a-mesz_ la szA-ak-nu ina _man-mesz_-ni _ad-mesz_-ia ma-am-ma a-na qé-reb-szu la it,-hu-u _u muszen an_-e mut-tap-ri-szA

ina# _iti-sig4 ud-15_ li-me (disz)i-na-_dingir_-ia-a-lak a-na né-ra-ru-ut-te szA _uru_-ku-um-me lu a-lik _udu-siskur-mesz_ a-na pa-an# (d)_iszkur_ szA _uru_-ku-um#-me _en_-ia lu e-pu-usz _uru-mesz_-ni szA _kur_-hab-hi _kur-mesz_-szu szA _uru_-ku-um-me# ina _izi gibil# sze-kin-tar-mesz kur_-ti#-szu lu e-s,i-di _gun u_ ta-mar-ta u-dan-nin _ugu_-szu-nu u-kin

ina _iti-bara_ li-me (disz)(d)_utu_-_ad#_-ia 2-te-szu a-na né-ra-ru-tu szA _uru_-ku-um-me lu a-lik _uru_-sa-at-ku-ri _uru_-ia(?)#-sa-ad#-du _uru_-ku#-un-nu _uru_-tab-si-a _uru-mesz_-ni szA _kur_-hab-hi szA li-me-et _uru_-ku-um-me _ansze-kur-ra-mesz_ s,i-im-da-at _gisz_-ni-ri-ia lu ik-lu#-u _uru-mesz_-ni szu-a-tu-nu ak-szud ina _izi gibil_ ap-pu-ul aq-qur

i-na qi-bit# asz-szur _en gal en_-ia _u#_ (d)isz8-tAr# be-lit _murub4 u me#_ a-lik-at pa-na-at _erim-hi-a-mesz_-ia _dagal-mesz_ ina _iti-sig4_ i-na# li-me an-ni-ma 5-te-szu a-na _kur_-ha-ni-gal-bat lu a-lik ma-da-tu szA _kur_-ha-ni-gal-bat e#-lisz U szap#-lisz lu am-hur _kur_-ha-ni-gal-bat _dagal_-tu a-na pat, gim-ri-szA lu a-pél a-na mi-s,ir _kur_-ia lu-te-er# 1-en pa-a u-sze-esz15-ki#-szu-nu-ti _id_-ha-bur lu e-bir a-na _uru_-gu-za-a-ni szA (disz)a-bi-sa-la-mu _dumu_-ba-hi-a-ni u-kal-lu-u-ni lu a-lik ana _uru_-si-ka-a-ni

i-na ger-ri-ia-ma e-li# szi-di _id#_-ha-bur lu# as,-bat i-na _uru_-ar-na-ba-ni lu be-dak isz-tu _uru_-ar-na-ba-ni at-tu-musz ina _uru_-t,a-bi-te be-dak isz-tu _uru_-t,a-bi-te at-tu-musz a-na# _uru_-szA-di-kan(*)#-ni lu e-_ku4_-ub _gun_ ma-da-tu _gisz-gigir ku-gi_ lu am-hur isz-tu _uru_-szA-di-kan(*)#-ni at-tu-musz ina _uru_-ki-si-ri be-dak isz-tu _uru_-si-ki-ri at-tu-musz a-na _uru_-qa-at-ni _ku4_-ub (disz)_lu_-(d)_iszkur uru_-qa-at-na-a-ia _lu_-da-gil pa-ni u#-sze-szi-ib

É-_gal-mesz_ ina szi-di _kur_-ia ar-s,ip _gisz-apin-mesz_ ina szi-di _kur_-ia ar-ku#-us _sze-um-mesz_ tab-ka-a-ni _ugu_ szA pa-an u#-szA-ter at-bu-uk _ansze#-kur-ra-mesz_ s,i-im-(da)-at _gisz_-ni-ri ina e-muq# _kur_-ia _ugu_ szA pa-na u-szA-ter ar-ku-us#

(d)nin-urta (d)_igi-du_ szA _sanga_-ti i-ra#-mu _masz-ansze# edin_ u-szat-li-mu-ni-ma e-pesz ba-'a-ri iq-bu-ni 6 szu-szi _ur-mah-mesz_ ina _gisz#-gigir_-ia pa-at-tu-te ina qi#-it-ru-ub me-et,-lu-ti-ia ina _gir-ii-mesz_-ia la#-as-ma-te ina pa-Asz(?)#-hi a-duk 4 szu-szi _gu4-am#-mesz_ a-duk 9 _gu4-pu-hal gu4-am-mesz_ dan-nu-te szu#-ut qar#-ni _ti-la-mesz_ u-s,ab-bi-ta 6 _am-si-mesz_ ina mi-it-hu-s,i# a-duk ina _munus_ szub-te lu# ad-di 4 _am#-si-mesz ti-la-mesz_ as,-bat 5 ina kip-pi as,-bat _ur-mah-mesz gu4-am-mesz_

e-nu-ma É (d)gu-la _nin_-ia mah-ru-u szA i-na pa-na (disz)_giskim_-(d)_masz_ a-bi _szid_ asz-szur e-pu-usz É szu-u e-na-ah-ma an-hu-su u-né-kir6 dan-na-su ak#-szud É szA-a-tu _ugu_ mah-re-e ma-di-isz ut-te-er U u-szer#-be isz#-tu usz-sze-szu a-di# gaba-dib-bi-szu

u-szék-lil U na-ri-ia asz-ku#-un _nun_-u _egir_-u an-hu-su lu#-disz _mu_ szat,-ra

i-na asz-ri-szu lu-te-er asz-szur u (d)gu-la ik-ri-be-szu i-sze-mu-u mu-né-kir6 szit,-ri-ia _u mu_-ia asz-szur u (d)gu-la _man_-su lis-ki#-pu _mu_-szu _numun_-szu ina _kur_ lu-hal-li-qu#

_iti-ne# ud-17-kam_ li#-mu (disz)_dingir_-_zi_-_pap_ szA _sag_ szA (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah man kur_ asz-szur

AI Translation

... god ... lord of the brilliance, god Shamash, judge of heaven and underworld, who guides all; god Marduk, sage of the gods, lord of instructions; god Ninurta, hero of the Great Gods and Anunnaku gods; god Nergal, perfect one, king of battle; god Nusku, bearer of the holy scepter, circumspect god; goddess Mullissu, spouse of the god Enlil, mother of the great gods; goddess Ishtar, foremost in heaven and underworld, who is assiduous in their heroic acts;

The great gods, who decide the fates, the gods, created Adad-narari, the pious prince, ..., who made creations into creations of lordship, he made my lordly majesty dwell on her eternal dais, he made my lordly majesty dwell on her eternal dais, and he made my lordly majesty dwell on her eternal dais. After the great gods had determined a fate and he had the scepter, the one who guides the people, to me he made supreme. He made the kings of the four quarters rise and he made the splendor of kingship shine forth. He made a mighty name known to all lords.

son of Ashur-dan I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, who destroyed all his enemies and was the son of Tiglath-pileser I, king of Assyria: Exalted one, son of Ashur-resha-ishi I who was also king of the four quarters:

At that time, by the command of the great gods, may I be sated with the lordship of kingship and lordship, to preserve the property of the lands that I have created, be my king, be my lord, be my mighty, be my lord, be my ally, be my ally, be my ally, be my hero, be my hero, be my hero, be my hero, be my hero, be my heroism,

Adad-narari, strong king, king of Assyria, king of the four quarters, the one who defeats his enemies, I, the king, the able, the king who is able to conquer the midst of the city, the one who destroys cities, the one who destroys the enemies of the lands, I, the mighty warrior, the one who destroys his enemies, the one who is smitten with evil and rebellion, I, like the god Girru, I smashed the ... like a ..., I ..., I did not have ...,

Like a savage, I slay my foes like a savage arrow, like a fierce arrow, like a fierce arrow, like a ..., I slay like a ..., like a ..., I slay like a ..., I slay like a ..., I slay like a huhari, to slay my strong name, the rulers of the four quarters, like a reed, they slay me to fight with my campaign. Their weapons they strike like a ...,

A valiant man who marched with the support of the god Ashur, his lord, from the opposite bank of the Lower Zab, the lands Lulumu, Habhu, and Zamua, as far as the passes of Mount Namri, and subdued the extensive land of the Qumanu, including the lands Mehru, Salua, and Urartu,

As for the land Katmuhu, it became an object of wonder to all of the people and a part of his land turned into a ruin hill. The land Karduniash Babylonia, its entire territory stretching from the land Yalman to the River Turan, from the city Lahiru to the city Agaruru-Salum, it became an object of wonder to the people of Assyria. I conquered the entire land of Der. I reorganized the cities Arrapha and Lubda, fortresses of Karduniash Babylonia, to the territory of Assyria.

Moreover, they conquered the lands Nairi for the fourth time and conquered the lands Habhu, which is above the cities Nahur and Ashnaku. Moreover, they trampled upon mighty mountains. I conquered the cities of the land Natbu and the entire land Alzu. I slew their corpses like a swarm of ants and imposed upon them tribute and tax. I brought about the defeat of the troops of the steppe of the land Ahlamê-Arameans. I received tribute from the land Suhu.

I have reorganized the cities Idu and Zaqqu, fortresses of Assyria, and reorganized the administration of the cities Arinu, Turhu, and Zaduru, fortresses of the land Shubrû, from Assyria.

The ancient city Apku, which kings who preceded me had built, had become dilapidated and turned into a ruin hill. I rebuilt that city anew. I built and completed it from top to bottom, made it shine like daylight, and restored my lordly palace inside it.

In the eponymy of Dur-mati-Ashur, I marched to the wide land Hanigalbat. Nur-Adad, the Temannu, and his troops marched against me and we settled them in the city Pa'uzi, which is at the foot of Mount Kashiiari. We fought with each other and brought about his defeat from the city Pa'uzi to the city Nashipina. I took away from him his numerous chariots.

In the eponymy of Ili-emuqaya I marched a second time to the land Hanigalbat. I fought with him in the fortified wall. I slew his warriors in the steppe. I entered the city Yaridu and gathered the grain of his land. I called the city Saraku my own. I ate grain and straw there.

In the eponymy of Ninuaya, I marched a third time to the land Hanigalbat. I captured the city Huzirina and surrounded it with a fortress. I surrounded the cities at the foot of Mount Kashiiari which Mamli of the land Temannu had taken and I threw my feet. I erected his palaces for myself. At that time, I received a large audience gift, a small audience gift, and a gift from the land of the Adinu, a man of the Euphrates.

In the eponymy of Likberu, I marched a fourth time to the land Hanigalbat. When Muquru, the Temannu, broke the oath sworn by the great gods and v 5''' ascended the battlefield, he trusted in his fortified city, his mighty bow, his extensive troops, and the land of the Arabs and rebelled against me. I mustered my chariots and troops and v 10''' I marched to the city Gidara of the Arabs and the city Raqamatu, which he had spoken about with Tiglath-pileser III, v 10''' and v 10'

In the eponymy of Adad-aha-iddina II, governor of the city Inner City, I marched a fifth time to the land Hanigalbat. I received tribute from all the lands. In the eponymy of Adad-dan I marched a sixth time to the land Hanigalbat.

In the eponymy of Adad-dan I marched a sixth time to the land Hanigalbat. I captured Nur-Adad of the land Temannu and confined him in the city Nashibina. I surrounded and conquered seven cities in its environs. I settled Ashur-dini-amur, the commander-in-chief, therein. The ziggurrat which had not been built before had become dilapidated and I raised its superstructure nine cubits high as a mountain.

In the future, on my third campaign, I brought Nur-Adad of the land Temannu, together with his extensive troops, as booty from a captive, and brought him to my land. I brought him to Nineveh. I mustered my chariotry and troops. I mustered the difficult and difficult routes of difficult mountains, which were not suitable for my chariotry and troops. No one among the kings, my ancestors, had ever crossed it, nor had a bird of the sky flocked there.

In the month Simanu III, on the fifteenth day, I marched to the passes of the city Kumme. I made sacrifices before the god Adad of the city Kumme, my lord. I burned the cities of the land Habhu, the mountains of the city Kumme, and I imposed upon them tribute and payment in recognition of their victories.

In the month Nisannu I, the year in which Shamash-abuia had gone twice to the passes of the city Kumme, I conquered the cities Saatkuru, Yasadu, Kunnu, and Tabsia, cities of the land Habhu in the environs of the city Kumme. I carried off my yoke and conquered, destroyed, devastated, and burned with fire those cities.

By the command of Ashur, the great lord, my lord, and the goddess Ishtar, mistress of battle and battle, who marches at the front of my extensive troops, in the month Simanu, in this same year, for five days I marched to the land Hanigalbat. I received tribute from the land Hanigalbat above and below. I surrounded the entire land Hanigalbat and thereby gained dominion over the entire land of my land. I brought them to a single pass. I crossed the River Habur and marched to the city Guzanu which Abi-salamu, the man of Bit-Bahiani, had captured. I marched to the city Sikanu.

On my third campaign, I ascended the Euphrates. I stayed overnight in the city Arnabanu. Moving on from Arnabanu I entered the city Tabitu. Moving on from Tabitu I entered the city Shadikannu. I received tribute, tribute, and a gold chariot. Moving on from Shadikannu I entered the city Kisiru. Moving on from Sikiru I entered the city Qatnu. Amel-Adad, from the city Qatnaya, a Dagil, entered the city Qatnaya.

I built palaces in the districts of my land. I set up plows in the districts of my land. I piled up more grain than before and piled up more horses trained to the yoke than before.

The gods Ninurta and Palil, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed six lions in my chariot, in my sling, in my sling-stick, in my sling-stick, in the thick of battle. I killed four lions. I captured nine strong oxen, which were suckling with life, and captured six elephants in a ditch. I killed four lions and killed five in a ditch. I captured five lions and oxen.

At that time the former temple of the goddess Gula, my mistress, which Tukulti-Ninurta I, my forefather, vice-regent of Ashur, had previously built — that temple had become dilapidated and I cleared away its debris. I completed it and reconstructed that temple more than before. I restored it from top to bottom.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May Ashur and Gula overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Ab V, seventeenth day, eponymy of Ilu-nashir, eunuch of Adad-narari III, king of Assyria.

Human

God Ashur, ...; god Enlil, ...; god Sîn, king of the lunar disk, lord of brilliance; god Shamash, judge of heaven and underworld, commander of all; god Marduk, sage of the gods, lord of oracles; god Ninurta, warrior of the Igigu and Anunnaku gods; god Nergal, perfect one, king of battle; god Nusku, bearer of the holy scepter, circumspect god; goddess Ninlil, spouse of the god Enlil, mother of the great gods; goddess Ishtar, foremost in heaven and underworld, who is consummate in the canons of combat;

Great gods, who take firm decisions, who decree destinies; they properly created me, Adad-narari, attentive prince, ..., they altered my stature to lordly stature, they rightly made perfect my features and filled my lordly body with wisdom. After the great gods had decreed my destiny, after they had entrusted to me the scepter for the shepherding of the people, after they had raised me above crowned kings and placed on my head the royal splendor; they made my almighty name greater than that of all lords, the important name Adad-narari, king of Assyria, they called me. Strong king, king of Assyria, king of the four quarters, sungod of all people, I;

son of Ashur-dan II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, who defeated all his enemies, son of Tiglath-pileser II, king of Assyria, holy offspring of Ashur-resha-ishi II, martial sovereign, trampler of criminals;

at that time, by the edict of the great gods, my sovereignty and dominion were decreed and they named me to plunder the possessions of the lands. I am king, I am lord, I am powerful, I am important, I am praiseworthy, I am magnificent, I am strong, I am mighty, I am fierce, I am enormously radiant, I am a hero, I am a warrior, I am a virile lion, I am foremost, I am exalted, I am raging;

Adad-narari, strong king, king of Assyria, king of the four quarters, the one who defeats his enemies, I, the king capable in battle, overwhelmer of cities, the one who scorches the mountains of foreign lands, I, the virile warrior, the one who controls those opposed to him, who is inflamed against the evil and wicked, I, I scorch like the god Girru fire god, I overwhelm like the deluge, ..., I have no successful opponent;

I am belligerent like ..., I strike the wicked like the fierce dagger, I constantly blow like the onslaught of the wind, I rage like the gale, I uproot people like hair of the skin, I overpower like the net, I enclose like the trap, at the mention of my strong name the princes of the four quarters sway like reeds in a storm, at the onset of my campaign their weapons melt as though in a furnace;

valiant man who marched with the support of the god Ashur, his lord, from the other side of the Lower Zab, the district of the Lullumu, the lands Habhu and Zamua, as far as the passes of the land Namru and subdued the extensive land of the Qumanu as far as the lands Mehru, Salua, and Uratru,

who became lord over the entire land Katmuhu and brought it into the boundaries of his land; conqueror of the entire land Karduniash Babylonia; who brought about the defeat of Shamash-mudammiq, king of Karduniash Babylonia, from Mount Ialman to the River Turan Diyala?; the region from the city Lahiru to Ugar-sallu was added to the boundaries of Assyria; I conquered the entire land of the city Der; I brought back the cities Arrapha and Lubdu, fortresses of Karduniash Babylonia, into the boundaries of Assyria;

who yet a fourth time marched to the lands Nairi and conquered the interior of the land Habhu, the cities Nahur and Ashnaku; indeed who was constantly traversing the mighty mountains; who conquered the cities of the land Natbu; indeed I who entirely destroyed the land Alzu so that it looked like ruin hills created by the deluge; I who took hostages from them and imposed upon them tribute and tax; I who brought about the defeat of the field troops of the Ahlamû-Arameans; I who received the tribute of the Suhu;

who brought into the boundaries of his land the cities Idu and Zaqqu, fortresses of Assyria; who recaptured the cities Arinu, Turhu, and Zaduru, conquered regions which the land Shubrû had torn away from Assyria:

The ancient city Apqu, which kings who preceded me had built, had become dilapidated and turned into ruin hills. I rebuilt this city, reconstructed it from top to bottom, completed it, decorated it in a splendid fashion, and made it bigger than before. I constructed therein my enormous lordly palace.

In the eponymy of Dur-mati-Ashur I marched to the extensive land Hanigalbat. Nur-Adad, the Temannu, mustered his troops and we drew up in battle formation at the city Pauza at the foot of Mount Kashiiari. We fought with one another; I brought about his defeat from the city Pauza to the city Nashipinu and destroyed his numerous chariots.

In the eponymy of Ili-emuqaya I marched a second time to the land Hanigalbat. I fought with him at Nashipanu. I dyed the countryside red with the blood of his warriors. I entered the city Iaridu. I reaped the harvest of his land. I regarded the city Saraku as mine and heaped up the barley and straw therein.

In the eponymy of Ninuaiia I marched a third time to the land Hanigalbat. I captured the city Huzirina. I completely surrounded the wall. The people of the cities at the foot of Mount Kashiiari, which Mamli the Temannu had captured, submitted to me. I regarded his palaces as mine. At that time I received a large female monkey and a small female monkey, a shipment from the land Bit-Adini which lies on the bank of the Euphrates.

In the eponymy of Likberu I marched a fourth time to the land Hanigalbat. At that time Muquru, the Temannu, broke the oath of the great gods and belligerently sought against me war and battle. Trusting in his fortified city, his strong bow, his extensive troops, and the Arameans, he rebelled against me. I mustered my chariotry and troops and marched to the city Gidara, which the Arameans call Raqammatu and which the Arameans had taken away by force after the time of Tiglath-pileser, son of Ashur-resha-ishi, king of Assyria, a prince who preceded me. In my cunning 55 I placed redoubts around it the city, a tactic which had never been used by lit. "did not exist among" the kings my fathers. Although he had dug a moat around his city they took fright in the face of my fierce weapons, my raging battle, and my strong forces and I entered with force and violence the city Raqammatu. That fellow I brought down from his palace. I personally inspected his property, precious stone of the mountain, chariots, horses, his wives, his sons, his daughters — all his valuable booty. That fellow together with his brothers I fastened in bronze clasps and brought them to my city Ashur. Thus have I constantly established the victory and strength of Ashur, my lord, over the land Hanigalbat.

In the eponymy of Adad-aha-iddina, governor of Inner City Ashur, I marched a fifth time to the land Hanigalbat. I received the tribute of the lands.

In the eponymy of Adad-dan, with the rage of my strong weapons I marched a sixth time to the land Hanigalbat. I confined Nur-Adad, the Temannu, in the city Nashibina and established seven redoubts around it. I stationed therein Ashur-dini-amur, the commander-in-chief. 65 He Nur-Adad had dug a moat, which had not previously existed, in bedrock all around it the city. He had made it nine cubits wide and had dug it down to water-level. The wall was next to the moat. I encircled his moat with my warriors like a flame and they the enemy screamed like children about it. I laid traps as strong as the destructive deluge for him and deprived him of grain. By the command of the god Ashur, the great lord, my lord, I carried off from his city his ..., his gold, his property, precious stone of the mountain, his gods, chariots with teams of horses, ..., 70 a staff, his battle-gear, a gold throne, polished gold dishes, decorated couches with inlay, weapons, ... arrows, a gold tent befitting his sovereignty, ... the weight of which I did not determine, and the extensive property of his palace. Afterwards ... ... ascended his lordly throne. Within his sanctum he slaughtered holy sacrifices, offered oxen, made a libation of best beer, and 75 completed the offering with holy sweet wine of the mountain. Thus he made his offerings and had himself exalted with elaborate praise: "In all lands kings are in sore distress and mountains shake!" The king spoke humbly to his nobles: "The young man of Ashur, praise of his warriorship is exalted; his deeds are of the god Dagan; the king who magnifies his praises!" I brought back in my presence Nur-Adad together with his extensive troops as hostages. I granted cities with people to Assyria and counted them.

In this same eponymy, on that campaign of mine on which I brought back in my presence Nur-Adad, the Temannu, together with his extensive troops as captives, I brought him to my land and into Nineveh. I mustered chariotry and troops and marched over difficult roads and rugged mountains which were unsuitable for the passage of my chariotry and troops, into which none of the kings my fathers had penetrated and wherein no winged bird of the sky flew — I marched to the cities Sikkur and Sappanu which since the time of Tukulti-Ninurta I, king of Assyria, 85 son of Shalmaneser I who was also king of Assyria, a prince who preceded me, had withheld tax and tribute from Ashur, my lord. I surrounded the cities Sikkur and Sappanu and fought with them. I inflicted a major defeat upon them. I brought forth their booty, possessions, property, herds, and flocks and brought them to my city Ashur. I conquered all the cities in the district of the cities Sikkur and Sappanu. The remainder of their inhabitants, who had fled before my strong weapons, came down and submitted to me. I received from them tribute and imposed upon them stringent taxes and dues.

In the month Simanu, the fifteenth day, eponymy of Ina-iliya-allak, I marched to the assistance of the city Kummu. I made sacrifices before the god Adad of the city Kummu, my lord. I burnt the cities of the land Habhu, enemies of the city Kummu. I reaped the harvest of his land and imposed upon them stringent taxes and dues.

In the month Nisannu, eponymy of Shamash-abuia, I marched a second time to the assistance of the city Kummu. I conquered, burnt, ravaged, and destroyed the cities Satkuru, Iasaddu, Kunnu, Tabsia, cities of the land Habhu in the environs of the city Kummu which had withheld my tribute of teams of horses.

By the command of Ashur, the great lord, my lord, and the goddess Ishtar, mistress of battle and strife, who goes at the head of my extensive army; in the month Simanu, in this same eponymy, I marched for a fifth time to the land Hanigalbat. I received the tribute of the land Hanigalbat above and below. Thus I became lord of the extensive land Hanigalbat to its entire extent and 100 brought it into the boundaries of my land. I brought them under one authority. I crossed the River Habur and marched to the city Guzanu which Abi-salamu, a man of Bit-Bahiani, held. I entered the city Sikanu which lies at the source of the River Habur. By the exalted strength of the god Shamash, lord of my turban, lover of my priesthood, I received from him his numerous chariots, teams of horses, silver, gold, the property of his palace. I imposed upon him tribute.

On this same campaign of mine I made my way along the banks of the River Habur. I spent the night in the city Arnabanu. Moving on from the city Arnabanu I spent the night in the city Tabitu. Moving on from the city Tabitu I entered the city Shadikannu. I received tribute, tax, chariots, and gold. Moving on from the city Shadikannu I spent the night in the city Kisiru. Moving on from the city Kisiru I entered the city Qatnu. I allowed to remain there Amil-Adad, a man of the city Qatnu, my vassal. 110 I received from him the property of his palace, chariots and horses, wagons and oxen. I imposed upon him tribute. Moving on from the city Qatnu I pitched camp and spent the night in the mountains of bushu which are by the River Habur. Moving on from the mountains of bushu I entered the city Dur-aduklimmu. I regarded the city Dur-aduklimmu as mine. Moving on from the city Dur-aduklimmu 115 I marched to the land Laqû, to the city Zurih which Baratara, a man of Bit-Halupê, held. I received from him tribute and tax. I passed on to the city of the man Haranu and received tribute and tax. I marched to the city Sirqu which lies on the other bank of the Euphrates and which Mudadda, the Laqû, held. I received tribute, tax, the property of his palace, oxen, agalu-donkeys, tribute and tax of the land Laqû to its entire extent above and below. I received the tribute of the city Hindanu. I brought this to my city Ashur.

I constructed palaces in the various districts of my land. I hitched up plows in the various districts of my land and thereby piled up more grain than ever before. I hitched up more teams of horses than ever before for the forces of my land.

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed 360 lions from my ... chariot, with my valorous assault, and on my swift feet with the spear. I killed 240 wild bulls. I captured alive nine strong wild virile bulls with horns. I killed six elephants in a conflict; I drove four elephants into an ambush and captured them alive. I captured five elephants by means of a snare. In Inner City Ashur I formed herds of lions, wild bulls, elephants, aialu-deer, ibex, wild asses, deer, and ostriches.

At that time the ancient temple of the goddess Gula, my mistress, which previously Tukulti-Ninurta I, my forefather, vice-regent of Ashur, had built — this temple had become dilapidated and I removed its debris down to the bottom of the foundation pit. I greatly enlarged this temple beyond previous extent. I completed it from top to bottom and deposited my monumental inscriptions.

May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then Ashur and the goddess Gula will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: may Ashur and the goddess Gula overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Month Abu, seventeenth day, eponymy of Ili-napishti-ushur, eunuch of Adad-narari, king of Assyria.

Q006022: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...]-_mesz_ [...] x [...] x-_mesz_ [...]-ta [... ak(?)]-szud [...] x _mah_ [...] x-be-szu [...] u#-szal-ba-ru-[ma] [...] a-na szap-lisz

[... _na4-na_]-_ru#-a-mesz_-ia

[asz-ku-un _nun_-u _egir_-u an-hu-su lu-disz _mu_ szat,-ra i]-na Asz-ri-szu

[lu-te-er asz-szur _en gal_-u ik-ri-be-szu i-sze20-me mu-né-kir6] szit,#-ri-ia [_u mu_-ia asz-szur _man_-su lis-ki-pu _mu_-szu _numun_-szu ina _kur_] lu-hal-liq

[...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... I conquered ... ... ... ... ... ... I enlarged and ... to the top.

. . . my monumental inscriptions

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place.

As for the one who removes my inscriptions and my name: May Ashur overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Human

No translation possible.

... and deposited my monumental inscriptions.

May a later prince restore it and return my inscribed name to its place. Then Ashur, the great lord, will listen to his prayers.

As for the one who removes my inscriptions and my name: may Ashur overthrow his sovereignty and destroy his name and his seed from the land.

Date missing

Q006023: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] qar-ra-da-ku la-[ab-ba-ku ...] [(disz)](d)_iszkur_-_erim-tah man_ dan-nu _man kur#_ [asz-szur _man_ kib-rat 4-i mu-né-er a-ia-bi-szu a-na-ku]

[(disz)](d)_iszkur_-_erim-tah man_ dan-nu _man kur#_ [asz-szur _man_ kib-rat 4-i mu-né-er a-ia-bi-szu a-na-ku] _man_ le-'u-u _murub4_ sa-[pi-in _uru-mesz_ mu-szah-me-t,i _kur_-e sza _kur-mesz_ a-na-ku] zi-ka-ru qar-du [mu-la-it, Asz-t,u-te-szu hi-it-mut, rag-gi]

u s,e-ni ki-ma (d)_gisz-bar_ [a-ha-mat, ki-ma a-bu-be a-sa-pan ...-sza-te] mu-né-ha ul i-szu [ki-ma _gu4-amar_ da-pi-na-ku ki-ma _gir_] szal-ba-be u-ra-s,a-pa [s,e-ni ki-ma ti-ib szA-a-ri ez-zi-qi] ki-ma an-hu-li szit-[mu-ra-ku ki-ma ...] szA pa-a-ri u-na-sah [ki-ma szu-usz-kal-li a-sa-hap ki-ma hu-ha-ri] a-kat-tam a-na za-kar szu-mi-[ia dan-ni ma-al-ki kib-rat 4-tim] ki-ma _gi_ me#-he-e i-szu-bu# [a-na s,a-bat ge-ri-ia] _gisz-tukul-mesz_-szu-nu ki-ma ki-isz(?)#-[ki-te-e i-s,u-du]

et,-lu qar-du szA i-na _gisz_-tukul-ti (d)a-szur [_en_-szu isz-tu e-ber-tan _id_-za-be]-szu-pa-li#- i szi-di _kur_-lu-lu-me-e _kur_-hab-hi _kur_-[za-mu-a] a-di né-[ri-bi] szA _kur_-nam-ri il-li#-ku-ma _kur_-[qu-ma-ni-i] _dagal-mesz_ a-di _kur_-me-eh-ri _kur#_-[sa-lu-a _u kur_-u-rat,-ri] a-na _gir-ii-mesz_-szu u-szék-nisz a#-[na _kur_-...] lu a-lik _udu-siskur-mesz_ a-na pa-an# [(d)...] lu e-pu-usz si-ta-at _kur_-[...] i-na _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit(*) ki-szi-te# [...]

_kur_-kat-mu-hi a-na pat, gim-ri-szA i-pe#-[lu-ma ...] _u# 4_-te-szu a-na _kur_-x [...] [_kur-kur_] na-i-ri lu a-lik# [...] [...] x-_mesz_-ia u-x [...] li-t,i-[...] [...] x-da-at [...] [...] x x ma-da-at(?)#-[tu ...]

dAb-da (disz)(d)#[szA-masz-mu-_sig5_ ...] a x [...] _uru#_-[...] i-na# [...] a-[...] ma-[...] i-na# [...] x [...]

AI Translation

... I am my hero, I am my enemy ... Adad-narari, strong king, king of Assyria, king of the four quarters, who defeats his enemies, am I.

Adad-narari, strong king, king of Assyria, king of the four quarters, the one who defeats his enemies, I, the king, the able, the shepherd of the underworld, the one who razes cities, the one who destroys mountains, I, the valiant, the one who destroys his enemies, the one who commits sin, the one who strikes enemies with lightning:

And our faces, like fire I smashed, like a fire I blew, like a ... I smashed ..., ... I did not have a horn, like a ..., I smashed our faces, like a ..., I smashed our feet like a ..., I smashed our faces like a ..., I smashed our faces like a ..., I smashed our faces like a ..., I smashed our faces like a huharu-stone, to scream my mighty name, the ruler of the four quarters, like a reed, they smashed their weapons, like a kishite, to save my life.

The valiant man who marched with the support of the god Ashur, his lord, from the opposite bank of the Lower Zab, on the border of the lands Lulumu, Habhu, and Zamua, as far as the passes of Mount Namri, and subdued the extensive lands Qumanu, as far as the lands Mehru, Salua, and Urartu, to the land ... I marched and made sacrifices before the god .... I cut off the remnant of the land ... with the sword.

The land Katmuhu became a totality and ... ... and four times I marched to the land ... the lands Nairi ... my ... ... ... ... ... ... tribute .

The abode of Shamash-mudammiq, ... son of ... the city ... in ... ... in ... .

Human

I am enormously radiant, I am a hero, I am a warrior, I am a virile lion, I am foremost, I am exalted, I;

Adad-narari, strong king, king of Assyria, king of the four quarters, the one who defeats his enemies, I, the king capable in battle, overwhelmer of cities, the one who scorches the mountains of foreign lands, I, the virile warrior, the one who controls those opposed to him, who is inflamed against the evil and the wicked, I scorch like the god Girru fire god, I overwhelm like the deluge, ..., I have no successful opponent;

I am belligerent like a young bull, I strike the wicked like the fierce dagger, I constantly blow like the onslaught of the wind, I rage like the gale, I uproot people like hair of the skin, I overpower like the net, I enclose like the trap, at the mention of my strong name the princes of the four quarters sway like reeds in a storm, at the onset of my campaign their weapons melt as though in a furnace;

valiant man who marched with the support of the god Ashur, his lord, from the other side of the Lower Zab, the district of the land of the Lullumu, the lands Habhu and Zamua, as far as the passes of the land Namru and subdued the land of the extensive Qumanu as far as the lands Mehru, Salua, and Uratru. I marched to the land .... I made sacrifices before the gods .... The remainder of the land ... I felled with the sword and the booty I brought to my city Ashur.

Who became lord over the entire land Katmuhu .... Yet a fourth time I marched to the land ... the lands Nairi ... ... ... tribute ...

The remainder of the text is too broken for translation.

Q006025: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(É-_gal_) (disz)(d)_iszkur_-_erim_]-_tah# man_ dan-ni _man kisz#_ [_man kur asz_] [A asz-szur-_kal_]-an _man kisz man kur asz_ [(...)] [_a giskim_]-A-é-szar2-ra _man kisz#_ [_man kur asz_-ma]

[...] x x x [...]

AI Translation

Palace of Adad-narari, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II who was also king of the universe and king of Assyria.

Human

Palace of Adad-narari, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II who was also king of the universe and king of Assyria:

...

Q006026: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah man kisz man kur_ asz-szur A asz-szur-_kal_-an _man kisz man kur_ asz-szur _a giskim_-A-é-szar2-ra _man kisz man kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II who was also king of the universe and king of Assyria.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II who was also king of the universe and king of Assyria.

Q006027: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah man gal_-u _man_ dan-nu _man kisz# man kur_ asz-szur _dumu_ (disz)asz-szur-_kal_-an [_man kisz_] _man kur_ asz-szur _dumu_ (disz)_gisz_-tukul-ti#-[A-é-szar2]-ra# _man kisz_ [_man kur_ asz-szur-ma]

AI Translation

Palace of Adad-narari, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II who was also king of the universe and king of Assyria.

Human

The palace of Adad-narari, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II who was also king of the universe and king of Assyria.

Q006029: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[s,a-lam] (disz)(d)[10-_erim-tah man_] dan-nu# _man kisz#_ [_man_] _kur# asz a asz_(?)-_kal_(?)#-[an(?) _man kisz_(?) _man kur_] _asz_(?) _a giskim#_-[A-é-szar2]-ra(?)# _man#_ [_kisz_(?) _man_] _kur# asz_-ma

AI Translation

Monument of Adad-narari, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II who was also king of the universe and king of Assyria.

Human

Statue of Adad-narari, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II, king of the universe, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II who was also king of the universe and king of Assyria.

Q006032: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[asz-szur _man_] gim#-rat _dingir-mesz_ [_gal-mesz_] [(d)a-nu _man_] (d)#_nun-gal_ u (d)a-nun-[na-ki] [(d)_en kur-kur_ (d)_bad_ s,i-i-ru] a-bu _dingir_-[_mesz_] [(d)é-a _man_] _zu#-ab_ mu-szim-[mu (d)_nam-mesz_] [(d)30 _man_ a]-ge#-e _en_ [nam-ri-ri] [(d)_iszkur_ gesz]-ru# szu-tu-ru _en_ [hé-gAl-li] [(d)szA-masz] _di#-kud an_-e u _ki_-te [mu-ma-'e-er gim-ri(?)] [(d)_amar-utu_] _abgal dingir-mesz_ [_en_ te-re-te(?)] [(d)_masz_] qar-rad (d)_nun-gal_ u (d)a-nun-[na-ki] [(d)]_u-gur_ git-ma-lu [_man_ tam-ha-ri]

_dingir-mesz gal-mesz_-te mu-szim-mu# (d)_nam-mesz_ [...] sza ti-bu-szu-nu _gisz-lal#_ [szA-Asz-mu mu-szer-bu-u szar-ru-ut] (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz_ [...] na-ram bi-[bil lib-bi-szu-un ...] sza ina [_sza-tur_ um-mi ki-ni-isz ...] nab#-[ni-ti a-na nab-ni-ti _en-mesz_ usz-te-en6-nu-u (...)]

AI Translation

Ashur, king of all the great gods; Anu, king of the Igigu and Anunnaku gods; lord of the lands; Enlil, exalted one, father of the gods; god Ea, king of the Apsu, who decrees the fates; god Sîn, king of the lunar disk, lord of the halo; god Adad, the perfect one, lord of abundance; god Shamash, judge of heaven and underworld, commander of all; god Marduk, sage of the gods, lord of omens; god Ninurta, warrior of the gods Ningal and Anunnaku; god Nergal, perfect one, king of battle;

Great gods, who decree destinies, ..., whose fighting is a mighty battle, who make king Tukulti-Ninurta ..., beloved of their hearts, ..., who in the womb of the faithful mother ..., who constantly sought out the origins of the lords ...,

Human

God Ashur, king of all the great gods; god Anu, king of the Igigu and Anunnaku gods; lord of the lands, god Enlil, exalted one, father of the gods; god Ea, king of the apsû, who decrees destinies; god Sîn, king of the lunar disk, lord of brilliance; god Adad, the exceptionally strong, lord of abundance; god Shamash, judge of heaven and underworld, commander of all; god Marduk, sage of the gods and lord of omens; god Ninurta, warrior of the Igigu and Anunnaku gods; god Nergal, perfect one, king of battle; god Nusku, bearer of the holy scepter, circumspect god; goddess Ninlil, spouse of the god Enlil, mother of the great gods; goddess Ishtar, foremost in heaven and underworld, who is consummate in the canons of combat.

Great gods, who decree destinies, ..., whose attack means conflict and strife, who make great the sovereignty of Tukulti-Ninurta, ... beloved, their select one, ...; the gods who faithfully noticed me in my mother's womb and altered my birth to lordly birth;

Reverse

Akkadian

e-nu-ma _bad_ sza _uru_-bal(?)#-til(?) sza# [...] _nun_-u a-lik pa-ni-[ia] e#-pu-usz [e-na-ah-ma] a-szar-szu u-me-si dan#-na-su [ak-szud isz-tu usz-szi-szu] a-di gaba-dib-bi-szu ar-s,ip u-szék-[lil _ugu_ mah-ri-i] u-si-im u-szer-rih _na4-na-ru#_-[A-ia al-t,u-ur] [i-na] qé-reb-szu Asz-kun _nun_-u _egir#_-[u an-hu-su lu-ud-disz] [U(?)] _na4#-na-ru-a_-ia li-mur-ma lil-[si _i sz_ÉSZ] [_udu_]-_siskur_ li#-qi ana _ki_-szA lu-ter# [asz-szur _en gal_-u] [U (d)isz8-tAr be]-lat# _uru_-ni-na-a ik-[ri-bi-szu i-sze-mu-u]

[_iti_-x _ud_-x-_kam_] li#-mu (disz)asz-szur-la-ki-nu-[ba-sza]

AI Translation

At that time the wall of the city Baltil Ashur, which ... a prince who preceded me had built, had become dilapidated and I cleared away its debris. I rebuilt and completed it from top to bottom. I made it larger than before. I wrote my monumental inscription. I rebuilt it and deposited it therein. May a future ruler renovate its dilapidated sections, find my monumental inscription, anoint it with oil, make an offering, and return it to its place. The god Ashur, the great lord, and the goddess Ishtar, the lady of Nineveh, will then hear his prayers.

Month ..., ...th day, eponymy of Ashur-lakinubasha.

Human

At that time the wall of Baltil Ashur of ... which a prince who preceded me had built had become dilapidated and I delineated its area and dug down to the bottom of its foundation pit. I reconstructed it from top to bottom and completed it. I made its decoration more splendid than before. I inscribed my monumental inscription and deposited it therein. May a later prince restore its ruined portions. May he see my monumental inscription and read it. May he anoint it with oil, make sacrifices, and return it to its place. Then Ashur, the great lord, and the goddess Ishtar, mistress of Nineveh, will listen to his prayers and in wars with kings on the battlefield will cause him to achieve success.

Month of ..., ...th day, eponymy of Ashur-lakinu-ubasha.

Q006033: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[asz-szur _man_ gim-rat _dingir-mesz gal-mesz_ (d)a-nu _man_ (d)_nun-gal_ u (d)a-nun-na-ki] (d)#_en kur-kur_ (d)_bad_ s,i-i-ru [a-bu _dingir-mesz_] [(d)é-a _man zu-ab_ mu-szim-mu (d)_nam-mesz_ (d)30 szar a-ge-e _en_ nam-ri-ri] (d)_iszkur_ gesz-ru szu-tu-ru _en#_ [hé-gAl-li] [(d)szA-masz _di-kud an_-e u _ki_-te mu-ma-'e-er gim-ri(?) (d)_amar-utu abgal dingir-mesz en_ te-re-te(?)] (d)_masz_(*) qar-rad (d)_nun-gal_ u [(d)a-nun-na-ki]

[_dingir-mesz gal-mesz_-te ga-me-ru-ut _esz-bar_-i mu-szim-mu (d)_nam-mesz_ sza ti]-bu(?)#-szu-nu _gisz-lal_ szA-Asz-mu mu-szer-bu-u# [szar-ru-ut] [(disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz_ ... nab]-ni-ti a-na nab-ni-ti _en-mesz_ usz-[te-en6-nu-u] [...] né-pe-szu szi-kin bu-na-ni-a i-sze-risz# [u-szék-li-lu-ma] [...] kur szu a i sze ra (disz)_giskim_-(d)_masz man_ [dan-nu _man kisz_(?)]

[_a 10_-_erim-tah ... a_ (disz)asz-szur]-_kal_-an _gir-arad dingir-mesz gal-mesz szid_(?)# [asz-szur] [A (disz)_giskim_-A-é-szar2-ra ... A asz]-szur-_sag_-i-szi _man_ da-pi-nu [mu-di-isz tar-gi4-gi4(?)]

[ina _ud-mesz_-szu-ma ina pi-i _dingir-mesz gal-mesz man_-ti _en_(?)]-ti u-s,a-a szar-ra-ku _en_(?)#-[ku(?) ...] [...] pal#-ha-ku u szur-ba-ku ur-[sza-na-ku(?) ...] [... mu]-un#-nar-ba-ku szA-lum-ma-[ku ...] [...] s,i-ra-ku ra-szub-ba#-[ku ...] [...] x-ku u szA-pi-ra-ku [...] [...] (d)#30 na-mad (d)[...] [... mu-ma(?)]-'e#-er kib-[rat(?) 4-i(?) ...]

[...] x x [...]

AI Translation

Ashur, king of all the great gods; Anu, king of the Igigu and Anunnaku gods; lord of the lands; Enlil, exalted one, father of the gods; Ea, king of the Apsu, who decrees destinies; Sîn, king of the lunar disk, lord of the brilliance; Adad, the mighty, lord of abundance; Shamash, judge of heaven and underworld, who goes to all; Marduk, sage of the gods, lord of omens; Ninurta, warrior of the Ningal and Anunnaku gods;

Great gods, who decide cases, who determine the fates of the gods, whose battles are a raging battle, who make kingship supreme, made Tukulti-Ninurta ..., the creation of the gods, a lord of creation, ..., who made the procedures and omens of my life perfect, and ... ... ... Tukulti-Ninurta, strong king, king of the universe,

son of Adad-narari I, ..., son of Ashur-dan I, appointee of the great gods, vice-regent of Ashur, son of Tiglath-pileser I, ... son of Ashur-resha-ishi I, mighty king, the one who constantly seeks out evil deeds,

At that time, by the command of the great gods, I exercised sovereignty and lordship over the lands. I am king, I am lord ..., I am frightened and terrified, I am a hero ..., I am enraged, I am sated with splendor, ... I am exalted, I am enraged, ..., I am ..., and I am smitten ..., I am the god Sîn, loved by the god ..., who guides the four quarters .

Human

God Ashur, king of all the great gods; god Anu, king of the Igigu and Anunnaku gods; lord of the lands, god Enlil, exalted one, father of the gods; god Ea, king of the apsû, who decrees destinies; god Sîn, king of the lunar disk, lord of brilliance; god Adad, the exceptionally strong, lord of abundance; god Shamash, judge of heaven and underworld, commander of all; god Marduk, sage of the gods and lord of omens; god Ninurta, warrior of the Igigu and Anunnaku gods; god Nergal, perfect one, king of battle; god Nusku, bearer of the holy scepter, circumspect god; goddess Ninlil, spouse of the god Enlil, mother of the great gods; goddess Ishtar, foremost in heaven and underworld, who is consummate in the canons of combat.

Great gods, who take firm decisions, who decree destinies, whose attack means conflict and strife, who make great the sovereignty of Tukulti-Ninurta, ...; ... altered my birth to lordly birth; ... ... they rightly made perfect my features and ... ...; Tukulti-Ninurta, strong king, unrivalled king of the universe, king of the four quarters, king of all princes, lord of lords, chief herdsman, king of kings, attentive purification priest, to whom by command of the god Shamash the holy scepter was given and who had complete authority over the people, subjects of the god Enlil, faithful shepherd, whose name was called over the princes, exalted bishop, whose weapons the god Ashur has sharpened and whose honored name he has pronounced eternally for control of the four quarters, ...; Tukulti-Ninurta, king of Assyria, they called me. Strong king, king of Assyria, king of the four quarters, sungod of all people, I;

Son of Adad-narari II, ..., son of Ashur-dan II, appointee of the great gods, vice-regent of Ashur, son of Tiglath-pileser II, ... son of Ashur-resha-ishi II, martial sovereign, trampler of criminals;

At that time, by the edict of the great gods, my sovereignty and dominion were decreed; I am king, I am lord, ..., I am enormously fearful, I am a hero, ..., I am swift, I am magnificent, ..., I am exalted, I am frightful, ..., I am ... and I am in command, ... of the god Sîn, loved one of the god ... commander of the four quarters.

... ... ...

Reverse

Akkadian

[...] x [...] [...] x x (x) [...]

[É-_gal-mesz_ ina szi-di _kur_-ia ar-s,ip _gisz-apin-mesz_ ina szi-di _kur_-a ar-ku-us _sze_]-_am#-mesz_ tab-ka-a#-[ni a-na e-risz-ti] [_kur_-ia _ugu_ szA pa-an u-szA-tir at-bu-uk _ugu kur_ asz-szur ma-a-ta _ugu un_]-_mesz#_-sza _un-mesz#_ [u-rad-di]

[(d)_masz_ u (d)_igi-du_ szA _sanga_-ti _aga_ : _masz-ansze edin_ u-szat-li-mu-ni-ma e]-pesz# ba-'u-ri iq-[bu-ni 60(?) x x] [dan-nu-ti ina _gisz-gigir_-ia pa-at-tu-ti ina _sza_-a ek-di ina qit]-ru#-ub me-et,-lu#-ti-a# [ina _gisz_-pa-Asz-hi _gaz_-ak]

[e-nu-ma _bad_ szA tam-le-e _gal_-e szA É-_gal en_-ti-ia szA isz]-tu pa-na _man-mesz_-ni mah#-[ru-te a-li-ku-ut _igi_-ia] [e-pu-szu e-na-ah-ma (disz)asz-szur-_en_-ka-la ÉNSI asz-szur _du_]-usz# i-tur e-na-ah-ma [(disz)_giskim_-(d)_masz_] [ÉNSI asz-szur _a 10_-_erim-tah_ ÉNSI asz-szur-ma a-szar-szu u-me]-si dan-na-su ik-szud usz#-[szi-szu ina _ugu_ ki-s,ir] [_kur_-e dan-ni ad-di 3 _me_ ti-ib-ki a-na 20 _sig4-mesz dagal_] isz#-tu ki-i-di _ugu_ mah-ri#-[i-szu muh-hi-szu]

[a-na Asz-ri-szu-nu u-ter _nun_-u _egir_]-u e-nu-ma _bad_ szu-u u-szal#-[ba-ru-ma e-na-hu] [an-hu-su lu-ud-disz _na4-na-ru-a-mesz_ isz-tu] Asz#-ri-szu-nu la-a u-szam-sak [_i-mesz sz_ÉSZ]

[_udu-siskur_ liq-qi a-na Asz-ri-szu-nu lu-te-er asz-szur (d)_iszkur_] ik#-ri-be-szu i-sze-em(?)-(x)-mu#-[u szA _mu_ szat,-ra] [i-pa-szi-t,u _u na4-na-ru-a-mesz_ isz-tu _ki_-szu-nu] u#-szam-sa-ku# asz-szur [(d)_iszkur mu_-szu] [u _numun_-szu ina _kur_] lu-hal-li-qu#

AI Translation

I built palaces in the districts of my land, plows in the districts of my land, and planted barley fields in the districts of my land. I made the land more numerous than before and added it to Assyria and its people.

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild bulls and commanded me to hunt. I killed sixty strong ... in my chariot, in my fierce rage, in my fierce battle.

At that time the wall of the great terrace of my lordly palace which previously earlier kings who preceded me had built — that wall had become dilapidated and Ashur-bel-kala, vice-regent of Ashur, rebuilt it. Tukulti-Ninurta, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also vice-regent of Ashur, razed its site and thereby secured its foundation. I added a terrace to the area of the mighty mountain. I added 300 layers of brick to the width of its previous dimensions.

May a later prince, when that wall becomes old and dilapidated, restore its weakened portions. May he not remove my monumental inscriptions from their places. May he not libate oil from them.

Ashur and the god Adad will listen to his prayers. Whoever erases my inscribed name or removes my monumental inscriptions from their places, may the god Ashur and the god Adad make his name and his seed disappear from the land.

Human

... ... ...

I constructed palaces in the various districts of my land. I hitched up plows in the various districts of my land and thereby piled up more grain than ever before for the needs of my land. To Assyria I added land and to its people I added people.

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed f2sixty strong lions from my ... chariot with my wildly vigorous assault with the spear.

At that time the wall of the large terrace of my lordly palace which previously earlier kings who preceded me had built — when it became dilapidated Ashur-bel-kala vice-regent of Ashur had rebuilt it — had again become dilapidated and I, Tukulti-Ninurta, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also vice-regent of Ashur, delineated its area and dug down to the bottom of its foundation pit. I laid its foundation in bedrock. I made it wider by adding from the outside 300 layers of brick to the wall which was already 20 broad bricks wide. I reconstructed it from top to bottom and completed it. I made its decoration more splendid than before. I deposited my monumental inscriptions. I anointed with oil the monumental inscriptions of the earlier kings, my forefathers, made sacrifices, and returned them to their places.

May a later prince, when this wall becomes old and dilapidated, restore its ruined portions. May he not remove my monumental inscriptions from their places but anoint them with oil, make sacrifices, and return them to their places. Then Ashur and the god Adad will listen to his prayers.

He who erases my inscribed name and removes my monumental inscriptions from their places: May Ashur and the god Adad destroy his name and his seed from the land.

Q006034: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_amar-utu_] _abgal_(?)# [_dingir-mesz en_ te-re-te(?)] [(d)nin]-urta qar-rad _nun-gal-mesz u_ (d)a-nun-[na-ki] [(d)U]-_gur#_ git-ma-lu [_man_ tam-ha-ri] [(d)]nusku# na-a-Asz _gisz-gidru ku_-ti [_dingir_ mul-ta-lu] [(d)_nin_]-_lil#_ hi-ir-ti (d)_bad_ um-mi _dingir-mesz#_ [_gal-mesz_] [(d)_inanna_] resz-it-ti _an_-e _ki_-ti szA pa-ra-as,# [qar-du-te szuk-lu-lat]

[_dingir-mesz_] _gal-mesz_-te ga-me-ru-ut _esz-bar_-i [mu-szim-mu (d)_nam-mesz_] [x (x)] x ta szu (d)nin-urta _nun_-a na-a-[da ...] [sza ina] _sza-tur_ um-mi ki-ni-[isz ...] [nab]-ni-ti a-na nab-ni-it _en#_-[_mesz_ usz-te-en6-nu-u] [x (x)] x _szid ki un-mesz_ x [...] [x x] a hi _ku_-ti x [...] [szi-kin] bu#-un-na#-[ni-a i-sze-risz u-szék-li-lu-ma] [...] x [...]

AI Translation

Marduk, sage of the gods, lord of instructions; Ninurta, hero of the magnates and Anunnaku; Nergal, perfect one, king of battle; Nusku, bearer of the holy scepter, attentive god; Mullissu, spouse of the god Enlil, mother of the great gods; Ishtar, foremost in heaven and underworld, who is encircled by fierce warriors;

The great gods, who decide the decisions, the decision of the destinies, ... ... from the hand of the god Ninurta, my beloved prince, ..., who in the womb of the true mother ..., who constantly establishes a cultic place for the creation of lords, ... ... the people ... ... ... ... ... they made my name supreme and ... .

Human

god Marduk, sage of the gods and lord of omens; god Ninurta, warrior of the Igigu and Anunnaku gods; god Nergal, perfect one, king of battle; god Nusku, bearer of the holy scepter, circumspect god; goddess Ninlil, spouse of the god Enlil, mother of the great gods; goddess Ishtar, foremost in heaven and underworld, who is consummate in the canons of combat.

Great gods, who take firm decisions, who decree destinies, who ... ... attentive prince, ...; the gods who faithfully noticed me in my mother's womb and altered my birth to lordly birth; ... ... people ... holy ... ... they rightly made perfect my features ...

Reverse

Akkadian

[...] x a x [...] [...] x a szu(?) [...] [...] U(?) i-na x x [...] [...] x a-na pa-ni [...] [...] x i-na É _dingir_ [...] [...]-a-ti szA _ud_ [...] [...] x a x [...] [...] x x [...] [...] ga ru [...] [...] x isz [...] [...] x [...]

AI Translation

... ... ... and in ... ... before ... in the temple ...

Human

No translation possible.

Q006035: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ina(?)] _kur#_-e szA _kur-kur_ na-i-ri _ku4_(?) _kur_(?)#-su(?)-e(?)-ia(?) at-ta-bal-kat [...] x [...] u-szA#-Asz-ni ina ta-ia-Ar-ti-ia sza# isz-tu _kur-kur_ na-i-ri _uru_-ki(?)#-[...] x ina _izi_(?)# [Asz-ru-up(?) (...)] _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_-szu _dam-mesz_-szu _nig-ga_ É-_gal_-li-szu _ansze-kur-ra-mesz_-szu a-su#-[ha ...] x x x x [...]

ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-ia _kur-kur-mesz du_-szi-na# pu-ul-hi u-sa-hi-pi-szi-na (disz)bi-x-[...]-szu szA (disz)am-me-ba#-[a'-li] a-na _ugu_-ia lu isz-pu-ra ma-a(?) (disz)bi(?)#-a-la-si _lu_-e-mu-qi-a a-na# [_ugu_]-szu a-sa-pa-ra _egir#_-[szu(?) ...] isz-tu _uru_-u-di a-na _uru_-szA-x [x] x na si li hi szu(?)-a-te ir-te-de-ma _ibila_-szu a-di _en_ hi#-[t,i ...] _nig-ga_-szu _nig-szu-mesz_-szu szal-at-su# [ni-s,ir-ti] É-_gal_-li-szu ma-'a-tu _dingir-mesz_-ni-szu ma(?)-ar(?)-szi(?)#-su kad(?)#-[ra-a(?) ...]

[ki-i ina] kisz#-szu-ti-ia szu-tu-ru-ti ina _uru_-ni-nu-a us-ba-ku-u-ni lu(?) ik(?)#-ki-ru-ni-ma(?) a-[na ...] x [x (x)] x x a-sa-pa-ra# _en kur_-i _a-sza_ nam#-ra-s,i i-du-ku-szu _ku-babbar_-szu _ku-gi_-su(?) _nig-ga-mesz_-szu [... ub]-lu-u#-ni

[(m(?))x]-x-x-la-a(?) _gir_(?)-_arad_(?)# i-na u4-me-szu-ma [a]-na _ugu_-ia isz-pu-ur a-na _kur-kur_ na-i-ri szap-s,a#-[te ...] a-na e-tiq hur-szA-ni-szu-nu i-ha-sza-ah lib-bu-szu szA te x lil x x i-na _gisz_-tukul-[ti ...] ina _iti-sig4 ud-1-kam_ li-me (disz)_dingir_-mil-ku isz-tu _uru_-ni-nu-a at-tu8-musz a-na _kur-kur_(?)# [...] _id_-su-ub-na-at a-na _kur_-kasz-ia-ri# at-ta-bal-kat# a-na _uru_-pa#-ti-isz(?)-kun(?)# [...] _dumu_-za-ma-a-ni aq-t,i-rib ina _ugu_(?) x x _sza_ x lu-u# Asz-kun# [...]

ina _iti-du6 ud-17-kam_ isz-tu _uru-sza_-_uru_ at-tum4-szA ina né-re-bi szA _kur_-(erasure) kir-ri-u-ri e-ru-bu isz-tu né-re-bi szA# [_kur_-kir-ri-u]-ri# at-tu-musz ina _sza_-ti _kur_-ur-ru-ub-nu _kur_-isz-ru-un _kur_-e dan-nu-ti szA ina _man-mesz_-ni _ad-mesz_-ia# qé-reb-[szu-nu ...] ma-am-ma ina lib-bi la-a e-pu-szu U il-ka-ka-at _kur_ asz-szur ma-am-ma la-a e-x-x-ki x-[...] lu-u e-ru-ub ina qaq-qa-ri _a-sza_ nam-ra-s,i _du_-ak-ma szap-sza-qi a-szar ina _man-mesz_-ni _ad-mesz_-ia# [ma-am-ma]

ina _iti-bar ud-26-kam_ ina li-me (disz)na-'i-di-_dingir_ isz#-tu _uru-sza_-_uru_ at-tum4-szA ina mud-ba-ri(?) _gar_-an be-de _ta_ mud#-[ba-ri] at-tu-musz _id_-tar-ta-ra e-te-bir _gar_-an be-de ki-ma ma-szil u4-me _a-mesz_ kul-(lat)-si(?)-na ih-tu-bu bat#-[tu-bat]-te 4 _me 70 pu-mesz_ uh-tap-pi ina _gir-ii_ ina _ugu pu_(?) x _masz mah_ e ta x (x) _gaz_-ak ina 2-e u4-me ina _ugu pu_(?)# [...] _musz# a-mesz_ mar-ru ka-ra-szi la-a u-szab-bu-u isz-tu _ugu pu-mesz_ it-tu8-musz# hu-ri-ib-te a#-[s,a-bat]

a-na _uru-bad_-(disz)ku-ri-gal-zu aq-t,i-rib _gar_-an be-de isz-tu# _uru-bad_-(disz)ku#-ri-gal-zu it-tu8-musz# _id_-pa-at-ti-(d)_bad_ e-te-bir _gar_-an be-de isz-tu _id_-pa-at-ti-(d)_bad_ at-tu-musz# ina _uru_-si-ip-pu-ru-szA-(d)szA-masz ((_uru_-si-ip-pu-ru#-szA-(d)szA-masz#)) _gar_-an be-de isz-tu _uru_-si-ip-pu-ru-szA-(d)szA-masz at-tum4-szA a-na _sag id_-pu-rat#-te as,-s,a-bat ina _uru_-sa-la-ti _gar_-an be-de isz-tu _uru_-sa-la-te it-tu-musz ina pu-ut# _uru-bad_-_ti-la gar_-an# be-de# _uru-bad_-_ti-la gir_ am-ma-te

ina _kur_-i qaq-qar s,u-ma-me-te _gar_-an# be-de isz#-tu qaq-qar s,u-ma-me-te it-tu8-musz ina u-szal-li szA _uru_-hu-du-bi-li szA _ugu id#_-[pu]-rat-te _gar_-[an] be-de# isz-tu _uru_-hu-du-bi-li it#-tu8-musz# ina bir-ti _uru_-za-di-da-a-ni _uru_-sa-bi-re-te _gar_-an be-de _uru_-sa-bi-ru-tu ina _murub4 id_-pu-rat-te s,a-li isz-tu# _uru_-za-di#-da-a-ni it-tum4-szA# ina pu-ut _uru_-su-u-ri _uru_-tal-bi-isz _gar_-an be-de _uru_-tal-mi-isz ina _murub4# id_-pu-rat-te s,a-li# isz-tu _uru#_-su-u-ri [it]-tu8-musz a-na _uru_-a-na-at szA _kur_-su-hi

am-hur-szu isz#-tu _uru_-a-na-at it-tum4-szA ina _uru_-masz-qi-te _gar_-an be-de# [isz]-tu# _uru_-masz-qi-te it-tu8-musz# ina _uru_-ha-ra-da _gar#_-an be-de _uru_-ha-ra-da _gir_ am-ma#-te szA _id_-pu-rat#-te s,a-li# isz-tu ((_uru_)) _uru_-ha-ra-da it-tu8-musz ina _uru_-ka-i-le-te _gar_-an be-de isz-[tu] _uru#_-ka-i-le-te it-tu8-musz# ana _uru_-hi-in-da-ni aq-t,i-rib 10 _ma-na ku-gi_ li-iq-tu 10 _ma-na ku-babbar# 2 gun# an-na-mesz 1 gun szim-ses 1_ szu-szi _bad-mesz zabar 10 ma-na u_-s,a-di-du 8 _ma#-na na4-szim_-(_bi_)-_zi-da_

aq-t,i-rib 2 _me udu-mesz 30 gu4-mesz sze#-am-mesz sze-in-nu-mesz ninda-mesz kasz-mesz_ na-mur-tu szA (disz)mu-da-da _kur_-la-qa-a-ia at#-ta-har _gar_-an be-de isz-tu _uru#_-a-qa-ar-ba-ni it-tum4-szA ina _uru_-s,u-up-ri at-ta-isz 2 _me udu-mesz 50 gu4#-mesz ninda-mesz kasz-mesz sze#-am-mesz sze-in-nu-mesz_ na-mur#-tu szA _kur_-ha-ma-ta-a-ia _kur_-la-qa-a-ia at-ta-har ki-ma ma-szil u4-me at-tu-musz ina _uru_-ar-ba-te _gar_-an be-de 2 _me udu-mesz# 30 gu4-mesz ninda-mesz kasz-mesz sze-am-mesz sze-in-nu-mesz_ na-mur-tu szA (disz)ha-ra#-a-ni

_uru_-sir-qu _gir_ am-ma-te szA _id_-pu-rat-te s,a-li isz#-tu _uru_-sir-qi it-tum4#-szA ina u-szal-li szA _id_-pu-rat-te sza _uru_-ru-um-mu-ni-na a-szar pal-gu szA _id_-ha(?)-bur(?)# s,a-la-an-ni _gar_-an be-de# isz-tu _uru_-ru-um-mu-ni-na it-tum4-szA ana _uru_-su-u-ri szA _dumu_-ha-lu-pe-e# szA _ugu id_-ha-bur# aq-t,i-rib 20 _ma-na ku-gi 20 ma-na ku-babbar 32 gun an-na-mesz 1 me 30 gun# zabar-mesz 1 me#_ u-da-e szA _zabar-mesz 1_-en tap-hu 1 _me 50 tug_ mi-ih-s,i 1 _gun sig-za-gin-mi na4-gisz-nu11-gal 1_(?)# _gun_ x x (x)

isz-tu _uru_-u-sa-la#-a it-tum4-szA a-na _uru-bad#_-[kat]-lim-mu aq#-[t,i-rib x x] x mu [x x (x)] szA _kur_-la-qe-e a-na si-hir-ti-szu _gu4#-mesz udu-mesz_ s,ar-pu _ku-babbar#_ [x] _mesz# i-gisz dug#_-[_ga ansze-kur_]-_ra-mesz#_ [na]-mur-tu szA _uru-bad_-kat-lim-mu 10 _ma-na ku-babbar# 14 ma-na#_ [x x] _gun# an_-[_bar_(?) x] _gun u#_-s,a-di-du 2 _gun szim-ses 1 me gir-mesz an-bar 10_ kan-né# [...] x x x x [... _tug_-lu-bul]-tu# bir-me x at-ta#-har isz-tu _uru-bad_-kat-lim-mu it-tum4-szA ina _uru_(?)#-[... _gar_-an be-de isz-tu _uru_(?) ...]-ma(?)# it-tu8-musz#

_uru-dug-ga_-e-te it-tu8-musz ina _uru_-ma-[ga-ri-si _gar_-an be-de isz-tu _uru_-ma]-ga-ri-si# it-tu8-musz# ina _uru_-gu-re-e-te _gar_-an be-de isz-[tu _uru_-gu-re-e-te it-tu8-musz ina _uru_-ta]-bi-te# _gar_-an be-de isz-tu _uru#_-ta-bi-te it-tu8-musz# [ina _uru_-ka-ha-at _gar_-an be-de isz-tu _uru_]-ka-ha-at it#-tu8-musz# ina _uru_-na-s,i#-pi-na _gar_-an be-de isz#-[tu _uru_-na-s,i-pi-na it-tu8-musz ina] _uru#_-[hu]-zi-ri-na _gar_-an be-de isz-tu _uru_-hu-zi-ri-na# [it-tu8-musz ... ina _uru_] szA [(disz)]_giskim#_-(d)_masz_ a-na esz-szu-te is,-ba-tu-ni _gar_-an# [be-de ...] x [_kur_]-e _a-sza_

ta-na-ti kisz-szu-ti-ia szA asz-szur (d)_utu_ (d)#[...] x _kur_-e szA-qu-te _ta kur_-szu-ba-ri-i a-di _kur_-gil-za-a-ni u _kur_-na-i-ri# [...] a ri szA mal-qe-tu szA al-ta-qu-u _szu-nigin 2 lim 7 me 2 ansze-kur-ra-mesz#_ [s,i-im-da-at _gisz_]-ni-ri# [...] x x x e-muq# _kur_-ia _ugu_ szA pa-an u-szA#-tir ar-ku-us

É-_gal-mesz_ ina szi-di _kur_-ia ar-s,ip _gisz-apin-mesz_ [ina] szi-di# _kur_-a ar-ku-us _sze#-am-mesz_ tab-ka-a-ni a-na e-risz-ti# _kur_-ia _ugu_ szA pa-an u#-szA-tir at-bu-uk# _ugu kur_ asz-szur ma-a-ta _ugu un-mesz_-szA _un-mesz_ u-rad-di

(d)_masz_ u (d)_igi-du_ szA _sanga_-ti _aga_ : _masz-ansze-edin_ u-szat-li-mu-ni-ma e-pesz ba-'u-ri iq-bu-ni 60(?) x x dan-nu-ti ina _gisz-gigir_-ia pa-at-tu-ti ina _sza_-a ek-di ina qit-ru-ub me-et,-lu-ti-ia ina _gisz_-pa-Asz-hi _gaz_-ak#

e-nu-ma _bad_ szA tam-le-e _gal_-e szA [É]-_gal# en_-ti-ia szA isz-tu pa-an _man-mesz_-ni mah-ru-te a-li-ku-ut _igi_-ia# e-pu-szu e-na-ah-ma (disz)asz-szur#-[_en_]-ka#-la ÉNSI asz-szur _du_-usz i-tur i-na-ah-ma (disz)_giskim_-(d)_masz_ ÉNSI asz-szur _a 10_-_erim-tah_ ÉNSI# [asz-szur-ma] a-szar-szu u-me-si dan-na-su ak-szud usz-szi-szu ina _ugu_ ki-s,ir _kur_-e dan-ni ad-di 3 _me_ [ti-ib-ki] a-na 20 _sig4-mesz dagal_ isz-tu ki-di _ugu_ mah-ri-i-szu muh-hi-szu u-rad-di u-kab#-bir isz-tu# [usz-szi]-szu# a-di gaba-dibi-szu ar-s,ip# u-szék-lil _ugu_ mah-ri-i

_i-mesz_ ap-szu-usz _udu-siskur_-[_mesz_ aq]-qi# a-na Asz-ri-szu-nu u-ter _nun_-u _egir_-u# e-nu-ma _bad_ szu-u u-szal-ba-[ru]-ma# e-na-hu an-hu-su lu-ud-disz _na4-na-ru-a-mesz_ isz-tu Asz-ri-szu-nu la-[a] u#-szam-sak _i-mesz sz_ÉSZ _udu-siskur_ liq-qi a-na Asz-ri-szu-nu

lu-te-er asz-szur (d)_iszkur_ ik-[ri]-bi-szu i-sze-mu#-u szA _mu_ szat,-ra i-pa-szi#-t,u _u na4-na-ru-a-mesz_ isz-tu _ki#_-szu-(nu) u-szam-sa#-[ku asz]-szur# (d)_iszkur mu_-szu# u _numun_-szu ina _kur_ lu-hal-li-qu

_iti-apin ud-9-kam_ li#-mu (disz)na-'i#-di-_dingir gar kur_-kat-mu-hi

AI Translation

On my return from the lands Nairi I burned the city Ki... ... I carried off ..., his sons, his daughters, his wives, the property of his palace, his horses, ... .

With the support of Ashur, my lord, I overwhelmed all the lands and sent him to me Bi...shu, whom Amme-ba'alu had sent to me, saying: "I sent my army to Bi-alasi, ... I ... from the city Udi to the city Sha... ... ... he fought with me and I ... his heirs, together with the guilty one, ... his property, his possessions, his booty, the treasure of his palace, his many gods, his ... .

When my first year had arrived, they sat down in Nineveh and sent me to ... ... I sent word. The lord of the mountain, the field, the ..., killed him, his silver, his gold, his possessions, ... they brought.

At that time, ...la'i, the Persian, wrote to me. To the distant lands Nairi ..., they ... their hearts ... with the support of ... On the first day of the month Simanu, the year in which Il-milku moved out from Nineveh to the lands ... I crossed the River Subnat to the land Kashiari and approached the city Patishkun ... I approached the son of Zamanu and ... .

On the seventeenth of Tishri VII I moved out from the Inner City and entered the pass of Mount Kirriuru. Moving on from the pass of Mount Kirriuru I entered Mount Urrubnu and Mount Ashrun, fortified mountains in which none of the kings, my ancestors, had ever built. And the ilku-duty of Assyria, none of whom had ..., ... I entered ... and ... in the rugged terrain, where none of the kings, my ancestors, had ever .

In the month Nisan I, on the twenty-sixth day, in the eponymy of Na'idi-ilu, I moved out from Inner City Ashur. I set up camp and spent the night. Moving on from the camp I crossed the River Tartara. I spent the night. Like a flood of the entire day, water poured out from all of them. I poured out 470 wells at the foot of the well. I ... a great ... ... I ... on the second day, on the well ... ... snakes, water ..., and a ... did not let go out. I hung them on the wells.

I approached the city Dur-Kurigalzu and set out. Moving on from Dur-Kurigalzu I crossed the Pati-Enlil canal. Moving on from the Pati-Enlil canal I set out. Moving on from the Pati-Enlil canal I set out. Moving on from the Sippar-shamash I set out. Moving on from the Sippar-shamash I set out. Moving on from the Euphrates canal I set out. Moving on from the Sippar-shamash I set out. Moving on from the Sippar-shamash I set out. Moving on from the Sippar I set out. Moving on from the Sippar I set out. Moving on from the Sippar I set out. Moving on from the Sippar I set out. Moving on from the Sippar I set out. Moving on from the Sippar I set out. Moving on from the Sippar I set out. Moving on from the Sippar I approached the Great River. Moving on from the Great River I approached the city Dur-Sala. Moving on from the Dur-Sala I approached the city Dur-Sala. Moving on from the Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city Dur-Sala I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I approached the city I

Moving on from the area of the

Moving on from Anat I approached the city Mashqite. Moving on from Mashqite I approached the city Harada. Moving on from Harada I approached the other bank of the Euphrates. Moving on from Harada I approached the city Kailete. Moving on from Kailete I approached the city Hindanu. I received 10 minas of refined gold, 10 minas of silver, 2 talents of analytical oil, 1 talent of aromatic oil, 10 talents of ..., 10 minas of shadidu-stone, 8 minas of shard-stone, and 10 minas of shadidu-stone, ..., and ... of ..., ..., and ... of ..., ..., and ... of ..., ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., I ... and ... of ..., and ... of ..., and ... of ..., I ...

I received from Mudada of the land Laqû 200 sheep, 30 oxen, grain, straw, bread, and beer. I went down to the city Aqarbanu and stayed overnight in the city Shupru. I received 200 sheep, 50 oxen, bread, beer, grain, and straw, the audience gift of the land Hamat and the land Laqû. During the night I went down to the city Arbatu and received 200 sheep, 30 oxen, bread, beer, grain, and straw. I received the audience gift of Haranu.

I surrounded and conquered the city Sirqu, a district on the Euphrates. I confined the people of the city Rummunina to the other bank of the Euphrates. I took a road from Rummunina to Suru, which is on the Euphrates. I received 20 minas of gold, 20 minas of silver, 32 talents of tin, 130 talents of bronze, 100 talents of bronze uda'u-silver, one chariot, 150 textiles, one talent of blue-purple wool, one talent of ..., ..., and ... of tin, ..., and ... of tin, ... of tin, ... of tin, ... of tin, ... of tin, and ... of tin, ... of

Moving on from the city Usalâ I approached the city Dur-Kalimmu. ... of the land Laqû in its entirety, oxen, sheep, ..., silver, oil, good oil, horses, and audience gifts of the city Dur-Kalimmu: 10 minas of silver, 14 minas of ..., iron, ..., iron ..., two talents of aromatics, 100 iron swords, 10 ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., I received. From Dur-Kalimmu I went out and pitched camp. From the city ... and pitched camp.

Moving on from the city Magarisu I set out and marched to the city Guretu. Moving on from the city Guretu I set out and marched to the city Tabitu. Moving on from the city Tabitu I set out and marched to the city Kahat. Moving on from the city Kahat I set out and marched to the city Nashipina. Moving on from the city Nashipina I set out and marched to the city Huzirina. Moving on from the city Huzirina I set out ... in the city which Tukulti-Ninurta had taken away. Moving on from the city Huzirina I set out and marched to the city ...

As for the praise of my might that Ashur, Shamash, and ... had done for me, I ... a rugged mountain from the land Shubaru to the land Gilzanu and the land Nairi ... which is on the other side of the Euphrates. I ... 2,722 horses, the rafts of the mountain, ... I ... the strength of my land more than I had previously established.

I built palaces in the districts of my land. I plowed plows in the districts of my land and piled up barley to be a regular income for my land. I added it to Assyria, the land, and its people.

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed sixty strong ... in my chariot, in my fierce rage, in my fierce battle.

At that time the wall of the great terrace of my lordly palace which previously kings who preceded me had built — which Ashur-bel-kala, vice-regent of Ashur, had rebuilt — had become dilapidated and Tukulti-Ninurta, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also vice-regent of Ashur, reconstructed its damaged portions and thereby secured its brickwork. I built its foundation on the base of a mighty mountain. I added 300 layers of brick to the width of the wall. I added 20 wide bricks from the foundation of its former extent and thereby reinforced its original structure. I built and completed it from top to bottom. I completed it from top to bottom and completed it. I deposited my monumental inscription.

May a later prince, when that wall becomes old and dilapidated, restore its weakened portions. May he not remove my monumental inscriptions from their places. May he anoint with oil oil the bones of the sheep.

As for the one who erases my inscribed name or removes my monumental inscriptions from their places, may Ashur and the god Adad make his name and his seed disappear from the land.

Month Marchesvan VIII, ninth day, eponymy of Na'idi-ilu, governor of the land Katmuhu 645.

Human

I entered the mountains of the lands Nairi. I crossed Mount Sueia. I changed direction and on my return from the lands Nairi I burnt ... the city Ki.... I uprooted his sons, his daughters, his wives, the property of his palace, and his horses Iand brought them to my city Ashur.

With the support of Ashur, my lord, I overwhelmed all their lands with my fear. Bi..., son of Amme-ba'al, wrote to me: "With regard to Bialasi, I have sent my forces against him. They pursued him and he went from the city Udu to the city Sha......" His son together with the other guilty men, ... his property, his possessions, his booty, the extensive treasure of his palace, his gods, his herds, as gifts he i.e. Bi..., son of Amme-ba'al took and they were removed from his custody to Nineveh and brought before me.

While I resided with my outstanding power in Nineveh, there was a rebellion and I sent my forces to .... They conquered him/it as far as the mountains, difficult terrain. His silver, gold, property, ... were brought to me.

...la, the governor at that time, wrote to me: "To the fortified lands Nairi ... his heart is set upon traversing their mountains ..." With the support of Ashur, my lord, in the month Simanu, the first day, eponymy of Ili-milku, I moved out from Nineveh. I marched to the lands Nairi ... at the River Subnat I crossed to Mount Kashiiari. To the city Patishkun belonging to Ammeba'al, 15 a man of Bit-Zamani, I approached. I established ... against ... ... I destroyed two cities in its environs. The grain and straw of his land, ... ..., the people of his land I carried off. I brought about their defeat. His sons ... I felled many with the sword. I had mercy on him. His son ... .... To save his life he submitted to me and I was merciful towards him. ... 20 my officers inside ... Hostages .... Bronze, tin, iron, pots, ... .... Horses, mules before my officers ... I took away for myself. I was merciful towards Amme-ba'al, a man of Bit-Zamani. I established them in abandoned cities and settled them in peaceful dwellings. 25 I had him take an oath by Ashur, my lord, before the statue of ... ...: "If you give horses to my enemies and foes, may the god Adad strike your land with terrible lightning." At that time Tukulti-Ninurta fashioned his tall steles, two kuribu-genii, and brought them into the temple. In the walls of the main forecourt of the god Nunnamnir, at the door of the god Enpi, I set up. Silver of the lands Nairi ... of Amme-ba'al, a man of Bit-Zamani, my own conquest which I had taken, two-thirds I gave to the god ... and one-third I established in my palace. At that time I sacrificed 60 ducks and other fowl to Ashur, my lord.

In the month Tishri, seventeenth day, I moved out from Inner City Ashur and entered the passes of Mount Kirriuru. Moving on from the passes of Mount Kirriuru I entered into Mounts Urrubnu and Ishrun, mighty mountains within which no one among the kings my forefathers had done battle and no one had ... the caravans of Assyria .... I marched over difficult terrain and through rough territory where no one among the kings my forefathers had passed I glided and penetrated therein. I approached the cities of the land Ladanu which the Aramaeans and 35 the Lullu held. I conquered 30 of their cities between the mountains. I carried off their two .... I destroyed, razed, and burnt their cities. The rest of them were frightened off and took to difficult mountains. On the second day, since in the hills of Mount Ishrun one could cross neither with my chariots nor with cavalry ..., I ascended after them on foot up the hills of Mount Ishrun, a rough area wherein even the winged eagle of the heavens cannot go. I pursued them from the steppe of the hills of Mount Ishrun to the Lower Zab. I took booty without number from them. The rest of them crossed the Lower Zab to save their lives.

In the month Nisannu, twenty-sixth day, eponymy of Naidi-ili, I moved out from Inner City Ashur. I* pitched camp and spent the night in the desert. Moving on from the desert I crossed the Wadi Tharthar, pitched camp, and spent the night. By midday all the water was drawn and I had exhausted lit. "destroyed" 470 wells in the environs. I killed on foot at the well ... On the second day at the well ... the water was too bitter to satisfy the troops. Moving on from the wells I took to the desert, 45 pitched camp, and spent the night by the Wadi Tharthar. For four days I* followed the banks of the Wadi Tharthar. On my* expedition along the banks of the Wadi Tharthar I killed eight wild bulls. I* pitched camp and spent the night at the mouth of the Wadi Tharthar. Water was drawn. Moving on from the mouth of the Wadi Tharthar I continued through the hamatu, difficult terrain. In the grasslands I sighted streams. The wells around them were fallen in lit. "destroyed". Nevertheless water was abundant and I* pitched camp and spent the night. Water was drawn all day and all night. I approached the Tigris and captured the settlements of the land of the Utu together with their villages, which were situated on the Tigris. I massacred them and carried off much booty from them. I* pitched camp and spent the night in the city Ashushu. Moving on from the city Ashushu, on the third day I continued through forest without a leader or guide.

I approached Dur-Kurigalzu, pitched camp, and spent the night. Moving on from Dur-Kurigalzu I crossed the Patti-Enlil Canal, pitched camp, and spent the night. Moving on from the Patti-Enlil Canal I* pitched camp and spent the night in Sippar-of-Shamash. Moving on from Sippar-of-Shamash I took the way towards the Euphrates, 55 pitched camp and spent the night in the city Salatu. Moving on from the city Salatu I* pitched camp and spent the night before the city Dur-balati — Dur-balati lies on the other bank of the Euphrates. Moving on from Dur-balati I* pitched camp and spent the night in the city Rahimmu which is before the city Rapiqu — Rapiqu lies on the other bank of the Euphrates. Moving on from Rahimmu I* pitched camp and spent the night in the area of Kabsitu which is upon the Euphrates. Moving on from the city Kabsitu I* pitched camp and spent the night in the city Daiashetu. Moving on from Daiashetu 60 I* pitched camp and spent the night before the city Idu, at the bitumen spring, where the stele of the great gods is erected — Idu lies on the other bank of the Euphrates. Moving on from the city Idu I* pitched camp and spent the night in the city Harbû — Harbû lies on the other bank of the Euphrates. Moving on from Harbû I tramped about in the meadow of the Euphrates. Water was drawn at night and all day. In a desolate mountainous region where there was no vegetation I* set out for the most desolate part of the plain and pitched camp and spent the night in the mountains, a land of thirst.

Moving on from the land of thirst I* pitched camp and spent the night in the meadow of the city Hudubilu which is upon the Euphrates. Moving on from Hudubilu I* pitched camp and spent the night between the city Zadidanu and Sabiritu — Sabiritu lies on an island in the Euphrates. Moving on from Zadidanu I* pitched camp and spent the night before the cities Suru and Talbish — Talbish Talmish lies on an island in the Euphrates. Moving on from Suru I approached the city Anat of the land Suhu — Anat lies on an island in the Euphrates. I* pitched camp and spent the night before Anat. I received bountiful tribute 70 from Ili-ibni, governor of the land Suhu: three talents of silver, 20 minas of gold, an ivory couch, three ivory chests, 18 tin bars, 40 furniture legs of meskannu-wood, a bed of meskannu-wood, six dishes of meskannu-wood, a bronze bath-tub, linen garments, garments with multi-colored trim, purple wool, oxen, sheep, bread, and beer.

Moving on from Anat I* pitched camp and spent the night in the city Mashqitu. Moving on from Mashqitu I* pitched camp and spent the night in the city Harada — Harada lies on the other bank of the Euphrates. Moving on from Harada I* pitched camp and spent the night in the city Kailetu. Moving on from Kailetu I approached the city Hindanu. I received tribute from Amme-alaba, a man of Hindanu: 10 minas of liqtu-gold, 10 minas of silver, two talents of tin, one talent of myrrh, 60 bronze ..., 10 minas of antimony preparation, eight minas of antimony mineral, 30 dromedaries, 50 oxen, 30 asses, 14 ducks, 200 sheep, bread, beer, straw, and fodder. I* pitched camp and spent the night. Hindanu 80 lies on the other bank of the Euphrates. I killed ostriches on my* hunting forays in the desert. I captured the young of the ostriches. I killed aialu-deer on my* hunting forays on the banks of the Euphrates. I captured the young of the aialu-deer. Moving on from the land Hindanu I cut into the mountains in the direction of the Euphrates with ... iron axes and passed through. I* pitched camp and spent the night in the city Nagiatu. Moving on from Nagiatu I approached the meadow of the city Aqarbanu.

I received tribute from Mudadda, the Laqû: 200 sheep, 30 oxen, grain, straw, bread, and beer. I* pitched camp and spent the night. Moving on from Aqarbanu I approached the city Shupru. I received tribute from Hamataiia, the Laqû: 200 sheep, 50 oxen, bread, beer, grain, and straw. Moving on at noon I* pitched camp and spent the night in the city Arbatu. I received tribute from Haranu, the Laqû: 200 sheep, 30 oxen, bread, beer, grain, and straw. Moving on from Arbatu I* pitched camp and spent the night in the plain. 90 Moving on from the plain I approached the city Sirqu. I received tribute from Mudadda, a man of the city Sirqu: three minas of gold, seven minas of refined silver, N talents of tin, 40 bronze casseroles, one talent of myrrh, N hundred sheep, N hundred and 40 oxen, 20 asses, 20 birds, bread, beer, grain, straw, and fodder. While I was in the district of Sirqu I* received tribute from Haranu, the Laqû: three minas of gold, 10 minas of silver, 30 bronze casseroles, six talents of tin, 500 sheep, 100 and N oxen, and 20 asses. I* pitched camp and spent the night in Sirqu — Sirqu lies on the other bank of the Euphrates.

Moving on from Sirqu I* pitched camp and spent the night in the meadow of the Euphrates by the city Rummunina where lies the canal of the River Habur. Moving on from Rummunina I approached the city Suru of Bit-Halupê which is upon the River Habur. 20 minas of gold, 20 minas of silver, 32 talents of tin, 130 talents of bronze, 100 bronze utensils, one tub, 150 woven garments, one talent of purple wool, alabaster, one? talent of ..., 100 four minas of antimony preparation, two talents of iron, fine oil, 1,200 sheep, 100 oxen, ..., N ducks, his two sisters with their bountiful dowry — this was the tribute from Hamataiia, the Laqû. Moving on from Suru of Bit-Halupê I approached the city Usalâ. I received tribute from Usalâ: 200 sheep, 30 oxen, bread, beer, grain, and straw. I* pitched camp and spent the night.

Moving on from Usalâ I approached the city Dur-katlimmu. ... of the land Laqû entirely — oxen, sheep, refined silver, ..., fine oil, horses. I received tribute from Dur-katlimmu: 10 talents of silver, 14 minas of ..., N talents of iron, N talents of antimony preparation, two talents of myrrh, 100 iron daggers, 10 pot stands ... garments with multi-colored trim. Moving on from Dur-katlimmu I* pitched camp and spent the night in the city .... Moving on from the city ... I approached the city Qatnu. I received tribute from the Qatnû and the Laqû: ... garments with multi-colored trim, 110 11 talents of tin, 50 bronze utensils, ..., 100 ducks and geese, bread, beer, grain, straw .... Moving on from Qatnu I pitched camp and spent the night in the city Latihu of the Dikannu. Moving on from the city Latihu I approached Shadikannu. Three minas of ... bronze ..., one tub of silver was the tribute. Moving on from Shadikannu I* pitched camp and spent the night in the city Tabitu. Moving on from Tabitu I* pitched camp and spent the night in the city Magarisu.

Moving on from Magarisu I* pitched camp and spent the night in the city Guretu. Moving on from Guretu I* pitched camp and spent the night in the city Tabitu. Moving on from Tabitu I* pitched camp and spent the night in the city Kahat. Moving on from the city Kahat I* pitched camp and spent the night in the city Nashipinu. Moving on from the city Nashipinu I* pitched camp and spent the night in the city Huzirina. Moving on from Huzirina 120 I* pitched camp and spent the night in the city ... which Tukulti-Ninurta had reorganized. I approached ... through mountains, difficult terrain, a rough region ... of the land of the Mushku I marched. On the fourth day the city Piru ... their booty, their possessions, their oxen, their sheep, ... I conquered. I massacred them without number. I burnt their cities, I cut down the harvest of their gardens .... I allowed them to remain in possession of their cities but imposed upon them tribute, tax, and corvée. On another campaign ...

The praises of my power which Ashur, the god Shamash, the god ... high mountains from the land of the Shubaru to the land Gilzanu and Nairi ... revenue, which I continually received. Altogether 2,702 horses in teams and chariots, more than ever before, I had in harness for the forces of my land.

I constructed palaces in the various districts of my land. I hitched up plows in the various districts of my land and thereby piled up more grain than ever before for the needs of my land. To Assyria I added land and to its people I added people.

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed sixty strong lions from my ... chariot with my wildly vigorous assault with the spear.

At that time the wall of the large terrace of my lordly palace which previously earlier kings who preceded me had built — when it became dilapidated Ashur-bel-kala vice-regent of Ashur had rebuilt it — had again become dilapidated and I, Tukulti-Ninurta, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also vice-regent of Ashur, delineated its area and dug down to the bottom of its foundation pit. I laid its foundation in bedrock. 140 I made it wider by adding from the outside 300 layers of brick to the wall which was already 20 broad bricks wide. I reconstructed it from top to bottom and completed it. I made its decoration more splendid than before. I deposited my monumental inscriptions. I anointed with oil the monumental inscriptions of the earlier kings, my forefathers, made sacrifices, and returned them to their places.

May a later prince, when this wall becomes old and dilapidated, restore its ruined portions. May he not remove my monumental inscriptions from their places but anoint them with oil, make sacrifices, and return them to their places. Then Ashur and the god Adad will listen to his prayers.

He who erases my inscribed name and removes my monumental inscriptions from their places: may Ashur and the god Adad destroy his name and his seed from the land.

Month Arahsamna, ninth day, eponymy of Naidi-ili, governor of the land Katmuhu.

Q006036: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _a 10_-_erim-tah man szu man kur asz a_ asz-szur-_kal_-an _man szu man kur asz_-ma [...] gim#-ri-szA _man_ sza _ta_ (e)-ber-ta-an _id-hal-hal_ a-di _kur_-hat-te [...] sza _kur-kur_ na-i-ri a-na pat, gim-ri-szA _kur_-su-hi a-di [...] _kur_-hab-ru-ri a-di _kur_-gil-za-a-ni (disz)a-pa-a _man uru_-hu-ub-usz-ki-a [... is,(?)]-bat _ta_ né-re-be sza _kur_-ba-bi-te a-di [...] si#-hir-ti-szA _ta id_-za-ba-_ki-ta_ [...] el-la-an za-ban _kur_-hi-ri-mu _kur_-ha-ru-tu [...]-du-ni-Asz _ta uru_-s,u-s,i szA _ugu id-hal-hal_ a-di

[... _szu_]-su# ik-szu-du szA É-_gal_-lim sza _uru_-né-med-(disz)_tukul_-(d)_masz_

AI Translation

... son of Adad-narari I, king of the world, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the world and king of Assyria: ... all of it, king of the land Nairi from the opposite bank of the Tigris to the land Hatti ... of the lands Nairi to its entirety, the land Suhu to ... the land Habruru to the land Gilzanu, Apâ, king of the city Hubushkia, ... he took ... from the passes of Mount Babitu to ... its entirety, from the Lower Zab to the Upper Zab ... above the border of the lands Hirimu and Harutu, ...duniash Babylonia, from the city Shushu which is on the bank of the Tigris to the city Til-Adad, ..., and from the city Til-Adad to the city Til-Adad, ... he conquered.

... conquered. He conquered the palace of the city Nemed-Tukulti-Ninurta.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the universe and king of Assyria ... entirely, the king who from the other side of theTigris to the land Hatti ... the lands Nairi entirely, the land Suhu to the city Rapiqu ... from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu, Apâ king of the city Hubushkia ... he captured. From the passes of Mount Babitu to ... entirely, from the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream along the Zab, the lands Hirimu and Harutu, ... fortresses of Karduniash Babylonia, from the city ushu which is upon the Tigris to ... Dur-Kurigalzu to the cities Sippar-of-Shamash and Sippar-of-Anunitu ... he conquered:

Belonging to the palace of the city Nemed-Tukulti-Ninurta.

Q006037: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... asz]-szur# A asz-szur-_kal szid_ asz-szur-ma e-nu-ma na-mé-[ri ...] [... ti-ib]-ki lu ul-li 35 ti-ib-ki ana mah-ru-te# [...]

AI Translation

... Ashur, son of Ashur-dan II, vice-regent of Ashur, when the heavens became dark ...

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II, vice-regent of Ashur, son of Ashur-dan II who was also vice-regent of Ashur: at that time the towers of ... I raised its height N layers of brick adding thirty-five layers of brick more than before ....

Q006039: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_giskim_-(d)_masz man szu man kur asz a 10_-_erim-tah man szu man kur asz a asz_-_kal_-an _man szu man kur asz_-ma _kun4_ szA _uru_-ka-ha-at

AI Translation

Palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the universe and king of Assyria: brick belonging to the city Kahat.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the universe and king of Assyria: stone slab of the city Kahat.

Q006040: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_giskim_-(d)_masz#_ [_man szu man kur asz_] _a 10_-_erim-tah man szu man kur asz a asz_-_kal_-an _man szu man kur asz_-[ma] _szanabi ma-na sza ka na4_-x

AI Translation

Palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the universe and king of Assyria: measurements of the width of the gate of ... stone.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the universe and king of Assyria: two-thirds of a mina ... stone ...

Q006041: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_na4-gu_ szA (disz)_tukul_-_masz man kur asz a 10_-_erim-tah man kur asz_

AI Translation

Stone of Tukulti-Ninurta, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of Assyria.

Human

Necklace of Tukulti-Ninurta, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of Assyria.

Q006042: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...]-(d)#_masz man gal_ [...] [...] _man gal_ [...] [...] _man gal_ [...]

AI Translation

...-Ninurta, great king, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe, king of the universe,

Human

Tukulti-Ninurta, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also great king, strong king, king of the universe and king of Assyria.

Q006043: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[É-_gal_] (disz)_giskim_-(d)_masz_ [_man_ dan]-ni _man szu man kur asz_ [_a 10_]-_erim-tah man szu man kur asz_ [A (disz)_asz_]-_kal_-an _man szu man kur asz_-ma

AI Translation

Palace of Tukulti-Ninurta, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the universe and king of Assyria.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the universe and king of Assyria.

Q006044: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_giskim_-(d)_masz man kisz man kur asz a 10_-_erim-tah man kur asz_ an-hu-ut É na-me-ri szA _ka_ (d)en-pi ud-disz

AI Translation

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: I restored the dilapidated sections of the wall of the Gate of the Enpi.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of Assyria: I/he restored the ruined portions of the towers of the door of the god Enpi.

Q006045: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_giskim_-(d)_masz man_ dan-nu _man kisz#_ [_man_] _kur asz a_ (disz)10-_erim-tah man_ dan-nu _man kisz man kur asz a_ (disz)_asz_-_kal_-an _man kisz man kur asz_-ma

AI Translation

Palace of Tukulti-Ninurta, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the universe and king of Assyria.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the universe and king of Assyria.

Q006046: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_giskim_-(d)_masz man kisz man kur asz a 10_-_erim-tah man kisz man kur asz a_ asz-szur-_kal_-an _man kisz man kur asz_-ma

AI Translation

Palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the universe and king of Assyria.

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of the universe, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the universe and king of Assyria.

Q006047: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_tukul_-_masz man#_ [...] [_a 10_]-_erim#-tah man kur#_ [...]

AI Translation

Palace of Tukulti-Ninurta, king ..., son of Adad-narari II, king of the land .

Human

The palace of Tukulti-Ninurta, king ..., son of Adad-narari II, king of Assyria, ...

Q006048: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_(?) [...] A asz-szur-[_kal_-an(?) ...] gim-ri# [...] a-na x [...] a-di _kur_(?)#-[...] x [...]

AI Translation

The palace ..., son of Ashur-dan I, ... the whole of ... to ... as far as the land .

Human

No translation warranted.

Q006049: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x-te [...] [... _kur_]-su#-hi a-di# [...] [... _uru_]-_du6#_-ba-a-ri x [...] [...] _bad#_-ku-ri-gal-zi x [...] [...] x ana _gir-ii-mesz#_ [...] [...] x _dingir_(?) [...]

AI Translation

... ... the land Suhu including ... the city Til-Bari ... the city Dur-Kurigalzu ... at the feet of ... ... ... the god .

Human

No translation warranted.

Q006050: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ [...] _man kisz man_ [...] _a 10_-_erim-tah#_ [...]

AI Translation

Palace of ... king of the universe, king of ... son of Adad-narari I who was also king of Assyria.

Human

No translation warranted.

Q006204: royal-inscription bulla

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_kur_(?)# (disz)30-_man_-_gar_

AI Translation

Palace of Sîn-sharra-ishkun.

Human

Palace of Sîn-sharra-ishkun.

Q006206: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] x

[...] x-szu

[...] _u gisz-gigir#-mesz_

[...] _gisz_(?)-_tukul_(?)#-_mesz_

[... (m)(d)_utu_]-_sag#_-_pap lu-gar kur_ [su-hi u _kur_-ma]-ri

AI Translation

... his ...

... and chariots

... weapons

... Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari

Human

... ...

... his ...

and chariots

... weapons

... Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari

Obverse Column ii

Akkadian

[...] x

[...] x _gar_

[...]-ia

[...] x u _uru_-kar-(d)_ag_ u-du-ul

[...] ma(?)#-du-u ina _pu_

[...] _lu_ bal-t,u-ti

[...] x-ri-hu-in-nu

[...] _kun te bu ne_ a-na

[...] a#-na na-gi-ti it-lu-u

[... man-za-az(?)] pa-nu u _lu_-ha-za-na-ti (erasure)

[...] _gisz-ma-mesz_ ki-i e-bi-ru

[...] (x) s,e-e-nu bu-szi

[x] _nam_(?)#-_ra_ ka-bit-ti

[x (x)]-ma u-sze-rib

[x] qé(?)#-reb _kur_-su-hi na-gi-ti [(x)] x-bu-u a-di ik-kan-na

ul# u-szib 4 _me lu_-tu-'-ma-a-nu il-lik-nim-ma ina _uru_-ri-ba-nisz it-bu-u

ana-ku a-na i-sin-na a-na _uru_ esz-szi al-lik-ma i-na _uru_-ba-qa ki-i Asz-mu-u ina ÉRIN-_mesz_ É-_gal_ szA it-ti-ia a-na _a kur_ e-bir-ma Ar-du-du-szu-nu-ti-ma

e-nu e-bir-ma ina qaq-qa-ru-a-ra-da-tu ak-szu-ud-szu-nu-ti-ma 3 _me 50_ ÉRIN-_mesz_ ina lib-bi-szu-nu ad-duk szit-tu-tu-szu-nu a-na da-li-li un-dAsz-szir

ana-ku (m)(d)_utu_-_sag_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri a-tap-pA _kur_-su-hi _du_-ku la-ba-risz ÉRIN-_mesz#_ ma-at-tu _ta uru_-hur-ze-e a-di _uru_-ia-a-bi-' ad(*)-kAm-ma 1 _lim gi-mesz_ ina lib-bi u-sad-dir a-tap-pA szu-ma-tum 22 ina 1-_kusz_ ur-tap-isz

ti-tur-ru szA _ka_ a-tap-pu u-pat,-t,ir-ma _gisz-ma-u5_ szA 25 ina 1-_kusz_ a-na lib-bi

ul-te-rib ana-ku _lu-gal-mesz_-ia ina lib-bi ni-il-lik _gisz-ma_ ina bit-qu

szA É-_sal-a kur_ ul-te-s,i _gisz-giszimmar-mesz_ szA (ina) _tur_ É-_gal_ szA _uru_-ri-ba-nisz ana-ku az-qup-szu-nu-ti

_gisz-gu-za_ u _gisz-gir-gub_ szA ina _uru_-ri-ba-nisz(*) ana-ku ad-di

AI Translation

... ... is present.

... my ...

... ... and Kar-Nabû he slew.

... much ... in the wel

... a living man

... ...rihinnu

... ... ... to

... went to the district.

... the position of the audience and the mayors

... boats when they were moored

... ... ..., a shinu-garment,

x large ...s,

... and brought

... inside the land of Suhu, the district ... until it seized.

400 Tu'manu came and slew in Ribanish.

I went to the festival and anew to the city Baqa. When I heard about it, I crossed over the river to the land of the palace troops who were with me and I killed them.

At that time I conquered them in the midst of the ruins and killed 350 of their fighting men. I made their rest rest for singing.

I, Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, had a canal built on the land of Suhu. I brought out a large army from the city Hurzû to the city Yabi' and I buried therein 1,000 reeds. I enlarged that canal 22 cubits.

I had the canal repaired and I had a boat of 25 cubits built there.

I went and killed my magnates there. I sank a boat in a ditch.

I planted the date palm trees that are in the courtyard of the palace of the city Ribanish.

I have given the throne and the throne-seat which are in Ribanish.

Human

... ...

... ...

... my ...

and the town Kar-Nabû was closed

... ... in the well

... the living ...

... ...

... ... to/for ...

went up to the water-meadow

... courtiers and mayors

... when they crossed over in boats

... flocks and goods

... weighty booty

... I/he caused to enter.

... inside the land of Suhu, the water-meadow ... until now I/he did not inhabit.

Four hundred of the Tu'manu came and rose up against the town Ribanish.

I had gone to the New City for the festival and when in the town Baqa I heard of the uprising, I crossed over the river to the landside with the palace troops who were with me and I pursued them.

When I crossed over the river, I defeated them at Qaqqaru-aradatu. I killed 350 soldiers among them and let the remainder go free to spread the news of my glory.

I, Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari — when the canal of the land of Suhu became old, I called up numerous workmen from the town Hurze as far as the town Yabi' and I realigned it over a distance of one thousand reeds. I made that canal twenty-two cubits wide.

I took down the bridge at the entrance to the canal so that I could send a boat of twenty-five cubits through it.

I and my nobles went inside the boat. When the boat reached the opening of the canal at É.SAL.A, I brought it out of the canal.

I planted the date palm trees which are in the courtyard of the palace of the town Ribanish.

I set up the throne and footstool which are in the town Ribanish.

Obverse Column iii

Akkadian

_uru du_-ma _uru_-gab-ba-ri-_du mu_-szu az-kur (d)_iszkur_ (d)A-(d)_iszkur_ (d)sza-la (d)_di-kud_ at-ru-s,u ina qé-reb _uru_-ia _uru_-gab-ba-ri-_du ki-tusz_ t,a-ab-tu u-szar-mi-szu-nu-ti

man-nu Ar-ku-u szA _e11_-ma a-na _na4-na-ru-a_ an-na-a i-x-t,u-u u szA _mu_ szA-at,-ra _lal_-t,u-ma _mu_-szu i-szat,-t,a-ri _dingir-mesz gal-mesz_ szA _an_-e u _ki_-tim _mu_-szu _numun_-szu _nunuz_-szu na-an-nab-szu ina _ka_ (erasure) _un-mesz_ lu-sze-lu-u ma-la dul-la szA ana-ku _du_-usz a-a _du_-usz e-ti-iq an-na-a-ti la a-dir a-ma-ti Ar-rat lik-szu-us-su

AI Translation

I built a city and named it Gabbari-Baridu. I made the gods Adad, Apla-Adad, Shala, and Madanu rise up in my city Gabbari-Baridu, a pleasant residence, dwell on their eternal daises.

Whoever comes forward and writes my name in this stele and erases my inscribed name and writes his own name, may the great gods of heaven and netherworld make his name, his seed, his offspring, and his progeny disappear from the mouths of the people, as many as there are work assignments that I have to do, and may they not let him do these things again.

Human

I built a new town and named it al-gabbari-banî. I set up statues of the deities Adad, Apla-Adad, Shala, and Madanu; iii 3 I settled them in a pleasant abode inside my town al-gabbari-banî.

With regard to anyone in the future who comes forward, approaches this stele, effaces my inscribed name, and inscribes his own name, may the great gods of heaven and netherworld remove the mention of his name, his seed, his offspring, and his progeny from the mouths of the people! May he not accomplish any task that I have done! May this curse reach the one who transgresses against these words and does not fear them!

Obverse Column iv

Akkadian

_gisz-giszimmar-mesz_ szA ina _tur_ É-_gal_ szA _uru_-ra-il ana-ku az#-qup-szu-nu-ti

_gisz-giszimmar-mesz_ szA ina _tur_ É-_gal_ szA _uru_-kar-(d)#_ag_ ana-ku az-qup-szu-nu-ti

2-(_gur_) 3-(_pi_) 2-(_ban_) _zu-lum-ma ki_-tim _uru_-ia-a-du-ru ina _uru_-u-ka-la-a-a

_gisz-giszimmar-mesz#_ ana-ku az-qup-szu-nu-ti 3 _me 60_-szu# ina 1-_kusz_ mé-eh-ru esz-szi ana-ku# a-na _ugu_ la-bi-ri ak-si-ir-ma ina lib-bi _a-mesz_ ina a-tap-pu _kur_-su-hi im-i-du

_ta_ mé-eh-ri a-di É-_sal-le-e_ ma-la _gisz-kim_ szA ina _ugu_ a-tap-pu-i ana-ku az-qup-szu-nu-ti Asz-szu _gisz_-ku-du-ra-a-nu szA a-tap-pu ina lib-bi i-har-ru-u _u gisz-ur-mesz_-szu-nu a-na-ki#-is-am-ma a-na _gisz_-a-ra-a-ti ep-pu-szu

(erasure) _gisz-kim_ szA ina _ugu_ a-tap-pu az-qup-szu-nu-ti gab-bi-szu-nu szA É-_gal lu_-su-ha-a-a a-na _ugu_ ul i-qar-ru-bu

_mu-an-na 13-mesz_ szA (m)(d)_utu_-_sag_(*)-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-mA-ri _na4-kiszib_ ka-nik

ana-ku (m)(d)_utu_-_sag_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri ha-bu-bé-e-ti szA _lal_ i-la-qa-ta-ni szA ul-tu _ad-mesz#_-u-a mah-ru-ta mam-ma la i-mu-ru u a-na _kur_-su-hi la u-sze-ri-du-nu ana-ku _ta kur_-i szA _lu_-ha-ab-ha u-sze-_rad_-am-ma ina _gisz-kiri6-mesz_ szA _uru_-gab-ba-ri-_du_ u-sze-szib

AI Translation

I planted the date palm trees which are in the courtyard of the palace of Ra'il.

I planted the date palm trees which are in the courtyard of the palace of Kar-Nabû.

2 kurru 3 panu 2 sutu of dates, the soil of the city Yaduru, in the city of Ukala.

I planted the date palms for them. I planted a new plot of land 360 cubits behind the old one and planted it in the water of the Euphrates River in the land Suhu.

From the other side to the ..., as many signs I had placed on the tappu, I gathered them. Because I had the kudurranu-trees that I had fashioned in the tappu and their beams I cut them and I made them into a grove.

The sign which I placed on the tappu is all of them. The Palace of the Suhaeans will not raise a claim against it.

For a period of thirteen years, Seal of Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari.

I, Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, who has seized the fugitives who have been killed and who from my ancestors had not come to Suhu and who had not brought them to the land of Suhu, I brought them from the mountains of the Habha and settled them in the gardens of the city Gabbari-banî.

Human

I planted the date palm trees which are in the courtyard of the palace of the city Ra'il.

I planted the date palm trees which are in the courtyard of the palace of the town Kar-Nabû.

I planted an area which could be seeded by two kurru, three panu, and two sutu of dates in the district of the town Yaduru, in the town Ukalaya, for the growing of date palm trees.

I constructed a new weir along the old one over a length of three hundred and sixty cubits and thus the water in the canal of the land of Suhu was plentiful.

From the weir as far as É.SAL.LE.E, I planted all the willows which are along my canal so that carrying baskets for use in connection with the canal could be woven with them and so that I could cut beams from them and make them into ....

The willows which I planted along the canal all belong to the palace; the people of Suhu may not bring a claim about them.

This document was sealed in the thirteenth year of Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari.

I, Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, brought down from the mountain of the people of Habhu the bees which gather honey — which none from among my forefathers had seen or brought down to the land of Suhu — and I established them in the gardens of the town al-gabbari-banî.

Obverse Column v

Akkadian

_lal_ u _duh-lal_ u-pah-ha-ra szu-ub-szu-lu szA _lal_ u _duh-lal_ ana-ku a-le-'-i u _lu-nu-gisz-kiri6-mesz_

i-le-'-u-ma man-nu Ar-ku-u szA _e11_-ma szi-bu-ut _kur_-szu lisz-al um-ma kit-tu-u szA (m)(d)_utu_-_sag_-_pap lu-gar kur_-su-hi ha-bu-bé-e-ti szA _lal_ ina _kur_-su-hi u-sze-la-a

AI Translation

I am a liar and a liar, and I love and revere the gardeners.

Whoever in the future comes forward and asks about the health of his land, saying: "Is it true that Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu, has brought about the defeat of the people of the land of Suhu?"

Human

They now collect honey and wax there. I know how to separate honey and wax by melting the combs and my gardeners also know how to do it.

Anyone in the future who comes forward should ask the elders of his land: "Is it true that Shamash-resha-ushur, the governor of the land of Suhu, introduced honey-bees into the land of Suhu?"

Obverse

Akkadian

[_nu_ (d)]15

_nu_ (d)_iszkur_

_nu_ (m)(d)_utu_-_sag_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri

1 _sila ninda-hi-a 1 sila kasz-sag_ gi-né-e _na4-na-ru-a_ an-na-a uk-tin

szA É-_gal_ i-na-as,-s,a-ri li-kul

[_nu_ an-at]

AI Translation

o Ishtar

Not Adad.

Nu Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari.

I imposed this stele upon it one sila of bread and one sila of first-class beer.

They shall keep watch over the palace and eat it.

... not present.

Human

Image of the goddess Ishtar.

Image of the god Adad.

Image of Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari.

I have established one qû of bread and one qû of fine beer as the regular offerings for this stele.

Anyone who protects the palace may eat it.

Image of the goddess Anat.

Q006207: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x-a-(d)_amar-utu dumu_ (m)U-A-A-_mu_(*) (m)U-A-A-_mu_(*)

[... (m)(d)_iszkur_-_sum_]-_numun# min_ (m)(d)_iszkur_-_sum_-_numun dumu_ (m)_nig-du min numun_ da-ru-u

[... (m)(ha)-am]-mu#-ra-pu _lugal tin-tir-ki_ ma-a'-du _ad-mesz_-u-a

[...] ul# Asz-t,ur ana-ku (m)(d)_utu_-_sag_-_pap lu-gar kur_ [...] _uru#_ ab-ni-ma _uru_-gab-ba-ri-(_du_) _mu_-szu az-kur

[... di(?)]-ma-ti-szu szA _esir-hi-a_ u a-gur-ru

[... _ugu_ sza] _ad#-mesz_-e-a mah-ru-u-tu u-szA-tirx2(_dir_)

[... (d)]_di-kud_ (d)ram-ma-nu _dingir-mesz gal-mesz_

[... _uru_-gab-ba]-ri#-_du ki-tusz_ t,a(*)-ab-ti [u-szar-me-szu-nu-ti ...] _uru_-gab#-ba-ri-_du 1_-nisz na(?)#-szu-u

[...] x _a da ku_ a-na tar-s,u

[... _bad_-(m)(d)_utu_]-_sag#_-_pap mu_-szu az-kur x-ri-is-su

[...] x szA/a(?) t,a(*)-hu x x (m)(d)_utu_-_sag_-_pap_

[...] ra(?)#-a _asz_ x x _hu_ x _an_(?)

[...] _bad_(?)#-(m)(d)_utu_-_sag_-_pap mu_-szu az-kur

[...]-s,ir qa(?)-te-ia

[... _bad_-(m)(d)_utu_]-_sag#_-_pap mu_-szu az#-kur

[...] x-szu ina lib-bi Asz-kun

[...] i-ba-Asz-szu-u

[...] x _kur_-su-hi

[...] x _bad_(?)#-(m)(d)_utu_-_sag_-_pap_

[...] _sza ti la_(?) I(?)# _kur_-u-qa(?)-a(*)-a

[...] x x _gi ti_

[...]-ti-ia al(?)-si-ma(?)

[...] x _nu_ a-szak-kan(?)#

[...] x x [x x x]

AI Translation

...-a-Marduk, son of Ua'a-iddin; Ua'a-iddin

... Adad-nadin-zeri ditto, Adad-nadin-zeri son of Kudurru ditto, eternal seed.

... Hammurapi, king of Babylon, many of my ancestors

I, Shamash-resha-ushur, governor of the land ... I built a city and named it Gabbari-Barid.

... his ... of bitumen and baked brick

... I made greater than my earlier ancestors.

..., the Judge and the Rammanu, the great gods,

I made them dwell in a pleasant dwelling in the city Gabbari-banî. ... Gabbari-banî is one .

... ... to the side

I named it Dur-Shamash-resha-ushur.

... ... of good ... Shamash-resha-ushur

I named it Dur-Shamash-resha-ushur.

. . . my handiwork

I named it Dur-Shamash-resha-ushur.

... I placed therein .

... there is .

... ... the land of Suhu

... Dur-Shamash-resha-ushur

... ... the Uqaeans

. . . my . . . I turned and

... I shall not place .

Human

I, Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, am the son of Iqisha-Marduk, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari; Iqisha-Marduk was the son of Uayyamu; Uayyamu

was the son of ..., ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari; ... was the son of Adad-nadin-zeri, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari; Adad-nadin-zeri was the son of Kudurru, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari; one of an enduring lineage;

distant descendant of Tunamissah, son of Hammu-rapi, king of Babylon. My ancestors are numerous; ... I have not written down their names from ... to Kudurru.

I, Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, ... built a town and named it al-gabbari-banî.

... its tower, which with bitumen and baked bricks

... I made greater than my forefathers.

... the gods Madanu and Rammanu, the great gods,

... I settled them in a pleasant abode inside my town al-gabbari-banî. ... al-gabbari-banî at the same time ...

... ... facing

... I named it Nar/Kar/Dur-Shamash-resha-ushur. ...

... ... near ... Shamash-resha-ushur

... ...

... I named it Dur-Shamash-resha-ushur.

... my hands

... I named it Nar/Kar/Dur-Shamash-resha-ushur.

... I established there

... which exists

... the land of Suhu

... Dur-Shamash-resha-ushur

... ... the land Uqaya

... ...

... my ... I surrounded and

... ... I establish

... ...

Reverse

Akkadian

[...] x _gal_(?) x [...]

[...] man-nu Ar(*)-ku-u# [x x (x)] [...] ina(?)# _igi_-szu lil-su(*)-u [(x x)] [... ina] _igi_(*)-szu la i-szA-as-su(*)-[u]

[... szi-bu]-ut _kur_-szu lisz-al um-ma kit-tu#-[u] [... _kur_]-ma-ri dul-la-a-ti [an-na-a-ti i-pu]-usz#

AI Translation

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether ... or his sons or grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against NN and his sons or his grandsons,

... the people of his land should ask: "Is it true that ... the land Mari did these deeds?"

Human

... ...

... Anyone in the future who comes forward ... they should read this inscription out loud to him ... that man, if no one can read this inscription out loud to him

... should ask ... the elders of his land: "Is it true that Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, accomplished these tasks?"

Q006208: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] _dumu#_ (m)_ba_-szA-(d)_amar-utu# min dumu_ (m)U-A-A-_mu_(?)#

[... (m)(d)]_iszkur#_-_sum_-_numun min_ (m)(d)_iszkur_-_sum#_-_numun dumu#_ (m)_nig-du#_

[... (m)ha]-am-mu-ra-pi _lugal tin-tir#-ki_ [(x)]

[...] (m)_nig-du mu_-szu-nu ul [asz-t,u-ur(?)]

[...] _uru_(?)#-im-gur-(d)en-lil _uru_ x [x (x)]

[... ma(?)]-ti(?)#-szu szA _na4-za-gin_ [(x)] x É x [x x (x)]

[...] _ugu_(?) szA# _ad-mesz_-e-a mah#-ru-tu u-szA#-tirx2(_dir_)

[... (d)]_di#-kud_ (d)ram#-ma-an-nu _dingir-mesz gal#-mesz_

[... ina lib-bi _uru_-ia _uru_-gab-ba]-ri-_du ki#_-[_tusz_] t,a-ab-ta u-szar-me-szu-nu-ti

[...] x _gisz_(?) _me_/_igi_(?)# [x] É _dingir-mesz gal-mesz_

[...] a#-na _uru_-gab#-ba-ri-_du_ ina _edin uru du_-ma

[...] a#-na (d)_iszkur_ ina _ud-mesz_-ia (d)_iszkur#_

[...] x _uru-bad#_-(m)(d)_utu_-_sag_-_pap#_ [_mu_(?)-szu(?) az(?)]-kur(?)#

[...] x-la(?)-a(?)# ina ba-la(?)#-x [...]

[...] _na ta_(?)/_usz_(?)# x [...]

[...] _ti_(?) I(?)# [...]

[...] x [...]

AI Translation

... son of Iqisha-Marduk, ditto son of Ua'a-iddin

... Adad-nadin-zeri, ditto: Adad-nadin-zeri, son of Kudurru.

... Hammurapi, king of Babylon .

... I did not write their names ... Kudurru.

... Imgur-Enlil, the city .

... his land of lapis lazuli ... .

... I made greater than my ancestors.

..., the Judge and the Rammanu, the great gods,

I made them dwell in a pleasant dwelling in my city, the city Gabbaridu.

... ... ... the temple of the great gods.

... to the city Gabbari-banî in the steppe, he built a city.

... for the god Adad in my days the god Adad

... I named it Dur-Shamash-resha-ushur.

... ... in ... .

Human

I, Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, ... am the son of Iqisha-Marduk, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Uayyamu,

... son of Adad-nadin-zeri, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari; Adad-nadin-zeri was the son of Kudurru,

... son of Hammu-rapi, king of Babylon.

My ancestors are numerous; ... I have not written down their names from ... to Kudurru.

I, Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, ... the town Imgur-Enlil, the town ...

... of his land which with lapis lazuli ...

... I made greater than my forefathers.

... the gods Madanu and Rammanu, the great gods,

... I settled them in a pleasant abode inside my town al-gabbari-banî.

... ... house of the great gods

... I built a town in the steppe for al-gabbari-banî and

... for the god Adad, during my days the god Adad

... I named it Dur-Shamash-resha-ushur.

... ...

... ...

... ...

... ...

Reverse

Akkadian

[...] x x [...]

[...] x _ta_(?) _ku disz_ x [(x) x]

[...] _alam_(?)#-_mesz_ ina Asz#-ri-szi-na

[... lil(?)]-t,ur u ki-i(?) _mu#_ at-tu-u-a

[... na-de-e(?) a-hi(?) _dingir-mesz_(?)] x _gal-mesz_-a-a (a)-a _du_-usz# 10 _sila_(?) _zi_ [(x)]

[...] x szA _kur_-ia ana-ku mim#-ma a-qab-bu-[u]

[kit-tu-ma(?) ...] x-i a-na ia#-a-szu 1-(_ban_) _zi-da ba#_-[isz]

[...] x-ri szu-u mam-ma ina _igi_-szu la i-szA-si#

[...] x um-ma kit-tu-u (m)(d)#_utu_-_sag_-_pap_

[... dul-la-a-ti an]-na#-ta i-pu-usz

AI Translation

... statues in their places

... let him write ..., and when you have said "I am yours"

... the nade of the ... of the great gods, I built. I ... 10 qû .

... ... of my land, I will say whatever I say.

... ... ... for me he gave me one seah of flour.

... ... he is ...; nobody in his presence will be able to stand.

... ..., saying: "Shamash-resha-ushur is truth."

... he did this work.

Human

... ...

... ...

... the statues in their places

... may he inscribe and like my own name

... he should not be negligent about the gods in my palaces. Ten qû of flour

... of my land, I, whatever I say

is true ... he should present one sutu of flour to me.

... that man, if no one can read this inscription out loud to him,

... should ask the elders of his land: "Is it true that Shamash-resha-ushur,

governor of the land of Suhu and the land of Mari, accomplished these tasks?"

Q006210: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x [...] [...] x x [...] [...] x _szi_ x [...] [...] x [...] [...] _lu_(?)# [x x (x)] x [...] [...] x x x x (x) [...] [...] E(?) [x (x)] _al_ [...] [...] x x [...] [...] x x-a-ti [...] [...] x [x (x)] x x [...] [...] x [x x (x)] x [...] [...] x [...] [...] _is_(?) x [...] [...] _nu_ x [...]

AI Translation

Human

No translation possible

Reverse

Akkadian

[...] x x [...]

[... (d)]_di-kud_ [...]

[...] x S,U ina(?) x [...]

[...] u-sze-[...]

[...] x na-szu-u [...]

[... (m)(d)_utu_]-_sag_(?)#-_pap lu-gar kur#_ [...]

[...] x-szu-nu x [...]

[...] _el_(?) [...]

AI Translation

... the Judge .

... ... in ... .

... he will bring .

... Shamash-resha-ushur, governor of the land .

... their ... .

Human

... ...

... the god Madanu ...

... ... ...

... I/he caused ...

... carry ...

... Shamash-resha-ushur, governor of the land of ...

... their ...

... ... ....

Q006211: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na-ku (m)(d)_masz_-_nig-du_-_uru lu-gar kur_-su-hi u _kur_-mA-ri _dumu_ (m)(d)_utu_-_sag_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri

_dumu_ (m)_ba_-szA-(d)_amar-utu min sza#-bal-bal_ (m)(d)_iszkur_-_sum_-_numun lu-gar kur_-su-hi u _kur_-mA-ri

[(...)] _numun_ da-ru-u li-pu ru-qu szA (m)tu-na-mis-sah _dumu_ (m(*))ha-am-mu-ra-pu

[_lugal tin-tir-ki_ (...)] É a-ki-tum szA (d)_iszkur_ u (d)mi-szar-rum _dingir-mesz gal-mesz_ a-szi-bu-tu

[_uru_-u-da-da] _en-mesz_-e-a la-ba-risz il-lik-ma musz-szu-rat a-a-um#-ma ina lib-bi [_ad-mesz_-e-a] _sag_-su ul isz-szi-ma ul i-pu-usz ana-ku É a-ki-tum# [_ur5_]-tu u#-szak-lil-ma a-na (d)_iszkur u_ (d)mi-sza-rum _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-e-a a-na ba-lat, _zi-mesz_-ia szA-lam _numun_-ia _gid-da ud-mesz_-ia ku-un _bala-mesz_-e-a sa-kap _kur lu-kur_-ia u-sze-pisz-ma

_ba_-isz É-_gal_ (m)[é-nam]-hé#-_numun_-ib-ni _lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri _ki_-tim _uru_-ra-il

szA qab-lat _id_-[_buranun-ki_] la-ba-risz il-lik-ma un-dAsz-szir-szu É-_gal_ szA-ni-tum _an-ta_-szu e-pu-usz-ma# [60-szu] 4# ina 1-_kusz gid-da_-szu 12 ina 1-_kusz u_ ma-la u-t,u ru-pu-us-su a-na la É-_gal_ szA (m)é(*)#-[nam]-hé-_numun_-_du 20_ ina 1-_kusz_ u-szA-rik-szu 4 ina 1-_kusz_ ur-tap-pis-su

szA-ni-tum É-_gal an-ta#_-[szu ina] _ugu#_ ki-is,-ri e-pu-usz-ma 45 ina 1-_kusz_ u-szA-rik-szu 9 ina 1-_kusz_ ur-tap-pis-[su U] pa-nu-u-a a-na muh-hi ul Asz-kun-ma _gisz-hur_ ul e-s,ir-szi

_lu_-ra-il-a-a _lu-hi-gar-mesz_(?)#-[szu-nu _hi_]-_gar_(?)# a-na _ugu ad_-ia i-pu-szu-ma _ad_-u-a id-duk-szu-nu-ti

i-na lib-bi pa-nu-u#-[a ana] muh#-hi ul Asz-kun-ma _gisz-hur_ ul e-s,ir-szi i-na re-esz _lu-gar-kur_-u-ti-ia [szA ina _gisz_]-_gu#-za_ szA _ad_-ia u-szi-bu _lu_-ra-il-a-a a-na muh-hi-ia

ib-bal-kit-u-ma# [a-duk]-szu#-nu-ti man-ni Ar-ku-u szA _e11_-ma a-na _lu_-ra-il-a-a

na-de-e a-hi la [i-rasz-szi]-szu#-nu-ti ina re-esz _lu-gar-kur_-u-ti-ia szA i-na _gisz-gu-za_ szA _ad_-ia u-szi-bu# [2 _lim lu_-ha]-t,al#-li ul-tu _lu_-sa-ru-gu a-di _lu_-mi-nu-'-i ip-hu-ru-u-ma# [(m)szA-ma-'-ga]-am#-ni _lu-nimgir lu_-sa-ru-gu a-lik pa-ni-szu-nu

a-na hu-ub-tu [ana _kur_-la-qé]-e# il-li-ku-ma ((_kur_)) 1 _me_ É-_duru5-mesz_ szA _kur_-la-qé-e is,-bat-u-ma hu#-[ub-tu la mi-ni ih]-bu#-tu-nim-ma _kur_-la-qé-e a-na _du6 u_ kar-mi

ut-tir-ru (m)(d)[_iszkur_-da-'a-nu _lu-gar kur_]-la#-qé-e ina lib-bi 4 _gisz-gigir-mesz 2 me_ ÉRIN-_mesz_ a-na pa-ni-ia# [il-li-kAm-ma qaq-qa-ri] i-na pa-ni-ia isz-sziq-ma U u-sap-pa-an-ni-ma

szum-ma ki-i [x x x x x x] at-ta U ki-i tu-un-dAsz-szir-an-ni at-ta-a-ma

U (m)(d)30-[_silim_-im-an-ni] _lu-en-nam kur_-ru-s,a-pu a-di# e-mu-qu gab-bi szA _kur_-ru-s,a-pu a-na muh#-[hi-szu-nu il-li-kAm-ma] i-mur-szu-nu-ti-ma a-na muh-hi-szu-nu ul im-qut

a-na-ku (m)(d)_masz#_-[_nig-du_-_uru lu-gar kur_-su-hi] u _kur_-ma-ri am-ri szA (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ (d)_iszkur_ u (d)A-(d)_iszkur u_ (d)isz-tar [x x x x x (x x)] U (d)_amar-utu_ i-pu-szu-ma _ugu lugal-mesz_ dan-nu-u-tu _u ugu lu-gar_-[_kur-mesz_ x x x x (x x)] u-szaq-qu-u (d)A-(d)_iszkur en gal_-u _en_-ia Asz-al-ma

ina a-mat (d)A-(d)_iszkur# en gal_-u _en_-ia ina lib-bi 1 _me 5 gisz-gigir-mesz 2 me 20_ pét-hal-lu 3 _lim_ zu(*)-uk _gir-ii u kur_-su-hi gab-bi ul ip-hu-ru a-na muh-hi-szu-nu a-na _edin_ e-li-ma 1-en u4-mi

i-na _ugu pu_-s,u-mu-u-a u-szib-ma szu-nu 2 _lim_-szu-nu ÉRIN-_mesz gisz-ban_ a-na _ugu pu_-ma-ki-ri

ik-szu-du-nim-ma a-na lib-bi-szu-nu am-qu-ut-ma 1 _lim 7 me 16_(?)# ÉRIN-_mesz_ ina lib-bi-szu-nu ad-duk

ul-tu _pu_-ma-ki-ri a-di _pu_-gal-la-bu U a-di _ugu pu_-su#-ri-bu# _bad5-bad5_-szu-nu Asz-kun gul-gul-la-ti-szu-nu _kur-mesz u_ na-hal um#-dal-li U szA# 80 ÉRIN#-_mesz_ ina lib-bi-szu-nu kap-pi-szu-nu sa-ap-sa-pi-szu-nu Asz-szi-ma a-na da-li-li un-dAsz-szir-szu-nu-ti

_u 2 me_ ÉRIN-_mesz_ bal-t,u-u-tu ina lib-bi-szu-nu it-ta-par-szi-du(*) U (m)szA-ma-'-ga-am-ni _lu-nimgir lu_-sa-ru-gu a-lik pa-ni-szu-nu _lu-ir_ la tar-s,u szA _kur_-su-hi _kur_-asz-szur-_ki_ u _ad-mesz_-e-a

u-szA-an-si(*)-(ku(?))-szu ik-szu-ud _szu-ii_-a-a a-duk#-szu-ma i-nu-uh lib-bi szA mam-ma ina lib-bi _ad-mesz_-e-a la i-du-ku ana-ku ad-duk _ad#-mesz_-u-a 10-szu _lu-kur gaz_-ma ma-lu-u-a ul u-szam-s,u-u

ana-ku 1-et di-ik-ti a-duk-ma a-na la _ad-mesz_-e-a u-szA-tirx2(_dir_) man-ni Ar-ku-u szA _e11_-ma i-qab-bu-u um-ma ki-i-ki-i (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri di-ik-ti an-ni-tum id-duk ul i-na e-muq-ia a-duk ina e-muq (d)_utu_ u (d)_amar#-utu_ (d)_iszkur_ u (d)A-(d)_iszkur_

_dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-e-a di-ik-ti an-ni-tum# ad-duk man-ni Ar-ku-u szA _e11_-ma szi-bu-ut _kur_-szu U szi-bu-tu# szA _kur_-la-qé-e lisz-al#-ma um-ma kit#-tu-u szA (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-mA-ri ina a-mat (d)A-(d)_iszkur en gal_-u _en_-szu [di-ik-ti] an-ni-ti i-du-ku a-ga-a szi-kin qa-ti szA (d)A-(d)_iszkur dingir en_-ia [x x x x] i-ra-man-ni-ma dul-la an-na-a a-na _szu-ii_-ia isz-kun

ba-a#-[ri]

AI Translation

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari,

son of Iqisha-Marduk, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari, descendant of Adad-nadin-zeri, governor of the land of Suhu and the land of Mari.

... a long-lasting seed, a distant relative of Tunamissah, son of Hammurapi.

... the temple of the Akitu of the gods Adad and Misharum, the great gods who dwell in it,

The city Udada, my lordly city, became old and dilapidated. No one among my ancestors had a head raised and no one had built it. I completed the temple Akitu and prayed to the gods Adad and Misharum, the great gods, my lords, for the preservation of my life, the well-being of my offspring, the lengthening of my days, the defeat of my reign, and the defeat of my enemy.

The palace of Enamhe-zeru-ibni, governor of the land of Suhu and the land of Mari, the territory of the city Ra'il, which is on the border of the city of Til-Adad, which is on the border of the city Til-Adad, and on the border of the city Til-Adad, which is on the border of the city Til-Adad, which is on the border of the city Til-Adad, which is on the border of the city Til-Adad, the land of the land

He went backwards and rebuilt another palace above it: 60 cubits is its length, 12 cubits is its width, and as much as there was of it, I made it 20 cubits longer and 4 cubits wider than the palace of Enamhe-zera-ibni.

I built another palace above it on top of the embankment and made it 45 cubits long and 9 cubits wide. Moreover, I did not set up a foundation plan for it and did not make it as firm as before.

The Rilaeans and their rebels plotted evilly against my father and my father killed them.

At the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, I brought the Ra'ilites against me.

Whoever comes forward and goes to the Rilaeans, will be killed.

At the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, 2,000 Hatallu tribesmen from the Sarugu tribe to the Minu'u tribe gathered and Shama'gamni, the herald of the Sarugu tribe, marched before them.

They went to plunder the land of Laqû and took away 100 villages of the land of Laqû and plundering without number. The land of Laqû turned into ruin hills and ruins.

Adad-da''anu, the governor of the land of Laqû, came to me with four chariots and two hundred soldiers. He seized the area before me and sent me a message.

If you ......, and you have made me a slave, you shall not give me a slave.

Moreover, Sîn-shallimanni, the governor of the land of Rushapu, came to them with all the troops of the land of Rushapu, saw them, and did not fall upon them.

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, the awe-inspiring mountain of the gods Shamash and Marduk, Adad and Apla-Adad and Ishtar, ... and Marduk, did and ...ed them over mighty kings and over the governors of ... and I asked the god Apla-Adad, the great lord, my lord, and

By the command of the god Apla-Adad, the great lord, my lord, I surrounded the plain with 115 chariots, 220 cavalry, and 3,000 foot soldiers. I ascended the steppe against them and took one day to the steppe.

I erected a stele over the reservoir Shumua and they, together with 2,000 of their men, set up a bow over the reservoir Makiru.

I fought with them and defeated them. I killed 1,716 of their men.

I brought about their defeat from the well Makiru to the well Gallabu and to the well Suribu. I annihilated their foes, mountains and a wadi. Moreover, I took the axes of 80 of their men, their chariots, and their sling-sticks and I made them sing their praises.

Moreover, Shama'gamni, the herald of the Sarugu clan, a hostile enemy who marches at their side, a submissive ally of the land of Suhu, Assyria, and my fathers, .

I defeated him and he became frightened. I did not know that anyone among my ancestors had sided with me. My ancestors had ten times attacked a foreign enemy and my foes had not come out alive.

I committed one sin, and I made it worse for my ancestors. Whoever in the future, at any time, says: "How did Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, commit this sin?" I did not commit it with my own strength, but with the strength of the gods Shamash and Marduk, Adad and Apla-Adad,

Whoever in the future, at any time, comes forward and raises a claim over his land or the land of Laqû, saying: "Is it true that Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, has sinned against the treaty of this case by the command of the god Apla-Adad, the great lord, his lord?" — this is the handiwork of the god Apla-Adad, my lord, ... and has placed this work in my hands.

a kind of profession

Human

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari,

son of Iqisha-Marduk, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari, descendant of Adad-nadin-zeri, governor of the land of Suhu and the land of Mari,

... one of an enduring lineage, distant descendant of Tunamissah, son of Hammu-rapi, king of Babylon ... —

The Akitu temple of the gods Adad and Misharum — the great gods who dwell in the town Udada, my lords — had become old and been abandoned.

None among my ancestors had paid attention to it and rebuilt it. I completely rebuilt this Akitu temple. I had this temple rebuilt and dedicated it to the gods Adad and Misharum, the great gods, my lords, in order to ensure my good health and the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, and to defeat the land of my enemy.

The palace of Enamhe-zera-ibni, governor of the land of Suhu and the land of Mari, which is located in the district of the city Ra'il, which is in the middle of the Euphrates River, had become old and I abandoned it.

I built another palace above it: 64 cubits is its length and 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer and 4 cubits wider than the palace of Enamhe-zera-ibni.

I built even another palace above it on top of an embankment; I made it 45 cubits long and 9 cubits wide. Moreover, I did not pay great attention to this matter and did not make a relief commemorating it.

With regard to the people of Ra'il and their rebels, they had rebelled against my father, but my father had defeated them.

With regard to this matter, I did not pay great attention to it and did not make a relief commemorating it. At the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, the people of Ra'il revolted against me, but I defeated them.

No one in the future who comes forward should neglect the people of Ra'il!

At the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, two thousand Hatallu tribesmen — from the Sarugu clan to the Minu'û clan — gathered and Shama'gamni, the herald of the Sarugu clan, was their leader.

They went to plunder the land of Laqû. They seized one hundred villages of the land of Laqû, took countless booty, and turned the land of Laqû into a heap of ruins.

Adad-da''anu, the governor of the land of Laqû, came before me with four chariots and two hundred soldiers. He kissed the ground before me and then implored me for aid, saying:

"If you ... or if you abandon me, you will surely die!"

Moreover, Sîn-shallimanni, the provincial governor of the land of Rushapu went against them the Arameans with all the troops of the land of Rushapu, but when he saw them, he did not fall upon them.

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, the chosen one, whom the deities Shamash and Marduk, Adad and Apla-Adad, and Ishtar made ... for ... and the god Marduk and ... exalted over mighty kings and over ... governors — I questioned the god Apla-Adad, the great lord, my lord.

At the command of the god Apla-Adad, the great lord, my lord, I went up to the steppe against them with 105 chariots, 220 mounted soldiers, and 3,000 foot soldiers — and thereby not even all of the land of Suhu was gathered!

I waited at the well Shumua for one whole day and then they — two thousand of them, all/including archers — arrived at the well Makiru.

I fell upon them and killed one thousand seven hundred and sixteen of their men.

From the well Makiru as far as the well Gallabu and the well Suribu, I defeated them. I filled the mountains and wadis with their skulls. Moreover, I removed the arms and lower lips of eighty of their men and let them go to spread the news of my glory. Two hundred soldiers from among them got away alive.

Moreover, with regard to Shama'gamni, the herald of the Sarugu clan, their leader, the dishonest servant whom the land of Suhu, Assyria, and my fathers rejected, I got hold of him and killed him, thereby easing my heart.

I inflicted such a defeat as none among my ancestors had inflicted. My ancestors had defeated the enemy ten times, but they did not achieve as much as I. I inflicted a single defeat of such an extent that I surpassed my ancestors.

Anyone in the future who comes forward and says: "How did Ninurta-kudurri-ushur, the governor of the land of Suhu and the land of Mari, inflict this defeat?" should be told that I did not inflict this by my own power, but rather I inflicted this defeat by the power of the gods Shamash and Marduk, Adad and Apla-Adad, the great gods, my lords.

Anyone in the future who comes forward and should ask the elders of his land and the elders of the land of Laqû: "Is it true that Ninurta-kudurri-ushur, the governor of the land of Suhu and the land of Mari inflicted this defeat at the command of the god Apla-Adad, the great lord, his lord?" should be told that this was the handiwork of the god Apla-Adad, my divine lord ... he loves me and set my hands to this task.

Collated.

Q006212: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

ana-ku (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri _dumu_ (m)(d)_utu_-_sag_-_pap min_

_dumu_ (m)_ba_-szA-(d)_amar-utu min sza-bal_ (m)(d)_iszkur_-_sum_-_numun min numun_ da-ru-u

li-pu ru-qu szA (m)tu-na-mis-sah _dumu_ (m)ha-am-mu-ra-pu _lugal tin-tir-ki_ am(*)-ri szA (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ (d)_iszkur_ u (d)A-(d)_iszkur_ ha-disz(*) nam-risz ina kal pa-ni-szu-nu nam-ru-ti ip-pal-su-in(*)-ni-ma e-mu-qu gasz-ra-a-tum da-na-nu _u lugal_-u-tu szA _kur_-su-hi

id-di-nu-nim-ma U kit-ti a-na _nam_-ia isz-ru-ku 3 _iti-mesz_ ina muh-hi t,up-pi-szu ina _sag lu-gar-kur_-u-tu-ia szA i-na _gisz-gu-za_ szA _ad_-ia u-szi-bu 2 _lim lu_-ha-t,al-lu ul-tu _lu_-sa-ru-gu a-di _lu_-lu-hu-u-a-a _ta_ ÉRIN-_mesz gisz-ban u lu-sag kal_xBAD-_mesz_-szu-nu ip-hu-ru-u-ma t,e-e-mi a-na a-ha-mesz isz-kun-u-ma

(m)szA-ma-'-ga-am-ni _lu-nimgir lu_-sa-ru-gu szA ina la kit-ti bal-lu a-lik pa-ni-szu-nu a-na hu-ub-tu a-na _kur_-la-qé-e _e11_-nim-ma ina _edin_ in-dal-ku-u-ma um-ma _lu-gar kur_-su-hi it-ti-ni na-kir-ma um-ma ki-ki-ma ni-it-ti-iq-ma hu-ub-ti

ul-tu _kur_-la-qé-e ni-hab-bat (m)szA-ma-'-ga-am-ni _lu-nimgir lu_-sa-ru-gu U (m)ia-a-'-e _dumu_ (m)ba-la-am-mu _lu_-a-mat-a-a _lu-sag kal_xBAD-_mesz_-szu-nu ki-a-ma iq-bu-nisz-szu-nu-tim-ma um-ma

_lu-gar-kur-mesz_ szA _kur_-su-hi _ad-mesz_-szu mam-ma ina lib-bi-szu-nu a-na lib-bi 1 _lim lu_-a-ra-mu a-na s,al-ta ul il-lik um-ma en-na szu-u

a-na lib-bi 2 _lim lu_-a-ra(*)-mu a-na s,al-ta il-la-ku um-ma ki-i a-na pa-ni-ni it-la-a a-na s,al-ta a-na lib-bi-szu ni-lak-ma

_u kur_-su-hi a-na szA ram-ni-ni nu-tar-ru U ki-i la it-la-a hu-ub-tu nu-sze-rid-ma U ÉRIN-_mesz_ a-na muh-hi-ni nu-rad-dam-ma

U ni-il-la-kAm-ma a-na _ugu_ É-_mesz_ szA _kur_-su-hi ni-teb-bé-e-ma _uru-mesz_-szu szA ina _edin_ ni-s,ab(*)-bat-ma _u gisz_-gAp-ni-szu-nu

ni-_nig_-kis a-na e-mu-qi-szu-nu it-kal-u-ma a-na _kur_-la-qé-e i-ti-qu 1 _me_ É-_duru5-mesz_ szA _kur_-la-qé-e is,-bat-u-ma hub-tu la mi-ni ih-bu-tu-nim-ma _kur_-la-qé-e a-(na) _du6_ u kar-mi

ut-tir-ru (m)(d)_iszkur_-da-'a-nu _lu_-szak-nu _kur_-la-qé-e ina lib-bi 4 _gisz-gigir-mesz 2 me_ ÉRIN-_mesz_ a-na pa-ni-ia il-li-kAm-ma qaq-qa-ri ina pa-ni-ia isz-sziq-ma U u-sap-pa-an-ni-ma su-pe-szu am-hur

U (m)(d)30-_silim_-im-an-ni _lu-en-nam kur_-ru-s,a-pu a-di e-muq [(x)] gab-bi szA _kur_-ru-s,a-pu a-na muh-hi-szu-nu il-li-kAm-ma# [(x x)] i-mur-szu-nu-ti-ma ip-lah-ma a(?)#-[na(?) muh-hi-szu-nu(?) ul(?) im-qut(?)]

ana-ku (m)(d)_masz#_-[_nig-du_-_pap_ ...]

AI Translation

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Shamash-resha-ushur, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari,

son of Iqisha-Marduk, ditto, descendant of Adad-nadin-zeri, ditto, eternal seed.

The mighty army of Tunamissah, son of Hammurapi, king of Babylon, the awe-inspiring one, whom the gods Shamash and Marduk, Adad and Apla-Adad joyfully looked with their steadfast hearts in all of their steadfast hearts and who has a great strength, might, and kingship over the land of Suhu —

Three months ago, on his tablet, at the beginning of my governorship, when I sat on the throne of my father, 2,200 Hatallu, from the Sarugu tribe to the Luhueans, with archers and eunuchs of their mighty army, approached and gave orders to each other.

Shama'gamni, the herald of the Sarugu clan, who had fled in fear and marched before them to take the captives, came up to the land Laqû and sat in the steppe, saying: "The governor of the land Suhu was hostile to us, saying: "We have taken the captives as a loan."

We have rescued Shama'gamni, the herald of the Sarugu clan, and Ya'ê, son of Balammu, the Hamatite, their mighty eunuchs, just as he had commanded them:

The governors of the land of Suhu, his ancestors, no one among them had gone to fight with 1,000 Arameans, saying: "Now he is here."

2,000 Arameans will come to fight, saying: "If he comes to us, we will go to fight with him."

And if he does not come, we will bring the captives, and we will bring the men to us.

We shall go and divide up the houses of the land of Suhu and capture the cities of his that we captured in the steppe, and their groves.

They gathered their forces and went down to the land Laqû. They took away 100 villages of the land Laqû and they seized them without number and the land Laqû to ruin hills and swamps.

Adad-da''anu, the prefect of the land of Laqû, came to me with four chariots and 200 soldiers. He seized the ground before me and then sent me his messenger.

Moreover, Sîn-shallimanni, the governor of the land of Rushapu, came to them with all the troops of the land of Rushapu, saw them, became frightened, and did not fall upon them.

I, Ninurta-kudurri-ushur, .

Human

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Shamash-resha-ushur, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari,

son of Iqisha-Marduk, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari, descendant of Adad-nadin-zeri, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari, one of an enduring lineage,

distant descendant of Tunamissah, son of Hammu-rapi, king of Babylon; the chosen one, upon whom the gods Shamash and Marduk, Adad and Apla-Adad, happily and radiantly looked with their full shining faces, to whom they gave mighty power, strength, and the kingship over the land of Suhu, and for whose lot they bestowed a sense of justice —

Three months had hardly passed, at the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, when two thousand Hatallu tribesmen — from the Sarugu clan to the Luhuayya clan — with archers and their military commanders gathered and came to an agreement.

Shama'gamni, the herald of the Sarugu clan, who is thoroughly pervaded with falsehood, was their leader. They came up to plunder the land of Laqû, but while in the steppe they deliberated, saying: "The governor of the land of Suhu is hostile to us. How shall we pass by him in order to plunder the land of Laqû?"

Shama'gamni, the herald of the Sarugu clan, and Yâ'e, the son of Balammu, a member of the Amatu tribe, their military commanders, said the following to them:

"Not one among the governors of the land of Suhu, his ancestors, ever dared to go to fight against one thousand Arameans. Now then, this one will have to go to fight against two thousand Arameans!

If he comes up against us, we will go to fight him and take the land of Suhu for our own.

However, if he does not come up against us, we will take away booty and draw more men to us.

Then we will go and attack the houses of the land of Suhu. We will seize his towns which are located in the steppe and cut down their fruit trees."

Trusting in their own forces, they proceeded on to the land of Laqû and seized one hundred villages of the land of Laqû. They took countless booty and turned the land of Laqû into a heap of ruins.

Adad-da''anu, the governor of the land of Laqû, came before me with four chariots and two hundred soldiers. He kissed the ground before me and then implored me for aid. I accepted his supplication.

Moreover, Sîn-shallimanni, the provincial governor of the land of Rushapu, went against them the Arameans with all the troops of the land of Rushapu, but when he saw them, he became afraid and did not fall upon them.

I, Ninurta-kudurri-ushur ...

Obverse Column ii

Akkadian

ri-ih-s,i(*) _ugu_(*)-szu-nu _gar#_-un(*)-ma# ina lib-bi _gisz-gigir_-ia ki-ma ha-[mi _sze-bar_] Ar-hi-is-su-nu-ti szil-ta-hu ki-ma e-re-bu _ugu karasz_-[ia/ia5] i-szub-bu a-a-um-ma ina lib-bi _karasz-mesz_-ia5 ul im-qut

38(*) ÉRIN-_mesz_ szA ina lib-bi _lu-karasz-mesz_-ia u-mah-hi-s,u a-a-um#-[ma] ina lib-bi-szu-nu _lu-usz_-szu ina _edin_ ul im-qut ki-ma (d)_gibil6_ mut-tan-pi-hu a-na lib-bi-szu-nu am-qut-ma 1 _lim 6 me 16_ ÉRIN-_mesz_ ina lib-bi-szu-nu a-na pi-i _gir-an-bar gar_-un U szA 80 ÉRIN-_mesz_ ina lib-bi-szu-nu kap-pi-szu-nu sa-ap-sa-pi-szu-nu Asz-szi-ma a-na

da-li-li un-dAsz-szir(*)-szu-nu-ti _ta_ muh-hi _pu_-ma-ki-ri (a-di) _pu_-gal-la-bu u a-di _ugu pu_-su-ri(*)-bu ina _ugu_(*) 3 _pu-mesz bad5-bad5_-szu-nu Asz-kun ka-mar-szu-nu _sig_-as, _illat_-su(*)-nu ka-bit-ti ap-t,ur-ma u-par-ri-ir ki-is,-ri-szu-un szA E-u(*) ki-szit-ti qa-ti _ugu_-szu-nu _gar_-un _usz-mesz_-szu-nu ki-ma _a-mesz id_ u-szA-as,-bit har-ra-nu ina _lu-usz-mesz_-szu-nu a-ru-u u zi-bu in-na-at,-t,al gul-gul-la-ti-szu-nu ki-ma _na4-mesz kur_-i _kur-mesz_ u na-hal um-dal-lu ina _gul-gul-mesz_-szu-nu _muszen-hi-a_ qin-na iq-nun

3 _me 4_ ÉRIN-_mesz_ ina lib-bi-szu-nu ih-ru-pu-u(*)-ma la-pa-ni-ia ib-bal-kit _ansze-kur-ra#-mesz_-ia la-pa-an s,al-ta U ÉRIN-_mesz_-ia5 _a-mesz_ is,-mu-u ul ar-du-ud-szu-nu-ti 40 ÉRIN-_mesz_ ina lib-bi-szu-nu ina s,u-um _a-mesz_

in-nab#-tu 2 _me 54_ ÉRIN-_mesz_ ina lib-bi-szu-nu it-lu-u 1 _lim 8 me 46_ ÉRIN-_mesz_ ina lib-bi-szu-nu ad-duk a-ga-a 1-et(*) di-ik-ti szA (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri ina lib-bi _lu_-ha-t,al-lu

i-du-ku (m)szA-ma-'-ga-am-ni _lu-nimgir lu_-sa-ru-gu a-lik pa-ni-szu-nu _ir_ la tar-s,u(*) szA _kur_-su-hi _kur_-asz-szur-_ki_ u _ad-mesz_-u-a u-szA-an-si(*)-(ku(?))-szu ik-szu-ud _szu-ii_-a-a a-duk-szu-ma i-nu-uh lib-bi _kusz_-szu ki-ma _kusz udu-nita_ as,-s,i-ma ina pa-an _ka-gal_ szA _uru_-gab(*)-ba-ri-_du_

Asz-kun szA mam-ma ina lib-bi (_ad-mesz_-e-a) la _gaz_ ana-ku a-duk _ad-mesz_-u-a 10-szu _lu-kur gaz_-ma ma-lu-u-a ul u-szam-s,u-u ana-ku 1-et

di-ik-ti a-duk-ma a-na la _ad-mesz_-e-a u-szA-tirx2(_dir_) man-ni Ar-ku-u szA _e11_-ma i-qab-bu-u um-ma ki-ki-i (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap# lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri di(*)-ik-ti an-ni-ti id(?)#-[duk ul ina e-mu-qi-ia] a-duk ina e-muq (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ (d)_iszkur#_ [u (d)A-(d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz_]

_en-mesz_-e-a di-ik-ti [an-ni-tum ad-duk man-ni Ar-ku-u] szA _e11_-ma szi-bu-ut _kur#_-[szu u szi-bu-tu szA _kur_-la-qé-e] x [...] x [...]

AI Translation

They set up a rebellion against them and, like a pig, they smashed their barley in my chariot. They smashed their ... like a pig and smashed my camp. No one among my camp members was killed.

38 men who had seized my troops, but not one of them, his soldiers, was killed in the steppe. I fell upon them like a raging lion and 1,616 of their men were seized by sword. Moreover, I took the lead of 80 of their men, their chariotry, and their slings, and I gave them to the god Ashur, my lord.

I brought about their defeat from the well Makiru, the well Gallabu, and the well Suribu, which are three wells. I cut off their heads, piled up their substantial booty, and scattered their corpses, which were piled up like a river. I took the road against them like water. They slew their corpses, smashed their skulls, and smashed their skulls like mountain stone. I slew their skulls like birds of the mountains and the nahal. I hung their skulls in their skulls.

340 of their men became frightened and rebelled against me. My horses were taken away from my assault and my men were drenched in water. I did not spare one of them. 40 of their men were killed by the side of water.

I killed 1,846 of their men and imposed it upon them. This is the first defeat of Inurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari.

Shama'gamni, the herald of the Sarugu clan, who marches before them, was a dangerous enemy who struck the land of Suhu, Assyria, and my ancestors. I captured him alive, killed him, and cut off his skin like a sheep. I erected my statue before the gate of the city Gabbaridu.

I killed someone who did not kill my ancestors. My ancestors killed ten times the enemy and did not spare me. I killed one.

Whoever in the future, at any time, comes forward and says: "In the same way Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, this crime has committed," shall not kill with my army, nor commit a crime with the strength of the gods Shamash and Marduk, Adad and Apla-Adad, the great gods.

Whoever in the future, at any time, comes forward and brings a claim concerning his land or the land of Laqû .

Human

I brought about a cloud-burst over them and from inside my chariot I blew them away lit. "washed them away" like chaff. Arrows quivered like locusts over my forces, but not one person among my forces fell.

Although they wounded thirty-eight men from among my forces, not one person among them my forces fell dead in the steppe. I fell upon them the enemy like a blazing fire and put one thousand six hundred and sixteen of their men to the sword. Moreover, I removed the arms and lower lips of eighty of their men and let them go free to spread the news of my glory.

From the well Makiru as far as the well Gallabu and the well Suribu, at these three wells, I defeated and annihilated them. I broke up their numerous auxiliary troops and split up their military contingents. I captured those who tried to get away; I made their blood run like the water of a river. Eagles and vultures hovered over their corpses. I filled the mountains and wadis with their skulls like mountain-stones; birds made their nests in their skulls.

Three hundred and four of their men had quickly retreated before me. Because my horses and my men had become thirsty for water due to the fighting, I did not pursue them. Forty of these three hundred and four men perished due to thirst for water; the remaining two hundred and fifty-four men of them got away.

I thus killed one thousand eight hundred and forty-six of their men. This is a single defeat which Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, inflicted upon the Hatallu tribesmen.

With regard to Shama'gamni, the herald of the Sarugu clan, their leader, the dishonest servant whom the land of Suhu, Assyria, and my fathers rejected, I got hold of him and killed him, thereby easing my heart. I stripped off his skin like the skin of a sheep and set it in front of the gate of al-gabbari-banî.

I inflicted such a defeat as none among my ancestors had inflicted. My ancestors had defeated the enemy ten times, but they did not achieve as much as I. I inflicted a single defeat of such an extent that I surpassed my ancestors.

Anyone in the future who comes forward and says: "How did Ninurta-kudurri-ushur, the governor of the land of Suhu and the land of Mari inflict this defeat?" should be told that I did not inflict this by my own power, but rather I inflicted this defeat by the power of the gods Shamash and Marduk, Adad and Apla-Adad, the great gods, my lords.

Anyone in the future who comes forward and should ask the elders of his land and the elders of the land of Laqû: ..."

Obverse Column iii

Akkadian

(Trace(s)) [...]

_sa kib_ x x [... _lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri ...]

_pu_-bu-uk-re-e a-mur-ma qaq#-[qa-ri ul ba-ni ...]

ul(*) e-pu-usz _an-ta pu_-bu-uk-[re-e ...]

a-mur-ma hu-up-pat szi-i ap-pa-ri x x [...]

ap-te-szi-ma _a-mesz_-szu ma-a'-du 3 _kaskal-ii-mesz_ szA x [...]

szA a-na _kur_-la-qé-e _uru_-hi-in-da-a-nu u _kur_-su-hi il-la-ku#

szA ina lib-bi _ud-mesz_ szA _lu-gar-kur-mesz ad-mesz_-u-a szA pet-hal-lu ina lib-bi

la u-sze(*)-zi-bu man-ni Ar-ku-u szA _e11_-ma i-qab-bu-u um-ma _lu-kur_ szA it-ti-qu ina mi-nim-ma _a-mesz_ i-szat-ti

ina _pu_ ni-iq-bu-u-nu i-szat-ti ina mah-ri-ia _uru_ ina muh-hi

ul e-pu-usz e-pe-szu _uru ur5_-tu ina lib-bi-ia ib-szi-ma ul-tu _sig4 lu_-ki-na-al-ta ina _ugu_ i-lab-bi-ni a-di la _uru_ i-na _ugu_ ep-pu-usz 20 _lu_-gu-du-du szA _lu_-a-ra-mu _du_-ku-nim-ma 1-en _lu-u5_ szA pét-hal-lu szA _en-nun_ ina lib-bi u-szA-az-zi-zu

is,-s,ab-ta-Asz-szu-nu-ti _uru_ ina muh-hi _du_(*)-ma _uru-bad_-(m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap mu_-szu az-kur _lu-a_sz-bu-tu ina lib-bi-szu ul-te-szib pét-hal-lu ina lib-bi-szu u-szA-az-ziz

Asz-szu _en-nun_ ana _kur_-su-hi _igi-ii_ pe-ti-ti szA _kur_-su-hi szi-i man-ni Ar-ku-u szA _e11_(*)-ma na-de-e a-hi a-na _uru ur5_-tu la i-rasz-szi Asz-bu-tu szA ina lib-bi _uru ur5_-tu u-sze-szib a-a u-nak-kir(*)-szu-nu-ti Asz-szu _en-nun_ szA _kur_-su-hi la-pa-an _lu-kur_ li-is,-s,u-ru ki-ma ia-a-ti-ma _sag uru ur5_-tu lisz-szi

na-de-e a-hi a-na _uru ur5_-tu la i-rasz-szi ana-ku (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri qaq-qa-ri mé-re-szi ina _sag_ ka-pu a-mur-ma e-pe-szu _uru_ lib-bi ub-la-an-ni-ma tem-mé-en-nu _na4-mesz_ ad-di-ma

u-dan-nin _uru_ ina _ugu du_-ma _uru_-kar-(d)A-(d)_iszkur mu_-szu az-kur 50 _lu_ x-_szuk dumu kur_-su-hi szA (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri szA Asz-szu a-szA-bu(*)# szA _uru_ im-hu-ru-ma um-ma ina _uru_-ka szu-szib-an-na-szi ina lib-bi-szu ul#-[te-szib] _gisz-kiri6_ ina t,a-hi az-qup É-_kur_ a-na (d)A-(d)_iszkur du_-usz-ma hu-x [...]

szA (d)A-(d)_iszkur_ a-szib _uru_-an-at ina lib-bi ul-te-szib 1-(_ban_) _ninda-hi-a_ u _kasz-sag#_ [...] a-na gi-ni-szu uk-tin a-na _lu-ku4_-É _u lu_-ha-za-an-ni _ba_-[isz] É-_gal_ szA _lu-gar-kur_ ina lib-bi e-pu-usz ki-is,-ri _ta_ pu-rat-tum# ak-szir-ma u-sze-la-a e-li-ti (ina) muh-hi _du_-usz da-li(?)# [...]

AI Translation

... canal

... ... governor of the land of Suhu and the land of Mari .

I saw the well Buukree, but the ground was not firm .

I did not build above the canal of the Buukrê-temple .

I saw the swollen cheeks ... .

I opened up his watercourses and ... three routes of ... .

who go to the land of Laqû, the city Hindanu, and the land of Suhu.

In the days of the governors, my ancestors, and the cavalrymen,

Whoever in the future, at any time, comes forward and says: "The enemy who has sided with me has sinned against me by whatever means."

We have said this in my presence, and the city is on the water.

The city was in my heart and I built it from the bricks of the kinaltu-priests until I did not build the city. I brought twenty Aramean gududu-priests and one guard-man therein.

I named it Dur-Ninurta-kudurri-ushur. I settled a captive in it and set up a cavalry in it.

Concerning the guard of the land of Suhu, it is the eye of the land of Suhu. Whoever comes forward and does not bring a nadû-offering to that city, who resides in that city, should not disturb them. As for the guard of the land of Suhu, let them guard it from the enemy. Just as I did, let the top of that city be taken away.

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, saw the steles at the top of the well, and then he brought me to rebuild the city. I laid the foundations and laid the foundations of the city.

I reorganized the city and named it Kar-Apla-Adad. I appointed fifty ..., the Suhu-priests, whom Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, who were stationed in the city, saying: "Sit in your city and settle us therein." I planted orchards in the environs of the temple and ... .

I sat down in the city Anat and ... one seah of bread and first-class beer ... as his regular offering. I built therein a palace of the governor and built a kishiru-house from the courtyard and raised it as high as a mountain. .

Human

...

... ... governor of the land of Suhu and the land of Mari ...

I saw ... in the vicinity of the well Bukrê, but its location was not good ...

had not been built. Above the well Bukrê ...

I discovered. It consisted of depressions; a reed marsh ... ...

I opened it up and its water was abundant. Three routes ...

which go to the land of Laqû, the city Hindanu, and the land of Suhu,

which in the days of the governors, my ancestors, who had left no mounted soldiers there, ...

Anyone in the future who comes forward and says: "How is it that any stranger who passes by may drink this water?" should be told that he may drink from the well which we formed.

No town had been built there before my time. I conceived the idea of building this town.

While the workforce was making bricks for it, before the town had yet been completely built there, twenty Aramean marauders came there, but one mounted officer whom I had stationed there on guard seized them.

I built a town there and named it Dur-Ninurta-kudurri-ushur "Fort Ninurta-kudurri-ushur". I settled people in it and stationed mounted soldiers in it. This town is the open eyes of the land of Suhu for the sake of the security of the land of Suhu.

No one in the future who comes forward should neglect this town or expel the inhabitants whom I settled in this town. They should continue to guard this town against the enemy for the sake of the security of the land of Suhu. Just as I did, he should pay attention to this town and not neglect this town.

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, discovered land capable of being cultivated on the top of a cliff and conceived the idea of building a town there. I laid a stone foundation, reinforced it, built a town upon it, and named it Kar-Apla-Adad "Quay of the God Apla-Adad".

I settled there fifty ..., citizens of the land of Suhu, who had approached me — Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari — about settling in this town, saying: "Settle us in your town!" I planted orchards near it. I built a temple to the god Apla-Adad and ... I settled inside it ... of the god Apla-Adad, who had previously dwelt in the city Anat.

I established one sutu of bread and fine beer ... as regular offerings for him and presented them to those privileged to enter the temple and to the mayor. I built a palace for the governor there. I constructed an embankment from the Euphrates, made it high, and built a ... upon it. ...

Obverse Column iv

Akkadian

x [...]

ana-ku (m)(d)_masz_-_nig#_-[_du_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri a-ki-tum sza (d)_iszkur_] u (d)me-szar2 _dingir-mesz gal-mesz_ a-szib-u-tu _uru_-u-da-da# la-ba-risz il-lik-ma musz-szu-rat a-a-um-ma ina lib#-[bi] _ad-mesz_-e-a _sag_ ul isz-szi-ma ul _du_-usz ana-ku a-ki-tum# _ur5_-tu u-szak-lil-ma a-na (d)_iszkur_ u (d)me-szar2 _dingir-mesz gal_-[_mesz_] _en-mesz_-e-a a-na ba-lat, _zi-mesz_-ia szA-lam(*) _numun_-ia _gid-da# ud-mesz_-ia ku-un _bala-mesz_-e-a sa-kap _kur lu-kur_-ia(*) _du_-ma

_ba_-isz É-_gal_ (m)é-nam-hé-_numun_-_du lu-gar kur_-su-hi _ki_-tim _uru_-ra(*)-il szA qab-lat pu-rat-ti la-ba-risz _du_-ku-ma un-dAsz-szir-szu É-_gal_ szA-ni-tum _an-ta_-szu _du_-usz-ma 60(*)-szu(*) 4 ina 1-_kusz gid-da_-szu 12 ina 1-_kusz_ u ma-la u-t,u _dagal_-su a-na la É-_gal_ szA (m)é-nam-hé-_numun_-_du 20_ ina 1-_kusz_ u-szA-rik-szu 4 ina 1-_kusz_ ur-tap-pis-su szA-ni-ti É-_gal an-ta_-szu _du_-ma

45 ina 1-_kusz gid-da_-szu 9 ina 1-_kusz dagal_-su _lu_-ra-il-a-a (_lu_)-_hi-gar_-szu-nu _hi-gar_ a-na _ugu ad_-ia i-pu-szu-ma _ad_-u-a id-duk-szu-nu-ti ina _sag lu-gar-kur_-u-ti-ia szA ina _gisz-gu-za_ szA _ad_-ia u-szi-bu _lu_-ra-il-a-a a-na _ugu_-ia ib-bal-kit-ma a-na-ku a-duk-szu-nu-ti ina lib-bi pa-ni-ia a-na _ugu_ ul Asz-kun-ma _gisz-hur_ ((ul e)) ul e-s,ir-szu man-ni Ar-ku-u szA _e11_-ma a-na

_lu_-ra-il-a-a na-de-e a-hi la i-rasz(Asz)-szu-nu-ti _uru_-gab-ba-ri-_du uru_ szA (m)(d)_utu_-_sag_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri _ad_-ia i-pu-szu ana-ku a-di-ri a-hu-na-hi _du_-ma _uru_ u-szA-rik ur-tap-pi-isz u ud-dan-nin 13 ina 1-_kusz_ ku-ub-bur-ri i-ga-ru szA a-di-ri szA ana-ku e-pu-szu ha-ri-s,i a-hu-na-hi szA _uru_ ah-ru-us,-ma

_a-mesz_ a-hu-na-hi szA _uru_ ul-te-el-ma-a ana-ku (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri _lu_-te-ma-'-a-a _lu_-szA-ba-'-a-a szA a-szar-szu-nu ru-qu _lu-a-kin_-szu-nu a-na muh-hi-ia ul _du_-ku U a-na muh-hi-ia ul it-ti-qu-u-nu a-na muh-hi(*) ma(*)-mu _pu_-mar-tu u _pu_-ha-la-tum a-lak-ta-szu-nu _te_ u it-ti-iq-ma u a-na _uru_-hi-in-da-a-nu ir-ru-bu-nu(*) ina _uru_-kar-(d)A-(d)_iszkur_ i-na _an-bar7_ szi-mu-su-nu Asz-mé-e-ma ni-ri as,-mid ina _ge6 id_ e-bir-ma ina szA-ni-i u4-me a-di la _an-bar7_ a-na _uru_-az-la-a-a-nu

u-sze(*)-rib a-na qé-reb _kur_-su-hi _mu-7-kam_ (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri da-ba-ba an-na-a da-bi-ib

ba-a-ri

AI Translation

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, the Akitu temple of the gods Adad and Meshar, the great gods who dwell in the city Udada, a long time ago, went and became a ghost. No one among my ancestors had ever risen up and had ever built a temple. I completed that Akitu temple and dedicated it to the gods Adad and Meshar, the great gods, my lords, for the preservation of my life, the well-being of my offspring, the lengthening of my days, the lengthening of my reign, the defeat of my enemy, and the defeat of my enemy.

The palace of Enamhe-zera-ibni, governor of the land of Suhu, the former capital of the city Ra'il, which is in the middle of the Euphrates River, had become old and I rebuilt it. I built another palace above it: 64 cubits is its length and 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer and 4 cubits wider than the palace of Enamhe-zera-ibni. I rebuilt another palace above it:

45 cubits long and 9 cubits wide. The Rilians and their scouts plotted against my father and my father, and they killed them. At the beginning of my governorship, when I sat on the throne of my father, the Rilians rebelled against me and I killed them. In my presence, I did not set a plan against it and did not protect it. Whoever comes forward and goes against it, whether it is a king or a governor, I will not succeed.

The people of Ra'il did not accept this tribute. I destroyed the city Gabbari-banî, the city which Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, my father, had built. I made a retaining wall and surrounded the city. I strengthened it and strengthened it. I made a retaining wall thirteen cubits wide and a retaining wall thirteen cubits wide. I made a retaining wall of the city and surrounded the city.

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, the Tema' and Shaba' whose places are remote, did not go to me and did not go to me. They crossed the river to the water of the Amurru and Halatu wells and entered Hindanu. I heard their words in Kar-Apla-Adad at noon and I took them to a distance of six days by river bank. In another day, until the end of the day, I entered the city Azlanu.

In the seventh year of Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, I spoke this word to the king, my lord.

a kind of profession

Human

... ...

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari: the Akitu temple of the gods Adad and Meshar Misharum — the great gods who dwell in the town Udada — had become old and been abandoned. None among my ancestors had paid attention to it and rebuilt it. I completely rebuilt this Akitu temple. I had this temple rebuilt and dedicated it to the gods Adad and Meshar Misharum, the great gods, my lords, in order to ensure my good health and the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, and to defeat the land of my enemy.

The palace of Enamhe-zera-ibni, governor of the land of Suhu, which is located in the district of the city Ra'il, which is in the middle of the Euphrates River, had become old and I abandoned it. I built another palace above it: 64 cubits is its length and 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer and 4 cubits wider than the palace of Enamhe-zera-ibni. I built even another palace above it: I made it 45 cubits long and 9 cubits wide.

With regard to the people of Ra'il and their rebels, they had rebelled against my father, but my father had defeated them. At the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, the people of Ra'il revolted against me, but I defeated them. With regard to this matter, I did not pay great attention to it and did not make a relief commemorating it. No one in the future who comes forward should neglect the people of Ra'il!

With regard to al-gabbari-banî, the town which Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, my father, had built, I built an enclosure around it. I made the town longer and wider, and I strengthened it. The wall of the enclosure which I built is thirteen cubits thick. I dug a moat around the town and thereby completely surrounded the town with water.

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari: with regard to the people of Tema and Shaba, whose own country is far away, whose messengers had never come to me, and who had never travelled to meet me, their caravan came near to the water of the well Martu and the well Halatu, but passed by and then entered into the city Hindanu. I heard a report about them at midday, while I was in the town Kar-Apla-Adad and immediately harnessed the horses of my chariot. I crossed the river during the night and reached the town Azlayyanu before midday of the next day. I waited in the town Azlayyanu for three days and on the third day they approached. I captured one hundred of them alive. I captured their two hundred camels, together with their loads — blue-purple wool, ... wool, iron, pappardilû-stones, every kind of merchandise. I took abundant booty from them and brought it into the land of Suhu.

This report was made in the seventh year of Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari.

Collated.

Q006213: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[t,e-e-mi a]-na a-ha-mesz isz-kun-u-ma# [(m)szA-ma-'-ga-am-ni] [_lu-nimgir lu_]-sa-ru-gu szA ina la kit-ti bal#-[lu] [a-lik pa]-ni-szu-nu a-na hu-ub-ti a-na _kur_-la-qé(*)#-[e] _e11#_-nim-ma ina _edin_ in-dal-ku-ma um-ma _lu-gar kur_-su-hi# it-ti-ni na-kir-ma um-ma ki-ki-ma ni-it-ti-iq-[(ma)] hu-ub-tu ul-tu _kur_-la-qé-e ni-hab-[(x)]-bat

(m)szA-ma-'-ga-am-ni _lu-nimgir lu_-sa-ru-gu(*)# U (m)ia-a-a-e _dumu_ (m)ba-li-am-mu _lu_-a-mat-a-a [_lu_]-_sag kal_xBAD(*)#-_mesz_-szu-nu ki#-a-am iq-bu-nisz-szu-nu-tim-ma um-ma _lu#-gar_-[_kur_]-_mesz#_ [szA _kur_]-su-hi _ad-mesz_-szu mam-ma ina lib-bi-szu-nu a-na lib-bi 1 _lim_ [_lu_-a]-ra#-me a-na s,al-ti ul il-lik um-ma en-na [szu-u] a#-na lib-bi 2 _lim lu_-a-ra-me a-na s,al-ta [il]-la#-ku um-ma ki-i a-na pa-ni-ni it-la-a a-na [s,al-ta] a(?)#-na lib-bi-szu ni-il-lak-ma _u kur_-su-hi a-na [szA ram]-ni-ni nu-tar-ru U ki-i la it-la-a

[_u gisz_]-gAp#-ni-szu-nu ni-_nig_-kis a-na _lu_-e-mu-qi-szu-nu [it-kal-u-ma] ana# _kur_-la-qé-e i-(ti)-qu 1 _me_ É-[_duru5_]-_mesz_ [szA _kur_-la-qé-e is,]-bat-u-ma hu-ub-ti la# [mi]-ni ih-bu-tu-nim-ma

[_kur_-la-qé-e ana] _du6 u_ kar-mi ut-[tir]-ru# (m)(d)_iszkur_-da-'a-nu [_lu-gar kur_-la-qé-e i]-na(?)# lib-bi 4 _gisz-gigir-mesz 2 me#_ ÉRIN-_mesz_ [ana pa-ni-ia il-li-kAm]-ma(*)# qaq-qa-ri ina pa-ni-ia [isz-sziq-ma U u-sap-pa]-an(?)-ni(?)-ma(?)# su-pe-szu am-hur

[U (m)(d)30-_silim_-im-an-ni _lu-en-nam kur_-ru-s,a]-pu a-di [e-muq gab-bi szA _kur_-ru-s,a-pu ana muh-hi]-szu-nu [il-li-kAm-ma ...] x-ti

AI Translation

As for Shama'gamni, the herald of the Sarugu clan, who had fled to them without understanding, they went up to the land Laqû to fight. They fought in the steppe, saying: "The governor of the land Suhu is with us, we are surrounded, and we have taken the road to the land Laqû like a dog and we will take the captives from the land Laqû."

Shama'gamni, herald of the Sarugu clan, and Yaye, son of Balimmu, the Amatu, their mighty eunuchs, said to them as follows: "No governors of the land of Suhu, his fathers, have ever marched to fight with 1,500 Arameans. Now he marches to fight with 2,500 Arameans, saying: "If he comes to us, we will go to fight with him." We will return to our own country and we will return to our own country. Moreover, if he does not come, we will not succeed.

They seized the groves of their troops and went down to the land Laqû. They took 100 villages of the land Laqû and they seized no captives.

Adad-da''anu, the governor of the land of Laqû, came before me with four chariots and two hundred soldiers and he seized the ground before me and then sent me his messenger.

Moreover, Sîn-shallimanni, the governor of the land of Rushapu, came to them with all the troops of the land of Rushapu and ... .

Human

they came to an agreement. Shama'gamni, the herald of the Sarugu clan, who is thoroughly pervaded with falsehood, was their leader. They came up to plunder the land of Laqû, but while in the steppe deliberated, saying: "The governor of the land of Suhu is hostile to us. How shall we pass by him in order to plunder the land of Laqû?"

Shama'gamni, the herald of the Sarugu clan, and Yâ'e, the son of Balammu Bali'ammu, a member of the Amatu tribe, their military commanders, said the following to them: "Not one among the governors of the land of Suhu, his ancestors, ever dared to go to fight against one thousand Arameans. Now then, this one will have to go to fight against two thousand Arameans! If he comes up against us, we will go to fight him and we will take the land of Suhu for our own. However, if he does not come up against us, we will take away booty and draw more men to us. Then we will go and attack the houses of the land of Suhu. We will seize his towns which are located in the steppe and cut down their fruit trees."

Trusting in their own troops, they proceeded on to the land of Laqû. They seized one hundred villages of the land of Laqû, took countless booty, and turned the land of Laqû into a heap of ruins.

Adad-da''anu, the governor of the land of Laqû, came before me with four chariots and two hundred soldiers. He kissed the ground before me and then implored me for aid. I accepted his supplication.

Moreover, Sîn-shallimanni, the provincial governor of the land of Rushapu, went against them the Arameans with all the troops of the land of Rushapu, but ...

Obverse Column ii

Akkadian

x [... _ugu_(?) _lu_(?) ...]

e-ziz-ma [(...) a-gu-ug-ma ki-ma _ur-mah_ dan-ni (...)] _ugu lu-gal_ [... Asz-gu-ug-ma _im-diri_ ri-ih-s,i] _ugu_-szu-nu Asz-kun#-[ma (ina lib-bi) _gisz-gigir_-ia ki-ma ha-mi]

_sze-bar a_r-hi-is-su#-[nu-ti szil-ta-hu ki-ma e-re-bu] _ugu lu-karasz-mesz_-[ia i-szub-bu a-a-um-ma ina lib-bi] _lu-karasz-mesz_-ia ul# [im-qut 38 ÉRIN-_mesz_ szA ina lib-bi _lu-karasz-mesz_-ia] u-mah-hi-s,u a#-[a-um-ma ina lib-bi-szu-nu _lu-usz_-szu ina _edin_] ul im-qut ki-ma [(d)_gibil6_ mut-tan-pi-hu a-na] lib-bi-szu-nu an-qu-ut#-[ma 1 _lim 6 me 16_ ÉRIN-_mesz_ ina lib-bi-szu-nu] a-na pi-i _gir-an-bar_ [_gar_-un U szA 80 ÉRIN-_mesz_ ina lib-bi-szu-nu] kap-pi-szu-nu sa-ap-sa#-[pi-szu-nu Asz-szi-ma a-na da-li-li]

un-dAsz-szir-szu-nu-ti ul#-[tu muh-hi _pu_-ma-ki-ri] a-di _pu_-gal-la-bu _u#_ [a-di _ugu pu_-su-ri-bu] i-na muh-hi 3 _pu-mesz bad5-bad5_-[szu-nu Asz-kun ka-mar-szu-nu] _sig_-as, _illat_-su-nu ka-bit#-[ti ap-t,ur-ma u-par-ri-ir] ki-is,-ri-szu-un szA _e#_-[u ki-szit-ti qa-ti _ugu_-szu-nu _gar_-un] _usz-mesz_-szu-nu ki-ma _a-mesz id#_ [u-szA-as,-bit har-ra-nu] ina _lu-usz-mesz_-szu-nu a-ru-u _u#_ [zi-bu in-na-at,-t,al] gul-gul-la-ti-szu-nu ki-ma [_na4-mesz kur_-i _kur-mesz_] U na-hal um-dal-lu ina [_gul-gul-mesz_-szu-nu]

AI Translation

... ... over a man .

I stood ... and ... like a mighty lion ... I set up ... over the chief ... and imposed a cloudburst upon them. I slew them in my chariot like a lion.

They piled up their barley and straw piles like a pile of reeds. No one among my troops fell dead. No one among my troops fell dead. No one among them, his soldiers, was killed in the steppe. I fell upon them like a raging lion and 1,616 of their troops I seized. Moreover, I took the lead of 80 of their troops, their chariotry, and their slings, and I made them sing:

I brought about their defeat from the well Makiru to the well Gallabu and to the well Suribu. I defeated them with three wells. I cut off their heads, iii 20'' I smashed their substantial flood-water supplies, and scattered their corpses. I placed their corpses on the ground like water from a river. I took the road against them. With their corpses, a ru'û-demon, and a ziggurat, I smashed their intestines like mountain stone and a nahal-stone.

Human

...

I became furious with the... and ... I became angry. Like a mighty lion ... I roared against the chief .... I brought about a cloud-burst over them and from inside my chariot I blew them away lit. "washed them away" like chaff.

Arrows quivered like locusts over my forces, but not one person among my forces fell. Although they wounded thirty-eight men from among my forces, not one person among them my forces fell dead in the steppe. I fell upon them the enemy like a blazing fire and put one thousand six hundred and sixteen of their men to the sword. Moreover, I removed the arms and lower lips of eighty of their men and let them go free to spread the news of my glory.

From the well Makiru as far as the well Gallabu and the well Suribu, at these three wells, I defeated and annihilated them. I broke up their numerous auxiliary troops and split up their military contingents. I captured those who tried to get away; I made their blood run like the water of a river. Eagles and vultures hovered over their corpses. I filled the mountains and wadis with their skulls like mountain-stones; birds made their nests in their skulls. Three hundred and four of their men had quickly retreated before me. Because my horses ...

Obverse Column iii

Akkadian

x x x x [... a-na (d)_iszkur u_] (d)me-szar2 _dingir-mesz_ [_gal-mesz en-mesz_-e-a a-na ba-lat,] _zi-mesz_-ia szA-lam(?)# [_numun_-ia _gid-da ud-mesz_-ia ku-un] _bala-mesz_-e-a sa-[kap _kur lu-kur_-ia _du_-ma _ba_-isz]

É-_gal_ (m)é-nam-[hé-_numun_-_du lu-gar kur_-su-hi] _ki_-tim _uru_-ra-il(?)# [szA qab-lat pu-rat-ti] la-ba-risz il-li(?)#-[ku-ma un-dAsz-szir-szu É-_gal_ szA-ni-tum] _an-ta_-szu _du_-usz-ma 60(*)-szu(*)# [4 ina 1-_kusz gid-da_-szu 12 ina 1-_kusz_ u] ma-la u-t,u ru#-[pu-us-su a-na la É-_gal_] szA (m)é-nam-hé-[_numun_-_du 20_ ina 1-_kusz_ u-szA-rik-szu 4 ina 1-_kusz_] ur-tap-pis-su szA-ni(?)#-[tum É-_gal an-ta_-szu ina _ugu_] ki-is,-ri _du_-usz#-[ma 45 ina 1-_kusz gid-da_-szu 9 ina 1-_kusz_] ru-pu-us-su U(?)# [pa-nu-u-a a-na muh-hi ul Asz-kun-ma]

_gisz-hur_ ul e-s,ir(*)-[szi _lu_-ra-il-a-a _lu-hi-gar-mesz_(?)-szu-nu] _hi-gar_ a-na muh-hi _ad#_-[ia i-pu-szu-ma _ad_-u-a] id-duk-szu-nu-ti ina lib(?)#-[bi pa-nu-u-a ana muh-hi] ul Asz-kun-ma _gisz-hur_ ul# [e-s,ir-szi i-na re-esz _lu-gar-kur_-u-ti-ia] szA ina _gisz-gu-za_ szA _ad_-ia# [u-szi-bu _lu_-ra-il-a-a] a-na muh-hi-ia ib-[bal-kit-u-ma a-duk-szu-nu-ti] man-ni Ar-ku-u szA _e11#_-[ma a-na _lu_-ra-il-a-a na-de-e]

a-hu la i-rasz(szA(*))-(Asz)-szi(*)#-[szu-nu-ti ...] _lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-[ri ... _pu_-bu-uk-re-e a-mur-ma] qaq-qa-ri ul ba-ni [... ul e-pu-usz _an-ta_] _pu_-bu-uk-re-e# [... a-mur-ma hu-up-pat] szi-i ap-pa-ri# [... ap-te-szi-ma] _a-mesz_-szu ma-a'#-[du 3 _kaskal-ii-mesz_ szA ... szA a-na] _kur_-la-qé-[e _uru_-hi-in-da-a-nu u _kur_-su-hi il-la-ku] szA ina lib-bi(?)# [_ud-mesz_ szA _lu-gar-kur-mesz ad-mesz_-u-a szA pet-hal-lu] ina lib-bi [...] x [...]

AI Translation

... ... I dedicated this for the gods Adad and Meshar, the great gods, my lords, for the preservation of my life, the well-being of my seed, the lengthening of my days, the prolongation of my reign, the defeat of my enemy's land, and the defeat of my foes.

The palace of Enamhe-zera-ibni, governor of the land of Suhu, the land of the city Ra'il, which is in the middle of the Euphrates River, had become old and I abandoned it. I built another palace above it: 64 cubits is its length and 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer and 4 cubits wider than the palace of Enamhe-zera-ibni. I built another palace above it on the bank: 45 cubits is its length and 9 cubits is its width. I did not set my face up on it and did not set up a foundation pit.

The Rilians and their rebels plotted against my father and my father, but I did not put them to shame. I did not set up a plan against them, but rather did not make a plan. At the beginning of my governorship, when I sat on the throne of my father, the Rilians rebelled against me and I killed them. Whoever comes forward and brings a message to the Rilians,

... governor of the land of Suhu and the land of Mari ... I saw the well Bukrê, but the ground was not leveled ... I did not build ... above the well Bukrê ... I saw the mud pit, but it was covered with a halo ... I opened it up and its water was much. Three routes ... which go to the land of Laqû, the city Hindanu, and the land of Suhu, which in the days of the governors, my ancestors, who were a cavalry contingent there, ... .

Human

... I had this temple rebuilt and dedicated it to the gods Adad and Meshar Misharum, the great gods, my lords, in order to ensure my good health and the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, and to defeat the land of my enemy.

The palace of Enamhe-zera-ibni, governor of the land of Suhu and the land of Mari, which is located in the district of the city Ra'il, which is in the middle of the Euphrates River, had become old and I abandoned it. I built another palace above it: 64 cubits is its length and 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer and 4 cubits wider than the palace of Enamhe-zera-ibni. I built even another palace above it on top of an embankment: 45 cubits is its length and 9 cubits is its width. Moreover, I did not pay great attention to this matter and did not make a relief commemorating it.

With regard to the people of Ra'il and their rebels, they had rebelled against my father, but my father had defeated them. With regard to this matter, I did not pay great attention to it and did not make a relief commemorating it. At the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, the people of Ra'il revolted against me, but I defeated them. No one in the future who comes forward should neglect the people of Ra'il!

... governor of the land of Suhu and the land of Mari ... I saw ... in the vicinity of the well Bukrê, but its location was not good. ... had not been built. Above the well Bukrê ... I discovered. It consisted of depressions; a reed marsh ... I opened it up and its water was abundant. Three routes ... which go to the land of Laqû, the city Hindanu, and the land of Suhu, which in the days of the governors, my ancestors, who had left no mounted soldiers there ...

Obverse Column iv

Akkadian

[...] x _ki_ [...] x _ad_-ia5 it-tu-ru [ina 4 _mu-an-na-mesz_ szA _uru_-an]-at# i-sza-ru _ad_-ia [a-na _nam-mesz_-szu ki-i] il#-li-ku a-na-ku i-na [...] _ma_(?) [(x x x)] gi-na-né-e [... i]-sin-na-a-ti [(x x)] szA (d)_iszkur_ [ki-i] pi#-i (m)ha-am-mu-ra-pi _lugal tin-tir-ki_

[a-na]-ku# uk-tin _lu-a_sz-bu-ti ina _uru_-an-at [_a kur_ u] _a kur_-i u-sze-szib _uru uru_-an-at [ki-i pa-na]-a-ma _a kur u a kur_-i ((_hi_)) u-se-szib [_dingir-mesz_] szA _a kur u a kur_-i szA _uru_-an-at [szA] la#-pa-an _lu_-asz-szur-_ki_-a-a a-na _uru_-ri-ba-nisz _du_-ku-u-nu [a-na-ku] u#-sze-s,a-Asz-szu-nu-ti-ma ki-i pa-na-a-ma i-na

[_ki-tusz_]-szu#-nu u-sze-szib-szu-nu-ti É-_gal_ ina _uru_-an-at [e-pu-usz]-ma# 1 _me_ ina 1-_kusz gid-da_-szu 16 ina 1-_kusz_ ru-pu-us-su [É-_gal_] pa(?)#-ni ina t,a-hi _du_-usz-ma 47 ina 1-_kusz gid-da_-szu [8 ina 1-_kusz_] ru#-pu-us-su É-_gal-mesz_ hi-da-a-tum U [ri-szA-a-tum] _du_-usz-ma _gisz-hur_ e-s,ir(*)-szu _gisz-kak_ kar-ra [_ku-gi_ (x)] x _u# na4-za-gin_ tam-la-a u-mAl-li-ma [...] hi-da-a-ti U ri-szA-a-tum al-mi

[...] _ki-la ku-gi_ szA ina muh-hi _gisz-kak_ kar-ra

[...] x _ka an-za-gar-mesz_ ki-li-li szA _na4-za-gin_

[...] _ur5_-tu al-me _gisz-ig-mesz_ szA _eren du_-usz-ma [ina _ka_] É#-_gal ur5_-tu az-qup _gisz_-tal-li _ka-mesz_-szu ana _ugu_(*) [...]-mi(?)# tam-la-a u-mal-li-ma ina _ka_ É-_gal_

[...] man#-ni Ar-ku-u szA _e11_-ma É-_gal ur5_-tu _gisz-hur#_-[szu]

[... É]-_gal ur5_-tu ina muh-hi tem-mé-en-nu szA _disz_ x [(...)] [... e(?)]-pu-usz 10 ina 1-_kusz_ tem-mé-en-na an-na#-[a] [u-szap-pil(?) x (x)] x _na4-mesz kur-mesz gal-mesz_ ah-pe-e#-[ma (x x)] [tem-mé-en-na ad]-di#-ma u-dan-nin# x [x x]

AI Translation

In the four years that the city Anat became famous, my father had gone to his fate. I ... regular offerings ... festivals of the god Adad according to the command of Hammurapi, king of Babylon.

I settled the abusu-priests in the city Anat, on both the shore of the sea and the mountain. I settled the city of Anat, like a abusu-priest on both the shore of the mountain and the mountain. The gods of the shore of the sea and the mountain of the city Anat, who have gone before the Assyrians, I settled them in the city Ribanish. Just as I had stayed in the city Anat, I settled them in the city Ribanish.

I built a palace in the city Anat and made it 100 cubits long and 16 cubits wide. I built a palace opposite it on a hill and made it 47 cubits long and 8 cubits wide. I built palaces of joy and exuberance and a design of its embankment. I filled the terrace with gold, ..., and lapis lazuli and ... joy and exuberance.

... the weight of gold which is on the ...-strap

... ... the gate of the Anzagaru, the killilu-festival of lapis lazuli.

I installed doors of cedar and erected them in the gateway of the palace. I surrounded its gates with a terrace over ... and I erected it in the gate of the palace.

... Whoever comes forward and makes that palace, his design,

... I built a palace on the foundations of ... ... I ... this foundation 10 cubits. I ... large mountain stones and ... I laid the foundations and strengthened them .

Human

... ... ... the city Anat returned its allegiance to my father. After four years, during which the city Anat prospered, when my father died lit. "went to his fate", I ascended the throne of my father. I re-established the regular offerings, offerings, and festivals of the god Adad according to the wording of the commands of Hammu-rapi, king of Babylon.

I settled people in the city Anat on both the landside and the hillside. I settled the city of Anat as it had been before, on both the landside and the hillside. I brought out the gods of both the landside and the hillside of the city Anat who had gone to the town Ribanish on account of the Assyrian and I settled them in their dwellings, just as they had been before.

I built a palace in the city Anat: 100 cubits is its length and 16 cubits is its width. I built a ... palace beside it: 47 cubits is its length and 8 cubits is its width. I built palaces of gladness and rejoicing and made a relief commemorating it. I inlaid knobbed nails with gold, ..., and lapis lazuli, and surrounded the palace of gladness and rejoicing with them.

... is the weight of the gold which is on the knobbed nails.

... the towered gate with battlements of lapis lazuli ...

this ... I surrounded. I made doors of cedar and erected them in the gate of this palace. The transoms of its gates against/upon ... I built up the terrace and in the gate of the palace ....

Anyone in the future who comes forward should not change the design of this palace.

I built this palace upon a foundation of ...; I made this foundation 10 cubits deep. I dressed large mountain-stones, laid a foundation, and made it fast. ...

Q006214: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] (Traces)

[...] x _na_ x [x] (d)_utu_ u (d)_amar_-[_utu_] [... dan(?)]-nu(?)#-ti U(?) x-li (_lu_)-_gar-kur-mesz#_

[... a-ma]-at(?)# (d)A-(d)_iszkur_ u (d)_tar-di-ni_

[...] x-ma a-la-ku szA ÉRIN-_mesz_ szu-nu-ti

[...] x t,e-e-me isz-kun-an-ni-ma a-na-ku a-hi [ul ad]-di#-ma a-na a-mat (d)A-(d)_iszkur en gal dingir en_-ia5 [at]-kal#-ma ina lib-bi 1 _me 5 gisz-gigir-mesz 2 me 20_ pét-hal-lu te(?)#-li-tu _ansze-kur-ra-mesz_ na-as-qu-tum ba-nu-ti 3 _lim_ zu-(uk) _gir-ii u_ ÉRIN-_mesz_ É-_gal_ ad-ke(*)-e-ma ni-ri as,-mid-ma _kaskal-ii_ szA-Asz-mu u _me#_ al-lik-szu-nu-ti-ma#

ina muh-hi _pu_-s,u-mu-u-a szA ina bi-rit _pu_-ma-ki(*)-ri _u pu_-gal-la-bu i-na _iti-szu 1_-en u4-mi u-szib-ma i(?)-na(?)# pa-an _pu_-s,u-mu-u-a 4(*) ha-at,-ra-a-nu szA _u8-udu-hi-a_ la u-kal-lu4 U a-na-ku(*) i-de(*)-e-ma szA _pu_-s,u-mu-u-a

AI Translation

... of the journey

... ... the gods Shamash and Marduk ... mighty ... and ... governors

. . . the word of Apla-Adad and Tardini,

... ... and I went to the aid of those men.

... ... gave me a report, but I did not give it to anyone else. I trusted in the word of the god Apla-Adad, the great lord, my god, and I commanded that I should have 105 chariots and 220 cavalry, the elite troops, and 3,000 foot soldiers of the palace, and I mustered the troops and troops. I marched to battle and war and I defeated them.

In Tammuz IV, one day he sat on the throne of my well which is between the well Makiru and the well Gallabu. He did not allow four hutranu-vessels of sheep to be erected before my well. But I know that the well of my well is well.

Human

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, the chosen one, whom

the gods Shamash and Marduk ... elevated over mighty kings and over ... governors,

... the command of the gods Apla-Adad and TAR.DI.NI

... the marching of these soldiers

... he instructed me. I was not negligent, but rather trusted the commands of the god Apla-Adad, the great lord, my divine lord. I therefore mobilized 105 chariots, 220 experienced mounted soldiers, good, choice horses, 3,000 foot soldiers, and the palace guard. I harnessed the horses of my chariot and went out on campaign to do battle with them.

I waited at the well Shumua, which is located between the well Makiru and the well Gallabu, for one whole day in the month Du'uzu. Opposite the well Shumua were four pens which did not hold any sheep. I knew, however, that the well Shumua

Obverse Column ii

Akkadian

x [...] _ud_ [...] Asz-kun# [...] x x [...] a-na-ku# [...] u-x x [...] um-ma ki(?)#-[i(?) ...] x x x [...]

x x x [...] _dingir-mesz gal-mesz en_-[_mesz_-e-a ...] x x [x] x [... szi-bu-tu] szA _kur_-la-qé-e(?)# [lisz-al-ma um-ma kit-tu-u] szA (m)(d)_masz_-(_nig_)-_du_-_pap_ [_lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri]

AI Translation

... ... I established ... ... I ... ... saying: "When ... ... .

... ... the great gods, my lords, ...

Human

No translation possible

I inflicted this defeat by the power of the gods Shamash and Marduk, Adad and Apla-Adad, the great gods, my lords. Anyone in the future who comes forward and should ask the elders of his land and the elders of the land of Laqû: "Is it true that Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari,

Obverse Column iii

Akkadian

i(?)-[na a-mat (d)]A(?)-(d)_iszkur en gal_(?)#-[u(?) _en_-szu (...)] di(?)#-[ik-tum] an-ni-tum i-du-[ku a-ga-a szi-kin qa-ti] szA (d(?))#[A-(d)]_iszkur dingir en_-ia x [... i-ra-man-ni-ma(?)]

dul-la# an-na-a a-na qa#-[ti-ia isz-kun(?) man-nu ar-ku-u] szA _e11_-ma ki-ma ia(?)#-[ti-ma a-na a-mat _dingir-mesz_ li-qu-ul-ma(?)]

_lu-kal gal lu-kur_(*)-szu x [... ul(?) ib-ba-Asz-szi(?) a-ga-a(?)] a-ma-ru U x [(...) (d)A-(d)_iszkur_(?) _en_-ia(?) u(?) _dingir-mesz_(?) (...)]

_dumu-mesz id di#_ [... _lu-kur_-a ina szu-pal _gir-ii_-ia] u-szak-bi-su(?)# [man-nu ar-ku-u szA _e11_-ma la i-qab-bi] um-ma ki#-[i-ki-i (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap_ di-ik-tum an-ni-tum id-duk a-na(?)] (d)_iszkur_ u [(d)A-(d)_iszkur_ ...]

man-ni Ar-ku(?)#-[u szA _e11_-ma szi-bu-ut _kur_-szu U szi-bu-tu szA _kur_-la-qé-e lisz-al-ma um-ma]

kit(*)-tum(?)#-[u(?) ...] x [...]

AI Translation

By the command of the god Apla-Adad, the great lord, his lord, ..., he ... this lawsuit. This is the handiwork of the god Apla-Adad, my god, my lord, ... he loves me and

Whoever in the future, at any time, breaks the contract, whether it is me or the word of the gods,

The great vizier, his enemy ... ... did not exist. This is the observation and ... the god Apla-Adad, my lord, and the gods .

... I placed my enemy's sons on the river bank. No one in the future who comes forward should say: "How did Ninurta-kudurri-ushur inflict this defeat?" He ... to the gods Adad and Apla-Adad .

Whoever comes forward and seeks out the fugitive of his land and the fugitive of Laqû, should ask:

True .

Human

inflicted this defeat at the command of the god Apla-Adad, the great lord, his lord?" ... should be told that this was the handiwork of the god Apla-Adad, my divine lord ... he loves me and set my hands to this task.

Anyone in the future who comes forward should like me pay attention to the commands of the gods.

Then ... his enemy ... will not exist. This is the experience and ... the god Apla-Adad, my lord, and the gods ...

sons ... ... they allowed me to trample my enemy under my feet. No one in the future who comes forward should say: "How did Ninurta-kudurri-ushur inflict this defeat?" By the gods Adad and Apla-Adad ....

Anyone in the future who comes forward and should ask the elders of his land and the elders of the land of Laqû:

"Is it true that ...

Obverse Column iv

Akkadian

[... i]-na(?)# _uru_ szu-a-tum u-sze-szi-bu [a-a u-nak-kir-szu-nu]-ti# Asz-szu _en-nun_ szA _kur_-su-hi [la-pa-an _lu-kur_ li-is,]-s,u#-ru ki-ma ia-a-ti-ma [_sag uru_ szu-a-tum lisz-szi] na#-de-e a-hi a-na _uru ur5_(*)-tu

[la i-rasz-szi (m)tab-né-e-a _lu_]-_gar kur_-su-hi it-ti [_gun_-szu szA _igi-du_ a-na _kur_-asz]-szur-_ki e11_-ma [ina _kur_-asz-szur-_ki_ id-duk-szu U] _lu a_sz-bu-tu szA _uru_-an-at [la-pa-an _kur_-su-hi ib]-bal#-kit-u-ma _szu-ii_-su-nu [a-na _lu_-asz-szur-_ki_-a-a it]-tan#-nu _u lu_-asz-szur-_ki_-a-a [a-na _uru_-an-at ul-te-lu]-u#-nu _lu_-asz-szur-_ki_-a-a [ul ina da-na-nu ul ina] s,al#-ta _uru_-an-at is,-bat [ÉRIN-_mesz dumu-mesz uru_ ra-man-szu-nu a]-na# _lu_-asz-szur-_ki_-a-a [it-tan-nu Ar-ka-a-ni _lu_-asz]-szur#-_ki_-a-a u-szag-li-szu-nu-ti-ma#

AI Translation

... I settled them in that city. I did not change their position. As for the guard of the land of Suhu, let them guard it away from the enemy. Just as I did, let the head of that city be elevated and let the nadeu go down to that city.

Tabnea, governor of the land of Suhu, came up to Assyria with his own talents and killed him in Assyria. Moreover, a man who had taken the city Anat away from the land of Suhu rebelled and took the city Anat away from the Assyrian. The Assyrian came down to the city Anat and took the city Anat away from the Assyrian. The Assyrian took no prisoners or prisoners from the city Anat. He brought their troops, sons of the city, to the Assyrian. Later, the Assyrian seized them and brought them to Assyria.

Human

No one in the future who comes forward should neglect this town or expel the inhabitants whom I settled in this town. They should continue to guard this town against the enemy for the sake of the security of the land of Suhu. Just as I did, he should pay attention to this town and not neglect this town.

Tabnea, the governor of the land of Suhu, went up to Assyria with his tribute for an audience, but he killed him in Assyria. Then the inhabitants of the city Anat revolted against the land of Suhu. They joined hands with the Assyrian and brought the Assyrian up to the city Anat. The Assyrian took the city Anat neither by force nor by battle; rather the men — the citizens of the city themselves — gave it to the Assyrian. Afterwards, the Assyrian exiled them and scattered them over all the lands. He turned the houses ... ...

Q006215: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

ki-i ki-nim x [...] mul-li-szu-nu-ti# [...] (d)A-(d)_iszkur en gal_ [...] u a-na (d)_amar-utu en gal#_ [...] _u ki_-tim il-la-ku(?)# [...] a-na# _pu_-ma-ki-ri x [...] [im]-hur-in-ni-ma ina# _ugu pu_-ma#-[ki-ri ...] is(?)#-di-ru-ma ana-ku (m)(d)_masz_-_nig-du#_-[_pap_ ...] [szA(?)] (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ (d)_iszkur_(*) u (d)A-(d)#[_iszkur_ ...] [x (x)] ha#-di-tim a-na re-s,i-szu al#-[lik ...] a-na# Ar-ki-ia Asz-kun-ma U ina x [...] a-na pa-ni-szu-nu u-s,i-ma _ugu lu_ x [... e-ziz-ma (...)]

AI Translation

... their ... the god Apla-Adad, the great lord, ... and to the god Marduk, the great lord, ... and the earth ... ... to the reservoir Makiru ... he received and ... to the reservoir Makiru ... he slew and I, Ninurta-kudurri-ushur ... whom the gods Shamash and Marduk, Adad and Apla-Adad ... ... he ... he fought with a bitter battle. ... I set up a tent before me and ... ... I stood before them and ...

Human

as an honest man ... into my hands deliver them up! ... The god Apla-Adad, the great lord ... and to the god Marduk, the great lord ... of heaven and earth they will go ... to the well Makiru ... he approached me and at the well Makiru ... they deployed, but I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari the chosen one whom the gods Shamash and Marduk, Adad and Apla-Adad ... ... I went to his aid ... I set behind me and in ... I went out before them. I became furious with the ... and ... I became angry. Like a mighty lion I roared against ... I brought about a cloud-burst over them and from my chariot I blew them away lit. "washed them away" like chaff. Arrows quivered like locusts over my forces.

Obverse Column iv

Akkadian

ul-te-lu-u-nu _lu_-asz-szur-_ki_-a-a ul# [ina da-na-nu ul ina s,al-ta] _uru_-an-at is,-bat ÉRIN-_mesz dumu-mesz uru#_ [ra-man-szu-nu a-na _lu_-asz-szur-_ki_-a-a] it-tan-nu Ar-ka-a-nu _lu_-asz-szur-_ki_-a-[a u-szag-li-szu-nu-ti-ma] pi-rik _kur-kur-mesz_ u-sap-pi-ih-szu(?)#-[nu-ti É-_mesz_] szA _a kur_ u _a kur_-i szA _uru_-an-at [a-na _du6 u_ kar-mi] ut-tir _u lu_-asz-szur-_ki_-a-a ÉRIN-_mesz_ szA [ram-ni-szu ina _uru_-an-at]

ul-te-sze-bu ul-tu(?)# muh-hi (m)tab#-[né-e-a (m)_ba_-szA-(d)_amar-utu_] U (m)_nigin_-ir-(d)_iszkur 3 lu-gar-kur#_-[_mesz 50 mu-an-na-mesz uru_-an-at] szA _lu_-asz-szur-_ki_-a-a 3 _mu-an#_-[_na-mesz_ i-na _ud-mesz_ szA (m)(d)_utu_-_sag_-_pap_] _lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri _ad#_-[ia a-di ina _gisz-gu-za_] _ad_-ia la usz-szA-bu (d)_iszkur#_ [u (d)A-(d)_iszkur_ ...] ki-i isz-ku-nu _uru_-an-at# [a-na _ad_-ia it-tu-ru] ina 4 _mu-an-na_(*)-_mesz_ szA _uru#_-an-[at i-sza-ru _ad_-ia] a-na _nam-mesz_-szu ki-i [il-li-ku a-na-ku ina _gisz-gu-za_]

AI Translation

The Assyrians did not stand firm nor stand firm in battle. They took the city Anat and gave their men, the citizens of the city, their own to the Assyrians. Later, the Assyrians confined them and imposed their yoke on the lands. I returned the houses on the mountain and the mountain of the city Anat to their proper places. The Assyrians, his brothers, confined the city Anat to their own homes.

From the time of Tabnea, Iqisha-Marduk and Kudurru-Adad, three governors, fifty years of the city Anat of the Assyrians, three years in the days of Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, my father, until the throne of my father did not stand, the gods Adad and Apla-Adad ... ... when they had established the city Anat to my father, in four years when the city Anat became old, my father to his dynasties went, I myself sat on the throne of my father.

Human

they brought up. The Assyrian took the city Anat neither by force nor by battle; rather the men — the citizens of the city themselves — gave it to the Assyrian. Afterwards, the Assyrian exiled them and scattered them over all the lands. He turned the houses on both the landside and the hillside of the city Anat into heaps of ruins. Then the Assyrian settled his own men in the city Anat.

From the time of Tabnea, Iqisha-Marduk, and Nashir-Adad — three governors in all — for fifty years, the city Anat was under the control of the Assyrian, and also for three years, in the days of Shamash-resha-ushur, the governor of the land of Suhu and the land of Mari, my father, before I ascended the throne of my father. When the gods Adad and Apla-Adad set ..., the city Anat returned its allegiance to my father. After four years, during which the city Anat prospered, when my father died lit. "went to his fate", I ascended the throne of my father. The regular offerings, offerings ... and festivals of the god Adad ...

Q006216: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column ii

Akkadian

[...] _ugu_ [(x x)] [...] a#-gu-ug-ma ki-ma _ur_(?)#-[_mah_] [dan-nu ...] _zu_(?)# Asz-gu-ug-ma _im-diri#_ [ri-ih-s,i _ugu_]-szu#-nu Asz-kun-ma ina lib-bi _gisz-gigir_-ia# [ki-ma ha-mi] _sze-bar_ ar-hi-is-su-nu-ti-ma szil-ta-hu# [ki-ma e]-re#-bu _ugu lu-karasz-mesz_-ia i-szu-ub-bu [a-a-um]-ma# ina lib-bi _lu-karasz-mesz_-ia ul im-qut [38 (x)] ÉRIN-_mesz_ szA ina lib-bi _lu-karasz-mesz_-ia u-mah-hi-s,u [a-a]-um-ma ina lib-bi-szu-nu _lu-usz_-szu ina _edin_ ul im-qut ki-ma [(d)]_gibil6#_ mut-tan-pi-hu a-na lib-bi-szu-nu an-qu-ut-ma

AI Translation

... I ... over ... I ... and like a strong lion ... I erected a cloud and a cloudburst covered them. I seized them in my chariot like a lion and they sank their corpses like a swarm of barley. No one among my chariot troops has fallen dead. 38 men who had fallen dead in my chariot troops have not fallen dead. No one among them his corpses has fallen into the steppe. Like a raging lion, they were slain in their hearts.

Human

... I became furious with the ... and ... I became angry. Like a mighty lion I roared against .... I brought about a cloud-burst over them and from inside my chariot I blew them away lit. "washed them away" like chaff. Arrows quivered like locusts over my forces, but not one person among my forces fell. Although they wounded thirty-eight men from among my forces, not one person among them my forces fell dead in the steppe. I fell upon them the enemy like a blazing fire and put one thousand six hundred and sixteen of their men to the sword. Moreover, I removed the arms and lower lips of eighty of their men and let them go free to spread the news of my glory. From the well Makiru as far as the well Gallabu and the well Suribu, I defeated and annihilated them. I broke up their numerous auxiliary troops and split up their military contingents. I captured those who tried to get away; I made their blood run like the water of a river. Eagles and vultures hovered over their corpses. I filled the mountains and wadis with their skulls like mountain-stones; birds made their nests in their skulls. Three hundred and four of their men had quickly retreated before me. Because my horses and my men had become thirsty for water due to the fighting, I did not pursue them. Forty of these three hundred and four men perished due to thirst for water.

Obverse Column iii

Akkadian

[...] x (x) [...] a-bi#-ia

[...] a#-na-ku (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap_ [_lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri (É)] a-ki-tum szA (d)_iszkur_ u (d)me-szar2 [_dingir-mesz gal-mesz_ a-szi-bu]-ut# _uru_-u-da-da _en-mesz_-e-a [la-ba-risz il]-lik-ma musz-szu-rat a-a-um-ma [ina lib-bi _ad_]-_mesz_-e-a _sag_-su ul isz-szi-ma ul _du_-usz [ana-ku (É)] _a#_-ki-it szu-a-tum u-szak-lil-ma a-na (d)_iszkur_ [U (d)]mi#-szar-rum _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-e-a a-na ba-lat, [_zi-mesz_]-ia szA-lam _numun_-ia _gid-da ud-mesz_-ia ku-un [_bala_]-_mesz_-e-a sa-kap _kur lu-kur_-ia u-sze-pisz-ma

[_ba_]-isz# É-_gal_ (m)é-nam-hé-_numun_-_du lu-gar kur_-su-hi [u] _kur#_-mA-ri _ki_-tim _uru_-ra-il szA qab-lat _id-buranun-ki_ [la-ba]-risz il-lik-ma un-dAsz-szir-szu É-_gal_ szA-ni-tum [_an-ta_]-szu# _du_-usz-ma 60-szu 4(*) ina 1-_kusz gid-da_-szu 12 ina 1-_kusz_ [u] ma#-la u-t,u ru-pu-us-su a-na la É-_gal_ [sza (m)]é#-nam-hé-_numun_-_du 20_ ina 1-_kusz_ u-szA-rik-szu 4 ina 1-_kusz_ [ur]-tap#-pis-su szA-ni-ti É-_gal an-ta_-szu ina muh-hi [ki]-is,#-ri e-pu-usz-ma 45 ina 1-_kusz gid-da_-szu 9(*) ina 1-_kusz_ [ur]-tap#-pis-su U pa-ni-ia a-na muh-hi ul Asz-kun-ma

[_gisz-hur_] ul# e-s,ir-szi _lu_-ra-il-a-a _lu-hi-gar-mesz_-szu-nu [_hi-gar_ a-na] muh#-hi _ad_(*)-ia i-pu-szu-ma _ad_-ia [id-duk-szu-nu-ti ina lib-bi pa]-ni#-ia a-na muh-hi ul Asz-kun-ma(*) [_gisz-hur_ ul e-s,ir-szi i-na re-esz] _lu-gar-kur_-u-ti-ia szA ina _gisz-gu_(?)-_za#_ [szA _ad_-ia u-szi-bu _lu_-ra]-il#-a-a a-na muh-hi-ia [(...)] [ib-bal-kit-u-ma a-duk-szu]-nu#-ti man-ni Ar-ku-u [(...)] [szA _e11_-ma a-na _lu_-ra-il-a-a na]-de(?)-e# a-hi la [i-rasz-szi]

AI Translation

... ... my father

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, the Akitu temple of the gods Adad and Meshar, the great gods who dwell in the city Udad, my lords, became old and dilapidated. No one among my ancestors had ever raised his head and had not built it. I completed the construction of that temple and I dedicated it to the gods Adad and Misharum, the great gods, my lords, for the preservation of my life, the well-being of my offspring, the lengthening of my days, the prolongation of my reign, the defeat of my enemy, and the defeat of my enemy.

The palace of Enamhe-zera-ibni, governor of the land of Suhu and the land of Mari, the land of Ra'il, which is in the middle of the Euphrates River, became old and I rebuilt it. I built another palace above it: 64 cubits is its length and 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer and 4 cubits wider than the palace of Enamhe-zera-ibni. I built another palace above it on top of the embankment and I made it 45 cubits long and 9 cubits wide. I did not make it bigger and I did not make it bigger.

The Rilians seized their rebels and rebelled against my father, but my father killed them. In my presence, I did not set up a rebellion against them and did not make a rebellion against them. At the beginning of my governorship, when I sat on the throne of my father, the Rilians rebelled against me and I killed them. Whoever in the future comes forward and does not punish the Rilians,

Human

... my father ...

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari: the Akitu temple of the gods Adad and Meshar Misharum — the great gods who dwell in the town Udada, my lords — had become old and been abandoned. None among my ancestors had paid attention to it and rebuilt it. I completely rebuilt this Akitu temple. I had this temple rebuilt and dedicated it to the gods Adad and Misharum, the great gods, my lords, in order to ensure my good health and the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, and to defeat the land of my enemy.

The palace of Enamhe-zera-ibni, governor of the land of Suhu and the land of Mari, which is located in the district of the city Ra'il, which is in the middle of the Euphrates River, had become old and I abandoned it. I built another palace above it: 64 cubits is its length and 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer and 4 cubits wider than the palace of Enamhe-zera-ibni. I built even another palace above it on top of an embankment; I made it 45 cubits long and 9 cubits wide. Moreover, I did not pay great attention to this matter and did not make a relief commemorating it.

With regard to the people of Ra'il and their rebels, they had rebelled against my father, but my father had defeated them. With regard to this matter, I did not pay great attention to it and did not make a relief commemorating it. At the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, the people of Ra'il revolted against me, but I defeated them. No one in the future who comes forward should neglect the people of Ra'il!

Q006217: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x [...] x x [... u(?)-mah(?)]-hi(?)-s,u(?)# a-a-um(?)#-[ma(?) ina(?) lib(?)-bi(?)]-szu-nu [_lu-usz_-szu ina _edin_] ul im-qut# _gim_ (d)_gibil6#_ [mut]-tan#-pi-hu [ana lib]-bi#-szu-nu an-qu-ut-ma 1 _lim 6 me_ [16 ÉRIN]-_mesz_ [ina lib]-bi#-szu-nu a-na pi-i _gir-an-bar a_sz-kun _u#_ [szA 80] ÉRIN-_mesz_ [ina lib]-bi#-szu-nu kap-pi-szu-nu sa-ap-sa-pi-szu-nu Asz-szi-ma [ana] da#-li-li un-dAsz-szir-szu-nu-ti ul-tu muh-hi [_pu_-ma]-ki-ri a-di _pu_-gal-la-bu U a-di muh-hi

AI Translation

Human

... ... Although they wounded thirty-eight men from among my forces, not one person among them my forces fell dead in the steppe. I fell upon them the enemy like a blazing fire and put one thousand six hundred and sixteen of their men to the sword. Moreover, I removed the arms and lower lips of eighty of their men and let them go free to spread the news of my glory. From the well Makiru as far as the well Gallabu and the well Suribu, I defeated and annihilated them. I broke up their numerous auxiliary troops and split up their military contingents ... ... ...

Reverse

Akkadian

[...] x x [(x)] [... la-ba]-risz(?)# _du_ [x] x [...] x x 64 ina 1-_kusz_ [... ru-pu]-us#-su [... (m)é-nam-hé-_numun_]-_du_(*) 20 ina 1-_kusz_(*) [... szA-ni]-tum É-_gal#_ [... e-pu-usz]-ma(?) 45(*)# ina 1-_kusz_ [...] x _na_ [(x)]

AI Translation

... ... ... ... ... ... 64 cubits ... its length ... Enamhe-zera-ibni, 20 cubits ... another palace ... I built and 45 cubits ... .

Human

The palace of Enamhe-zera-ibni, governor of the land of Suhu and the land of Mari, which is located in the district of the city Ra'il, which is in the middle of the Euphrates River, had become old and I abandoned it. I built another palace above it: 64 cubits is its length and 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer and 4 cubits wider than the palace of Enamhe-zera-ibni. I built even another palace above it on top of an embankment; I made it 45 cubits long and 9 cubits wide. ... ...

Q006218: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x [...] x x x [... is,]-mu-u [... lib-bi-szu]-nu(?)# ina s,u(*)-um(*) me-e [... lib]-bi#-szu-nu it-lu-u [... di]-ik#-ti szA (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap_ [...] _lu#_-ha-t,al-la i-du-ku [... _lu_]-sa-ru-gu a-lik pa-ni-szu-nu [... _kur_]-asz#-szur-_ki u ad-mesz_-e-a [... _szu-ii_-a]-a a-duk-szu-ma i-nu-uh lib-bi [... as,-s,i]-ma# ina pa-an _ka-gal_ szA _uru_-gab-ba-ri-_du_ [... _ad-mesz_-e]-a la i-du-ku ana-ku ad-duk [...] ma(*)#-lu-u-a ul u-szam-s,u(*)-u [... a]-na la _ad-mesz_-e-a

[...] i-qab-bu-u um-ma [...] su-hi u _kur_-ma-ri di-ik-ti [...] u (d)_amar-utu_ (d)_iszkur_ [... _en-mesz_-e]-a(?)# di-ik-ti [...] szi-bu-ut _kur_-szu [...] kit(*)-tu#-u

AI Translation

... ... ... ... heard their ... their hearts ... they went out ... the defeat of Ninurta-kudurri-ushur ... the Hatallu tribe ... the Sarugu tribe who came before them ... Assyria and my ancestors ... I killed him and he became frightened ... I took and in front of the gate of the city Gabbari-banî ... my ancestors did not kill me, I fought with them ... they did not let me capture ... to my ancestors .

... says, "... Suhu and Mari, the crimes of ... and Marduk, Adad ... my lords, the crimes ... the people of his land ... truth."

Human

... ... Because my horses and my men had become thirsty for water due to the fighting, I did not pursue them. Forty of these three hundred and four men perished due to thirst for water; the remaining two hundred and fifty-four men of them got away. I thus killed one thousand eight hundred and forty-six of their men. This is a single defeat which Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, inflicted upon the Hatallu tribesmen. With regard to Shama'gamni, the herald of the Sarugu clan, their leader, the dishonest servant whom the land of Suhu, Assyria, and my fathers rejected, I got hold of him and killed him, thereby easing my heart. I stripped off his skin like the skin of a sheep and set it in front of the gate of al-gabbari-banî. I inflicted such a defeat as none among my ancestors had inflicted. My ancestors had defeated the enemy ten times, but they did not achieve as much as I. I inflicted a single defeat of such an extent that I surpassed my ancestors.

Anyone in the future who comes forward and says: "How did Ninurta-kudurri-ushur, the governor of the land of Suhu and the land of Mari, inflict this defeat?" should be told that I did not inflict this by my own power, but rather I inflicted this defeat by the power of the gods Shamash and Marduk, Adad and Apla-Adad, the great gods, my lords. Anyone in the future who comes forward and should ask the elders of his land and the elders of the land of Laqû: "Is it true that Ninurta-kudurri-ushur, the governor of the land of Suhu and the land of Mari inflicted this defeat at the command of the god Apla-Adad, the great god, his lord?" should be told that this was the handiwork of the god Apla-Adad, my divine lord. He ordered my ...; .... He delivered my enemy into my hands.

Reverse

Akkadian

[...] x _lu-kur_-a a-na# [qa-ti]-ia im-ni man-ni [... ki]-ma(*)# ia-a-ti-ma a-na a-mat _dingir-mesz_ [...] ul# ib-ba-Asz-szi a-ga-a a-ma-ru [...] (d)A-(d)_iszkur en_-ia _u dingir-mesz_ [...] _lu-kur_-a ina szu-pal _gir-ii_-ia u-szak-bi-su [...] la i-qab-bi um-ma ki-i-ki-i [...] id-duk a-na (d)_iszkur_ u (d)A-(d)_iszkur_ [...] x ana-ku (d)_iszkur u_ (d)A-(d)_iszkur_ u-kal-lam-szu [... (d)A-(d)]_iszkur# dingir_ (_gal_(?)) _en_-ia5 al-lik-ma ÉRIN-_mesz_ an-nu-tu

[... (m)](d)#_masz_-_nig-du_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri [... (d)]mi-szar-rum _dingir-mesz gal-mesz_ a-szi-bu-ut [... _en-mesz_]-e#-a la-ba-risz il-lik-ma [... ina lib]-bi# _ad-mesz_-e-a _sag_-su ul isz-szi-ma [... u]-szak#-lil-ma a-na (d)_iszkur_ [... _en_]-_mesz_-e-a a-na ba-lat, [...] _ud-mesz_-ia ku-un [...] u#-sze-pisz-ma _ba_-isz

[...] u _kur_-ma-ri _ki_-tim [...] x x x x x x

AI Translation

... my enemy ...

... Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari ... the goddess Misharrum, the great gods who dwell ... my lords, ... he no longer came out of my ancestors' womb and ... he did not raise his head among my ancestors and ... he completed and for the god Adad ... my lords for the preservation of my days ... I had ... made and .

... and the land Mari, the earth ... .

Human

Anyone in the future who comes forward should like me pay attention to the commands of the gods. Then ... his enemy ... will not exist. This is the experience and ... the god Apla-Adad, my lord, and the gods ... they allowed me to trample my enemy under my feet. No one in the future who comes forward should say: "How did Ninurta-kudurri-ushur inflict this defeat?" By the gods Adad and Apla-Adad ... I. I shall show him the gods Adad and Apla-Adad. ... at the command of the god Apla-Adad, the great god, my lord, I went and defeated these soldiers.

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari: the Akitu temple of the gods Adad and Misharum — the great gods who dwell in the town Udada, my lords — had became old and been abandoned. None among my ancestors had paid attention to it and rebuilt it. I completely rebuilt this Akitu temple. I had this temple rebuilt and dedicated it to the gods Adad and Misharum, the great gods, my lords, in order to ensure my good health and the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, and to defeat the land of my enemy.

The palace of Enamhe-zera-ibni, governor of the land of Suhu and the land of Mari, which is located in the district of the city Ra'il, ... ...

Q006219: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

ana-ku (m)(d)_masz_-_nig-du_-_uru lu-gar kur_ su-hi u _kur_-ma-ri A (m)(d)_utu_-_sag_-_pap min sza-bal-bal_ (m)(d)_iszkur_-_sum_-_numun min numun_ da-ru-u szA (m)tu-na-mis-sah _dumu_ (m)ha-am-mu-ra-pi _lugal tin-tir-ki_

(m)tab-né-e-a _lu-gar kur_-su-hi it-ti _gun_-szu szA _igi-du_ a-na _kur_-asz-szur-_ki_ i-li-ma ina _kur_-asz-szur-_ki_ id-duk-szu _u lu a_sz-bu-tu szA _uru_-an-at la-pa-an _kur_-su-hi ib-bal-kit-u-ma _szu-ii_-su-nu a-na _lu_-asz-szur-_ki_-a-a it-tan(?)#-[nu] _u lu_-asz-szur-_ki_-a-a a-na _uru_-an-at ul-te-lu-u-nu _lu_-asz-szur-_ki_-a-a ul ina da-na-nu ul ina s,al-ta _uru_-an-at [is,]-bat ÉRIN-_mesz dumu-mesz uru_ ra-man-szu-nu [ana] _lu#_-asz-szur-_ki_-a-a it-tan-nu Ar-ka-a-ni(*) _lu_-asz-szur-_ki_-a-a u-szag-li-szu-nu-ti-ma

ul-te-sze-bu ul-tu _ugu_ (m)tab-né-e-a (m)_ba_-szA-(d)_amar-utu u_ (m(*))_nigin_-ir-(d)_iszkur 3 lu-gar-kur-mesz 50 mu-an-na-mesz uru_-an-at szA _lu_-asz-szur-_ki_-a-a 3 _mu-an-na-mesz_ [(x)] i-na _ud-mesz_ szA (m)(d)_utu_-_sag_-_pap min_

AI Translation

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Shamash-resha-ushur, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Adad-nadin-zeri, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari, descendant of Adad-nadin-zeri, ditto governor of the eternal seed of Tunamissah, son of Hammurapi, king of Babylon.

Tabnea, governor of the land of Suhu, went to Assyria with his own talents and killed him in Assyria. Moreover, they rebelled against the city Anat and took the city Anat away from the land of Suhu. They brought the Assyrian to the city Anat and the Assyrian came down to the city Anat. The Assyrian did not take the city Anat for herself, nor took the city away from it by force. They gave the city's men, sons of the city, back to the Assyrian. Later, the Assyrian seized them and brought them to Assyria.

From Tabnea, Iqisha-Marduk and Kudurru-Adad, three governors, 50 years of the city Anat of the Assyrians, three years of mine, on the days of Shamash-resha-ushur, ditto.

Human

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Shamash-resha-ushur, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari, descendant of Adad-nadin-zeri, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari, one of the enduring lineage of Tunamissah, son of Hammu-rapi, king of Babylon —

Tabnea, the governor of the land of Suhu, went up to Assyria with his tribute for an audience, but he killed him in Assyria. Then the inhabitants of the city Anat revolted against the land of Suhu. They joined hands with the Assyrian and brought the Assyrian up to the city Anat. The Assyrian took the city Anat neither by force nor by battle; rather the men — the citizens of the city themselves — gave it to the Assyrian. Afterwards, the Assyrian exiled them and scattered them over all the lands. He turned the houses on both the landside and the hillside of the city Anat into heaps of ruins. Then the Assyrian settled his own men in the city Anat.

From the time of Tabnea, Iqisha-Marduk, and Nashir-Adad — three governors in all — for fifty years, the city Anat was under the control of the Assyrian, and also for three years, in the days of Shamash-resha-ushur, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari, my father, before ... ... I ascended the throne of my father. When the gods Adad and Apla-Adad set ..., the city Anat returned its allegiance to my father. After four years, during which the city Anat prospered, when my father died lit. "went to his fate", I ascended the throne of my father. I re-established the regular offerings, offerings, ... and festivals of the god Adad ... according to the wording of the commands of Hammu-rapi, king of Babylon, and the father who begot me. ... Moreover, I settled people in the city Anat on both the landside and on the hillside. I settled the city of Anat as it had been before, on both the landside and the hillside. I returned the gods of both the landside and the hillside of the city Anat who had gone to the town Ribanish on account of the Assyrian ... and I settled them in their dwellings, just as they had been before.

Obverse Column ii

Akkadian

ina _ki-tusz_-szu-nu u-sze-szib-szu-nu-ti A-ki-ti ina _uru_-an-at e-pu-usz-ma(*) 1 [_me_] ina 1-_kusz gid-da_-szu 16 ina 1-_kusz_ ru-pu-us-su É-_gal_ pa-ni(?)# i-na# t,a-hi e-pu-usz-ma 47(*) ina [1]-_kusz gid-da_-szu 8 ina 1-_kusz_ ru-pu-us-su# É-_gal_ hi-da-a-tum [...]

AI Translation

I built a akitu-house in the city Anat and made it 100 cubits long and 16 cubits wide. I built a palace opposite it and 47 cubits long and 8 cubits wide. The palace of joy .

Human

I built an Akitu temple in the city Anat: 100 cubits is its length and 16 cubits is its width. I built a ... palace beside it: 47 cubits is its length and 8 cubits is its width. A palace of gladness ...

Obverse Column iii

Akkadian

[...] _e11_-ma(*) [...] x x [x] x [...] tim#-mé-en-[na(?) (x)] an(?)-na(?)#-a [u]-szap#-pil _na4-mesz kur-mesz gal-mesz#_ [ah]-pe-e-ma tim-mé-en-nu ad-di#-[ma] [u]-dan-nin _mu_ at-tu-u-a it(?)#-[ti] _mu#_ at-tu-szu [Asz]-kun# man-ni(*) Ar-ku-[u] [szA] _e11_-ma (d)_iszkur_ u (d)A-(d)[_iszkur_] lip-lah-ma U na-de-e a-hi _lu_-szal-mu _u lu-kur_ a-na _uru_-an-at la i-rasz-szi ki-ma ia(?)#-tu [(x)] hu-ud lib-bi# li(*)-pu-usz#

AI Translation

... I made ... ... ... I piled up this brickwork. I cut down large mountain stones and piled up bricks and reinforced them. I firmly established my name with his name. Whoever after me, when Adad and Apla-Adad rise, may he fear and not accept slander against the king and the people of the city Anat, and may he act with joy like me.

Human

Anyone in the future who comes forward ... I made this foundation 10 cubits deep. I quarried large mountain-stones, laid the foundation, and made it fast. I set my own name with his own name. Anyone in the future who comes forward should revere the gods Adad and Apla-Adad and not neglect those who are favorable and those who are hostile to the city Anat. Like me, may he then enjoy happiness!

Q006220: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na an-at _gaszan_ git-mu-ul-tu szA-qa-a-at i-la-a-ti gasz-rat (d)_isz8-tar-mesz gal_-at (d)i-gi4-ge4-e be-let s,ir-tu sza szur-ru-_kur dingir_-us-su _gaszan_ szA-ru-uh-tum szA i-na (d)_isz8-tar-mesz_ la isz-szA-an-na-nu qur-di-szu s,a-bi-ta-at qa-ti en-szu qa-i-szat ba-la-t,u U a-na _lugal_ pa-lih-szu ta-nam-din ur-tum a-na _un-mesz_ da-ad-mi-szu ta-szar-ra-ku HÉ-_nun u nig-tuku_ a-szi-bat é-szu-zi-an-na ku-um-mu _ku_ at-ma-nu

s,i-ri _gaszan gal_-ti _gaszan_-szu (m)(d)nin-urta-_nig-du_-_uru lu-gar kur_ su-hi u _kur_-ma-ri _dumu_ (m)(d)_utu_-_sag_-_uru# lu-gar kur_-su-hi# u _kur_-ma-ri _sza-bal-bal_ (m)(d)_iszkur_-_sum_-_numun lu-gar kur_-su-hi u _kur_-ma-ri li#-pu ru-qu szA (m)tu-un-mis-sah _dumu_ (m)ha-am-mu-ra-pi _lugal ka-dingir-ra-ki_

ÉRIN-_mesz lu_-an-at-a-a a-szib _uru_-a-na-at la-pa-an _kur_-su-hi ib-bal-kit-u-ma _szu_-su-nu a-na _lu_-asz-szur-_ki_-a-a it-tan-nu _u lu_-asz-szur-_ki_-a-a a-na _uru_-an-at ul-te-lu-ni _uru uru_-an-at _u dingir-mesz_-szu u-szal-pit _tug sig5_ an-at _ku-gi_ s,a-ri-ri _na4-mesz_ ni-siq-tim U mim-ma si-mat _dingir_-ti-szu u-szal-pit-ma U a-na szA-a-szi

u-sze-szib-szu i-na pu-uz-ru a-na-ku (m)(d)nin-urta-_nig-du_-_uru lu-gar kur_-su#-hi u _kur_-ma-ri _ir_ pa-lih _dingir_-ti-szu _gal_-ti an-at ul-tu# pu-uz-ru u-sze-s,a-am-ma _tug sig5 ku-gi#_ [s,a]-ri#-ri _u na4#-mesz_ ni-siq-tim# [x]-x-tu# [x x x x u]-szak-lil _dingir_-us-su# U i-na [...] u-sze-szib-szu gi-na-[né-e (x)] x [x x (x)]-szu ki-i pi-i (m)ha-am-mu-ra-pu _lugal_ [_ka-dingir_]-_ra-ki lugal_ mah(?)-ri-ia u-kin

_di_/_ki_(?) x _gal_(?) x _ki ib_(?) _ri_ x x x x x pu-uz(?)-ri(?) x x x x x x x x

AI Translation

For this goddess, the august lady, the exalted lady of goddesses, the great goddess Igigê, the exalted lady of the shariru-gods, his goddess, the august lady whose divine attributes cannot be changed by the goddesses, the ferocious lady whose heroism is revered, the one who is attentive to the lordly majesty, the one who gives life to the king who reveres him, the one who provides extispicy for the people of his settlements, the one who provides abundance and power, the one who dwells in Eshuzianna, the pure abode of the heavens,

Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, descendant of Adad-nadin-zeri, governor of the land of Suhu and the land of Mari, distant descendant of Tunmissah, son of Hammurapi, king of Babylon.

The Anatites who live in the city Anat rebelled against the land Suhu and took their hands to the Assyrian. The Assyrian came up to the city Anat and destroyed the city Anat and its gods. I made the good garment of the goddess Anat, gold, shariru-gold, precious stones, and everything that pertains to her divinity, and I made her dwell therein.

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, the one who reveres his great divinity, brought this object out of the landfill and ... a good garment made of gold and precious stones ... I completed it. Moreover, I settled him in ... and established his regular offerings ... according to the command of Hammurapi, king of Babylon, a king of my predecessor.

Human

For the goddess Anat, the perfect lady, most exalted of the goddesses, most powerful of the goddesses, greatest of the Igigu gods, august lady whose godhead is splendid, splendid lady whose valor is not equaled by that of any of the other goddesses, one who grasps the hand of the weak, grants life, and gives instructions to the king who reveres her, one who presents plenty and abundance to the people of her settlements, who dwells in Eshuziana "House, True Hand of Heaven" — the holy cella, the august shrine — the great lady, his lady:

Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Shamash-resha-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, descendant of Adad-nadin-zeri, governor of the land of Suhu and the land of Mari, distant descendant of Tunamissah, the son of Hammu-rapi, king of Babylon —

The people of Anat who live in the city Anat itself revolted against the land of Suhu. They joined hands with the Assyrian and brought the Assyrian up to the city Anat. However he desecrated the city of Anat and its gods. He desecrated the fine garment of the goddess Anat, the shariru-gold, the precious stones, and all the other things befitting her godhead. Then he cached her statue by itself in a hidden place.

I, Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, the servant who reveres her great godhead, brought Anat out from that hidden place and returned her fine garment, shariru-gold, and ... precious stones. I made her godhead complete again and caused her to reside in .... I re-established the regular offerings ... and her ... according to the wording of the commands of Hammu-rapi, king of Babylon, a king who preceded me.

No translation possible

Q006221: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na (d)_iszkur_ u (d)A-(d)_iszkur en-mesz gal-mesz_ ti-iz-qa-ri mut-tal-lu szA-ga-pi-ri mug-dAsz-ri dan-dan _dingir-mesz_ szA i-na nap-har _an_-e u _ki_-tim szu-tu-rat be-lut-su ma-al-ku szit-ra-hu szA i-na _dingir-mesz szesz-mesz_-szu la isz-sza-an-na-nu e-mu-qa-szu _gu-gal an_-e _dagal_-tim _dumu_ (d)a-nim el-lu4 mar-ma-ru szA ina uz-zi-szu dan-nu _dingir_ mam-ma la i-par-ra-ku pa-nu-usz-szu a-szib é-nam-hé _en uru_-an-at ki-is,-s,u _ku_ at-ma-nu _lugal_-u-tu ki-sal-la ra-Asz-bu

be-li-szu (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap lu-gar kur_-su-hi u _kur_-mA-ri# [_dumu_] (m)#(d)_utu_-_sag_-_uru min sza-bal-bal_ (m)(d)_iszkur_-_sum_-_numun_ [_numun_] da-ru-u li-pu ru-qu szA (m)tu-na-mis-sah#

_dumu#_ (m)am-mu-ra-pu _lugal tin-tir-ki_ a-ki-tum szA (d)_iszkur u_ (d)A-(d)_iszkur_ u _dingir-mesz_ a-szib _uru_-an-at _en-mesz_-e-a la-ba-risz il-lik-ma up-te-et,-t,ir# x a-ki-tum _ur5_-tu u-dan-nin-ma a-na ba-lat, _zi-mesz_-ia szA-lam _numun_-ia _gid-da ud-mesz_-ia ku-un _bala-mesz_-e-a sa-kap _kur lu-kur_-ia _du_-ma a-na (d)_iszkur_ u (d)A-(d)_iszkur en-mesz_-e-a _ba_-isz

AI Translation

For the gods Adad and Apla-Adad, the great lords, the sage, the mighty, the mighty, the gods whose dominion is supreme in all of heaven and netherworld, the king whose strength cannot be rivalled by the gods, his brothers, the wide throne of heaven, the son of the god Anu, the pure, the sage whose strength no god can equal, the one who resides in Enamhe, lord of the city Anat, the pure kishû, the kingship, the great courtyard,

Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Shamash-resha-ushur, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari, descendant of Adad-nadin-zeri, eternal seed, descendant of Tunamissah.

son of Ammi-rapi, king of Babylon, the Akitu, which the gods Adad and Apla-Adad, and the gods living in the city Anat, my lords, had long ago built and I strengthened that Akitu and made it suitable for my life, the well-being of my offspring, the lengthening of my days, the prolongation of my reign, and the defeat of my enemy's land. I dedicated this object to the gods Adad and Apla-Adad, my lords.

Human

For the gods Adad and Apla-Adad, the great lords; to the god Adad, the eminent, noble, majestic, powerful, mightiest of the gods, whose rule is pre-eminent in all of heaven and earth, the splendid ruler, whose strength cannot be rivalled by any of his brother gods, the canal inspector of the extensive heavens, the holy son of the god Anu, the strong one, whose mighty anger no god can face, the one who dwells in the temple Enamhe "House of Plenty", lord of the city Anat — Anat, the holy sanctuary, royal shrine, awe-inspiring court, which is situated in the middle of the Euphrates River, in the land of Suhu and the land of Mari — his lord:

Ninurta-kudurri-ushur, governor of the land of Suhu and the land of Mari, son of Shamash-resha-ushur, ditto governor of the land of Suhu and the land of Mari, descendant of Adad-nadin-zeri, one of an enduring lineage, distant descendant of Tunamissah, son of Hammu-rapi, king of Babylon —

The Akitu temple of the gods Adad and Apla-Adad, and of the gods who dwell in the city Anat, my lords, had become old and ruined ... I strengthened this Akitu temple; I rebuilt it in order to ensure my good health and the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, and to defeat the land of my enemy; and I dedicated it to the gods Adad and Apla-Adad, my lords.

Q006222: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] x [...] [...] x _rad_ x x [...] [... isz]-szi#-ma ul _du_ [...] [... u-szak-lil]-ma# a-na (d)_iszkur_ [...] [... _en_]-_mesz_(*)-e-a a-na [...] [... _gid_]-_da_(*)# _ud-mesz_-ia ku(*)#-[un ...]

[...] u#-sze-pisz-ma _ba#_-[isz ...] [... _lu_]-_gar kur_-su-hi u _kur_-ma#-[ri ...] [...] _id#_-pu-rat-tum la-[ba-risz ...] [...] É(*)-_gal_ szA-ni-tum [...] [...] _gid#-da_-szu 12 ina 1-_kusz_ u [...] [...] x x x x x (x) [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... he took and did not ... ... I completed and to the god Adad ... my lords ... a long life .

... I had a palace built and I named it "Its Place". I named it "Its Place." I named it "Its Place." I named it "Its Place." I named it "Its Place." I named it "Its Place." I named it "Its Place." I named it "Its Place." I named it "Its Place." I named it "Its Place." I named it "Its Place." I named it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place." I called it "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "Its Place" "It's Place"

Human

... ... ... None among my ancestors had paid attention to it and rebuilt it. I completely rebuilt this Akitu temple. I had this temple rebuilt and dedicated it to the gods Adad and Misharum, the great gods, my lords, in order to ensure my good health and the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, and to defeat the land of my enemy.

The palace of Enamhe-zera-ibni, governor of the land of Suhu and the land of Mari, which is located in the district of the city Ra'il, which is in the middle of the river Euphrates, had become old and I abandoned it. I built another palace above it: 64 cubits is its length and 12 1/2 cubits is its width. ... ... ...

Q006223: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x [...] x x x x x x _me_ [...] x x (x) [(x)] x x _kur_ [...] _din_ x _ul_(?)# _bi_ x x [...] x x x x _be_ [...] x x _ba kur_-ma-ri(?)# [...] x x _ri szi#_ x [...] x [(x)] x [(x)] x [...] x x _be_ x x [...] x x x (x) [x (x)] x [...]

AI Translation

Human

No translation possible

Reverse

Akkadian

[(x)] x ina muh-hi _du_-ma# [...] az-kur# _lu a_sz-bu-ti [...] ina lib-bi u-szA-az-ziz [...] pe-ti-ti szA _kur_-su-[hi ...] szA _e11#_-ma a#-na na(?)#-[de-e ...] la i(?)-rasz(?)#-szi _lu_(?) Asz#-[bu-ti ...] u-sze-szib a-a u-nak#-[kir-szu-nu-ti ...] szA _kur_-su-[hi] la-pa-an _lu_-[_kur_ ...] x x x x x x x [...]

AI Translation

... I went and ... I erected ... a man residing there. I erected ... the ... of the land Suhu ... who had gone up and to do ..., but did not want to ... the man residing ... I settled them. I did not allow them to ... the ... of the land Suhu from the land ... .

Human

I built a town there and named it Dur-Ninurta-kudurri-ushur. I settled people in it and stationed mounted soldiers in it. This town is the open eyes of the land of Suhu for the sake of the security of the land of Suhu. No one in the future who comes forward should neglect this town or expel the inhabitants whom I settled in this town. They should continue to guard this town against the enemy for the sake of the security of the land of Suhu. ... ...

Q006224: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[(a-na-ku) (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap_(?) ...] x x [...] _dumu_ (m)(d)_utu_-_sag_-[_pap_ ...] _sza-bal-bal_ [...] li-pu [...] _a#_ [...]

AI Translation

I, Ninurta-kudurri-ushur, ... son of Shamash-resha-ushur, ... descendant of ... ... descendant of .

Human

I, Ninurta-kudurri-ushur ... son of Shamash-resha-ushur ... descendant ... descendant ... son ...

Q006225: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] szA-lam# [_numun_-ia _gid-da ud-mesz_-ia ku-un _bala_-(_mesz_)]-e#-a [... sa-kap] _kur lu-kur_-[ia u-sze-pisz-ma(?)] a-na [... _en-mesz_]-e(?)#-a _ba_-isz

AI Translation

... to ensure the well-being of my offspring, to prolong my days, to ensure my reign, ... to subdue the land of my enemy, I had this structure built and I dedicated it to my lords.

Human

I rebuilt it in order to ensure ... the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, ... and to defeat the land of my enemy, and I dedicated it to the gods ..., my lords.

Q006226: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[(...) (m)(d)_masz_(?)]-_nig-du_-_uru_ [(...)] [(...)] (d)#_iszkur_ [(...)]

AI Translation

... Ninurta-kudurri-ushur ... the god Adad .

Human

... Ninurta-kudurri-ushur ... the god Adad ...

Q006227: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] muh#-hi-ia it-ta-bal-kit# [...] x-ti _lu-uru_-esz-szA-a-a [...] _lu#_-ha-an-za-nu-u-a [... ip]-hu-ru-ma _lu_-ra-il-a-a [...] _ki#_-pi szA _uru_-esz-szi szA ana-ku [... e]-li# ia-a-ti it-tal-ku-nu [...] _ki_(?)# 80(?) pét-hal-lu ul-tu [... im]-hur#-in-ni a-na _kur_-i i-te-lu-u [...] x i-te-de-el szA ni-ia-'-i [...]-a-ti ak-szu-ud-ma _lu-uru_-esz-szA-a-a

AI Translation

... they rebelled against me ... the people of the city Ehshû ... the Hanzanua ... they opened ... and the people of the city Ra'il ... the district of the city Ehshû which I ... they came up above me ... 80 cavalry mounts from ... came up and went up to the mountain. ... they went up ... ... I conquered and the people of the city Ehshû

Human

... revolted against me ... the people of alu-eshu ... the Hanzanua tribe ... gathered and the people of Ra'il ... of alu-eshu, which I ... marched against me ... eighty mounted soldiers from ... approached me and then went up to the mountains ... he closed; of ours ... I reached and the people of alu-eshu ... the wall ... below ... their ... their archers ... against me ... their ... ... I named. At that time ... the enclosure of alu-eshu ... hillside ... I threw ... ... ... soldiers ... ...

Q006228: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x _szi_ [...] [...] A ki-ki-i ma-ti(?)# [...] [...]-szu u-szi-ba 7 _iti-mesz lu_ [...] [...] x x-hi-szu gul-lul-ta-szu-nu man-nu ar(?)#-[ku(?)-u(?) ...] [... _lu_]-ra#-il-a-a ina il-ki man-da-at-tu la u-zak-ki-szu-nu-[ti ...] [... a]-na(?) _kur#_-su-hi it-ta(*)-bal-kit (m)(d)_ag_-_mu_-_si-sa_ ina _kur_ [...] [... sa-li-ma(?) ina(?) _uru_]-kar(?)#-(d)_ag_ a-na lib-bi a-ha-mesz _du_-usz-ma (m)(d)_ag#_-[_mu_(?)-_si-sa_(?) ...] [...] x-(d)_iszkur lu-gar kur_-su-hi ib-bal-kit-u [...] [...] x-szu-nu ina _na4-na-ru-a_ isz-t,ur-ma [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... seven months ... ... their ... ... ... ... the Ra'ilites with labour duty and payment did not remove them ... to the land Suhu he rebelled. Nabû-shumu-lishir in the land ... ... he retreated and together in Kar-Nabû he built. Nabû-shumu-lishir ... ... Adad, the governor of the land Suhu, rebelled ... ... their ... in a stele and .

Human

... ... ... how my land ... his ... he/I dwelt; for seven months the ... his ... their crimes. Anyone in the future who comes forward ... 5' ... he/I exempted ... the people of Ra'il from ilku-duty and tribute. ... he revolted against the land of Suhu. Nabû-shumu-lishir came from the land of .... They made ... a peace agreement with one another in the town Kar-Nabû and Nabû-shuma-lishir ... they revolted against ...-Adad, governor of the land of Suhu ... he recorded ... their defeat on a stela and ... 10' ... he revolted against me ... thirty soldiers ... ... ...

Q006229: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] _tu_(?)# [...] [...] _ni is_ x x x [...] [...] x x _ri szi_ [...] [...] _dumu lu-gal_ hu-s,a-bu# [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... son of the chief of troops .

Human

No translation possible

Q006230: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x A [...] [...] _ka_ [...] [...] is,-s,i(?)# [...] [...] A(?)#-_mesz_(?)-szu [...] [...] _esz_ x _asz_ [...] [...] x ÉRIN-_mesz_ [...] [...] x _ri_ x [...] [...] _uz_ [...]

AI Translation

... ... ... ... ... his water ... ... ... ... ... troops ...

Human

No translation possible

Q006238: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x _mesz_-szu u x x-szu# _ta_ É (d)x u-na-kir(?)# [...]

[...] _alam#_ szA (d)15 _na_-ma (d)#_gaszan_ [...]

[...] _kur_-su-hi _mu gisz-nig-gidru ur5_-tu ina _uru_-ha-zi-i [...]

[...]-szu _gisz-nig-gidru ur5_-tu _gisz-szu_ x-su u _bad4_-su ra-ma-a x [...]

[...] x x x (m)x-x-su _lu_(*)-_gar-usz4_ u (m)ab-di-_dingir_ [...]

[... ip]-la-hu-ma _dumu-munus-mesz_-szu-nu U man-da-at-tu _sum#-mesz_ (x) [...]

[... si(?)]-im#-mu _gal# sa5_ man-nu ar-ku-u szA _gisz-nig-gidru_(*) _ur5_-tu ina _ugu_ [...]

[...] _il#_-ma ana _lugal kala-ga sum_-nu _ti-si_ liz-ku-ur _mu#_ [...]

[... szA szu-mi] u-pa-asz#-szi-t,u-ma _mu_-szu _sar_ (d)_utu_ (d)#[...]

[... ez-zi-isz] lik-kil-mu-szu-ma _suhusz_-su _zi_-hu _numun_-szu [...]

[... zi-kir] _mu_-szu u naq _a-mesz_-szu ina _kur_-su-hi _zah-mesz#_ [(...)]

AI Translation

... ... his ... and his ... he removed from the temple of the god .

... the statue of Ishtar, and the Lady .

... the land of Suhu, the name of the sceptre, in the city Hazî .

... his ..., the scepter, his ..., and his wall ... .

... ...su, prefect, and Abdi-ilu .

... became frightened and gave their daughters and tribute .

... is red, ... is red. Whoever alters the inscription on the scepter .

... he will come and give it to a strong king. He will make a scepter. The name of .

... who erases my name and whose name is written in the inscription of the god Shamash, the god .

May ... rage at him with fury and afflict his foundation with famine, ruin his seed .

... the mention of his name and the loss of his waterways in the land of Suhu were scattered .

Human

... its/his ... and its/his ... I appropriated from the temple of the god ... ...

... I laid before the statue of the goddess Ishtar, and the Lady ...

... the land of Suhu I named. That scepter in the town Hazi ...

... ... with regard to that scepter, its ... and its base were loose ...

... ..., the governor, and Abdi-ili ...

... became afraid and gave their daughters and tribute to me ...

... afflicted with a serious disease. ... Anyone in the future who ... that scepter upon ...

... carries and gives it to a mighty king, ... may he name ...

... But with regard to anyone who erases my name and inscribes his own name, the god Shamash, the god ...

... may they look upon him angrily and tear out his foundation! His seed ...

... the mention of his name and one who would libate water for him may they make disappear from the land of Suhu! ....

Q006239: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

_ki_-(d)_amar-utu_-_ti-la# lugal_ szar-ri# mi-gir _dingir-mesz# dumu_ (d)_amar-utu_-_dugud_-_szesz-mesz#_-[szu(?)] _nun_ na-'-[du] git-ma-[lu] _gir-nita tin-tir#-ki_ ni-bi-it (d)a(?)#-[nim(?)] U (d)da#-[gan] ÉNSI (d)[_en-lil_] U (d)_nin_-[_lil_] _lugal_ [dan(?)-num(?)] _lugal ki-in_(?)#-[_gi_(?) _uri_(?)-_ki_(?)]

a-na (d)#[...] _an_(?)# x [...]

AI Translation

Itti-Marduk-balatu, king of the world, favorite of the gods, son of Marduk-shakin-ahheshu, pious prince, perfect man, governor of Babylon, chosen of the gods Anu and Dagan, vice-regent of the gods Enlil and Mullissu, strong king, king of the four quarters of the world, king of Babylon, son of Anu-ahhe-iddin II who was also vice-regent of the gods Enlil and Mullissu:

To the god ... ... .

Human

Itti-Marduk-balatu, king of kings, favorite of the gods, son of Marduk-kabit-ahheshu, pious and perfect prince, viceroy of Babylon, who was chosen by the gods Anu and Dagan, vice-regent for the god Enlil and the goddess Ninlil, mighty king, king of Sumer and Akkad,

for the goddess ... ... ...

Q006240: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

sza (d)nin-urta-_sum_-_mu lugal szar_

AI Translation

Property of Ninurta-nadin-shumi, king of the world.

Human

Property of Ninurta-nadin-shumi, king of the world, king of Babylon, king of Sumer and Akkad.

Q006242: royal-inscription brick

Middle Babylonian Oracc

Sumerian

(d)en-lil-lA umun kur-kur-ra lugal-a-ni-ir (d)_ag_-ku-dur-ri-_uru_ nun ni teg-na szeg12 al-Ur-ra mi-ni-in-du8-am3 ki-gar unu-mah#-a mi-ni-in-dU-dU

AI Translation

For Enlil, the lord of all the lands, his master, Nabû-kudurri-Uru, the prince who has no tie, he has smashed the bricks. He has smashed the cultic rites of the Urukah temple.

Human

For the god Enlil, lord of lands, his lord: Nebuchadnezzar, prayerful prince, made baked bricks and built the base of the Unu-mah with them.

Q006243: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

sza (d)_ag_-ku-dur-ri-_uru lugal szar_

AI Translation

Property of Nebuchadnezzar, king of the world.

Human

Property of Nebuchadnezzar, king of the world, king of Babylon, king of Sumer and Akkad.

Q006244: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

te-le-'-e (d)_amar-utu_ mut-nen-na-a e-t,e4-ra(*) musz-te-e'-u asz-ra-ti-ka _ugu_ na-ki-ri szu-zu-uz-za

i#-zi-qa sza-ra-ka a-se-'e na-ak-ri#-ia

AI Translation

O Marduk, merciful one, who constantly seeks out your shrines, you are supreme over enemy troops.

I will slay your enemies, I will strike down my enemies.

Human

O god Marduk, you are able to rescue the prayerful man and to make the one who is assiduous toward your sanctuaries stand in victory over his enemies.

Your breeze wafted to me; I am able to throw down my enemies.

Reverse

Akkadian

du-un-ni-in kak-ki-ia-ma lu-szam-qi#-ta ge-ri-ia

sza (d)_ag_-ku-dur-ri-_uru lugal szar_

AI Translation

May my enemies be merciful and may they smite my foes.

Property of Nebuchadnezzar, king of the world.

Human

Strengthen my weapons so that I may overthrow my foes!

Property of Nebuchadnezzar, king of the world.

Q006245: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-szib i-na _ka-dingir-ra-ki_ (d)_ag_-_nig-du_-_uru_ [_lugal_(?)] il-tam-mir ki-i _ur-mah_ ki-i (d)_iszkur_ i-szag-[gum] _lu-gal-mesz_-szu e-du-u-tu ki-ma la-ab-bu u-szag-[lat(?)] a-na (d)_amar-utu en tin-tir-ki_ il-la-ku su-pu-u-[szu]

a-hu-lap at-tu#-u-a szu-ta-nu-hu U u-tu-lu(?)# a-hu-lap i-na _kur_-ia szA ba-ke-e U sa-pa-a-du# a#-hu-lap i-na _un-mesz_-ia szA nu-um-bé-e U ba-ke-e# [a]-di ma-ti _en tin-tir-ki_ ina _kur_ na-ki-ri Asz-ba-a-ti lib(?)#-bal-kit# i-na lib-bi-ka _tin-tir-ki_ ba-nu-um-ma [a]-na é-sag#-il2 szA ta-ram-mu szu-us-hi-ra pa-ni-ka

[su-pe-e(?)] (d)_ag_-_nig-du_-_uru en ka-dingir-ra-ki_ isz-mé-e-ma [x x x] ul#-tu _an_-e in-da-naq-qu-ta-Asz-szi

[x x x (x) i(?)]-na pi-i aq#-bak-ka a-na-ku [x x x x] x szA du-un-qa# al-ta-tap-pa-rak-ka [x x x x x (x)]-ia te(?)#-ba-a-ta a-na _kur mar-tu-ki_ [... szi(?)]-kin t,e-mi-ka szi-me [x x x x (x)] _elam-ma#-ki_ a-na _ka-dingir-ra-ki#_ li-qa-an-nu [x x x _en_(?) _ka_]-_dingir#-ra-ki elam-ma-ki_ lud#-din-ak-ka [...] x-ka# e-li-ti U szA#-pil-ti

[...] x is,-s,a-bat [(x x)] _dingir-mesz_-szu [...] x [(x)]

AI Translation

Nebuchadnezzar II, the king, saw the lion like the god Adad. He made his nobles rise like a lion and they went to the god Marduk, lord of Babylon, to do his work.

I have been stricken with fear and terror; I have been stricken with fear in my land, which is a hazard, and I have been stricken with fear in my people, who are stricken with fear and terror, as far as the land of the lord of Babylon, in the enemy land. Within you, Babylon, the one who built, I have been stricken with fear and fear in Esagil, which is beloved.

The supplication of Nebuchadnezzar, lord of Babylon, was heard and ... constantly screamed from the sky.

... I told you by mouth. I have written to you ... of good repute. I have sent you ... my ... to the land Amurru. ... ... your report ... the Elamites to Babylon. Let them take ... the lord of Babylon and the Elamites. ... your ..., the upper and lower ...,

... ... took away ... his gods ... .

Human

In Babylon dwells Nebuchadnezzar, the king. He rages like a lion and thunders like the god Adad. Like a lion, he frightens his distinguished nobles. His supplications go to the god Marduk, lord of Babylon:

"Have pity on me, one who is dejected and prostrate! Have pity on my land, which weeps and mourns! Have pity on my people, who wail and weep! O lord of Babylon, how long will you dwell in the land of the enemy? May beautiful Babylon be remembered by you! Turn your face back to Esagil "House Whose Top Is High", which you love!"

The lord of Babylon listened to the supplications of Nebuchadnezzar and his command comes down to him from heaven:

"... by my own mouth I spoke to you. Instructions promising good fortune, I have sent to you. With my support you are to attack the land of Amurru. ... listen to the issuing of your instructions! ... take me from Elam to Babylon! Let me, ... the lord of Babylon, give Elam to you! ... above and below."

... has seized ... his gods ...

Reverse

Akkadian

[...] x [...] x _sze_(?)#

[...] _uri-ki gaba-ri ka-dingir-ra-ki_ szat,-t,ir ba-ri

[...] _man szu man kur_-_an-szar-ki#_

AI Translation

... ... ... barley

... of Akkad, copy of Babylon, written and collated.

... king of the world, king of Assyria.

Human

...

... Akkad, written and collated from a copy in Babylon.

... king of the world, king of Assyria.

Q006246: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x x x [...] x x x x _kur_ x (x)

[(x) (d)za-ba4-ba4]-_mu#_-_sum-na lugal_ it,-ru#-da _bala_-szu i-kisz

[x x x (x)]-_szi_ ku-dur-na-an-hu-un-di bu-uk-ra-szu

[x x (x) sza] ina(?)# _ugu ad-mesz_-szu Ar-na-(szu) szu-tu-ru szur-bu-u hi-t,u-szu kab-tu [(x) lem-né]-e#-ti u-kap-pi-da ana _kur_-_uri-ki_ ib-ta-ni te-ki-tu

[x x (x)] x (d)_bad_-_mu_-_szesz# lugal_ pa-na mah-ri-ia [sza(?) x x x] nu-kur-ti isz-ku-nu ha-lu-gi i-ta-mu-(u) [x x x x]-ma# _un-mesz kur_-_uri-ki_ kul-lat-si-na a-bu-bisz is-pu#-[un]

[(x) ma-ha]-zi# s,i-ru-ti na-gab-szu-nu u-sze-me [kar-misz (...)]

[(d)_amar-utu_] _en_(?)# ra-ba#-a id-de-ki ina szu-bat [...]

[x x x x x _kur_]-szu-me-ri u _uri-ki_ isz-lu(?)#-[la x x x]

[x x x x] (d)#_bad_-_mu_-_szesz_ i-bu#-[ka x x x] [...]-su(?)# uk-ki-szA _bala_-[szu]

[x x x (x)] la# nab-nit ba-bi-li ge-re-e# [x x x]

[x x x x] x-szu x [...] x [...]

[...] x en-né-ti x [...]

[...] x x (x) [...]

[...] x [...]

AI Translation

Zaba-shuma-iddina, the king, has sworn his reign.

... kudurnanhundi, his .

... who, after his fathers, had been shattered, had made his grave sins and his evil deeds manifest, he had imposed upon Akkad a punishment.

... Enlil-shuma-ushur, a king who had come before me and who had ...ed the nukurtu-demons, ...ed the halugi and ...ed the people of Akkad, all of them, and smote them.

I made all of the exalted cult centers bow down at my feet .

Marduk, the great lord, swore to you in the seat of .

...... they carried off the ... of Sumer and Akkad .

... Enlil-shumu-ushur seized you, ... ... ... ... he seized his reign.

... not the creation of the gods, the lords of the rites .

... his ... ... .

... ... the enlightened ... .

Human

... ... ... ...

He Shutruk-nanhundi drove away the king Zababa-shuma-iddina and did away with his reign.

... his son Kudur-nanhundi.

This king, whose offence exceeded those of his forefathers and whose grievous crime was greater than theirs, plotted evil against the land of Akkad and fabricated evil reports.

... Enlil-nadin-ahi, a king who preceded me, who ... established enmity ... and spoke of ... ... and he Kudur-nanhundi overwhelmed all the people of the land of Akkad like a flood.

He turned all their august cult centers into ruins.

He made the god Marduk, the great lord, rise from his ... seat.

He took to Elam as booty the ... of Sumer and Akkad.

... he led Enlil-nadin-ahi away to Elam, ... him, and did away with his reign.

... not a native of Babylon, but rather a foe ...

... his ...

... divine punishment ...

... ... ...

...

Reverse

Akkadian

[...] (x) x [...]

[...]-mu(?)#-u-ni# [...]

[... gi]-tal#-lu-tu im-qu-tu is,-s,a#-bat _kur_-e(?)# (x)

[...] x _egir#_ u-dal-li-ba _lu-kur_-szu(?)#

[x x x (x)] x-szu(?)# it,-t,u-lu isz-te-né-e'-u di-in (d)_amar#_-[_utu_]

[x (x) mar(?)]-s,i(?)#-isz dal-pisz usz-szu-szi-isz a-ta-me-ma#

[x x (x)] x-ia szA ina e-lam-ti usz-szu-bu lu-mut u4-ma-ma [x x x] x-ma _me_-szu a-a a-tur a-na ar-ki-ia

[x x (x)] _ki#_ si-ta-at _un-mesz_ ina _sag_ uq-né-e u-qi-szu-ma

[ul(?) a-tu(?)]-ram#-ma ki-i la lib-bi _dingir-mesz_ (d)er-ra gasz-ri# _dingir-mesz_ [qu]-ra(?)#-di-ia u-nap-pi-is,

[...] x mu-un-ni-szu i-bir s,i-in-di-ia

[(x) x] x x x mu-ur-ni-is-qi-ia ina-Ar kat-til-lu

[(x) a]-dur-ma mu-tu ana _me_ ul a-ir a-tu-ra ar-kisz

[x x] kab-ta#-ma ana _uru-kar_-_bad_-a-pil-(d)30 at-ta-szab szu-har-risz

[...] x x-ma e-la-mu-u pa-nu-usz-szu at-ta-s,i

[x x x x ina] ma-a-a-li szA ni-is-sa-ti ta-né-hi

[...] x '(?)-in(?)#-ni-ma pa-nu-usz-szu a-tak-_zu_

[...] x-ia(?)# la tu-pat,-t,a-ra rik-sat(*) _ka-mesz_

[...] x nak-ra-szu li-ter-ba

[...] x szA-di-du lem-né-e-ti

[...] ina se-qar szap-ti-ia

[...]-ta(?)#-am-ma li-nu-uh lib-bi (d)_bad_

[...] kab#-ta-tusz lisz-tap-szih

[...] sah(?)#-masz-ti

[...] ta(?)#-me-ia(?)# (x)

AI Translation

... they seized the rebels and took to the mountains.

... ... he brought about the defeat of his enemy.

... ... he ...ed, he constantly sought the verdict of Marduk.

... I heard that ... was very weak and weakened.

May I not die of the ... of my ... who resides in Elam. May I not return to my camp every day ... and his battles.

... I seized the rest of the people at the head of the threshing floor and

I did not abandon it and, in the midst of the gods, I smashed the fierce Erra of the gods, my warriors.

... ... his ... will cross over my border.

...... who slanders me, he is a criminal.

I was afraid and did not give birth to a child. I returned and spent the night.

... I sat down for the night and sat down for the night in the city Kar-Dur-Appil-Sîn.

... ... and I surrounded it.

...... in the midst of the reed-beds

... ... I ... before him.

. . . my . . . do not open the gates.

. . . may his enemy return.

. . . in the securing of my lips.

. . . . . . . . . . may the heart of Enlil be soothed.

. . . may he be sated with his satedness.

. . . my distres

. . . my speech .

Human

... ... ...

... ... ...

... who was terror-stricken, took to the mountains.

... ... harassed his enemy.

They observed the omens concerning him and sought the judgment of the god Marduk.

... worried, harassed, and perturbed, I said to myself:

"Unlike my predecessor who flourished in Elam, let me die this very day! ... from battle with him, let me not turn back!"

... with the remainder of my people I waited for him at the head of the Uqnû River and did not turn back.

Against the will of the gods, the god Erra, most powerful of the gods, smote my warriors.

The enfeebling ... bound my team of horses.

... ... the kattillu-demon was killing my thoroughbred horses.

I was afraid of death. I did not advance into battle but rather turned back.

... were heavy and I sat benumbed at the town Kar-Dur-Apil-Sîn.

The Elamite advanced and I withdrew before him.

I lay on a bed of depression and sighs, praying:

"... me that I ... before him!

... do not release the bonds of the gates!

... may his enemy enter!

... one who endures evil.

... by the words of my lips.

... ... and may the heart of the god Enlil be appeased!

... may his emotions be soothed!"

... turmoil

... ...

Q006247: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

[ana(?) _lu-tin-tir-ki-mesz_(?) _erim_(?)] ki-di-ni lit-ti mas-se#-e mu-de-e a-ma-ti ra-Asz t,e-e#-[mi] [...] _gal_(?)#-_la_ na-Asz ki-su _lu-szagan-la-mesz_ szu-ut _tin-tir-ki tur_ u _gal_-i qi-[bi(?)]-ma(?)#

[um-ma(?) (d)_ag_-ku-dur-ri-_uru_(?)] _gir#-nita_ (d)_en-lil numun tin-tir-ki lugal_ be-el-ku-nu-ma

[um-ma(?)] a#-na na-re-e-ma

[(...) _en_(?) _gal_(?) (d)_amar-utu_ szA ul]-tu u4-me ma-'-du#-ti _ki_ kul-lat ma-ha-zi szab-su [...] lu(?)# ti-da#-a [i-tur-ma(?) re-e]-ma(?)# a-na _tin-tir-ki_ ir-szi-ma [a-na(?) é-sag]-il2(?)# pa-rak-ku ra-Asz-ba [...] ur(?)#-ta ra-bisz u-ma-'e-ra-an-ni-ma ur-ha pa-da-ni [har-ra-an(?) _kur_]-_elam#-ma-ki_ a-la-ka iq-ba-a#

[a-na(?) a-mat(?) _en_(?) _gal_-i(?) (d)_amar_]-_utu_(?)# Asz-hu-ut ak-ku5-ma _erim_-ni (d)_en-lil_ (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ u-pah-hir-ma# [... a-na _kur_]-_elam#-ma-ki_ u-szA-as,-bi-tu har-ra-ni# [(x x)] [... pa-da]-ni# né-su-tu har-ra-ni la _a-mesz_ e-te-et-ti-qu _gi6_ ur(?)#-[ra(?)]

[... _id_(?)-u(?)]-la(?)#-a-a _lu-kur_ s,e-e-ni e-la-mu-u masz-qa-a-ti is,-s,ur(?)# [(...)] [...] um-man-[ni(?)] x [... e-te]-et-ti-qu _a-mesz#_ la Asz-qi-ma la u-pa-Asz-szi-ha an-hu-us-su#-un _uk ki#_ [...] ur-ri-ha u-s,i#-szu _gisz-tukul-mesz_ sza# [...] a-na _kur#_-tum ina e-muq (d)_en-lil_(?)# [...]-ri la i-szA-a _lugal kur-elam-ma-ki_ uh(?)#-hur ma-hi-is, _bad5-bad5_-szu x [...] su(?)-up#-pu-ha pu-hur-szu pur-ru-ur _erim#-mesz_-szu i#-zib-ma _id-mesz_-szu# [_bal_(?)] szu-har-ru-ra [...] u-qat-tu _kur_-su

ur-ri-ih-ma x [...] (d)#_amar-utu_ qar-rad _dingir-mesz_ szA-qa-a a-ta-mar _u dingir-mesz_ szA _kur_ x [...]-ma iq-bu-u it-tan-ma-ru it-ti-szu Asz-szi-ma s,ur-ru (x) [... pal(?)]-ha-ku u-szA-Asz-mi#-ra bi-ki-ti qa-at _en gal#_-[i ((d)_amar-utu_) as,-bat-ma u]-szA#-as,-bi-tu u-ru-uh _kur_-szu

AI Translation

To the Babylonians, the faithful, pious, the wise, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, the able, and the able, ...

"Nabû-kudurri-ushur, governor of the god Enlil, the seed of Babylon, is your king, your lord."

"To the stele

... the great lord, the god Marduk, who since distant days ruled over all cult centers ... ... he returned and had mercy on Babylon and he made me take the direct path to Esagil, the great cult center. He then sent me out on a raging road and told me to go on the road to the land Elam.

I sinned against the command of the great lord, the god Marduk, and I assembled the troops of the gods Enlil, Shamash, and Marduk and ... I took the road to the land Elam. ... I took the direct road, the treacherous road, and the untrodden road. I slew a black-headed man and he slew a black-headed man.

... the Ulaya River, a dangerous enemy of the Elamite land, took to the quay ... ... the army of ... ... he went up. I did not have water to drink and did not have enough water to wash their blood. ... ... he swarmed. The weapons which ... to the land with the strength of the god Enlil ... ... the king of the land Elam did not have. He fought with him, ... ... ... he smashed his troops, he smashed his rivers, ... he swept away his land.

I saw ... the god Marduk, the exalted warrior of the gods, and the gods of the land ... ... and said to him: "I stood with him and I made him shine ... ... ... ... I made the cultic rites of the great lord, the god Marduk, take hold of and make them dwell in his land."

Human

To the people of Babylon, privileged people, members of the expert professions, those who are knowledgeable and wise, ... ... merchants lit. "those who carry money-bags" and commercial agents, all those of Babylon, both great and small, say the following:

"Thus says Nebuchadnezzar, viceroy for the god Enlil, a descendant of a native family of Babylon, the king your lord:

'The following is to be used for the stela:

... With regard to the great lord, the god Marduk, who has been angry with all the cult centers for a long time, ... you should know that he has relented and taken pity on Babylon. He summoned me to Esagil, the awe-inspiring sanctuary, and he gave me a magnificent commission. He told me to go by road and path on campaign to the land of Elam.

Anxiously, I concerned myself with the command of the great lord, the god Marduk. I assembled the troops of the gods Enlil, Shamash, and Marduk and ... had them take the road to the land of Elam. They travelled distant paths and traversed waterless routes by night and day.

... at the Ulaya River, the wicked enemy, the Elamite, kept guard over the watering places. ... troops ... traversed. I did not give them water to drink or allow them time to recover from their fatigue. ... ... I hastened to go forth against him. The weapons ... for war. By the strength granted me by the god Enlil ... could not have ...; the king of the land of Elam held back. His defeat was accomplished; his ... were scattered; and his assembled forces were dispersed. He abandoned his troops and crossed his rivers. He was benumbed ... I destroyed his country. He abandoned his strong cities ... and disappeared.

I hastened on and ... saw the god Marduk, the exalted hero of the gods. Moreover, the gods of the land ... who had ordered ..., were seen with him. I took heart ... I was awe-struck. I let forth uncontrolled wailing. I grasped the hand of the great lord, the god Marduk, and caused him to take the road towards his own country.

Reverse

Akkadian

_nig-ga_ É szub-ti# [...] x [(...)] szad-lu-ti _u#_ x x [(x)] _gar ra_(?)# [...] x [(...)] a-ta-mar _disz_(?) _aq_(?) _qa_(?) _ti_(?)# [...] x la ni-bi# [lu-u(?)] ka-bit-ma lu(?)-u(?) zu(?)-uk(?)-ki(?)# [...] har-ra-ni

x _mesz_(?) _gal u_(?)# x [...] i-ram-ma(?)# x [(x)] x pa-nu-szu x x x x [...] _nig-ga_-szu _ud_(?) _mu_(?) _um_(?)# x [...] x (d)_en_ szA _te kur gesztu_(?)-_ii_(?) _pa a ma#_ [(x)] x _ra_ ki-i s,i-ih-ti x _i ki_/_di#_ [...] x _ub 4-am ku-gi nig-ga tin-tir-ki#_ szu-ut _ti la ma_/_ba_ [(x)] x [...] a-na# [(x x)] é#-sag-il2 [(x x)]

[...] x-ma i-ta-ri# x x x _ni ma ni#_ x zi-bi ah-ra-tasz# [...] _ri_ tu-tar-ra [(...)] Asz-ru#-usz-szu [...] _da# a_ [(x)] ka(?)-am(?)-ma(?)# szuk-na [...] la(?)# tu-hal-la-qa _ra#_ x [(x)]-szu#-un [...] pi#-it-la-ha masz-[kAn(?)]-szu-un

[...] _bal_(?)# _nu_ hi-it-mu-t,isz U(?)#-[(x x)] (x)-ma(?)# [...] x-du-u a#-la-ka pa-_as#_-[x] [...] x li-hal(*)-liq nap-szat-su#

[...] szu-bi-lu szA _ta kur-elam-ma-ki_ ana _lu-tin-tir-ki-mesz_ isz-pu-ra

AI Translation

Property of a house, ... ... ... ... I saw ...

... great and ... ... ... his face ... ... his property ... ... the god Bel, who approaches the land, wisdom ... ... ... ... four gold rings, the property of Babylon, which cannot be changed ... ... to ... Esagil .

... ... ... ... ... ... ... you re-create ... ... you re-create ... ... ... you do not alter ... ... their ... ... ... their ...

... ... ... ... ... ... ... ... ... may he make his life last long.

... a shubilu-demon whom he sent from the land Elam to the Babylonians

Human

The property of the temple, the dwelling ... extensive. Moreover, ... ... I saw. ... ... countless ... was indeed weighty and ... ... road

... ... ... his face ... ... his property ... ... the god Bel ... as delight ... gold, the property of Babylon, ... ... to ... Esagil

... ... food-offerings in the future. ... you should return it to its place. ... ... set up a commemorative tablet! ... do not destroy their ...! ... revere their position!

... ... quickly ... ... ... to go ... ... may he put an end to his life!'"

... message which he sent from the land Elam to the people of Babylon.

Q006251: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

e-nu-ma (d)_ag_-ku-dur-ri-_uru nun_ na-a-du na-as-qu s,i-it _tin-tir-ki_ e-tel _lugal-mesz_ ÉNSI qar-du _gir-nita uru-dug_ (d)_utu kur_-szu mu-szam-mi-hu ni-szi-szu na-s,ir ku-dur-re-ti mu-kin-nu _ab_-le-e _lugal_ ki-na-a-ti sza di-in mi-szA-ri i-din-nu zi-ik-ru qar-du szA a-na e-pesz _me_ kit-pu-da e-mu-qa-szu na-Asz _gisz-ban_ ez-ze-ti la a-di-ru _me_ sza dan-na _kur_-lul-lu-bi-i u-szam-qi-tu i-na _gisz-tukul_ ka-szid _kur_ a-mur-ri-i sza-li-lu kasz-szi-i na-siq _lugal-mesz nun_ na-ra-am (d)_amar-utu_

isz-tu _uru_-de-e-er ma-ha-az (d)a-nim szi-ih-t,a isz-ta-ka-an a-na 30 _kaskal-gid_ i-na _iti_-((_iti_))-_szu-numun-na_ is,-s,a-bat har-ra-a-na _ta_ kal _ri#_ aq-qu-ul-lu i-kab-ba-bu ki-i i-szA-ti U t,u-du(?)# szA ger-re-e-ti i-ha-am-ma-t,u ki nab-li ia-a'-nu _a-mesz_ sah-hi U bu-ut-tu-qu masz-qu-u ni-is-qu szA _gal-mesz ansze-kur-ra-mesz_ it(*)-ta-szi-iz-zu U szA et,-li qar-di pu-ri-da-szu it-tu-ra il-lak _lugal_ na-as-qu _dingir-mesz_ na-szu-szu i-red-di (d)_ag_-ku-dur-ri-_uru gaba-ri nu tuk_

(m)szit-ti-(d)_amar-utu en_ É sza É-(m)kar-zi-ia-ab-ku sza _gisz_-ma-gar-ra-szu É i-mit-ti _lugal en_-szu la im-mer-ku-ma ma-gar-ra-szu uk-til-la ur-ri-ih-ma _lugal_ dan-nu ik-ta-szad a-na _gu id_-u-la-a in-nen-du-ma _lugal-mesz_ ki-lal-la-an ip-pu-szu _me_ i-na bi-ri-szu-nu in-na-pi-ih i-szA-tu i-na tur-bu-'-ti-szu-nu na-'-du-ru _igi_ (d)_utu_-szi a-szam-szA-tu is,-s,a-nun-da i-sa-ar me-hu-u i-na mé-he-e ta-ha-zi-szu-nu et,-lu _en gisz-gigir_ ul ip-pal-la-sa szA-na-a szA it-ti-szu

(m)szit-ti-(d)_amar-utu en_ É szA É-(m)kar-zi-ia-ab-ku sza _gisz_-ma-gar-(ma)-ra-szu É i-mit-ti _lugal en_-szu la im-mer-ku-ma _gisz_-ma-gar-ra-szu uk-til-la la i-dur-ma _me_ it-ta-rad a-na _lu-kur u_ a-na (_lu_)-_kur en_-szu i-te-ru-ub a-tar-ta i-na _inim_ (d)isz-tar U (d)_iszkur dingir-mesz en-mesz me_ ul-te-es-hi-ir hul-te-lu-disz _lugal kur elam-ma-ki_ i-te-mid _kur_-szu _u lugal_ (d)_ag_-ku-dur-ri-_uru_ it-ta-szi-iz i-na li-ti is,-s,a-bat _kur elam-ma-ki_ i-isz-ta-lal _nig-ga_-sza

AI Translation

When Nebuchadnezzar II, the pious prince, the beloved of Babylon, the pre-eminent one among kings, vice-regent, warrior, governor of Urartu, the god Shamash, his land, the one who makes his people happy, the one who secures cult centers, the one who entrusted to Able'i the pious king who gives orders, the pious one whose strength is able to wage war, the one who carries out mighty bow, the one who smashed the mighty Lullubu with the sword, conqueror of the land Amurru, the one who smashed the Amurru, the one who smashed the kings, the prince beloved of the god Marduk,

He set out from Der, the holy city of the god Anu, and took the road for thirty leagues. In the month Du'uzunumuna, he took the road from all the lands. When he was tired and exhausted, he was tired of the journeys. There was no water, mud, mud, and mud, the waste of the great gods, horses, and the mud of the mountains. He returned and went to his destination. The king, the one who provides for the gods, gave him no protection.

Shitti-Marduk, the owner of the house of Bit-Karziyabku, whose chariot is the favorite of the king, his lord, and whose chariot he has completed, became frightened and a strong king seized him. He sailed on the bank of the Ulaya River and kings of all lands acted in a hostile manner. They were frightened by their fierce battle. In their rage, they were frightened in the face of the sun. They were frightened and terrified. They were terrified in the storm, they were afraid of the lord of chariots. They were afraid of the lord of chariots. They were afraid of the king who was with him.

Shitti-Marduk, the owner of the house of Bit-Karziyabku, who had not bowed down to the yoke of the king, his lord, and had not finished his yoke, he entered into battle and went down to the enemy and to the enemy of his lord. By the command of the gods Ishtar and Adad, the gods, the lords of battle, he bowed down and defeated the king of the land Elam. He bowed down to his land and the king Nabû-kudurri-ushur sat down in peace. He surrounded the land Elam and plundered its property.

Human

When, with regard to Nebuchadnezzar — the pious and pre-eminent prince, offspring of Babylon, sovereign of kings, valiant vice-regent, viceroy of Babylon, the sun-god of his land, who makes his people flourish, who protects the boundaries, who confirms the border lines, just king who renders righteous decisions, valiant male whose strength is directed towards doing battle, who bears a terrible bow, who does not fear battle, who overpowered the mighty Lullubû land with his weapons, defeated the Amorite land and plundered the Kassites, pre-eminent among kings, prince beloved of the god Marduk — the king of the gods, the god Marduk, commissioned him Nebuchadnezzar, he raised his weapons in order to avenge the land of Akkad.

From the city Der, the cult center of the god Anum, he made an incursion to a distance of thirty leagues. In the month of Du'uzu he set out on campaign. During the whole time of the campaign the blistering heat burnt like fire and the very roadways scorched like flames. There was no water in the places which were normally waterlogged and the drinking places were cut off. The best of the great horses gave out lit. "stood" and the legs of the strong warrior sought for a respite lit. "turned". Yet the king, the pre-eminent one, goes on, the gods supporting him. Nebuchadnezzar proceeds on; he has no equal. He does not fear the difficult terrain; he even increases the daily march.

Shitti-Marduk, the head of the house of Bit-Karziabku, whose chariot was stationed on the right flank of the king, his lord, did not lag far behind, but rather kept his chariot ready. The mighty king hastened on and came to the bank of the Ulaya River. The two kings came together, engaging in battle. Fire flared up between them. The face of the sun was darkened by the dust they raised up. Dust storms whirled; the storm whipped around. In the storm of their battle, the warrior in his chariot could not see the second man in the chariot with him.

Shitti-Marduk, the head of the house of Bit-Karziabku, whose chariot was stationed on the right flank of the king, his lord, did not lag far behind, but rather kept his chariot ready. He did not fear the battle, but rather went down against the enemy. Moreover, he penetrated deep into the midst of the enemy of his lord. By the command of the goddess Ishtar and the god Adad, the gods who are the lords of battle, he put Hulteludish, the king of Elam, to flight and he Hulteludish disappeared. Thus, king Nebuchadnezzar stood in triumph; he seized the land of Elam and plundered its property.

Q006253: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

szA (d)en-lil-_sum#_-_ibila lugal# szar_

AI Translation

Property of Ellil-nadin-apli, king of the world.

Human

Property of Enlil-nadin-apli, king of the world, king of Babylon, king of Sumer and Akkad.

Q006254: royal-inscription brick

Middle Babylonian Oracc

Sumerian

(d)nanna lugal-a-ni-ir (d)_amar-utu_-_sum_-_szesz-mesz_ lugal kisz lugal urim(ki)-ma lugal _ka-dingir-ra_ lugal ki-in-gi uri(ki) u-a urim(ki)-ma mu-mu é-kisz-nu-gAl é-gA-nun-mah é libir-ra dirig-ga mu-na-an-dU ki-bi-sze bi2-in-gi4-a _ku_ (gesz)ig na4 mu-bi szuba4-a a mu-un-na-ru

AI Translation

For the god Nanna, his lord: Marduk-nadin-ahhe, king of the universe, king of Ur, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, the father of Ur, the one who reconstructed Ekishnugal and rebuilt Eganunmah, the former temple, and restored it to its original condition. He decorated it with gold and a door made of stone.

Human

For the god Nanna, his lord: Marduk-nadin-ahhe, king of the world, king of Ur, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, who provides for Ur, restorer of Ekishnugal, rebuilt and restored Eganunmah, the temple which had collapsed due to old age, and dedicated to him this door socket, the name of whose stone is "It shines."

Q006255: royal-inscription cylinder

Middle Babylonian Oracc

Obverse Column i

Sumerian

(d)nanna#

en temen an ki#-[(x x)]-a

nir#-gAl x _zi#_ x [x (x)]

gesz-nu11 [(x)] gal#

_sag#_ x x x x sza3 x x x [...] mah x [...] x _ni kin_(?)# [...] x

lugal# x [(x)] x _ki#_ [(x)] x x [...]_ti_(?)# [(x)]

lugal-a-ni-ir(?)#

(d)_amar-utu#_-_sum_-_szesz-mesz#_

nun ni-tuku#

x x x [...]en(?)#

sipad ni bi2-in(?)-tur-tur-de# _szu ir_ [(x x)] _ni_/_ir_

en (me)-te (d)_en-disz-disz_-ke4

en _gid_/_su_/_musz#_ [(x)] urim5(ki)-ma

_ki_/_di_/_sza_(?) _sza_(?) _ne_(?) x x x [(x x)] _lu_ É x x [...]

lugal [x x x] x

lugal [(x)] x x x

AI Translation

for Nanna;

Lord, foundation of heaven and earth.

... a kind of insect

great tree

king ...

for his master;

Marduk-nadin-ahhe

prince who has no rival

The shepherd ... .

Lord, son of Endishdish,

Lord of the long ... of Ur,

king ...

king ...

Human

For the god Nanna,

lord of the foundation of heaven and netherworld,

noble ...,

great light,

...,

king ...,

his lord:

Marduk-nadin-ahhe,

pious prince,

...,

shepherd ...,

the lord fitted for the god EN.DISh.DISh,

lord ... of Ur,

...,

king ...,

king ...,

Obverse Column ii

Sumerian

lugal ki#-en-gi uri(ki)#

lugal an-ub-da# [limmu]-ba#

nig-ak#-ak-da-ni su# [(d)]suen-na# dingir gal#-gal-la# dUg-dUg-ge-esz [(x)] _ne_ [x] _gar inanna# zi_ [(x)] bi2-in(?)#-x-im(?)#-ma x x _ga_ [(x)]

[ki]-en-gi(?)# [(x)] uri(ki)-ke4 x [x] (x) _bi_ [(x)] [...] x [x] x [x (x)] (x) _ku ru ne_

ud-bi#-a

gir4(?)# mah esz# x (d)suen(?)-ke4

ki kig-nim kig-sig(*) gu-dirig dingir-re-e-ne-ke4 lal(?) il2-il2#-sze

gir4(?) mah

te-esz gal-bi sza3(?)#-bi-ta [(x)] x _an_ dirig-ga x x _gibil_ [(x)] x [(x)] [(x)] x [x x] _an_ x x [x (x)] _gar_ [x] x _ta_ [(...)] _tum_(?) [x x] dirig-ga

AI Translation

king of Sumer and Akkad

king of the four corners:

His ..., Suen, the great god, ...

Sumer and Akkad .

on the day

great ... of Suen,

The place where the foundations of the throne of the gods are firmly established, the place where the ... of the gods is firmly established,

great dragon

Human

king of Sumer and Akkad,

king of the four quarters of the world,

whose deeds are pleasing to the god Sîn and the great gods, ...

Sumer and Akkad, ...

At that time,

the great oven of the shrine of the god Sîn,

where all the morning and evening meals of the gods ...

the great oven,

its great roaring inside it ...

Obverse Column iii

Sumerian

nam-bi-sze(?)# [x (x)]

(d)suen# [...]

en _ka_(?) [...]

nam-lugal-la# x [(x)] x A x [x (x)]

(d)_amar#-utu_-_sum_-_szesz#-mesz_

nun sze-ga-a-ni-ir#

sipad szu gibil(?) ak(?)# x

nam-til-[la(?) (x)] ud sud(?)-rA [x] x

bala(?) x [x (x)] x x [x (x)] _mu_ [(x)] x [x x] [(x)] _gar si_ [...] (x) sag(?)-sag#-[e(?)]-esz# x [(x) hé]-en-rig7

AI Translation

for its ...

... of Suen.

Lord ...

kingship ...

Marduk-nadin-ahhe

prince who is his friend

new shepherd .

... life ...

... ... ... ... ... ... ... ... may it be well received.

Human

On account of this,

... may the god Sîn,

... lord

... kingship ...

grant to Marduk-nadin-ahhe,

his obedient prince,

the shepherd who restores ...

a long life-span

and a reign ...!

Q006256: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

szA (d)_amar-utu_-_sum_-_szesz-mesz lugal szar_

AI Translation

Property of Marduk-nadin-ahhe, king of the world.

Human

Property of Marduk-nadin-ahhe, king of the world, son of Ninurta-nadin-shumi, king of Babylon.

Q006257: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

szA (d)_amar-utu_-_sum_-_szesz-mesz lugal szar_

AI Translation

Property of Marduk-nadin-ahhe, king of the world.

Human

Property of Marduk-nadin-ahhe, king of the world, king of Babylon, king of Sumer and Akkad.

Q006258: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

szA (d)_utu_-kil-la-an-ni _lu-sag lugal_

AI Translation

From Shamash-killanni, eunuch of the king.

Human

Property of Shamash-killanni, the sha reshi of the king.

Q006259: royal-inscription cylinder

Middle Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)_amar#-utu_-sza-pi-ik-ze-ri-im

_lugal ka-dingir-ra-ki_

_lugal_ da-num

_lugal_ kisz-sza-ti

_lugal#_ kib-ra-at [(x)] ar-ba-um

[x] x _pi_(?)# _ir_ [x x x (x)] x

[(x) _ka_]-_dingir-ra#-ki_ x E x _u um_

u-si-im

sza (d)isz-tar

U

(d)#in-ni-na

asz(?)#-ru sza-ah-t,u

AI Translation

Marduk-shapik-zerim

king of Babylon

mighty king.

king of the world,

king of the world quarters the four,

Babylon ...

he has written

of Ishtar.

Innina

..., ...,

Human

Marduk-shapik-zeri,

king of Babylon,

mighty king,

king of the world,

king of the four quarters of the world,

... ...

Babylon, ...

I/he made suitable

for the goddess Ishtar

and

the goddess Innina —

humble, respectful,

Obverse Column ii

Akkadian

_an#_ [...] _an#_ [...] _ab_ x [...] _sza an#_ [...]

U(?)# [(x)]

_lugal ka#_-[_dingir-ra-ki_ (...)]

_ka_ x [...] _ki kud kud an_(?)# [...] [...] _zu_ x [...] _pi_ x [...]

i-nu-um [...]

be-lum# x [...] [x] x [...]

x [...]

_id-buranun_(?)#-_ki_(?)

in qé-re#-[eb]

_ka-dingir#_-[_ra-ki_]

ba-ba#-[ni(?)] u-dan-nin#-[ma(?)]

_bad_-im-gur-[(d)en-lil]

_bad_ x [...] _ki_ x [...]

_dam_ x [...]

AI Translation

rain ... rain ... ... ... of the sky .

and ...

king of Babylon .

When ...

O lord .

Euphrates

inside

Babylon

... strengthened the foundations and

Dur-Imgur-Enlil

The wall ...

wife of ... ...

Human

...

and

king of Babylon

...

when ...

lord ...

...

Euphrates river

inside

Babylon,

I/he strengthened the gates and ...

the city wall Imgur-Enlil,

the wall ...

... ...

Q006261: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

sza (d)_amar-utu_-sza-pi-ik-_numun_

AI Translation

Property of Marduk-shapik-zeri.

Human

Property of Marduk-shapik-zeri, king of the world.

Q006262: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Sumerian

na4 10 ma

(m(*))nap-sa-me-ni ugula azu nu-esz (d)50-lA arad (d)_amar-utu_-sza-pi-ik-_numun_ lugal _ka-dingir-ra_(ki)-ke4

AI Translation

stone weight 10 minas

Napsameni, overseer of the stewards, neshakku-priest of the god Ea, servant of Marduk-shapik-zeri, king of Babylon.

Human

Stone weight, weighing ten minas.

Napsameni, overseer of the diviners, neshakku-official of the god Enlil, servant of Marduk-shapik-zeri, king of Babylon.

Q006263: royal-inscription brick

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_iszkur_-_ibila#_-i-din-nam _lugal ka#-dingir-ra-ki# bad_(?)-im(?)#-[gur(?)]-(d)en(?)-lil(?)#

AI Translation

Adad-apla-iddina, king of Babylon, the wall Imgur-Enlil

Human

Adad-apla-iddina, king of Babylon, ... the city wall Imgur-Enlil.

Q006264: royal-inscription cylinder

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_iszkur#_-ap-lam-i-din-[nam] _sza-tur ka-dingir-ra_-[_ki_] _ibila_ ki-i-nu#-[um] sza (d)[...]

x [...] (d)_nin_ x [...] _ni_(?)# _pi_(?) x [...] _ru bi_ x [...] _an_ x [...] _da_ [...] x x [...]

AI Translation

Adad-apla-iddina, son of Babylon, true heir of the god .

Human

Adad-apla-iddina, king of Babylon, legitimate heir of/whom ...

No translation possible

Q006265: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Sumerian

_nun_xNUN-an-ni-gal lugal tin-tir(ki) [umun(?)] esz-gu-zi-da bad gal mah-a-ni lugal-a-ni-ir (d)_iszkur_-_ibila4_(_dumu-disz_)-i-din-nam lugal _ka-dingir-ra#_(ki) nAm-ti-lA-ni-sze i(?)#-[na-ba(?)]

AI Translation

Nun-anigal, king of Babylon, the god who created the Eshguzida wall, his master, Adad-apla-iddina II, king of Babylon, presented this object for his audience gift.

Human

To Marduk, lord of Babylon, lord of Esagil, his august helper, his lord: Adad-apla-iddina, king of Babylon, presented this object for the sake of his life.

Q006266: royal-inscription brick

Middle Babylonian Oracc

Sumerian

(d)_iszkur_-_ibila_-i-din-nam lugal _ka-dingir-ra_(ki)-ma é-me-te-ur-sag-gA a-_pi_-in-zAlag-ga (d)za-ba4-ba4 _i kal ra du ti ra ud ma a ni sze_

AI Translation

Adad-apla-iddina, king of Babylon, built Emeteursaga, Api-inzaga, the god Zababa. ... ... .

Human

Adad-apla-iddina, king of Babylon, made Emeteursaga "House Worthy of the Hero" shine. The god Zababa ...

Q006268: royal-inscription cone

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_iszkur_-_ibila_-i-di-na-am [_lugal_] _ka-dingir-ra-ki_ e-pi-isz né-med-(d)_amar-utu bad_-szul-hi _bad nibru-ki_ a-na (d)_en-lil_ be-li-szu

AI Translation

Adad-apla-iddinam, king of Babylon, the one who rebuilt Nemed-Marduk, the Shulhu wall, the wall of Nippur, for the god Enlil, his lord.

Human

Adad-apla-iddina, king of Babylon, builder of Nemet-Marduk "Bulwark of the God Marduk", the outer wall of the city wall of Nippur, for the god Enlil, his lord.

Q006269: royal-inscription brick

Middle Babylonian Oracc

Sumerian

(d)nin-_ezen_-na gaszam(_nun-me-tag_) dingir-re-e-ne nin-a-ni-ir (d)_iszkur_-_ibila_-i-din-nam lugal _ka#-dingir-ra_(ki)-ke4 dumu x (x) _la_(?) _bi_ é-gal-mAh(_al_) esz ki-Ag#-gA-a(*)-ni a-_pi_-in-gibil-la

AI Translation

For the goddess Ninezena, the sage of the gods, his mistress, Adad-apla-iddina, king of Babylon, son of ..., he built Egalmah, her beloved temple.

Human

For the goddess Ninisina, wisest of the gods, his lady: Adad-apla-iddina, king of Babylon, son of ..., renovated Egalmah "Exalted Palace", her beloved shrine.

Q006271: royal-inscription brick

Middle Babylonian Oracc

Sumerian

(d)_iszkur_-_ibila_-i-din-nam lugal _ka-dingir-ra_(ki)-ma sag gal (d)utu-ke4 iz-zi é-a é-babbar-ra dur szu-il2 ba-ni-in-ak

AI Translation

Adad-apla-iddina, king of Babylon, the great head of the god Utu, stood in the midst of the Ea and Ebabbar.

Human

Adad-apla-iddina, king of Babylon, ... of the god Shamash, built the enclosure wall of the temple Ebabbar "Shining House", the abode of prayer.

Q006272: royal-inscription brick

Middle Babylonian Oracc

Sumerian

(d)_iszkur#_-_ibila_-i-din-nam# dumu (d)nin-_ezen_(ki)-na lugal _ka-dingir-ra_(ki)# mi-us-sa2 (d)u4-sakar-ra-ke4 u-a urim5(ki) é-gisz#-nu11-gal al-gibil-la# (d)_asz_-im-babbar-ra lugal-a-ni-ir

AI Translation

Adad-apla-iddina, son of Ninezena, king of Babylon, the wife of Urash, the provider of Ur, rebuilt Ekishnugal. For the god Namrashit, his lord:

Human

Adad-apla-iddina, son of the goddess Ninisina, king of Babylon, son-in-law of the divine moon crescent, the one who provides for Ur, renovated Egishnugal for the god AShimbabbar, his lord.

Q006273: royal-inscription brick

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_iszkur_-_ibila_-i-din-nam _dumu_ (d)_nin-ezen#-ki-na lugal ka-dingir-ra-ki_ e-mu (d)nanna-ri za-nin _uri5-ki_ mu-un(?)#-[di(?)]-isz(?)# é-gisz-[nu11]-gal a-na (d)_asz#_-[_im-babbar-ra_(?)] be-li-[szu]

AI Translation

Adad-apla-iddina II, son of Ninezenkina, king of Babylon, the son of Nanna-ri, the one who provides for Ur, reconfirmed Ekishnugal for the god Namrashit, his lord.

Human

Adad-apla-iddina, son of the goddess Ninisina, king of Babylon, son-in-law of the god Nanna, the one who provides for Ur and renovated Egishnugal for the god AShimbabbar, his lord.

Q006274: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

sza (d)_iszkur_-_ibila_-_sum-na lugal szar_

AI Translation

Property of Adad-apla-iddina, king of the world.

Human

Property of Adad-apla-iddina, king of the world.

Q006275: royal-inscription cylinder

Middle Babylonian Oracc

Obverse Column i

Sumerian

[(d)_iszkur_-_ibila_-i-din]-nam(?)# [...] x [...] A

[...] x [...] A [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x

AI Translation

Adad-apla-iddina, ..., son of

Human

Adad-apla-iddina

No translation possible

Obverse Column ii

Sumerian

ész-kiri Ug szar2-ra szu-gA al-dab-bé-da

me-en-gA ud-bi-a (d)asari igi us-sa _du_ su-zi-esz kur-ku-bi mu-un-da5(?)-us-us-e

_bad_-im-gur-(d)en-lil bad _ka-dingir-ra_(ki)-ke4 zag-mu-ta sumun-bé-esz dirig-ga szi-in-da-ab-zi-zi-da temen-bi libir-ra sa2 bi2-in-du11-ga-e-a gaba ki gal-la(*) usz8-bi al-tag-ga-bi nig# ud-bi-da-gin7 ki#-bi-sze al-gi-gi-da

[x] x (x) x lugal(?)#-e [x x x x]-a-gA [x x x] x dim-ma

[x x x]-un#-du8-ru(?)-na [x (x)] nam#-ba-kur-ra

x (x) alan-gu10 mu#-un-da5(?)-gin6-na

AI Translation

I am a sacrificial sheep, I am a sacrificial sheep.

The god Asari looked at me, he ... the lands.

The wall Imgur-Enlil, the wall of Babylon, which is a stele, is a stele, its foundations are a stele, it is a stele, it is a stele, it is a stele, it is a stele, it is a stele, it is a stele, it is a stele, it is a stele, it is a stele, it is something that has been enduring since distant times, it is a stele.

... the king

... my statue .

Human

I am the one who takes in his lit. "my" hand the lead rope of all the people.

At that time, with regard to the god Asari, the one who goes at the fore, I respectfully followed his desires.

In order to re-erect the wall Imgur-Enlil "The God Enlil Showed Favor", the city wall of Babylon, which had collapsed at the beginning of the year due to old age, to reach its ancient foundation, to lay its foundation on the breast of the netherworld, and to restore it as it had been in the past,

... the king ...

... may he not change.

... my statue I put with it.

Q006276: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

30 _ma gi-na_

szA (d)_ag_-_mu_-li-bur _lugal szar_

AI Translation

30 minas, regular.

Property of Nabû-shumu-libur, king of the world.

Human

Thirty minas, correct weight.

Property of Nabû-shumu-libur, king of the world.

Q006279: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na (d)_en-lil en_ szur-bi-i szA-qi-i _lugal_ gim-ri# _mas-su_-u s,i-i-ri e-tel _an_-e u _ki_-tim mu-szim _nam-mesz_ kab-ti szit-ra-hu szA i-na gim#-ri _dingir-mesz_ la isz-szA-an-na-nu _en_-us-su _lugal dingir-mesz en_ se-hi-ip szA#-ma-mi szA a-na s,i-it _ka_-szu (d)i-gi-gi kul-lat-su-nu i-nu-qu pal-hisz U a-na na-da-nu ur-ti#-szu (d)a-nun-na-ki kisz-szat-su-nu i-szu-bu a-pi#-szam _en_ é-kur u _nibru-ki_ a-szib é-kur-igi-gAl _en_-szu

(m)sim-bar-(d)szi-i-pak _lugal_ mi-szA-ru re-e-szu szah-t,i musz-te-szir al-ka-ka-a-ti (d)a-nim U (d)da-gan mu-szal-li-mu me-si-szu-un

_gisz-gu-za_ (d)_en-lil_ szA é-kur-igi-gAl szA (m)(d)_ag_-_nig-du_-_uru lugal_ mah-ri i-pu-usz i-na _bala_-e (m)(d)_iszkur_-_ibila_-_mu lugal tin-tir-ki lu-kur_ a-ra-mu U su-tu-u a-a-bi é-kur _u nibru-ki_ mu-szal-pit dur-an-ki szA _zimbir-ki uru_ s,a-a-ti szu-bat _di-kud-gal-la dingir-mesz_ u-szah-bit me-si-szu-un isz-lul-u-ma _kur_-szu-me-ri u ak-ka-di-i u-szam-qi-tu gi-mir É-_kur-mesz_

bu-szA-a _nig-ga_ (d)_en-lil_ szA a-ra-mu it-ba-lu-ma i-ki-mu# su-bar-ti ina qi-bit (d)_en-lil_ ma-lik _dingir-mesz_ szA-qi-i _en# en-en_ (d)_amar-utu lugal_ gim-ri szA szu-ud-du-u U szu-szu-bu# ba-szu-u _ki_-szu (d)ut-u18-lu hur-ba-szu a-a-bi sa-'-i#-di ga-re-e# bu-szA-a _nig-ga_ (d)_en-lil_ asz-szur-_ki_-u i-du-u-ma u-sze-ri-ib qé-reb bal-til-[_ki_] ul-tu qé-reb bal-til-_ki_ a-na dur-an-ki i-tu-ru Asz-ru-usz-szu(?)#

(m)sim-bar-(d)szi-i-pak _gir-nita_ (d)_en-lil_ it-pe-szu# na-ram (d)[x] re-'u pal-hu szA Asz-rat (d)_en-lil_ szi-te-e'#-a mu-du-[u] a-na ud-du-usz é-kur _u nibru-ki_ ik-ku5 it-ta#-'-id [x]

_gisz-gu-za gisz-mes gisz_ da-ru-u szA ih-zi-szu s,a-ri-ri-um-ma szu-tu-ru nab-nit-[su] a-na si-ma-a-ti (d)_en-lil_-u-ti-szu s,ir-ti u-sze-pisz-ma isz-[kun]

a-na szat-ti (d)_amar-utu en gal_-u (d)_en-lil dingir-mesz_ szur(?)-bu(?)#-[u(?)] i-na _gisz-gu-za_ szu-a-szu# ina a-szA-bi-szu szi-mat (m)sim-bar-(d)#szi-i-pak# _lugal_ mi-szA-ru re-'i bi-bil lib-bi-szu ana _munus-sig5_ li-isz#-sza-kin(?)#

ki-ma _sumun_-szu szA-t,ir-ma _igi-tab szu-ii_ (m)(d)_amar-utu_-_lugal_-a#-ni A-szu szA (m)ri-mu-ut-(d)_ag a_ (m)lu-E-a-na-_zalag_-(d)ir-ra _sza-bal-bal_ (m)#(d)_en-zu_-_ti_-_a-ra#-zu lu-gala#_ (d)_inanna unug-ki_ u (d)na-na-a _lu-ku4_-É (d)ka#-ni-sur-ra# [_dub_]-_sar_(?)# é-an-na

t,up-pi (erasure) (m)ri-mu-ut-(d)_ag sza-bal-bal_ (m)(d)_en-zu_-_ti_-_a-ra-zu lu-gala_ (d)_inanna unug-ki_ u (d)na-na-a _lu-ku4_-É (d)ka-ni-sur-ra (erasure)

_iti-gan-gan-na ud-1-kam_ szA-t,ir

[sza ina _ugu gisz_]-_gu#-za_ szA _nibru-ki_ [(...)]

AI Translation

For the god Enlil, supreme lord, exalted one, exalted king, ruler of heaven and netherworld, who decrees destinies, mighty and lofty, whose lordship cannot be overturned by any of the gods, king of the gods, lord of the scepter of the heavens, whose entire body is swollen by the Igigu gods and whose entire body is swollen for the offering of his own life, the Anunnaku gods, their entire body, the one who provides for Ekur and Nippur, who dwells in Ekurigigal, his lord:

Simbar-Shipak, the king of justice, the exalted one, the one who makes the rites of the gods Anu and Dagan pleasing, their lords, a joyous celebration, a joyous celebration, and a joyous celebration surpassing those of the kings of the past, king of Assyria, the one who reconstructed the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the ruined portions of the

In the reign of Adad-apla-iddina II Adad-apla-iddina II Adad-apla-iddina II, king of Babylon, the Aramean and Sutian enemies who had taken away the Ekur and Nippur, destroyed Duranki, which is Sippar, a former city, the seat of the great judge of the gods, and cut down their borders. He conquered Sumer and Akkad, destroyed all of the temples, and razed, destroyed, and burned them.

By the command of the god Enlil, the wisest of the gods, the lord of lords, the god Marduk, the king of the universe, the one who is perfect and perfect, the one who dwells with him, the god Utulu, the mountain of the enemy, the one who carries off the booty of the god Enlil, the god Ashur, knew and brought it into Baltil Ashur. He returned from Baltil Ashur and restored it.

Simbar-Shipak, vice-regent of the god Enlil, capable, beloved of the god ..., attentive shepherd, who constantly seeks out the shrine of the god Enlil, the wise and pious one, he v 5 strove to rebuild Ekur and Nippur and .

I had a throne of long-lasting trees, whose branches were long-lasting and whose features were shining, made according to the original specifications of his exalted divinity and I installed them in its gates.

On account of this, may the god Marduk, the great lord, and the Enlil of the gods, the most exalted, place him on his throne and determine as his fate Simbar-Shipak, king of justice, the one who loves his heart, for good fortune.

Written and checked according to its original. Hand of Marduk-sharrani, son of Rimut-Nabû, son of Lu-Ea-na-nuri-Irra, descendant of Sîn-balassu-irazu, lamentation priest of the goddesses Ishtar of Uruk and Nanaya, temple enterer of the goddess Kanisura. Scribe of Eanna.

Tablet of Rimut-Nabû, descendant of Sîn-balassu-iqbi, lamentation priest of the goddesses Ishtar of Uruk and Nanaya, temple enterer of the goddess Kanisurra.

Month Kislev IX, first day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

which is upon the throne of Nippur .

Human

For the god Enlil, supreme lord, exalted, king of the universe, august leader, sovereign of heaven and netherworld, who decides the fates, venerable, splendid, whose rulership cannot be equaled among all the gods, king of the gods, lord of the whole expanse of the heavens, at whose utterance all the Igigu gods moan in fear and at the giving of whose orders all the Anunnaku gods shake like reeds, lord of Ekur and Nippur, who dwells in Ekurigigal, his lord:

Simbar-Shipak, just king, his respectful servant, who administers correctly the rites of the gods Anu and Dagan and duly performs their cultic rites,

With regard to the throne of the god Enlil in Ekurigigal which Nebuchadnezzar I, a previous king, had made — during the reign of Adad-apla-iddina, king of Babylon, hostile Arameans and Sutians, enemies of Ekur and Nippur, who desecrated Duranki, upset in Sippar — the ancient city and abode of the great judge of the gods — their cultic rites, plundered the land of Sumer and Akkad, and overthrew all the temples.

The goods and property of the god Enlil which the Arameans had carried off and which the Subartu had subsequently taken from them, at the command of the god Enlil — exalted ruler of the gods, lord of lords — the god Marduk — king of the universe, who has the power to make a region desolate and to resettle it — and the god Utulu — terror of his enemies, slayer of his foes — an Assyrian recognized the goods and property of the god Enlil and brought them into Baltil Ashur. It returned from Baltil to its place in Duranki.

Simbar-Shipak, viceroy for the god Enlil, wise, beloved of the god ..., reverent shepherd, who is assiduous toward the sanctuaries of the god Enlil, the knowledgeable one, was exceedingly concerned about the renovation of Ekur and Nippur.

He had constructed and set up a throne made of mesu-wood — the durable wood — whose mountings were made of shariru-gold and whose form was extra large, in sum, a throne suitable for his Enlil's august position as supreme god.

On account of this, when the god Marduk — the great lord, Enlil of the gods, supreme deity — sits upon this throne, may the fate of Simbar-Shipak — just king, shepherd, and his the god Marduk's favorite — be established favorably.

Written and collated according to its original. By the hand of Marduk-sharrani, son of Rimut-Nabû, son of Lushi-ana-nur-Irra, descendant of Sîn-leqe-unneni, the lamentation-priest of the goddesses Ishtar of Uruk and Nanaya, one privileged to enter the temple of the goddess Kanisurra, scribe of Eanna.

Tablet of Rimut-Nabû, descendant of Sîn-leqe-unneni, the lamentation-priest of the goddesses Ishtar of Uruk and Nanaya, one privileged to enter the temple of the goddess Kanisurra.

Written in the month Kislimu, on the first day.

That which is written upon the throne at Nippur ....

Q006280: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

szA si-im-bar-szi-pak

AI Translation

From Simbarshipak.

Human

Property of Simbar-Shipak, son of Eriba-Sîn.

Q006281: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

szA (d)kasz-szu-u-_sum_-_szesz-mesz_

AI Translation

From Kashuhnu-nadin-ahhe.

Human

Property of Kashû-nadin-ahhe, king of the world.

Q006282: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

szA é-ul-masz-_gar_-_mu_

AI Translation

of Eulmash-shakin-shumi.

Human

Property of Eulmash-shakin-shumi, king of the world.

Q006283: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

szA é-ul-masz-_gar_-_mu lugal_(?)# [_szar_(?)]

AI Translation

of Eulmash-shakin-shumi, king of the world.

Human

Property of Eulmash-shakin-shumi, king of the world.

Q006284: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

szA (d)_masz_-_nig-du_-_pap_

AI Translation

From Ninurta-kudurri-ushur.

Human

Property of Ninurta-kudurri-ushur, king of the world.

Q006285: royal-inscription tablet

Middle Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

12 _sze-numun_(?)# 1 _iku# 3_(_ban_) 1-_kusz gal_-tu _a-gar_(?)# x-_szi_(?)#-(d)_iszkur unug-ki gu id# lugal nam a-ab-ba usz an-ta im-si-sa us-sa-du id lugal usz_ ((_an_)) _ki_-(_ta_) _im-u18-lu us-sa-du_ a#-szir-tu _sag-ki an-ta im-mar-tu# us-sa-du id_ (d)gu-la _sag-ki ki-ta im-kur-ra us-sa-du id_ (d)é(?)#-[a(?)]

(m)(d)kasz-szu-u-_en_-_numun dumu_ (m)_szesz_-_du lu-gar kur_-_a-ab_-[_ba_]

AI Translation

12 hectares of arable land, 1 iku 3 sutu 1 large cubit, ...-Adad, Uruk, the bank of the royal canal of the destinies of the sea; the upper side, above, adjacent to the royal canal; the lower side, below, adjacent to the azirtu-wall; the upper front, above, adjacent to the canal of the goddess Gula; the lower front, below, adjacent to the canal of the goddess Ea;

Kashuh-bel-zeri, son of Ahu-ibni, governor of the land of the Apsu.

Human

A field of twelve kurru at the ratio of three sutu of seed per iku measured by the large cubit, in the cultivable area of ...-Adad, in the region of Uruk, on the bank of the royal canal, in the province of the Sealand: upper length, to the north, next to the royal canal; lower length, to the south, next to the sanctuary; upper width, to the west, next to the canal of the goddess Gula; and lower width, to the east, next to the canal of the god Ea —

Kashû-bel-zeri, son of Ahu-bani, the governor of the Sealand, presented this land to the goddess Ushur-amassu, who dwells in Uruk, his lady, in order to prolong his days, to ensure the well-being of his offspring, and so that he might live in safety in the presence of his king.

Reverse

Akkadian

szA ina _ugu na4-kiszib_ szA i-na _na4 gu_ szA (d)_uru_-a-mat-su

AI Translation

As to the seal which is written on the neck of the god Amatsu,

Human

That which is written upon a seal which is on the necklace of the goddess Ushur-amassu.

Q006286: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

(d)_masz_-_silim_(?)-im A(?) É#-_bar_

AI Translation

Ninurta-ushallim, son of Ebar;

Human

Ninurta-ushallim, son of a shangû-priest ... governor of Babylon.

Q006287: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

x x (x)-_szi_-(d)_mes_

AI Translation

...-she-Marduk

Human

...-Marduk, the provincial governor.

Q006288: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

szA (d)_dumu_-É-A-_pap_

AI Translation

From Mar-biti-apla-ushur.

Human

Property of Mar-biti-apla-ushur, king of the world.

Q006289: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

szA (d)_pa_-_gin_-A

AI Translation

From Nabû-kenu-a.

Human

Property of Nabû-mukin-apli, king of the world.

Q006290: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

szA (m)(d)_masz_-_nig-du_-_pap a lugal_

AI Translation

From Ninurta-kudurri-ushur, son of the king.

Human

Property of Ninurta-kudurri-ushur, son of the king.

Q006291: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(m)ri-mut-_dingir-mesz sza_(?)#-_tam_ É-_kur_(?)#-_mesz_ x x [(...)]

AI Translation

Rimut-ilani, the administrator of temples .

Human

Property of Rimut-ili, chief administrator of the temples ...

Q006292: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(m)ri-mut-_dingir-mesz_

AI Translation

Rimut-ilani;

Human

Rimut-ili, son of the king.

Q006293: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

szA (d)_dumu_-É-_mu_-_du_

AI Translation

Property of Mar-biti-ibni.

Human

Property of Mar-biti-shuma-ibni, the sakrumash-official.

Q006294: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

szA (m)(d)_masz_-_sum_-_mu# dumu_ (m)sze-rik _lu_(?)-sak#-ru-masz

AI Translation

From Inurta-nadin-shumi, son of Sherik, the sacrificial.

Human

Property of Ninurta-nadin-shumi, son of Sherik, the sakrumash-official.

Q006295: royal-inscription seal

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na (d)_amar-utu en gal_-i da-pi-ni ti-iz#-qa-(ri) szA-qi-i _en#_ gim-ri be-el be-li _di-kud_ s,i-ri pa-ri-su _esz-bar_ da-Ad-me _en kur-mesz en ka-dingir-ra-ki_ a#-szib é#-sag-il2 be-li-szu

(d)_amar-utu_-_mu_-_mu lugal szu nun_ pa-lih-szu ana _tin zi-mesz_-szu _silim numun_-szu _gid-da ud-mesz_-szu _gin bala_-szu sa-kap _lu-kur_-szu U szal#-mesz _du-mesz#_ ma-har-szu da-risz _na4-kiszib na4-za-gin_ eb-bi szA ina _ku-gi husz-a_ ki-nisz kun-nu-u si-mat _gu_-szu _ku_ u-sze-pisz-ma _ba_

AI Translation

For the god Marduk, great lord, mighty, mighty, lord of everything, lord, lord of the supreme judge, whose decision is binding, lord of the lands, lord of Babylon, who dwells in Esagil, his lord:

Marduk-zakir-shumi, king of the world, prince who reveres him, had a seal made for his life, the well-being of his seed, the lengthening of his days, the end of his reign, the defeat of his enemies, and the preservation of his life forever. He had a shining seal of lapis lazuli, which is bound with reddish gold and whose neck is firmly fixed in a pure garment, made and placed it before him.

Human

For the god Marduk, great lord, heroic, eminent, exalted, lord of everything, lord of lords, august judge who makes decisions for all the inhabited world, lord of all lands, lord of Babylon, the one who dwells in Esagil, his lord:

Marduk-zakir-shumi, king of the world, prince who reveres him, in order to ensure his good health and the well-being of his descendants, to prolong his days, to confirm his reign, to defeat his enemy, and to live in safety in his the god Marduk's presence forever, had made and presented to Marduk this seal of shining lapis lazuli, which is duly and carefully manufactured with red gold, as an item fitting for his holy neck.

Q006296: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x-szu(?)#-nu i-x [...]

[... _ka-dingir-ra_]-_ki#_ u bAr-sipa#-_ki_ [...]

[...] _lugal# tin-tir-ki ri_ x x [...]

[...] x qé-reb szA-ma-mi-i le-u5 za-ku-ut _ka-dingir-ra#-ki_ [...]

[... id(?)]-bu#-bu it-ti-szu _i sag#_-[_du_]-su _sz_ÉSZ _tu ma a_(?)# x [...]

[... it]-ta-at,-t,a-lu ur-dam(?)-ma(?)# a-na qaq-qa-ri _mu na_ x [...]

[...] _nun_(?)#-ma na-ra-ar# za-ku-ut# _ka-dingir-ra-ki_ u bAr-sipa-_ki_ u-rak(?)-kis(?)# [...]

[... _ku_]-_gi_(?)# s,a-ri-ri u-szesz-t,ir-ma i-na kA-silim-ma pa-pah (d)_en_ u#-[kin(?) ...]

[...] x i-na e-sza(*)-a-ti u dal-ha-a-ti _im#_ [...]

[...] _ka#-dingir-ra-ki_ an-du-ra-ra u ki-din(*)-nu _ka-dingir-ra#-ki_ [...]

[... u(?)]-kin(?) i-na _ugu# an_-e _ku-gi_ szA (d)_en_ isz-t,ur-ma a-na u4-um s,a#-[a-ti ...]

[...]-pi(?)#-ma i-na _mu sag nam#-lugal_-[_la_] (d)_amar-utu_-_mu_-_mu lugal#_ [_tin-tir-ki_ (...)]

[...] _lugal# szar nun_ pa-lih _dingir_-ti-szu-nu _gal_-ti za-ku-ut _ka-dingir-ra#-ki_ [...]

[...] u sah-masz-ti szA _kur_-_uri-ki#_ im-ma(?)#-[szu(?)-u(?) ...]

[...] bAr#-sipa-_ki_ la isz-szA-ki-in nu-uk-ku(?)-ru# [x] x _un_ ar-ka-nu [...]

[...] _di#-kud_(*) sa#-ni-iq mit#-hur-tum i-na _iti-bar ud-11-kam ka_ x [...]

[...] (d)zar#-pa-ni-tum i-ru-um-ma a-na _man_-ti (d)_amar-utu_-_mu_-_mu lugal#_ [...]

[...] ki-am(?)# isz-al a-a-um-ma la iq-bi-szu ina _mu-16-kam#_ [...]

[...] x-di(?)#-szu gu-um-mu-ru te-re-e-ti [...]

[...] x _bu# a_sz-szu za-[ku(?)-ut(?) ...]

[...] x Asz-szu an-du(?)#-[ra(?)-ar(?) ...]

[...] x [...]

AI Translation

... their ... .

... Babylon and Borsippa .

... king of Babylon ... .

... ... inside the heavens, the one who takes away Babylon's dominion .

... spoke with him, his head ... ... .

... he sinned, he returned and ... to the ground ... .

... the prince, who reorganized the administration of Babylon and Borsippa, .

I had ... made a shariru-shrine of gold and erected it in Kasilima, the cella of the god Bel .

... ... in reeds and reeds .

... Babylon, the Andurra and the privileged status of Babylon .

... he established. He wrote on the gold of Bel and in the future .

... and in the beginning of the reign of Marduk-shuma-iddina, king of Babylon, .

... king of the world, prince who reveres their great divinity, who is lord of Babylon, .

... and the rebellion of Babylonia seized him .

... Borsippa had not been established, we did not ... ... the people .

... a judge, who makes peace, on the eleventh day of Nisan I ... .

... Zarpanitu entered and ... for the kingship of Marduk-shuma-iddina .

... he asked ..., but nobody told him. In the sixteenth year .

... ... ... the instructions .

... ... because of the exemption .

... ... because of the adversity .

Human

... their ... ... ...

... Babylon and Borsippa ...

... king of Babylon ... ...

... within the heavens the writing board recording the exemption of Babylon ...

... they speak with him; they anoint his head with oil ... ...

... while they watched, he descended to the earth ... ...

... the prince commissioned auxiliary troops to protect the exemption of Babylon and Borsippa ...

... he had it inscribed upon a canopy of shariru-gold and set it up in the "Gate-of-Well-being," the cella of the god Bel ...

... in the disorder and trouble ...

... Babylon, the freedom and privileged status of Babylon ...

... he established. He inscribed it upon the gold canopy of the god Bel and for the future ...

... and in the accession year of Marduk-zakir-shumi, king of Babylon ...

... king of the world, prince who reveres their great divinity, ... the exemption of Babylon ...

... on account of the rebellion and unrest in the land of Akkad were forgotten ...

... the exemption of Borsippa was not established; to change ... afterwards ...

the god Nabû ..., the judge who makes opposing sides agree, in the month of Nisan, on the eleventh day, the gate ...

... the goddess Zarpanitu entered and for the kingship of Marduk-zakir-shumi, king ...

... thus he asked but no one answered him. In the sixteenth year ...

... ... to complete, the omens ...

... ... because of the exemption ...

... ... because of the freedom ...

... ... ...

Reverse

Akkadian

[...]É(?)# x _mu_(?) _isz_(?)# x [...]

[...]-ma gi-né-e _lu-i-sur gi-na lu_-[...]

[...] _lu-azlag-mesz_ e-pisz szip-ri szA É(?)# [...]

[... ina il-ki u tup]-szik#-ku ma-la ba-szu-u u-zak-ki-szu-nu-ti-ma# [...]

[... u]-zak#-ki-szu-nu-ti _lu_-hal-qu _lu_-mun-nab-tu# [...]

[sza(?) ... lu(?)]-u(?)# _ta kur_ a-ra(?)#-mi lu-u _ta uru#_ x [...]

[... in]-nab#-bi-tu-u-nu _lu#-en-nam lu#-sza_-[_tam lu-gar-usz4 lu-gar lugal_ ...]

[...] _lu#-gar lu-en-nam lu-sza#-tam lu-gar-usz4 lu_-[_gar_] _lugal u_(?) _lu_(?)#-[...]

[...] x _dumu#_ [x x x] la e-re-bi _lu_(?)# [...]

[...] x x U la _sz_ÉSZ# la pa-(t,a)t,Ar(?) a-na a-szar szA(?)#-[nim(?)-ma(?) ...]

[...] pa#-ni _dumu-mesz_ bAr-sipa-_ki_ u#-szad-gil# [x] x bil#-ti _dumu#_-[_mesz_ ...]

[...] x x x x [x x] _ti#_ a-na# [x x] _di ram_ x [...]

[...] x x _ad u_(?)# x x [...]

[...] x x x x x [...]

[...] _ru_(?)# _lu_-ha-za-an-nu _lu-nimgir_ [...]

[...]-u pa-ni-szu u-szad-gil _nig-ga_-szu x [...]

[...] x _lu-en#-nam lu-sza-tam lu-gar-usz4 lu#_-[_gar lugal_ ...]

[...] x a-na bAr#-sipa-_ki#_ im-mi-da i-na 1 _gur 1_ (_ban_) A(?)-_sza_(?)# [...]

[...] x x la be-li isz-pu-ra# a-na _a bu#_ x (x) _ni 4 gada u_ x [...]

[... ub(?)]-bi(?)-ib# szum-ma _lu-en-nam lu-sza-tam# lu-gar-usz4 lu-gar lugal_ [...]

[...] x bAr-sipa-_ki ul ka_(?) x _ku_ la i-du-u hi-t,a szA-a-szu ina muh-hi# [...]

[...] x u É-ia be-li lu [...]

[...] _dumu#-mesz_ bAr-sipa-_ki_ szA (d)_amar-utu_-_mu_-_mu lugal tin-tir-ki_ a-na a-mat (d)_ag_ be-li#-[szu ...]

[...] x szA (d)_ag_ a-na (d)_ag_ be-li-szu# ub-bi-ib ina bAr-sipa-_ki uru_(?)# _ud_ x [...]

[...] an(?)#-na-a is-su-hu#-ma _suhusz un-mesz_ bAr-sipa-_ki#_ [...]

[...] lu#-u _nun_ lu#-u _gir-nita_ lu-u _lu_-ak-lu4 lu-u _lu#-nu_-[_banda_(?) ...]

[...] _ki arad-mesz#_ szA (d)_ag# en_-ia _szu#_ x x [...]

[...] x x _di_(?)# x _la sza szi ti_ [...]

[...] x [x] x _bu pa_ x x U [...]

[...] x _an ar_(?)# x [...]

AI Translation

... and regular offerings of the steward, regular offerings of the .

... the mighty, the work of the temple .

... I exempted them from ilku-duty and tupshikku-offerings, as many as there were, and .

... I expelled them. The halqu and the murubtu .

Whoever ..., whether from the land of Aramu or from the city ...,

... they have seized. The governor, the prelate, the governor, the governor, the king's prefect, .

... the governor, the governor, the shatammu, the governor, the governor, the governor of the king and the .

... ... did not enter ... .

... ... and not to be altered, to another place .

... I made bound the faces of the citizens of Borsippa ... the tribute of the citizens .

... ... ... to ... ... .

... ... the mayor, the herald .

... he made his face cover. His property ... .

... ... the governor, the prelate, the governor, the governor, the governor, the king .

... ... he brought to Borsippa. In 1 kurru 1 sutu of field .

... ... my lord wrote to me: ... ... 4 linen garments and ... .

... he will bring. If a governor, a governor, a governor, a governor, a king's governor .

... Borsippa did not know ... ..., he was negligent on account of .

... ... and my house, my lord, may .

... the citizens of Borsippa whom Marduk-shuma-iddina, king of Babylon, by the command of the god Nabû, his lord, .

... ... which Nabû ... to Nabû, his lord, in Borsippa, the city ... .

... this ... was torn down and the foundations of the people of Borsippa .

..., or a prince, or a governor, or a tailor, or a captain .

... with the servants of Nabû, my lord, ... .

Human

... ... ...

... regular offerings, the oil presser of the regular offerings, ...

... the fullers, those who do the work of the temple ...

... he released them from feudal obligations and corvée-labor of every kind and ...

... he released them. The runaway, the fugitive ...

who ... whether from the land of Aramu or from the city of ...

... fled, a provincial governor, a chief administrator of a temple, a governor, a royal official ...

... an official, a provincial governor, a chief administrator of a temple, a governor, a royal official, and a ...

... the citizens ... is not to enter ...

... ... is not to anoint, not to release, to another place ...

... he entrusted to the citizens of Borsippa; ... tax of the citizens ...

... ... ...

... ... ...

... ... ...

... a mayor, a herald ...

... he entrusted to him; his property ...

... a provincial governor, a chief administrator of a temple, a governor, a royal official ...

... he imposes ... for Borsippa. In one kurru, one sutu of field ...

... my lord wrote ... ...

... he purified. If a provincial governor, a chief administrator of a temple, a governor, a royal official ...

... Borsippa ... unknowingly a sin to him against ...

... ... and of my house, my lord ... ...

... the citizens of Borsippa whom Marduk-zakir-shumi, the king of Babylon, at the command of the god Nabû, his lord ...

... he purified ... ... of the god Nabû for the god Nabû, his lord, and in Borsippa, the city ... ...

Anyone who ... removes this ... and ... the foundation of the people of Borsippa ...

... whether prince, or viceroy, or overseer, or lieutenant ...

... the servants of the god Nabû, my lord, ... ...

... ... ...

... ... ...

... ... ...

Q006297: royal-inscription vessel

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

(m)ab-di-_dingir lu-gar_-nu szA (m)a-di-ni A (m)da-ku-ri

AI Translation

Abdi-ilu, prefect of Adinu, son of Dakuru.

Human

Property of Abdi-il, shaknu-official of Adinu, the Dakkurian.

Q006298: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

1/3 _gin gi-na_

É-_gal_ (m)(d)_pa_-_mu_-_si-sa a_ (m)da-kur _lu pa te pa si_ (d)_amar-utu_

AI Translation

1/3 shekel is the regular yield.

Palace of Nabû-shumu-lishir, son of Dakur, descendant of Ekur-zakir;

Human

One-third mina, correct weight.

Palace of Nabû-shumu-lishir, the Dakkurian, the ... of the god Marduk.

Q006299: royal-inscription seal

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

szA (m)(d)_amar-utu_-_gar_-_mu# a_ (m)(d)_amar-utu_-_numun_(?)-_tin_(?)# _sza-bal-bal_ (m)ia-ki#-na _nig-ba_ ((m))u-s,ur(?)#-(d)_amar-utu# in-ra_(?)-_ru_(?)

AI Translation

Property of Marduk-shakin-shumi, son of Marduk-zeru-balatu, descendant of Yakinu. Property of Ushur-Marduk, .

Human

Property of Marduk-shakin-shumi, son of Marduk-zera-uballit, descendant of Yakinu. Gift presented by Ushur-Marduk.

Q006300: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

30 _ma-na gi-na_

É-_gal_ eri-ba-(d)_amar-utu lugal tin-tir-ki_

AI Translation

30 minas, regular offering;

Palace of Eriba-Marduk, king of Babylon.

Human

Thirty minas, correct weight.

Palace of Eriba-Marduk, king of Babylon.

Q006301: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[x _ma-na_] _gi#-na_

[É-_gal_ eri]-ba-(d)_amar#-utu_ [_lugal tin-tir_]-_ki_

AI Translation

x minas of regular offering loaves;

Palace of Eriba-Marduk, king of Babylon.

Human

... minas, correct weight.

Palace of Eriba-Marduk, king of Babylon.

Q006302: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[... (m)](d)_amar-utu#_-_ibila_-_uru_ [...] _lu#_-kal-di

[...] _id_-i#-diq-lat [...] x-szi#-ma

[...] x szip(?)-ri# [...] i#-[du]-uk(?)#-ma

[...] (x) x x _usz_ [...] x x [...]-e(?)#-ti

[...] x _ki_(?)# x [x (x)] x-ma [...] x x x [(x)] x _lu_-tu

[...] x szA _ud_-[(x)]-5(?)#-_kam_ [...] x x [x (x)] x

[...] x [x x] _a gisz_ x [x (x)] [...] ana é(?)-sag(?)#-il2

[...] _du#_ [...] _ul_ [...] x _ib_

[...] _di_ [...] x x

[...] x [...]

[...] x

AI Translation

... Marduk-apla-ushur ... the Chaldean

... the Idiqlat River ... ... and

... ... ... he killed and

... ... ... and ... ... ... a man

... ... of the fifth day ... ... .

... ... ... to Esagil

Human

... Marduk-apla-ushur ... the Chaldean.

... Tigris River ... ...

... ... ... he killed;

... ... ... ...

... ... ... ... people

... ... ... the fifth day ... ...

... ... ... to Esagil.

... ...

... ...

...

...

Obverse Column ii

Akkadian

ina u4-me(*)-szu(*)#-ma (d)_ag_-_mu_-_gar_-un# _ta_ qé-reb _tin-tir-ki#_ a-na _kur_-szu pa-ni-szu# isz-kun-ma

ina a-mat# (d)_ag_ u (d)_amar-utu en-mesz_ (he-pi) ina x [(x)] _ri#_ ana qé-reb É-szu i-ru-um-ma

la i#-tur-ma a-na e#-pesz ta-ha-zi U a-lak _kaskal_ x x-szu la u#-s,i

isz-ni-ma ina _mu-3-kam_ (d)na-na-a é-zi-da ra-'i-mat(?)# (d)_ag_ a-na É mu-um-mu u-sze-rib-ma

(d)_ag_ ina# _tin-tir-ki_ ik-le-e-ma nu-bat-tum _u ud-esz-esz#_ a-na 1-en u4(?)#-mi u-ter

it-ti _tug sig5#_ (d)_en_ szA _iti-ziz-am tug sig5_ (d)_ag#_ x x-ti-in

szA-nu-u# (x) szA x Asz-(x)-ri(?)# szA (d)_en_ a-na (d)tasz#-me-tum# u-szat-ri-is,

pe-er-tu _sza kin szab tur_ x (x) u-t,ah(?)-hi(?)-id(?)# x x _ku-gi sza kin u_ ana pa-pah (d)_en_ i-ru-um-ma x x u-qar-rab

_ga-rasz-sar_ ik-kib é-zi-da _sza_(?) _kin_(?)# (d)_ag_ u-qar#-rib u (_lu_)-_ku4_-É-_mesz_ ul#-ta-kil

(d)é#-a _en_ né-me-qi szA# szu-bat-su s,ir(?)#-ti _an u za_(?) U(?) _ki in_ x _szu da_(?)# _tu_

ina szu#-bat si-mat _dingir_-ti-szu _gal_-ti u-szat-bi-ma# ina _ka#_ x (x) x u-szesz-szeb#

(d)_di#-kud_ x _tin-tir-ki#_ (x) x _bi ka_(?)# x-_bi_-szu i-de-ek-ki#-ma u-szA#-lak(?)

[x (x)] _a kur_ x x (x) x x-an-ni#-ma x [(x)] _bi ne_ di-ik-szu# [(x)] x-pu#-usz

szA# [(x)] x _ri ra_(?) x x [...] x [(x)] x x szA x x (x) [...] _it#_ [(x)] x U

x (x) x [(x)] _sza_ x _ki_ [...] U(?)# _ud_ x x _la_ (he-pi) x _mu_(?)# [...] x [...] x-zu-uz(?)

[(x)] x [...] a#-szi-bat _gisz-gu-za_ x [...] 7# la-ab-bi

[...] x-dur-ma [...] u#-szak-bi-is

x x x [...] x mi-ih-szi U(?)# x _ur_(?)# [... u]-szA(?)#-as,-mi-is-si

szA(?)# (d)_inanna#_ [...] x (d)_inanna_ x [(x)] x [(x)] x [...] x u-szap-t,ir

[(x)] x _ni ku_(?)# x x (x) _szi u_(?)# _im-sahar-ra_ [...] x u-szat-ri-is,

[...] (d)nin-_ug5_ [...] x uq#-tar-rib

[...] (d)_ag_ ina _tin-tir#-ki_ pu-ud-ma [...]-ma ina _ni_(?)-_gi_(?)#-_mesz_ u-szib

[...] (x) _tin_(?)-_tir_(?)#-_ki_ x _id_/_da_(?)# _mar_(?) S,A [...] x x ina _izi_ iq-lu4

[...] szA(?)-a#-szu _en# gal_ (d)_amar-utu_ [...] x x (d)_amar-utu#_ [x (x)] _mu_(?) _lugal du_-ma

[...] x [...] _hi_ iq-bi [...] x-ma _gar_-an

[...] x _szal szi_-ma [...] x _mah_

[...] _en#_ kAm-su [...] _ud as mir_

[...] _ka_(?)# x [(x)]

AI Translation

At that time, Nabû-shuma-ishkun set out from Babylon to his land and

By the command of the gods Nabû and Marduk, the lords of the universe, he entered inside his temple ... and

He has not returned and is not going to fight or go on a campaign against his .

In the third year, the goddess Nanaya, the one who loves Ezida, the goddess Nabû, invited her to the House of Succession and she made her dwelling in Ezida shine like daylight.

Nabû sat down in Babylon and returned the evening and the esheshu-festival to their place for a day.

With the good garment of Bel of Shebat XI, the good garment of Nabû .

Secondly, he made the ... of ... of Bel shine for Tashmetu.

He ... the ... of the extispicy, ... the extispicy, and he brings the gold of the extispicy into the cella of Bel and presents .

He sat down at the throne of Ezida, prayed to Nabû, and prayed to the temple-enterers.

O Ea, lord of wisdom, whose exalted dwelling is heaven and earth, ... ... .

He made the ... of the ... in the seat of his great divinity and made him sit in the gate of .

The god Madanu, ... Babylon, ... ... his ... will be sated and he will go.

... ... who resides on the throne ... 7 .

... ... and ... he made it stand.

... ... ... ... ... I made it shine.

of Ishtar ... Ishtar ... ... ... he had written.

... ... ... ... ... ... ... I made it shine.

... the goddess Ninug ... he presented it this statue.

... Nabû was present in Babylon, ... and he sat on a throne.

... Babylon ... ... ... he burned.

... ... ... the great lord, the god Marduk ... ... the god Marduk ... ... the king will do and

... ... he said ... and placed .

... ... and ... .

... until sunrise ... the moon was as bright as a rainbow

Human

At that time Nabû-shuma-ishkun directed his attention from Babylon to his own land.

At the command of the gods Nabû and Marduk, his lords, he entered ... into his house;

He did not go out again either to do battle or to go on a journey ...

Further, in the third year he brought the statue of the goddess Nanaya of Ezida, the beloved of the god Nabû, into the temple's sacred workshop.

He held back the statue of the god Nabû in Babylon and turned the eve of the esheshu-festival and the esheshu-festival day itself into a festival of only one day.

With the good garment of the god Bel Marduk in the month of Shabatu, the good garment of the god Nabû ...

... of the god Bel he extended to the goddess Tashmetu.

Hair ... he made abundant ... gold ... he entered the sanctuary of the god Bel, introducing ...

He introduced the leek, which is taboo to Ezida ... the god Nabû, and made those privileged to enter the temple eat it.

The god Ea, the lord of wisdom, whose exalted dwelling ...

He made him get up from his dwelling, a place befitting his great divinity, making him sit in the gate ...

The god Madanu ... Babylon ... he removes his ... and makes him go away.

... and ...

... ... ... ... ...

... ... ... ... ...

... she who sits on the throne ... seven lions.

... ... and ... he trampled.

... ... ... and ... he harnessed it.

That which the goddess Ishtar ... the goddess Ishtar ... ... he had released.

... ... he extended.

... the god Ninpirig ... he brought near.

... the god Nabû was detained in Babylon and ... and dwelt among the rebels.

... Babylon ... ... he burned with fire.

... him, the great lord, the god Marduk, ... the god Marduk ... the king went.

... ... he said ... and sets.

... ... ... ...

... ... ... ...

... ...

Reverse Column iii

Akkadian

[x x (x)] x [...]

[x x] x [(x)] x [...] [x x] x (d)_nin#_ x x x [...]

i-nu _en_ szit-ra-hu za-kut _tin_(he)-(pi)# bAr-sipa-_ki u_(*)# (he-pi)

U a-de-e szA (m)(d)50-_asz_-_kur dumu_ (m)ku(he)-(pi) _lu-gar-kur uru_-la-rak ina muh-hi-szi-na u-szes,(he)-(pi)

ina _tin-tir-ki_ bAr-sipa-_ki_ u _gu-du8-a-ki_ ina ma-har (d)_en_ (d)_ag_ u (d)_u-gur_ u-szat-ri-is,

szat-ti-szam-ma da-ku ha-ba-lu szA-ga-szu s,a-ba-ti il-ki u tup-szik-ki _ugu_-szu-nu u-szA-tir

ina (1)-en u4-mi 16 ku-ta-a-a ina _ka-gal_-(d)za-ba4-ba4 szA qé-reb _tin-tir-ki_ ina _izi_ iq-lu4

_dumu-mesz tin-tir-ki_ ana _kur_-hat-ti u _kur-elam-ma-ki_ a-na szul-ma-nu-ti u-bil

_dumu-mesz tin-tir-ki dam#-mesz_-szu-nu _dumu-mesz_-szu-nu _u a_sz-ta-pi-ri(*)-szu-nu E-ma ina _edin_ u(he)-(pi)

É(?)# _dumu-mesz tin-tir-ki_ (he-pi esz-szu)szu _sag_ (he-pi) ana _du6_ u kar-mu isz-pu-uk-ma ana _ugu_ É-_gal_ u-ter

_sila-dagal-la_ mu-taq (d)szar2-ur4 na-ram _en_-szu szA _iti 3_(?)-szu(?)# _sila uru_-szu i-ba-'u-u

_sila_ mu-ta-qi-szu is-kir-ma ana _ugu_ É-_gal_-szu _gur_-ma su-qi(?)# la mu-ta-qi-szu u-szA-bi-i'-szu

(m)_sig5_-iq-(d)_iszkur dumu_ (m)(d)_iszkur_-_mu_-_kam en silim_-szu ba-lu hi-t,i u bar-tum is,-bat-su-ma

_un-mesz_-szu ma-la ba-szu-u a-na kal-di _u lu_-a-ra-mu a-na szul-ma-nu-ti u-bil

_uru-mesz_-szu _a-sza-mesz_-szu É-_mesz_-szu _gisz-kiri6-mesz_-szu U mim-ma-a-szu ma-la ba-szu-u pa-ni-szu u-szad-gil

(m)il-ta-gab-_dingir_ szA _uru-bad_ szA ana _kar_-bi szA _gu id_-pu-rat-ti ina a-de-e u ma-mit ana pa-ni-szu u-s,a-am-ma

ik-kib ru-bé-e pa-ru-ti pi-szat la qa-bé-e _du_-su _u uru_-szu ana szA-la-li im-ni

ina _mu-6-kam_ a-na é-sag-il2 É-_gal_ (d)50 _dingir-mesz_ a-na ud-du(?)#-szi-szu _igi-ii_(*) isz-kun#-ma

szA é-sag-gil ma-la ba-szu-u szA _lugal-mesz_ a-lik mah-ri-szu u-sze-ri-bu qé-reb#-szu

u-sze-s,a-am-ma ina qé-reb É-_gal_-szu ik-mis-ma# a-na i-di rama-ni-szu u-ter-ma#

_ku-babbar ku-gi na4-mesz_ ni-siq-ti szu-qu-ru-ti U mim-ma si-mat _dingir_-u-ti ma-la ba-szu-u

_dingir-mesz kur_-tam-tim _lu_-kal-du u _lu_-a-ra-mu# _gim_ bi-bil lib-bi-szu u-szat-ri-s,a ina lib-bi#

_munus-sza_-É-_gal_-szu u-za-an a-na szul-ma-nu-ti# a-na _kur_-hat-ti u _kur-elam-ma-ki_ i-szar-rak#

7-tum _mu-an-na_ i-na ka-szA-di a-na qé-reb# É-(m)da-ku-ri ana _hul_-tim il-lik-ma#

Ar-ka-nu (m)(d)_pa_-_mu_-_gar_-un _dumu_ (m)da-ku-ri# (ina) a-de#-e u ma-mit _dingir-mesz gal-mesz_

_ansze-kur-ra-mesz erim-mesz_ u _gisz-gigir-mesz e_-ma a-na a-lak _kaskal#_ it-ti-szu isz-pur

_ninda-hi-a kasz-sag u sze-bal-la_ a-na kal ma-dak-ti-szu id-din

ina _iti-sze ud-20-kam_ ina(?) u4-me x-ti szA (d)_utu_ u (d)_amar-utu_ a-na a-de(*)-e u ma-mit la ip-lah-ma

_un-mesz_ ma-la ina _edin_ par-ga#-nisz rab-s,a ip(?)#-pu-szA hi(?)#-du-tu# u i#-sin-ni

AI Translation

... ... ... ... ... Ninu ... .

When the lord of the shitrahu-demon, the one who takes away the privileged status of Borsippa and the privileged status of the king,

And the treaty of 50-nadin-ahi, son of Kuhupi, governor of Larak, he has concluded with them.

I made the cult centers of Babylon, Borsippa, and Cutha shine forth in the presence of the gods Bel Marduk, Nabû, and Nergal.

I had a sling, a turban, a sling-stick, a sling-stick, a turban-stick, and a turban-stick made over them.

On the 16th, they burned in the Gate of Zababa which is inside Babylon the Gate of Zababa.

I brought the citizens of Babylon to the lands Hatti and Elam for their well-being.

I seized the citizens of Babylon, their wives, their sons, and their property and hung them up in the steppe.

The temple of the citizens of Babylon, a new one, a new one, a new one, a reconstructed site, and a rebuilt one over the palace.

The square, the seat of Sharur, the beloved of his lord, which is three months long, is the square of his city.

He smashed the street of his gate and turned around lit. "turned the door of his gate" and smashed the street of his gate.

Mudammiq-Adad, son of Adad-shum-eresh, his lord, took away the life of his enemy, sin and rebellion, and

I brought his people, as many as there were, to Chaldea and the Arameans for their sacrificial offerings.

I made his cities, his fields, his houses, his gardens, and everything else that pertains to him, as many as there are.

Il-tab-il of the city Duru, who had set out for the port of the Euphrates, by treaty and oath, and had sinned against him.

He smashed the privileged status of the king, the privileged status of the king, the privileged status of the king, the privileged status of the king, the privileged status of the king, the privileged status of the king, the privileged status of the king, the privileged status of the king, the privileged status of the king, the privileged status of the king, the privileged status of the king, the privileged status of the king, the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the king's ..., the ...

In the sixth year he made a fitting thing for Esagil, the palace of the gods, to be renovated.

As for Esagil, as much as there was, which the kings who came before him had brought inside it,

I brought out and deposited it inside his palace and returned it to its place.

Silver, gold, precious stones, precious and anything that is acceptable to the gods, as much as there is of it,

I made the gods of the Sealand, Chaldeans, and Arameans bow down at his feet like a lion.

He made his queen stand over her and presented her with gifts for the land Hatti and the land Elam.

He went to Bit-Dakkuri for the seventh year on campaign and

After Nabû-shuma-ishkun, son of Dakuru, voluntarily concluded a treaty and a oath sworn by the great gods.

He sent horses, soldiers, and chariots with him to go on the campaign.

He gave bread, first-class beer and fodder for his entire camp.

In Adar XII, on the twentieth day, on the ... day of the gods Shamash and Marduk, he did not fear treaty and oath.

All the people who are gathered in the steppe are gathered in a single chamber. They perform the libations and the libations.

Human

...

... ... ... ... ...

When the splendid lord ... the exemption of Babylon, Borsippa and ...

And the oath which Enlil-ASh-KUR, son of Ku-... the governor of the city Larak, had caused them the people to take,

In Babylon, Borsippa, and Kutha, he extended in the presence of the gods Bel, Nabû, and Nergal.

Yearly he increased against them the level of killing, robbing, murdering, and performance of feudal obligations and corvée-labor.

On a single day he burned alive sixteen Cuthians with fire in the gate of the god Zababa, which is inside Babylon.

He carried off citizens of Babylon to the lands of Hatti and Elam as greeting-gifts.

He expelled the citizens of Babylon, their wives, children and servants, and he settled them in the steppe.

The houses of the citizens of Babylon ... he piled up into heaps of ruins and turned them over to his palace.

With regard to the public square, the route of the god Shar'ur, beloved of his lord, who goes along the streets of his city in the third month,

He blocked off the roadway of his Shar'ur's route and turned it over to his palace; he had him Shar'ur go along a road which was not part of his route.

He seized Mudammiq-Adad, the son of Adad-shuma-eresh, his ally, without Mudammiq-Adad having committed any transgression or rebellion.

He carried off his Mudammiq-Adad's people, as many as there were, to the Chaldeans and Arameans as greeting-gifts.

He put at his own disposal his Mudammiq-Adad's villages, fields, houses, orchards, and possessions, as many as there were.

With regard to Shagab-il of the city Duru, who in order to save himself had come out from the bank of the Euphrates and gone before him Nabû-shuma-ishkun with a treaty and oath,

He Nabû-shuma-ishkun committed against him that which is taboo to princes, namely insults and unspeakable abuse, and he counted his city as booty.

In the sixth year, he directed his attention to renovating Esagil, the palace of the Enlil of the gods Marduk.

The property of Esagil, as much as previous kings had brought into it,

He brought out and collected inside his own palace; he appropriated it for himself:

Namely silver, gold, precious, valuable stones and everything befitting a divinity, as much as there was.

In accordance with his own desire, he installed there the gods of the Sealand, the Chaldeans, and Arameans.

He adorned his palace women and presented them as greeting-gifts to the lands Hatti and Elam.

When the seventh year arrived, he went to Bit-Dakkuri with evil intent.

Afterwards, Nabû-shuma-ishkun, the Dakkurian, in accordance with the treaty and the oath sworn by the names of the great gods,

Brought out horses, soldiers, and chariots and ordered them on a campaign with him.

He gave bread, fine beer, and hirigalû-flour to his entire camp.

On the twentieth day of the month of Addaru, the day ... to the gods Shamash and Marduk, he did not respect his sworn treaty and oath;

The people, as many as were encamped in green pastures, held joyful celebrations.

Reverse Column iv

Akkadian

[...] x

[...] _ik_/_tuk_(?) _ti_(?)# [...]-ma(?)#

[...] (d)_en#_ [... u]-sze-szib

[...] (d)30 [...]-ki#-ma

[... ina(?)] at(?)-ma#-ni [...]-ma

[...]-ti-szA [...] x-ma

[...] _tin#-tir-ki_ [... u(?)-ki(?)]-in-szu-nu-ti

[...]-lu-ti [...] _tin-tir-ki_

[...] x _lul# am ma_ [...] ik#-mi-su

[...] ul#-te-eb [...] x lu#-usz-pur

[...] _en gal_-u (d)_amar-utu_ [...] _zi_(?) _ka_(?)# ik-kel-mu-ma

[...]-nu(?) u#-szat-bu-nisz-szum-ma [...] É(?)-ti#-szu isz-lul

[...] x _di_(?) mul#-tah-t,i-szu [...] in-né-sir-ma

[...] mun-nab-tu [...] i-tu-ram(?)#-ma

[...] _kur_-ak-ka-di-i [...]-ma(?)# iq-li

[...]-_ki#_ x [(x)]-_ki#_ [(x)] bAr-sipa-_ki_ [...] (x) x-_ki_(?)# dil-bat-_ki u gu-da-ki_

[...]-szu _ugu_(?)#-szu ana a-lik pa-na [...]-di(?)#-szu-un i-masz-szA-a' bu-szA-szu-un

[...] x-ak-ki il-lik-ma [...] x x _du lu-gar-kur_ la-rak

[... a-de]-e(?) u ma#-mit-szu ina _dingir-mesz gal-mesz en 7_-szu [...] x-ma is,-ba-tu it-ti-szu

[...] x _lu-mesz ur5_(?)-_mesz#_ ina ba-lu hi-t,i [...] x-ri#-ia u-s,a-bit(?)-ma

[...] x x x u-bil-szu-nu-ti-ma [... ina(?)] s,e(?)-e(?)#-ri u-sze-szib-szu-nu-ti

[...] _a#_ x a-na me-e mar-ru-ti [...] x szu-nu-ti

[...] x ik-szu-dam-ma (d)_ag_ szA ana pa-an [...] x ina _tin-tir-ki_ ik-la

[...] x x _ma ir si_(?) _kur la_ [x (x)] _szi#_ x x [x x (x)] x _bu_ u-sze-pisz-ma

[x (x)] x [...] u (d)_ag ibila#_ s,i-ra [...] isz(?)#-lul-szu iq-bu-u

[...] x [...]

[...]-ki-szu [...]

[...] [...] (he-pi#)

AI Translation

... ... ... and

... Bel ... settled .

... the moon ... and

... in the midst of ... and

... her ... ... and

... Babylon ... I imposed upon them.

... ... Babylon

... ... ... he seized him.

... I will go out ... I shall send .

... the great lord, the god Marduk, ... he sat down at the gate and

... he made him dwell there and ... his house he sank.

... ... his limbs ... he sank and

... the fugitive ... returned and

... the land of Akkad ... and he slew.

... ... Borsippa ... ..., Dilbat and Cutha

... ... against him, to the front ... their ... ... their .

... went and ... ... the governor of Larak

... the treaty and oath sworn by the great gods, seven times ... and seized with him.

... ... the men ... without fault ... ... I captured and

... ... I brought them and ... I settled them on the ground.

... ... to the marsh ... those .

... he reached and the god Nabû, who before ... ..., entered Babylon.

... ... ... ... ... he had it made and

... ... and Nabû, exalted heir, ... he smashed him, they said to him.

... his ... ...

Human

...

... ... ...

... the god Bel ... he settled.

... the god Sîn ...

... in the shrine ...

... ... ... ...

... Babylon ... he established them.

... ... ... Babylon

... ... ... that he had gathered

... ... ... let me send.

... the great lord, the god Marduk ... ... glared;

... ... they removed him and ... he plundered ... of his house.

... ... his/its survivors ... he was confined;

... the fugitive ... he turned back;

... the land of Akkad ... he burned.

... ... Borsippa ... ... Dilbat and Cutha.

... against him for a leader ... their ... he plunders their possessions.

... ... he went and ... ... the governor of Larak.

... the treaty and oath sworn by the names of the great gods, seven times ... ... and they seized with him.

... these men ... without any transgression ... ... he seized;

... ... he took them and ... settled them in the steppe.

... ... to the bitter water ... them.

... he reached and the god Nabû, who before ... he held back in Babylon.

... ... ... ... he had made;

... and the god Nabû, the august heir ... he plundered it, they said.

...

... ... ...

... ...

Edge

Akkadian

[...] _mu_(?)#-_mesz hi_

AI Translation

... that ...

Human

... ...

Q006303: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] (x)-ni-szu _idim_ szar-hi (d)mu-du10-ga-sa4-a szA-qi-i e-tel-li# [x x] (d)nin-sig5-ga ka-nu-ut (d)_inanna-mesz_ be-let da-ad-mi szA-ga-pu-ur-ti i-lat pat,# gim-ri [(d)ut]-u18-lu _en_ gasz-ri szA i-na ma-har _dingir-mesz_ kal-szu-nu il-la-ka har-ra#-ni [x x] _dingir-mesz_ git-ma-li# szu-pu-u na-ram (d)nin-szi-kU [x x] né#-me-qi U szi-tul-ti musz-ta-bi-li te-re-e-ti [x x (x)] x _lugal_-u-ti mu-ma-'e-er gim-ri na-din _gisz-gidru gisz-gu-za_ u _bala_-e a-ge-e _lugal#_-u-ti

[x x (x)] x (d)nu-nam-nir git-ma-li _dumu_ kun-nu-u i-lit-ti ru-bat _dingir-mesz_ (d)e-ru-u8-u-a [x x (x)] x é-sag-il2 _en_ gim-ri szit-lu-t,u na-ram (d)_amar-utu_ [x x (d)]asar#-ri _ibila_ resz-tu-u a-szA-red a-lik mah-ri szA it-ti a-bi a-li-di-szu# [...] x x x x-ti [x x x] _di#-kud dingir-mesz lugal dingir-mesz gal-mesz_ szA i-na s,i-tasz u szil-la-an szu-[pu-u(?) ...] [x x] _dingir#-mesz_ ma-lik rama-ni-szu le-qu-u un-ni-ni sze-mu-u tés-li-ti rap-szu uz-[ni ...]

[... mu(?)-szal(?)]-su#-u a-la-li ina qar-ba-a-ti mu-al-lid _an_ x [...] [...] x-ti szA-ki-nu HÉ-_nun_ t,uh-da u mesz-re-e a-[na ...] [...] x x [x] x x _dingir-mesz gal-mesz#_ [...] [...] (x) u-szam-mi-hi u-[...] [...] x la isz-szA-an-na-ni# x [...] [...] _ti ma_ x x x [...]

x x x [...] szu#-te-szur ni-sze(?)# [...] a-na _bad-si-ab-ba#_ [...] i-szad-di-hi u-ru-uh# [...]

Asz#-ruk-ka-ti szu-a-ti x(*) [...] u-rasz ta-na-da-a-ti _si_/_hab_(*) _ma_(*) [...] szA Asz-ruk-ka-ti szu-a-ti(*) i(*)-na(*) x(*) [...] i#-qu-pu-u-mi i-ni-szu il#-[...] _en_ [...]

szA ul-tu u4-mi pa-ni ul-tu ul-la-nu-u(?)#-a _lu-gar-usz4 lu_-qi-pi _bad_(?)#-[_si-ab-ba_] la i-pu-szu szip-ri szu-a-ti ia-a-szi (m)(d)_ag_-_mu_-im-bi _dumu_ (m)_asz_-_sur# lu_-né-szak-ki _lu-ku4_-É (d)_ag lu-gar-usz4_ bAr-sipa-_ki_ du-usz-mu-u pa-lih _dingir_-u-ti-szu ra-bi-ti na-an-za-az mah-ri-szu re-du-u mut-nen-nu-u szA# a-na pa-ra-as, (d)_ag en kur-kur en_ i-li pu-tuq-qu sa-an-tak szip-ri szA-a-szi u-qa-a-a-an-ni-mi u-szad-gil pa-ni-ia

szip-ri szA-a-szi u-szar-ri-i-mi e-pe-szu aq-bi isz-szA-ak-na-a-mi i-na bAr-sipa-_ki uru_ kit-ti U mi-szA-ri e-szA-a-ti dal-ha-a-ti si-hi U sah-ma-szA-a-ti i-na _bala_-e (d)_ag_-_mu_-isz-kun _lugal dumu_ (m)da-ku-ri _lu-tin-tir-ki-mesz lu-bara-sipa-ki-mesz uru_-du-te-e-ti _gu id-buranun-ki_ gab-bi _uru_-kal-di _lu_-a-ra-mi _lu-dil-bad-ki-mesz ud-mesz_ ma-a'-du-u-ti a-na lib-bi a-ha-mesz _gisz-tukul_-szu-nu i-sze-el-li a-ha-mesz u-ra-sa-a-pu _u#_ it-ti _lu-bara-sipa-ki#-mesz_ i-na _ugu a-sza-mesz_-szu-nu ip-pu-szu s,u-la-a-ti

[x (x)] x x x (m)(d)_ag_-_mu_-_sum-na dumu_ (m)_kal_-(d)_ag lu-ku4_-É (d)_ag lu-sza-tam_ é-zi-da [x x x] x x x i#-na rama#-ni-szu i-na _ugu_ (m)(d)_ag_-_mu_-im-bi _dumu_ (m)_asz_-_sur lu-gar-usz4_ bAr-sipa-_ki_ isz-kun

AI Translation

... the god Nunamnir, perfect one, son chosen by the gods, the god Erua, ... Esagil, lord of everything, virile, beloved of the god Marduk, ... the god Asari, first-born son, foremost, foremost, who marches before the gods, who ... with the father who had engendered him ... ..., judge of the gods, king of the great gods, who with wisdom and wisdom has achieved ... ..., the gods, his personal god, who listens to my prayers, who hears my extensive téslu, .

... who makes food and drink plentiful in the street, who makes ... ... ... who provides abundance, good health and abundance to ... ... ... the great gods ... ... made ... shine ... ... did not give me ...

... ... to bring about the defeat of the people ... to the city Dur-Siabba ... they will smite, smite, and burn .

... that scribal art ... he fashioned ..., ... ... of that scribal art in ... he smashed, and with it ...

As for the one who from distant days, from distant days, the governor and the qipu of Dur-Siabba had not performed this work, I, Nabû-shuma-imbi, son of Ea-etir, the neshakku priest of the god Nabû, the governor of Borsippa, the one who reveres his great divinity, the one who provides for his lordly majesty, the humble and pious one who has entrusted this work to the god Nabû, lord of the lands, lord of the gods, and the one who has entrusted this work to me.

In Borsippa, a city of truth and justice, a divided and divided land, during the reign of Nabû-shuma-ishkun, king, son of Dakuri, the Babylonians, the Borsippeans, the city Duteti, on the bank of the Euphrates River, all of Chaldea, the Arameans, and the Dildurans, for many days they fought and fought. Moreover, they fought with the Borsippeans and they imposed upon their fields tribute and tax.

... Nabû-shuma-iddin, son of Aqar-Nabû, temple-enterer of Nabû, the prelate of Ezida, ... in his capacity against Nabû-shuma-imbi, son of Ea-etir, governor of Borsippa, he placed .

Human

For the god ... ... venerable, splendid, the god Mudugasâ, exalted, sovereign, spouse of the goddess Ninsiga — most honored of all goddesses, mistress of all the inhabited world, majestic, goddess of absolutely everything — the god Utulu, the powerful lord who marches in front of all the gods, perfect ... of the gods, resplendent, beloved of the god Ninshiku Ea, endowed with wisdom and insight, who evaluates omens, ... of kingship, the one who directs everything, who grants scepter, throne, reign, and royal crown,

perfect offspring of the god Nunamnir, honored son, offspring of the princess of the gods, the goddess Erua, ... of Esagil, lord of everything, victorious, beloved of the god Marduk, ... of the god Asari, eldest son, foremost, the one who goes in front, the one who ... with the father who begat him ... ... judge of the gods, king of the great gods, the one who is resplendent in the east and in the west, ... of the gods, his own counsellor, the one who accepts entreaties and hearkens to supplications, one who has broad understanding, ..., the one to whose venerable command the Igigu gods submit themselves humbly and the Anunnaku gods ... clad in a holy awe-inspiring sheen, garbed in terrifying splendor, filled with fearfulness, ... established judgment and the Sibitti gods do not ...

..., the one who has work songs sung in the land, the one who begot ... ... ... who establishes plenty, abundance, and wealth for ...... the great gods ... who makes prosper ... is not equaled ... ... ...

... ... to administer the people correctly ... to Borsippa ... he proceeds along the road ...

... this storehouse ... a praiseworthy structure ... ... of this storehouse in ... which had buckled and become weak ... ... ...

which from time immemorial, from long before me, no governor or commissioner of Borsippa had done, he charged me with this work and entrusted it to me — me, Nabû-shuma-imbi, son of Eda-etir, neshakku-official, one privileged to enter the temple of the god Nabû, governor of Borsippa, slave who reveres his great godhead and stands in service before him, prayerful soldier who constantly pays attention to the cult of the god Nabû, lord of the lands and lord of the gods. I began that work and ordered that it be done.

Disorders, disturbances, revolt, and turmoil occurred in Borsippa, the city of truth and justice. During the reign of king Nabû-shuma-ishkun, the Dakkurian, the Babylonians, the Borsippians, the people of the town Duteti which is on the bank of the Euphrates, all the Chaldeans, Arameans, and the people of Dilbat sharpened their weapons for many days to fight with one another and slew one another. Moreover, they fought with the Borsippians over their fields.

... ... Nabû-shuma-iddin, son of Aqar-Nabû, one privileged to enter the temple of the god Nabû, the chief administrator of Ezida ...... by himself he set against/concerning Nabû-shuma-imbi, son of Eda-etir, governor of Borsippa. By night, like thieves, the enemy, the foreigner, fugitives, ..., wicked enemies, with stopped ears, who would not listen to me, perverse, ... I returned ... to Ezida, and Ezida and Borsippa ... they seized and set up a hue and cry over the city and temple, as they fought.

Obverse Column ii

Akkadian

isz-kun-u-mi ip-pu-szu s,u-la-a-ti U É (m)(d)_ag_-_mu_-[im-bi _dumu_ (m)_asz_-_sur_] _lu-gar-usz4_ bAr-sipa-_ki_ i-na mu-szi-szu-mi _lu-bara-sipa-ki-mesz_ u _lu_-(x) [...] szA a-na re-s,u-ut a-ha-mesz iz-zi-zu il-mu-u-mi ina til-pa-na u _gisz#_-(x) [... ul-tu li-la-a-ti] a-di na-pa-hi (d)_utu_-szi ip-pu-szu ta-nu-qa-a-ti ul-tu li-la#-[a-ti] a-di na-pa-hi (d)_utu_-szi (m)(d)_ag_-_mu_-im-bi _dumu_ (m)_asz_-_sur lu-gar-usz4_ bAr-sipa#-_ki_ [...] [...] x-ti u-s,al-li (d)_ag_ x x x-u-a ia-a'-nu [...] [...] x x x _ba#_ x [x x] x [...]

[...] x-szu-nu x [...] [...] [...] x x x [x x] x is,-ru-pu x x [...] [...] x-si nu-uh-szi U a-na# x [...] [...] x U x-ra-a-nu Asz-ruk-ka#-[ti ...]

[... (m)](d)_ag_-_mu_-im-bi# _dumu_ (m)_asz_-_sur lu-gar-usz4_ [bAr-sipa-_ki_] [...] pa#-li-hi-szu na#-an-za-az mah#-[ri-szu ...] [... _dingir_-u]-ti-szu ra-bi-ti liq-bu-u# [...] [...] x lim-gur sa-li-mi _sig5_-x [...]

[a-na szi-rik-ti lisz]-ruk-szu U a-na qisz-ti [li-qis-su ...] [...] x-_mesz_ (d)be-let (d)_isz-tar-mesz_ [...] [...] _an_ il-ti reme-né-ti ba-na-[at ...] [...] x mit-gu-rat a-mat-si s,i-it# [pi-i-szA] [la ut-tak-ka-ru] la# in-nen-nu-u qi-bit#-[si ...] i-na ma-har# [x x x] x pa-ri-is _esz-bar an_-e _u#_ [_ki_-tim ...] _dumu_ (d)_en-lil#_ [_dingir-mesz_] u4#-mi-szam lit-tas-qar a-bu-[ti ...] lu-u-us,-s,ib [x x x x] u4(?)-mi(?)#-_mesz su-mesz mu_-[_mesz_ ...] ba-lat, na-mar [...] a-na szi-rik-ti# [...] _nunuz_ lu-u [x x x (x) na]-an-na-bu# x [...]

it-ti é-zi#-[da] _u#_ bAr-sipa-_ki_ li-ku-un re-é#-[us-su ...] li-t,i-ib [at]-mu#-szu _ugu lugal dingir-mesz en en-en_ tal-lak-ti# [... é-zi-da] U bAr-sipa#-_ki_ [i]-na ma-har (d)_ag_ u (d)na-na-a _dingir-mesz_ szur-bu-ti# [...] lisz-ba-a lit-tu#-[tu] i-na szA-Asz-mi qab-li _me_ dan-nu U a-lak [_edin_ ...] szA-a-szi _nunuz_-szu# [x (x)] x x-szu re-s,u-us-si a-la-ki szum-qut x [...] HÉ-_nun ma_ x [x (x)] HÉ#-_gal_ ma-a'-da li-ma-al-la-a _szu-ii_-szu i-na# [...]

U i-na [x] x (d)#er-ra szal-ba-bi _dumu_ (d)_en-lil_ ra-a-mi ga-Asz(?)#-[ru(?) ...] pat-ri szib#-[t,i] la _te_-szu szA-lim-ti lu szA-ak-na-si a-a-bi-szu lem-nu-u#-[ti ...]

bul-la-szun(?)# ki-ma la-a'-mi _dingir_-u-ti-ku-nu U nar-bi-ku#-[nu lid-lul] a-na _un#-mesz_ dar-ka-a-ti at-ta-mi _en_ lu tuk-la-szu _nab_ [...] i-bi szu-usz-szu a-na u4-mi da-ru-u-ti ta-nit-ti-[ku-nu ...] ik-ri-bi u s,u-le-e szA (m)(d)_ag_-_mu_-im-bi _lu-gar-usz4_ bAr-sipa-_ki_ (d)_ag#_ [...]

_mu-sar_ szA Asz-ruk-ka-ti szA du-ru é-zi-da

AI Translation

In that year, the Borsippeans and the ... who stood together to help each other, ... ... from the horizon to the setting sun, they performed the tannenu-offerings. From the horizon to the setting sun, Nabû-shumu-imbi, son of Ashur-etir, governor of Borsippa, ... he prayed to the god Nabû ...

... their ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and ...

... Nabû-shuma-imbi, son of Iddin-etir, governor of Borsippa ..., his ally, the one who protects his ..., ... his great divinity, may he command ... may he return ..., ... good health .

May he grant him a just scepter and a just scepter ... ... the goddess Belet-ili, the goddesses ... mercy, the one who created ... ... the one who heeds the command of her divine word, the one who does not change its command, ... in the presence of ... the judge of the decisions of heaven and netherworld ... may the son of the Enlil of the gods constantly hear his prayers ... may he be sated with ... long days, long days, years, ... life, ... for the scribal arts ...

May his shepherdship be reconciled with Ezida and Borsippa! May his ... be well! May his mind be attentive to the king of the gods, the lord of lords! ... Ezida and Borsippa in the presence of the god Nabû and the goddess Nanaya, the supreme gods! May he attain very old age! In the midst of a mighty battle and marching in the steppe, ... he will have a ... his offspring, ... his shepherdship, and march safely ... ... abundance ... abundance! ... his handiwork .

And with the ... of the god Erra, the mighty, son of the god Enlil, the most exalted, ..., the scepter of the enemy, whose attack cannot be defeated, may he defeat his evil enemies .

May your divinity and your greatness be pleasing to the people of distant days. May you, my lord, have trust in him. ... ... may he be your ally forever. Your praise ... he gathered and the scepter of Nabû-shuma-imbi, governor of Borsippa, the god Nabû .

The inscribed object of the Aszrukkatu of the entry of Ezida.

Human

On this night, the Borsippians and the people of ..., who were present to help one another, surrounded the house of Nabû-shuma-imbi, son of Eda-etir, governor of Borsippa and with arrows and ... From evening until sunrise they raised battle-crys. From evening until sunrise Nabû-shuma-imbi, son of Eda-etir, governor of Borsippa ...... prayed, "Nabû, my ... are no more!" ... ... ...

... their ... ... ... burnt ... plenty, and to ... ... the storehouse ...

Nabû-shuma-imbi, son of Eda-etir, governor of Borsippa ... who reveres him and stands in service before him ... his great godhead, let them speak ... let him agree! Let him bestow on him as a gift and grant him as a present peace and good ...!

May the goddess Nanaya, ... mistress of all the goddesses ..., the compassionate goddess, creator of ..., whose word is favorable, whose utterance cannot be changed, whose command cannot be altered ..., intercede for me daily in the presence of the god Nabû ... who makes decisions for heaven and netherworld ..., the son of the Enlil of the gods Marduk! May I increase my good fortune! ... distant days, years ..., life of shining ... as a gift ... offspring, may ... progeny ... in the palace ... may her word be favorable! ...

May his position as shepherd be confirmed with regard to Ezida and Borsippa! ... May his words be pleasing unto the king of the gods, the lord of lords! ... way ... Ezida and Borsippa in the presence of the god Nabû and the goddess Nanaya, the supreme gods ... May he experience the fullness of old age! In strife, war, fierce battle, and campaigning, ... he, his offspring, his ... to go to his aid, to overthrow ... may he fill his hands with plenty ... and great abundance!

At ... and at ... of the god Erra, the raging one, beloved son of the god Enlil, the powerful ... May dagger and plague never draw near him! May peace be established for him! ... to extinguish his wicked enemies like embers!

May he praise your Nabû and Nanaya's godhead and your greatness for all future generations! May you, lord, be his help ... Call him so that he may sing of your fame for future days! O god Nabû accept the prayers and supplications of Nabû-shuma-imbi, governor of Borsippa!

Inscription dealing with the storehouse, from the enclosure wall of Ezida.

Q006304: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na (d)_uru_-a-mat-su _gaszan_ s,ir-ti da-i-na-at di-ni ma-a-ti pa-ri-sa-at _esz-bar an_-e U er-s,e-ti bu-uk-rat (d)_iszkur_ na-Ar-mat (d)_amar-utu_ szA la in5(_nin_)-né-nu-u qi-bi-is-su

a-ki-ti szA ul-tu u4-mu ru-qu-tu la-ba-risz il-lik-ma szu-usz-szu im-ma-szu-ma sa-ra-hi-isz usz-bu i-ga-ru-szu i-qu-pu-ma qup-pu-' usz-szA-szu-un u-s,u-ra-tu-szu im-ma-szA-a-ma isz-nu-u szi-kin-szi-in _lugal lu_-qi-pu _lu_-ru-bu-u _u lu-en uru_ a-na e-pesz szip-ru szu-a-ti U ud-dusz a-ki-ti u-zu-szu la isz-kun-nu-ma

Ar-ka-na (m)(d)_en_-ib-ni U (m)(d)_ag_-_numun_-_gal_-szi _dumu-mesz_ szA (m)bul-lu-t,u _unug-ki_-u# a-na e-pesz szip-ru szu-a-ti U ud-dusz a-ki-ti u-zu-szu-nu isz-kun-nu-ma al-la U tup-szik-ki ina gi-mir lib-bi-szu-nu in-na-szu-ma masz-tak la-le-e el-lu-tu a-na (d)isz-tar u-sze-pi-isz

ina szat-ti (d)_uru_-a-mat-su _gaszan_ s,ir-ti a-na a-ki-ti É-szA ha-disz ina e-re-bi-szA U ina szu-bat _dingir_-ti-szA _gal_-ti szA-qi-isz i-na a-szA-bi-szA _ugu_ (m)(d)_en_-ib-ni U (m)(d)_ag_-_numun_-_gal_-szi bu-ni-szA nam-ru-tu ki-nisz lit-ru-us,-ma

li-ir-ri-ki u4-mi-szu-nu a-na _gid-da_ u4-mi-szu-nu _ti-la_ nap-szA-ti-szu-nu szA-la-ma _numun_-szu-nu la ba-sze-e _gig_-szu-nu a-ki-ti esz-szisz u-sze-pisz

_gisz_ (m)(d)_ag_-na-'-id _dumu_ (m)nad-na-a _lu-gala_ (d)_inanna unug-ki_ u-szA-bal-kit

szA (m)_ir_-(d)na-na-a _dumu_ (m)_an-nam_(?)-u-a _lu_-É-_bar unug-ki_ u-szA-pu-u

AI Translation

To the goddess Ishtar of Assyria, august lady, who renders decisions for the land, who decrees the decisions for heaven and earth, beloved of the god Adad, beloved of the god Marduk, whose command cannot be changed,

The Akitu, whose foundation had been abandoned in a distant time and had become dilapidated, had become dilapidated. Its copings had buckled and its copings had buckled. Its copings had become dilapidated and had become dilapidated. The king, the officials, the royals, and the city ruler had not given any orders to do this work and to renovate the Akitu.

After that, Bel-ibni and Nabû-zera-ushabshi, sons of Bulluta of Uruk, had set out to do this work and to renovate the Akitu temple, and they brought all of their equipment and equipment into their midst and had them make a pure mashtakku-vessel for the goddess Ishtar.

On account of this, may the goddess Ishtar, august lady, joyfully enter her temple and dwell in the residence of her great divinity. May she constantly look with pleasure upon Bel-ibni and Nabû-zera-ushabshi, her bright beautified bride, and may she be at peace with her husband.

I had a new akitu-house built anew for their long days, for the preservation of their lives, for the well-being of their seed, and for the absolving of their illnesses.

I have seized the throne of Nabû-na'id, son of Nadnâ, the chief cook of the goddess Ishtar of Uruk.

which Ir-Nanaya, son of Anamua, the temple administrator of Uruk, had fashioned.

Human

For the goddess Ushur-amassu, august lady, who renders judgment for the land, who makes decisions for heaven and netherworld, daughter of the god Adad, beloved of the god Marduk, the one whose command cannot be revoked:

With regard to the Akitu temple, which long ago had become old, whose name had been forgotten, and which now stood in ruins, its walls had buckled and their foundations collapsed. Its ground-plan had been forgotten and its the ground-plan's shape had changed. No king or commissioner or prince or city ruler had turned his attention to do this work and to renovate the Akitu temple.

Finally, Bel-ibni and Nabû-zera-ushabshi, sons of Bullutu of Uruk, turned their attention to do this work and to renovate the Akitu temple. Hoe and basket were taken up by them wholeheartedly and they had an abode of pure riches built for the goddess.

On account of this, when the goddess Ushur-amassu, the august lady, enters with pleasure into her Akitu temple and when she sits on high in the abode of her great divinity, may she duly turn her shining countenance upon Bel-ibni and Nabû-zera-ushabshi and may she lengthen their days!

They had the Akitu temple built anew in order to prolong their days, to ensure their good health and the well-being of their offspring, and to ensure they not become ill.

The hand of Nabû-na'id, son of Nadnaya, lamentation-priest of the goddess Ishtar of Uruk, copied this.

Document which Arad-Nanaya, son of Annamua, the shangû-priest of Uruk, made public.

Q006305: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na (d)isz-tar be-let# _kur-kur_ szur-bu-ti# _dingir-mesz_ qa-rit-ti (d)nin-é-an-na a-szib-ti(*) _unug#-ki_ szA kul-lat pAr#-s,i ha-am-mat

é-an-na szA (d)szul-gi _lugal#_ mah-ri u-sze-pi-szu-ma# il-li-ku la-ba-risz U É (d)nin-giz-zi-da szA an-am3 _lugal_ pa-ni# u-sze-pi-szu qé-reb-szu É szu-a#-ti É-_gar8-mesz_-szu i-qu-pu-ma up-ta#-at,-t,i-ru rik-su-szu [sa]-mit-su ih-har-mi-mu-ma# i-tu-ru# up-pu-usz-szu [ina(?) lib(?)]-bi(?)# _lugal-mesz_ a-lik mah-ri la ib-bal-ki-tu# e-pesz szip-ri-szu

[i]-nu#-szu _en gal_-u (d)_amar-utu_ it-ti _kur_-_uri#-ki_ ki-mil#-tusz is-bu-us-ma [_mu_-x]+1-_kam_-ma _lu-kur_ lem-nu _lu_-su-bar-u ina _kur_-_uri-ki#_ ip-pu-usz be-lu-tu [a(?)]-di(?)# u4-me im-lu-u# ik-szu-da# a-dan-na [_en_] _gal_-u (d)_amar-utu_ a-na _kur#_-_uri-ki_ szA ik-mi-lu ir-szu#-u sa-li-ma

[ip]-pa-lis-ma (d)_amar-utu_-_ibila#_-_sum-na lugal ka-dingir-ra-ki nun_ pa#-lih-szu ti-ri-is, qa-ti-szu _ibila# gi-na_ resz-tu-u# szA eri-ba-(d)_amar-utu lugal ka-dingir-ra#-ki_ mu-kin _suhusz kur_ [ana] _sipa_-ut _kur_-szu-me-rim# u _uri-ki mu_-szu ki-nisz it-ta-bi _lugal# dingir-mesz_ (d)asar-ri [iq]-bi# i-na s,i-it pi-szu an-nu-um-ma lu-u _sipa_ mu#-pa-ah-hir _bir-mesz_

[ina] e-muq _en gal_-i (d)#_amar-utu u ur-sag dingir-mesz#_ (d)ut-u18-lu _bad5#-bad5 erim_-ni _su-bir4-ki dagal#_-tim im#-has,-ma u-szab#-bir kak-ki-szu-un su#-kup-ta#-szu-nu isz-kun-ma# ina qaq-qar _kur_-_uri-ki#_ u-szap-ri#-sa kib-si-szu-un

i-na uz-na s,ir-ti szA (d)#é-a mu-um#-mu ba-an ka#-la i-qi-[szu]-szu# ha-si-sa pal-ka u-szat-li-mu-usz (d)nin#-szi-[kU] a-na szul-lum# par-s,i Asz-ru ki#-du-de-e ud-du-szu# ma-ha-[zi] U esz-ret _gi6-par dingir-mesz gal#-mesz_ szA _kur_-_uri-ki_ u-zu-un#-szu ib-szi-[ma]

Asz-rat é-an-na szu-bat (d)isz#-tar be-let _kur-kur gaszan_-szu isz#-te-e'-e(?)#-[ma] É-_gar8_ é-an-na ki-di-a-ni# szA _kisal_ szap#-li-[i] U É (d)nin-giz-zi-da szA qer-bé-ni szu-pu-szu i#-du-usz#-[szu] sa-mit-su is-suh-ma u-nam-mir# te-me-en#-[szu]

_uru4-mesz_-szu ina te-me-qi ik-ri-bi u la-ban ap-pi id-di-ma# _gim_ kin-né-e u-kin-ma# i-na _sig4-hi-a_ el-le-ti re#-szi-szu ul-li-ma u-nam#-me-ra _gim_ u4-[mi] _ugu_ szA pa-ni u-szA-tir-ma u-nak-ki-la bi#-na-a-[ti]

a-na szat-ti szi-pir szu-a-ti (d)#isz-tar be-let _kur-kur_ ha#-disz ina _igi-bar_-[(szA)] a#-na (d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na lugal ka-dingir-ra#-ki_ lisz-ruk _tin mu-an#_-[_na_]-szu li-is,-s,ib-ma lisz-ba-a lit-ut-tu# [i]-na qi-bi-ti-szu s,ir-ti szA la na-ka#-ri kul-lat na-ki-ri#-szu a-na _gir-ii_-szu li-szak-nisz-ma [(x)] _lugal-lugal#-mesz_ na-ki-ri-szu nu-husz# kib-rat ar#-ba-'i-i [hi]-s,ib _kur_-i U tam-tim _gun_-su#-nu _dugud#_-ta lisz-du-du# a-na# qé-reb szu-an-na#-_ki_

_mu-sar_-e# _lugal_ a-lik mah-ri-ia e-pisz# É szu-a-ti a-mur-ma _mu-sar_-szu# la u-nak-kir-ma it-ti _mu#-sar_-e-a _gin_ man-nu Ar-ku-u lu-u _lugal_ lu-u _dumu# lugal_ lu _lu_-qi#-pu lu _lu_-[_gar_]-nu# lu _lu_-szA-tam lu _lu_-ha-za#-an-nu szA _en# gal_-u (d)_amar-utu mu_-szu i-nam-bu#-ma a-na# e-pesz é#-an-na _gesztu_-szu i-szak-ka#-nu _mu-sar#_ szu-a-tu li-mu-ur#-ma it-ti# _mu-sar_-szu-ma lu-kin ah-ra#-tasz

AI Translation

For the goddess Ishtar, mistress of the lands, supreme among the gods, the queen of the goddess Nineanna, who dwells in Uruk, who covers all of the four quarters:

As for Eanna, which Shulgi, a king of the past, had built and had become old, and the temple of the goddess Ningizzida, which Anam, a king of the past, had built inside it, that temple, its walls had buckled and its bond had become loose. Its foundations had buckled and its brickwork had become loose. Its construction was not carried out by the kings who came before it.

At that time, the great lord, the god Marduk, became angry with the land Akkad and for x+1 years he made a dangerous enemy and a barbarian gang in Akkad. He exercised lordship until distant days arrived and the time of the great lord, the god Marduk, became distant from Akkad.

Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Babylon, the prince who reveres him, the one who carries out his extispicy, the steadfast heir of Eriba-Marduk, king of Babylon, the one who firmly established the foundations of the land, trusted in the shepherdship of the land of Sumer and Akkad. The king of the gods, the god Asari, said this in a favorable case.

With the strength of the great lord, the god Marduk, and the hero of the gods, the sun god Utulu, he brought about the defeat of my extensive army. He smashed the city Subartu and scattered their booty. He imposed their fetters and confined them in the territory of Akkad.

With the exalted support of the god Ea, the one who provides for everything, I made his friendship lasting. The god Ninshiku made him the one who renovates the cult centers and the cult centers, the one who makes the great gods of the land Akkad bow down at his feet to ensure the proper administration of the rituals.

The sanctuaries of Eanna, the abode of the goddess Ishtar, mistress of the lands, his lady, constantly sought out the sanctuaries of Eanna, the courtyard of the upper courtyard, and the temple of the goddess Ningizzida, which are inside it, and they razed, destroyed, and destroyed its foundations.

I laid its foundations with bitumen, baked brick, and baked brick, and then I made it as firm as a foundation and I raised its top with pure bricks. I made it as bright as day and then I made its features larger than those of the past.

On account of this, may the goddess Ishtar, mistress of the lands, look with pleasure upon this work with her favorable eyes and grant to Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Babylon, a life of his entire year, and the attainment of very old age through his exalted command, which cannot be altered, and to his feet make all of his enemies bow down at his feet and make the kings of his enemies, the fierce ones of the four quarters, the protection of the mountains and sea, their heavy tribute, enter Shuanna Babylon.

I saw an inscribed object of a king who came before me, built that temple, but did not remove its inscribed object, and did not make it disappear from my inscribed object. Whoever in the future, at any time, whether a king, a prince, or a royal son, or a royal official, or a governor, or a governor, or a governor, or a mayor, or a person named by the great lord, the god Marduk, and who to build Eanna, will place his ear to this work, may he see this inscribed object, and place it with his inscribed object.

Human

For the goddess Ishtar, mistress of the lands, supreme among the gods, valiant, the goddess Nineanna "Lady of Eanna", who dwells in Uruk, who has gathered to herself all the divine offices:

With regard to Eanna, which Shulgi, a previous king, had had built and which had become old, and with regard to the shrine of the god Ningizzida, which Anam, an earlier king, had had constructed inside it, with regard to this temple, whose walls had buckled and whose bondings had disintegrated, whose parapet had collapsed and which had become unrecognizable, and whose reconstruction had not occurred to the kings, his predecessors,

At that time, the great lord, the god Marduk, had turned away in divine wrath from the land of Akkad, and the evil enemy, the Subarian, exercised the rule over the land of Akkad for seven years, until the days had elapsed, the appointed time had arrived, and the great lord, the god Marduk, became reconciled with the land of Akkad, with which he had become angry.

He the god Marduk looked with favor upon Marduk-apla-iddina II, king of Babylon, prince who reveres him, to whom he the god Marduk stretched out his hand, legitimate eldest son of Eriba-Marduk, king of Babylon, who has made firm the foundations of the land. The king of the gods, the god Asari, duly named him to the shepherdship of the land of Sumer and Akkad and personally said: "This is indeed the shepherd who will gather the scattered people."

With the power of the great lord, the god Marduk, and of the hero of the gods, the god Utulu, he defeated the widespread army of Subartu and shattered their weapons. He brought about their overthrow and prevented them from treading on the territory of the land of Akkad.

With the excellent understanding which the god Ea, the creator, maker of all things, had bestowed upon him, and with the extensive knowledge which the god Ninshiku had granted him, he directed his attention to performing the rites, to administering correctly the rituals, and to renovating the cult centers and the sanctuaries of the divine residences of the great gods of the land of Akkad.

He was assiduous toward the sanctuaries of Eanna, the abode of the goddess Ishtar, mistress of the lands, his lady. With regard to the outer enclosure wall of Eanna in the lower courtyard and with regard to the temple of the god Ningizzida, which had been constructed inside it to one side, he tore down its parapet and laid bare its foundation.

With fervent entreaties, prayers, and expressions of humility, he laid its foundations anew and made them as firm as a mountain. He raised its top with ritually pure bricks and made it as bright as daylight. He made it larger than before and fashioned its structure artfully.

On account of this, when the goddess Ishtar, mistress of the lands , looks upon this work with pleasure, may she bestow a long life on Marduk-apla-iddina II, king of Babylon! May she increase his years and may he experience the fullness of old age! By her august command, which cannot be changed, may he subjugate at his feet all of his enemies and may the kings, his enemies, drag their weighty tribute — the abundance of the four quarters of the world, the yield of mountain and sea — into Shuanna Babylon! May he receive their present and may he bring them into Esagil, before the lord of lords! May his reign be established in Babylon for all time!

I saw the royal inscription of a king who had preceded me and who had built that temple. I did not alter his royal inscription, but rather I placed it with my own royal inscription. Anyone in the future — whether king, or son of a king, or commissioner, or governor, or chief administrator of a temple, or mayor — who, appointed by the great lord, the god Marduk, decides to rebuild Eanna, let him see this royal inscription and let him place it with his own royal inscription for the future!

Q006306: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Sumerian

nin (d)inanna nin kur-kur-ra nin-a-ni-ir (d)_amar-utu_-_eduru_-_sum-na_ lugal kan4-dingir-ra(ki) numun(*) _su_-(d)_amar-utu_ lugal ki-in-gi uri(ki) é-an-na é ki Ag-gA-ni mu-un-na-dim

AI Translation

For the lady of the goddess Inanna, mistress of all the lands, his mistress, Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Babylon, seed of Ubru-Marduk, king of Sumer and Akkad, he built Eanna, her beloved temple.

Human

For the lady, goddess Inanna, mistress of the lands, his lady: Marduk-apla-iddina II, king of Babylon, descendant of Eriba-Marduk, king of Sumer and Akkad, reconstructed Eanna, her beloved temple.

Q006307: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Sumerian

nin (d)inanna nin kur-kur-ra nin-a-ni-ir (d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na_ lugal kan4-dingir-ra(ki) lugal ki-in-gi uri(ki) lugal szu-luh-ha nam-lugal-la-ta min-kam é-an-na é ki Ag-gA-ni nam-til-la-ni-sze mu-na-dim

AI Translation

For the lady, goddess Inanna, mistress of all the lands, his mistress, Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of Shuluhha, who has fashioned Eanna, her beloved temple, for her life, fashioned it this statue.

Human

For the lady, goddess Inanna, mistress of the lands, his lady: Marduk-apla-iddina II, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king with clean hands, in his second kingship reconstructed Eanna, her beloved temple, for the sake of his life.

Q006308: royal-inscription seal

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na# _umun_-szu (m)(d)_mes_-A-_mu# a#_ (m)ia4-kin7# _ba_

AI Translation

To his lord: Marduk-apla-iddina, son of Yakin.

Human

To his lord, Marduk-apla-iddina II, son of Yakin, presented this object.

Q006309: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

ana (d)_nin-lil gaszan gal_-ti _gaszan_ s,ir-ti _ama_ reme-ni-ti a-szi-bat é-kur-ni-zu# szA qé-reb hur-sag-[kalam-ma (...) _gaszan_-szu(?)]

(d)_amar-utu_-A-_mu_ (_lugal_) _tin-tir-ki lugal kur_-_eme-gi7 u uri-ki_ ti-tur-ri _id_ (d)ba-ni-ti szA ul-tu [...]

_sig4-al-ur-ra_ u-szal-bi-in-ma ana _tin zi-me_-szu U ba-la#-t,i-szu u-sze-pisz-ma _ba_-isz ana szat-ti [...] É-a szu-a-ti ha-disz ina nap(?)-lu-si-szu szA (m)_sum-na_-(d)_u-gur lu-gar_-nu szA kisz-_ki_ re-e-szu pa-lih-ki# ina kisz#-_ki_ [...] szal-mesz i-tal-lu-ka ana _tin_ u4-me _su-me mu-me h_É-_nun u h_É-_gal_ a-na _lugal en_-szu szA-a-szu [...] a-na _nig-ba_ li-qis-su a-na _igi lugal#_-ti [...]

AI Translation

To the goddess Mullissu, great lady, august lady, merciful mother who resides in Ekurnizu, which is inside Hursagkalama ..., his lady:

Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who ... the River Banitu from .

I had bricks made and I had them placed for his life and his well-being. On the other side of the river, ... I joyfully reconstructed that temple. With the support of Iddin-Nergal, the prefect of Kish, his shepherd who reveres you, in Kish ... he came and brought it to you. For the preservation of his life, the well-being of his family, and the well-being of the king, his lord, ... may he give him ... as a gift before the kingship .

Human

For the goddess Ninlil, great lady, august lady, compassionate mother, who dwells in Ekurnizu "House, Fearsome Mountain", which is inside Hursagkalama ..., his lady:

Marduk-apla-iddina II, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, had baked bricks made for the bridge over the Nar-Banitu canal, which from .... He had the bridge built in order to ensure his good health and his life, and he presented it to her.

On account of this, when the goddess Ninlil ... looks at this temple with pleasure, ... of/which Iddin-Nergal, governor of Kish, the servant who reveres you, in Kish ... to live in safety, to have a long life and years of plenty and abundance, for the king, his lord, to that man ... may she give him as a present! For kingship ...!

Q006310: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x _ka# li_ [x x x] [...] x szA e-lisz ana szap-lisz _gar_-un(?)# x [x] [... u]-szA#-an-na-a szu-bat-su-[nu] [i-nu-szu (d)_amar-utu_] _en# gal_-u ez-zi#-(isz) ka#-szad-su _dug4_(?)#-[_ga_-ma] [_dingir-mesz_ szA _kur_]-szu i-gu-gu-ma szA-a#-szu x [x (x)] x [x x] x x ra-bisz# u-ma-'e-ru-nim _isz ku#_ x [x x] x _bara-mesz dingir-mesz_-szu-nu iq-qur szA-a-szu-nu ih-bu-ut-ma _dingir#_-[_mesz_-szu]-nu# u-dAp-pir#

(d)nin-urta _ibila_ a-szA-re-du _kin_-tu (d)ba-_kur gaszan_ ter(?)-ti(?)# u#-szab-ri-szum-ma u-szah(*)-sis lib-bu-usz-szu ina szil#-lat _uru_-szA-pi-ia (d)ba-_kur_ i-mur-ru-ma ip#-lah ik-ku5-ma sur-qin#-nu u-kin _dingir-mesz_ szA (szA)-_uru-uru_-(d)_iszkur#_ hab-tu-tu a-na (d)_muati en_-szu u-zak-ki# a-lak il#-ki u tup-szik#-ku is-suh#-szu-nu-ti-ma szu#-bar-(re)-szu-nu isz-kun

[ina u4]-mi#-szu-ma (m)(d)_ag_-ga-mil _dumu#_-szu szA (m)ta-ri-bi _lu-ku4#_-É (d)_masz_ u (d)ba-_kur szu-ii_ (d)ba-_kur_ is,-bat-ma a-na szA-_uru-uru_-(d)_iszkur uru ku-ga_ u-szA-as,-bit i#-ru-um-ma a-na é-te-en-te-en pa-pah ((pah)) szu-bat-su _im-dub#_ szi-pir-e-tu szA za-ku-ti (szA)-_uru-uru_-(d)_iszkur lugal en_-_du_(?) isz#-t,ur-ma a-na (m)(d)_ag_-ga-mil id#-din U szA-_uru-uru_-(d)_iszkur_ a-na (d)_muati en_-szu ul-lil

man-nu Ar-ku-u lu-u _lugal_ lu-u _dumu# lugal_ lu-u _lu_-ru-bu-u lu-u szA-pi-ru lu#-u _lu-di-kud_ lu-u a#-a-um-ma szA (d)_amar-utu en gal_-u u-ma-'a-ru-szu-ma ina _kur_ ip-pu-usz be-lu-tu mim-ma szi-pir ni-kil-ti a-na (szA)-_uru-uru#_-(d)_iszkur u dingir-mesz_ a-szib lib-bi-szu ip-pu#-usz lu-u _un-mesz_ a-na il-ki U til-lu-ti i-de-ek-ku-u lu-u# _a-sza-mesz#_-szu-nu tu-szA-an-nu-u-ma a-na pi-ha(*)-ta ta-man-nu-u [(d)]_amar#-utu en gal_-u szA qi-bit-su ina ma-har il-la-ku [(x) szim]-tum# da-mi-iq-ti li-lam-min-ma

[_im_]-_dub_ szi#-pir-e-ti# szA _lugal_ im-te(?)-si# [x x x] x szA _lu#-dub-sar_ É-_gal_ szA# t,up-pi an-na-a [x x] x-ma _gaz#_-u u-hal-la-aq# lu-u a#-szar la a-ma-ru i-szak#-ka-na# a-ma-ti _na4#_-[_ru_]-A u-szA-an-nu-u# (d)_amar-utu en#_ [_gal_]-u _id#-mesz_-szu li#-pah-hi

_gaba-ri ku_-x-_ki# gim sumun_-szu _sar igi-kar szu-ii_ (m)mu-sze-zib-(d)_en dumu lu-sanga_ (d)_utu lu-szagan lu#-hal ban-da_

AI Translation

The god Ninurta, the foremost heir, sent the messenger of the goddess Ba-KUR, the lady of justice, to him and he became angry. In the midst of my city Shapiya, the god Ba-KUR saw the awe-inspiring radiance of the gods and he imposed a harsh punishment upon them. He exempted the god Nabû, his lord, from the rites and rituals, and imposed upon them their tribute.

At that time, Nabû-gamil, son of Taribi, temple enterer of the gods Ninurta and Ba-Kur, grasped the hands of Ba-Kur and he made the city Sha-Adad-Adad a pure city. He entered Eteenteen, his abode, and wrote a tablet of the defeat of Sha-Adad, the king, the lord, and gave it to Nabû-gamil. Moreover, Sha-Adad was made to be acceptable to Nabû, his lord.

Whoever in the future, at any time, whether a king, a prince, a rabu, a satrap, or a scribe, or anyone who the god Marduk, the great lord, orders, and who performs lordship and performs cultic rituals for Sha-Adad-Adad and the gods living inside it, or the people who commit acts of rebellion or rebellion, or their fields, or the one who changes their position and makes them appear in the cultic rites, may the god Marduk, the great lord, whose command is spoken before the king, look with pleasure upon my good deeds and

The letter of the king has been removed. The palace scribe who this tablet ... will kill and plunder it, or will set it up in a place not befitting the king, will make the inscriptions and the stone be deposited. May the god Marduk, the great lord, overthrow his rivers.

Copy of Ku..., written according to its original. Hand of Mushezib-Bel, son of the priest of Shamash, haruspex, haruspex.

Human

... ... ... he turned upside down ... He changed their abode. At that time, the god Marduk, the great lord, angrily ordered his defeat. The gods of his city/country became angry and ... him. ... they gave a magnificent commission ... He tore down the sanctuaries of their the Babylonians' gods, plundered them, and removed the statues of their gods.

The god Ninurta, foremost son of the god Enlil, revealed to him in a vision an omen concerning the goddess Ba-KUR, lady of omens, and caused him to remember this in his heart. They saw the goddess Ba-KUR during the sacking of the town Shapiya; he became afraid and concerned. He reestablished their offerings and released to the god Nabû, his lord, the plundered gods of Sha-ushur-Adad. He abolished their performance of feudal obligations and corvée-labor and established their freedom from taxation.

At that time Nabû-gamil, son of Taribi, one privileged to enter the temple of the god Ninurta and the goddess Ba-KUR, grasped the hand of the goddess Ba-KUR and caused her to take the road to Sha-ushur-Adad, the holy city. She entered the shrine Etenten "House which Soothes", her abode. The king Bel-ibni wrote an official document granting exemption to Sha-ushur-Adad and gave it to Nabû-gamil. Moreover, he made Sha-ushur-Adad free of all claims for the god Nabû, his lord.

With regard to anyone in the future –– whether a king, or a son of a king, or a prince, or a governor, or a judge, or anyone else who is appointed by the god Marduk, the great lord, and who exercises lordship over the land –– who does anything deceitful against Sha-ushur-Adad and the gods who dwell there –– whether they summon the people to perform their feudal obligations and tillutu-service, or you alter the status of their fields and reckon them under your own jurisdiction –– may the god Marduk, the great lord whose command takes precedence, turn his favorable destiny to evil and decree in writing ...! May he promptly give his throne to his enemy and destroy his people by hunger and famine! May the god Nabû, the scribe of Esagil, who directs all regions of the world and provides abundantly for the sanctuaries, cut short his future and decree in writing that his life last not one day more!

Official document which the king cleared ... of the palace scribe. With regard to anyone who ... this tablet and smashes it or destroys it or puts it in a place where it cannot be seen, or alters the wording of this stela, may the god Marduk, the great lord, stop up his canals.

Copy from ..., written and collated according to its original. By the hand of Mushezib-Bel, son of the shangû-priest of the god Shamash, an apprentice, a junior diviner.

Q006312: royal-inscription brick

Neo-Babylonian Oracc

Sumerian

(d)utu lugal zibbir(ki) lugal-a-ni-ir (d)_gisz-nu11_-_mu_-_gi-na_ szagina szu-an-na(ki) lugal ki-in-gi uri(ki) nam-til-la-a-ni-sze til-la-bi-da _an-szar_-_du_-_ibila_ lugal ma-da-asz-szur-ke4 szesz tam-ma-bi szeg12 al-Ur-ra é-babbar-ra gibil-bi mu-un-na-dim

AI Translation

For the god Utu, king of Sippar, his lord: Shamash-shuma-ukin, general of Shuanna Babylon, king of Sumer and Akkad, for his life Ashurbanipal, king of Assyria, his favorite brother, had the bricks cast in its foundations and had rebuilt Ebabbar.

Human

For the god Shamash, king of Sippar, his lord: Shamash-shuma-ukin, viceroy of Shuanna Babylon, king of Sumer and Akkad, reconstructed Ebabbar "Shining House" anew with baked bricks for the sake of his life and for the sake of the life of Ashurbanipal, king of Assyria, his favorite brother.

Q006313: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na#-[ku] [(d)]_gisz-nu11#_-_mu_-_gi-na man_ dan(?)#-[nu] [_man_] _tin-tir-ki man kur_-_eme-gi7_ u _uri-ki#_ ÉNSI# s,i-ru _sipa_ ki-nu pa-lih _en en-en#_ [sza] ina _bala_-szu (d)_en-lil dingir-dingir_ ((d))_amar-utu arhusz_ ir-szu-u ina# ri-szA-a-tu a-na _tin-tir-ki_ i-ru#-um-ma ina é-sag-il2 szA da-rat szu-bat-su ir-me(?)# sat-tuk-ku é-sag-gil _dingir-me kur_-_eme-gi7_ u _uri-ki_ u-kin(?)# _dumu# an-szar_-_pap_-_asz man gal man_ dan-nu _man szu man kur_-asz-szur# _lugal# kur_-_eme-gi7_ u _uri-ki a a_ (d)30-_pap-me_-_su man kur_-asz-szur#

É-_sig4_ é-zi-da szA _bala_-e _lugal_ mah-ri la-ba-risz il-lik-ma i-ni-szi tem-me-en-szu i-na _bala_-e-a an-hu-us-su ud-disz-ma u-za-aq-qi-ir hur-sa-nisz

man-nu ina _lugal-me_ ar-ku-tu _dumu-me_-e-a szA _e11_-ma u-ma-'a-a-ru _kur_ s,a-lam-a li-mur-ma _i-gisz_ lip-szu-usz ni-qa-a liq-qi _mu_-a it-ti _mu_-szu lisz-t,ur-ma ep-sze-ti-ia lit-ta-'i-id (d)na-bi-um _dub-sar_ é-sag-il2 u4-me _tin_-szu _gid-mesz_ ina t,up-pi lisz-t,ur szi-mat la-ba-ri li-szim szi-mat-su ina ma-har (d)_amar-utu lugal dingir-mesz munus-sig5_-szu

lit-tas-qar ka#-a-a-an szA szu-mi szat,-ru _u mu_ ta-lim-ia ina szi-pir ni-kil-tu i-pa-Asz-szi-t,u-ma s,a-lam-a u-sah-hu-u lu-u a-szar-szu u-nak-ka-ru-ma it#-ti s,a-lam-i-szu la i-szak-ka-nu (d)_ag# en_ s,i-ru ag-gisz lik-kil-me-szu-ma# [szum-szu] _numun_-szu pe-er#-i-szu na-an-na-ab#-[szu] [ina pi-i _un-mesz_ de-szA]-a(?)#-ti li-hal-liq#-[ma] [a-a ir-szi]-szu# re-e(?)#-[mu]

AI Translation

I, Shamash-shuma-ukin, great king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, exalted vice-regent, true shepherd, who reveres the lord of lords, who during his reign the Enlil of the gods, the god Marduk, had perfected his powers and who in a dream entered Babylon, he entered Esagil, whose site is eternal, and he established the sattukku offerings of Esagil, the gods of the land of Sumer and Akkad. Son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, and king of the land of Sumer and Akkad; son of Sennacherib, king of Assyria:

As for the wall of Ezida, which had become old during the reign of a previous king and whose foundation had become weak, during my reign, I rebuilt its dilapidated sections and raised them as high as mountains.

Whoever among the future kings, my descendants, comes forward and seeks out my image, may he find an inscribed object bearing my name, anoint it with oil, make an offering, and read my deeds with his own name. May the god Nabû, the scribe of Esagil, lengthen his days, make his reign long, and determine his fate in the presence of the god Marduk, king of the gods, his favorite.

May the god Nabû, the exalted lord, look upon the one who erases my inscribed name and the name of my favorite brother by some crafty device and destroys my statue, or changes its position and does not place it with his own statue. May he make his name, his seed, his descendants, and his fame disappear from the mouths of the people and have no fear!

Human

I, Shamash-shuma-ukin, mighty king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, august vice-regent, true shepherd, who reveres the lord of lords; the one during whose reign the Enlil of the gods, the god Marduk, had pity, entered Babylon amidst rejoicing, and took up his residence in Esagil forevermore; who reconfirmed the regular offerings in Esagil for the gods of the land of Sumer and Akkad; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, and king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, king of Assyria; descendant of Sargon II, king of Assyria and king of the land of Sumer and Akkad; favorite brother of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, and king of the four quarters of the world —

With regard to the enclosure wall of Ezida "True House" which had become old during the reign of a previous king and whose foundation had become weak, during my reign, I renovated its dilapidated sections and made them high as a mountain.

Whoever among the future kings, my descendants, appears and governs the land, may he read my statue, anoint it with oil, and offer a sacrifice! May he write my name with his own name and praise my deeds! Then, may the god Nabû, scribe of Esagil, inscribe a long life for him upon his tablet, determine for him longevity as his lot, and constantly say good things about him in the presence of the god Marduk, king of the gods!

But, as for the one who erases my inscribed name or the name of my favorite brother by some crafty device and makes my statue unrecognizable, or changes its position and does not put it with his own statue, may the god Nabû, august lord, glare at him angrily and make his name, his descendants, his offspring, and his progeny disappear from the mouths of the multitudes of people, and may he have no pity upon him!

Q006314: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[a]-na# (d)na-bi-um ga-[asz-ru(?) ti-iz-qa]-ru(?)# _igi-gal dingir-dingir_ szA-qu-u mut-tal-lum# _dub-sar#_ gim-ri pa-qid(?)# [kisz-szat _an_-e u _ki_-tim(?)] sa-niq mit-hur-ti mu-du-u ka-la-mu szar(?)-hu git#-ma-lu ha-[mi-im kul-lat] par-s,i szA gu-um-mu-ru te-re-e-ti _en_ nik-la-a-ti [szA ina _ukkin dingir-mesz_(?)] _ad-mesz_-szu szur-ru-ha-at qi-bit-su s,ur-ru szad-lu sza lib(?)-bi#-szu la i-lam-ma-du _dingir-dingir_ a-a-um-ma _en_ szur-bu-u na-szu-u e-ni na-szu-u zik-ri ma-al-ki(?)#

a-na-ku (d)_gisz-nu11_-_mu_-_gi-na lugal_ dan(?)#-[nu] _lugal tin-tir#-ki lugal kur_-szu-me-ri _u uri-ki gir-nita_ it#-pe-szu _nun_ qar-du x [...]-u-ti pa-lih _en en-en_ ÉNSI s,i-i#-ri _sipa#_ ki-i-[nu musz]-te#-e'-u Asz-rat _dingir-dingir gal-gal_ mu-sze-szi-[ib _ka-dingir_]-_ra#-ki_ e-pisz é-sag-il2# za-nin é-zi-da sza i-na [_bala_]-szu (d)_en-lil# dingir-dingir_ (d)_amar-utu_ sa-li-mu ir-szu-u i-na ri-szA-a-tu [a-na] _tin#-tir-ki_ i-ru-um-ma i-na é-sag-il2 szA da-rat szu-bat-su ir-me

a-na _ti zi-mesz gid-da ud-mesz_ szA-lam _numun gin bala-mesz_ sa-kap# _lu-kur_ sza _an-szar_-ba-a-ni-_ibila lugal kur_-asz-szur _szesz_ ta-li-mi-ia U ia-a-ti [a]-na# _ti zi-mesz_-ia _gid-da_ u4#-me-ia szA-lam _numun_-ia _gin bala-mesz_-ia la _gal_-e _gig_-ia [...] x bu(?)#-ru a-ha-mesz É-_szutum_x2(_gi6-nam-ab-du7_)-_mesz_ é-zi-da esz-szisz u-sze-pisz-ma u-zaq-qir hur-sa-nisz

[a-a-um-ma] _nun# egir_-u szA ina _bala_-e-szu szi-pir szu-a-tu in-na-hu i-rasz-szu-u ni-kit-tu [an-hu-us-su] lu#-ud-di-isz szu-mi it-ti _mu_-szu lisz-t,ur _mu-sar_-u-a li-mur-ma [_i-gisz_ lip-szu-usz (_udu_)]-_siskur#_ liq-qi it-ti _mu-sar_-e-szu lisz-ku-un ik-ri-bi-szu (d)na-bi-um i-szem-me

[szA szu-mi szat,-ru _u mu_] ta-li#-mi-ia i-na szi-pir ni-kil-ti i-pa-Asz-szi-t,u [_mu-sar_-u-a i-a-ab-ba-tu lu-u a]-szar#-szu u-nak-ka-ru-ma it-ti _mu-sar_-e-szu la i-szak-ka-nu [(d)na-bi-um _en_ s,i-ru ag]-gisz# lik-kel-mi-szu-ma _mu_-szu _numun_-szu ina _kur-kur_ li-hal-liq

AI Translation

For the god Nabû, the exalted one, the wisest of the gods, the exalted one, the sage of all the gods, the scribe who oversees the totality of heaven and netherworld, the one who makes decisions, the perfect one, the perfect one, the one who carries out all of the rites, the one who constantly seeks out the scribal arts, the lord of secrets, the one whose command is reverent and whose heart does not change, the gods, no one can be equal to him, the supreme lord, the one who is the utterance of the rulers,

I, Shamash-shuma-ukin, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, capable governor, valiant prince, ..., who reveres the lord of lords, exalted vice-regent, true shepherd, who constantly seeks out the sanctuaries of the great gods, who settles Babylon, builder of Esagil, provider of Ezida, who in his reign the Enlil of the gods and the god Marduk decreed a fate for Babylon and he entered Esagil, whose dwelling is eternal,

For the preservation of my life, for the long life of my seed, for the lengthening of my reign, for the defeat of the enemy of Esarhaddon, king of Assyria, my favorite brother, and for me, for the preservation of my life, for the lengthening of my days, for the lengthening of my reign, for the lengthening of my reign, for the unfavorable fate of my illness, ... I had a new ... built for each other and made Eshutum ... anew and raised it as high as a mountain.

May any future ruler, during whose reign this work falls into disrepair and becomes dilapidated, renovate its dilapidated sections. May he write my name with his name, look at my royal inscription, anoint it with oil, make an offering, place his royal inscription with his own royal inscription, and then hear his prayers.

As for the one who erases my inscribed name or the name of my favorite brother by some crafty device, destroys my royal inscription, or changes its position and does not place it with his own royal inscription, may the god Nabû, the exalted lord, glare at him angrily and make his name and his descendants disappear from the lands.

Human

For the god Nabû, powerful, eminent, wisest of the gods, exalted, noble, scribe of everything, supervisor of the totality of heaven and netherworld, who makes opposing forces agree, who knows everything, splendid, perfect, who has gathered to himself all the divine offices, who controls the omens, lord of skillful works, whose command is pre-eminent in the assembly of the gods, his fathers, one with a far-reaching mind, whose heart none among the gods knows, supreme lord, who raises up lords and the fame of rulers, who gives scepter, throne, and reign, who confirms kingship, compassionate one, who bestows for future days power and victory; most important son of the god Asari Marduk, offspring of the goddess Erua — queen and goddess of ladies — who dwells in Ezida — the true house, located in Borsippa, the cult center which is worthy of honor — great lord, my lord:

I, Shamash-shuma-ukin, mighty king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, wise viceroy, valiant prince, ..., who reveres the lord of lords, wise vice-regent, true shepherd, who is assiduous toward the sanctuaries of the great gods, who resettled Babylon, rebuilt Esagil, and provides for Ezida; the one during whose reign the Enlil of the gods, the god Marduk, relented, entered Babylon amidst rejoicing, and took up his residence in Esagil forevermore; the one who reconfirmed the regular offerings in Esagil for the gods of the land of Sumer and Akkad; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, and king of the land of Sumer and Akkad; favorite brother of Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, and king of Assyria; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, and king of Assyria; descendant of Sargon II, great king, mighty king, king of the world, and king of Assyria; descendant of the enduring royal lineage of Bel-bani, son of Adasi, scion of Baltil Ashur —

In order to ensure the good health of Ashurbanipal, king of Assyria, my favorite brother, to prolong his life, to ensure the well-being of his descendants , to confirm his reign, and to defeat his enemy, and, with regard to me, to ensure my good health, to prolong my life, to ensure the well-being of my descendants, to confirm my reign, and to ensure that I might have no illness, ... together, I had the storehouses of Ezida built anew and made them high as a mountain.

May any future prince, during whose reign this work falls into disrepair and sustains damage, repair its dilapidated state! May he write my name with his own name, look at my royal inscription, anoint it with oil, offer a sacrifice, and place my royal inscription with his own royal inscription! The god Nabû will then listen to his prayers.

But as for the one who erases my inscribed name or the name of my favorite brother by some crafty device, or destroys my royal inscription, or changes its position and does not place it with his own royal inscription, may the god Nabû, august lord, glare at him angrily and make his name and his descendants disappear from the lands!

Q006315: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _mul_ (d)_amar-utu_ mug-dAsz-ru x _ne asz szu_ x (x) _ha_ (erasure) szA-qu-u nam#-ru (d)_gu4-ud en_ kup-pu nag-bi# x ta-ma-ti _dagal_-tim mu-szab-szu-u# _szeg_ u _illu_ (d)im-du-du mut-tal-li#-ku szA _an_-e u _ki_-tim _en_ szib-t,u szA-a-ru x [x] u(?) mé-he-e szA-ki-nu (erasure) ri-ih-s,u# (d)_ag#_ né-bu(?)-u ta(?)-mi-ih# s,er-ret er-s,e-tim _u#_ ki-gal-li# _mul_ (d)_utu-e u_ (d)_utu-szu-a za#_ x [x] x _u szu_ x [x] szA ana ta-mar-ti-szu (d)i-gi-gi u (d)a-nun-na-ki ha(?)#-[disz(?)] x x _mesz#_ x [x (x)]

(d)_gisz-nu11_-_mu_-_gi-na gir-nita tin-tir-ki_ x [...] u#-sze-pisz-ma# _gisz-ma_(?)# x x x x [...] mar#-s,i-isz ib-bab-la x x (x) isz(?)-di-ih# x x x [...] [a]-na ru-ku-bu be-lu-ti-szu _gal_-tu a-la-ku# u ta-a-ru x [...] [(d)szid]-dU#-ki-szar2-ra pa-qid kisz-szat _an_-e u _ki_-tim _asz_ x x [...] [x x] a#-na _e11_-szu e-ma mu-u _zi_-ti _kur_ ba-lat, _zi_-ti É kisz#-x [...]

AI Translation

For the star of Marduk, the mighty ..., the bright, the bright, the god Mercury, the lord of the kuppu-bowl, the ..., the broad sea, the one who sweeps over rain and flood, the god Imdudu, the one who moves across heaven and earth, the lord of the shittu-disease, the shittu-disease, ... and the storm, the one who is a raging storm, the one who is a swarm of the mountains and the netherworld, the star of the east and the west, ... ... ... ... whose appearance the Igigu and Anunnaku gods rejoiced ... .

Shamash-shuma-ukin, governor of Babylon, ... had a boat built and ... ... he had it moored in a stable position ... ... for the exercise of his great lordship, to go and to die ... ... Shiddukisharra, the overseer of the totality of heaven and netherworld, ... ... to his yoke, wherever the life of the land, the life of the temple of ... .

Human

For the star of the god Marduk, mighty ... exalted, bright, the god Shihtu, lord of catchwater, spring ... and wide seas, who produces both rain and flood, the god Imdudu, who roams through heaven and netherworld, lord of the wind blast ... and storm, who establishes the inundation, the god Nabû, the bright one who holds the lead-rope of earth and netherworld, star of East and West ..., at whose appearance the Igigu gods and the Anunnaku gods happily ... who dwells in Ezida, which is inside Borsippa, ... his lord:

Shamash-shuma-ukin, viceroy of Babylon ... had this ... made and a boat ... it was brought with difficulty ... procession ... for the conveyance of his great lordship, for his going and returning ..., the god Shiddukisharra, who administers all of heaven and netherworld ... for his descent where water, the life of the land, the well-being of the house ......

Reverse

Akkadian

[x (x)]-ak#-ku-usz s,i-i-ru szit-ra-hu bu-kur# (d)asar#-ri rap#-[szu ...] (d)#mu-du10-ga-sa4-a szur-bu-u ma-lik x x x x _an#_ x x [...] _en_ nik-la-a-ti da-pi-nu szA ina mil-ki# x [...] x _mesz#_ [...] _nun-me_ kisz-szat É#-[_mesz_(?)] x x x u# _dub_ [...] musz#-[...] sa-niq mit-hur-ti# pa-qi-du kul-la-ti# [x] _du_ x [...] rap-szA uz-ni t,up-szar é#-sag-il2# ha-[a-a]-it,# (d)i-gi-gi u [(d)a-nun-na-ki] na-szi t,up-pi _nam-mesz# dingir-dingir gal-gal_ a#-szi-ir ka-la#-[ma]

(d)_gisz-nu11#_-_mu_-_gi-na gir-nita#_ [_tin-tir-ki_] _lugal# kur_-szu#-me-ri U ak-ka#-[di-i] u#-[sze]-pisz-ma# szA 18 1/2 _kusz#_ [...]

[a-na] _tin zi#_-[_mesz_]-szu _gid-da# ud-mesz_-szu x [...] [...] li-szim(?) szi-mat-su#

[...] x _ri_ x [...] [...] x _di an#_ x [...] [...] x x asz-szur-_du_-A [...] [(x x) (d)_gisz_]-_nu11#_-_mu_-_gi-na lugal#_ [x (x)]

AI Translation

..., exalted ..., son of the god Asari, broad ..., the god Mudugasâ, supreme one, ruler ... ..., lord of intelligence, mighty one, who through wisdom ... ..., lord of all the temples, ... and tablet ..., ..., who ..., who ... the rites, who oversees all ..., ..., who has broad understanding, who ... the tablet of Esagil, who is attentive to the Igigu and Anunnaku gods, who bears the tablet of the destinies of the great gods, the one who oversees everything,

Shamash-shuma-ukin, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, had a throne made of 18 1/2 cubits .

For the preservation of his life, the lengthening of his days, ... ... may he determine as his fate.

... ... ... ... ... Assurbanipal ... Shamash-shuma-ukin, king .

Human

... august, splendid, son of the god Asari Marduk, who has broad understanding ..., the god Mudugasâ, supreme, ruler ... lord of ingenious things, martial, who in counsel ... expert of all the temples ...... the one who makes opposing forces agree, who administers everything ..., who has broad understanding, scribe of Esagil, who watches over the Igigu gods and the Anunnaku gods, who bears the tablet of the fates of the great gods, who supervises everything, capable, wise, god whose rule is pre-eminent, lord of Borsippa, who dwells in Ezida, the great lord his lord,

Shamash-shuma-ukin, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad had this object of 18 1/2 cubits made ....

In order to ensure his good health, to prolong his days ... may he determine as his fate!

... ... ... ... ... ... Ashurbanipal ... Shamash-shuma-ukin, king ...

Q006316: royal-inscription cylinder

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [ina] ri-szA-a-ti a#-na _ka-dingir#_-[_ra-ki_ i-ru-um-ma] [ina] é-sag-il2 sza da-ra-[ti szu-bat-su ir-me] [sat-tuk]-ki# é-sag-il2 _u dingir-mesz kur_-[_eme-gi7 u uri-ki_ u-kin-nu] [_dumu_] _an#-szar_-_szesz_-_sum-na lugal gal lugal_ dan#-[nu _lugal ki-szar-ra lugal kur_-asz-szur] [_gir_]-_nita# tin-tir-ki lugal kur_-szu-me-[ri U ak-ka-di-i] [_dumu_] _dumu#_ (d)30-_szesz-mesz_-_su lugal gal lugal#_ [dan-nu _lugal ki-szar-ra lugal kur_-asz-szur]

AI Translation

... ... ... he entered Babylon in joy and entered Esagil, whose location is eternal. He reconfirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Sumer and Akkad. The son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, and king of Assyria.

Human

the one during whose reign, the Enlil of the gods, the god Marduk, relented, entered Babylon amidst rejoicing and took up his residence in Esagil forevermore; the one who reconfirmed the regular offerings for Esagil and the gods of the land of Sumer and Akkad; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, and king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, and king of Assyria; descendant of Sargon II, great king, mighty king, king of the world, and king of Assyria

Q006317: royal-inscription tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

a-na (d)_inanna gaszan_ szur-bu-tu (m)(d)30-_lugal_-_uru lu-gir#-nita_ uri-_ki_ a-na _tin zi-mesz_ szA (m)(d)_gisz-nu11_-_mu_-_gi-na lugal e-ki 6 me 60_-szu _sag-ki an-ta us-sa-du_ (m)at-ra-a a-di É _lu-u4-sakar-sze-ga_ i-szad-da-ad _usz an-ta_ u _ki-ta_ ul-tu _zimbir-ki_ a-di _uru_-su-ra-nu i-szad-da-ad a-na (d)isz-tar u (d)na-na-a id-din

man-nu at-ta lu-u _lugal_ lu-u _lu-ugula_ szA te-el-lam-ma mi-s,ir _u nig-du_ tu-szA-an-nu-u (d)_amar-utu en gal_-u (d)_en-lil en kur-kur_ a-ga-nu-til-la-a sze-rit-su szA la pa-t,a-ru lu-szar-szisz

(d)_inanna unug-ki gaszan_ s,ir-tim a-bi-ik-ti _bad5-bad5 erim_-ni-szu lisz-ku-un ina ma-har _lu-kur_-szu

qab-li-szu lip-t,ur (d)na-na-a ra-'i-mat (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ ina ma-har (d)_ag_ ra-'i-mi-szu

le-mut-ta-szu lit-taz-kar (d)_u-gur_ dan-nu-dan-nu _dingir-mesz_ kasz-kasz _dingir-mesz_ zi-kir qar-du ina szib-t,u u _bad5-bad5_ la i-gam-mil nap-szat-su _numun_ u _mu_ li-kim-szu-ma 1-en _ud_ la ba-lat,-su liq-bi

AI Translation

For the goddess Ishtar, supreme lady, Sîn-sharra-ushur, governor of Akkad, for the life of Shamash-shuma-ukin, king of Babylon, he dedicated 660 courses of bricks to Atrâ, the upper front, as far as the house of the sakarshega, the lower front, from Sippar to Suranu, and he gave them to the gods Ishtar and Nanaya.

Whoever you are, whether king or overseer, who makes the rites and rituals pleasing and makes the rites and rituals pleasing, may the god Marduk, the great lord, and the god Enlil, lord of the lands, make his supplications and prayers pleasing to him without interruption.

May the goddess Ishtar of Uruk, august lady, annihilate his troops and put him in the presence of his enemy.

May the goddess Nanaya, the beloved of the gods Nabû and Marduk, release his secrets from the presence of the god Nabû, his beloved.

May the god Nergal, the mighty one of the gods, the king of the gods, not make the mention of the hero in battle and defeat, but may he determine his life, his seed and his name and command that he not live a single day.

Human

For the goddess Ishtar, supreme lady: Sîn-sharra-ushur, viceroy of Ur, in order to ensure the good health of Shamash-shuma-ukin, king of Babylon, gave to the goddesses Ishtar and Nanaya a plot of land measuring 660 cubits along its upper width, bordering the property of Atraya and stretching to the estate of the simmagir-official; its upper and lower lengths stretch from the Euphrates River to the town Suranu.

Whoever you are, whether king or overseer, who appears and changes the border or boundary line, may the god Marduk, the great lord, highest-ranking god and lord of the lands, afflict him with dropsy as his punishment which cannot be alleviated!

May the goddess Ishtar of Uruk, the august lady, inflict defeat and rout on his army! May she ungird him lit. "loosen his loins" in the presence of his enemy!

May the goddess Nanaya, beloved of the gods Nabû and Marduk, continually speak evil of him in the presence of the god Nabû, the one who loves him Sîn-sharra-ushur!

May the god Nergal, the mightiest of the gods, most overpowering of the gods and valiant male, not spare his life in plague or bloody battle! May he take away his descendants and his name, and decree that his life last not one day more!

Q006318: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

ana (d)_muati en_ s,i-ri _umun_-szu (m)(d)_pa_-_gin_-_a a_ (m)_zalag_-(d)30 _lu-bur-gul_ (d)_amar-utu lu-gar-usz8 tin-tir-ki_ ana _tin zi-me_-szu _gid-da_ u4-me-szu _silim numun_-szu _dug_-ub lib-bi-szu _gin suhusz-me_-szu ina _tin-tir-ki_ ana da-ra-a-ti u-sze-pisz-ma _ba_

AI Translation

For the god Nabû, the exalted lord, his lord: Nabû-mukin-apli, son of Nur-Sîn, the shandabakku of the god Marduk, governor of Babylon, had Nabû-mukin-apli, son of Nur-Sîn, the shandabakku of Babylon, built in Babylon for the preservation of his life, the lengthening of his days, the well-being of his offspring, the well-being of his heart, and the foundation of his foundations.

Human

For the god Nabû, the august lord, his lord: Nabû-mukin-apli, son of Nur-Sîn, the seal-cutter of the god Marduk, governor of Babylon, had this mace head made and presented it to him forever in Babylon in order to ensure his good health, to prolong his days, to ensure the well-being of his offspring, to ensure his happiness, and to confirm his position.

Q006319: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

szA# (m)(d)_ag_-_mu_-_si-sa dumu_ (m)_mu_-lib-szi(?) _en-nam ka-dingir-ra-ki sza-tam_ é-sag-il2

AI Translation

From Nabû-shumu-lishir, son of Shumu-libshi, governor of Babylon, the administrator of Esagil.

Human

Property of Nabû-shumu-lishir, son of Shumu-libshi, provincial governor of Babylon and chief administrator of Esagil.

Q006320: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

szA (m)(d)_utu#_-_gin_-_pap dumu_ (m)(d)_utu_-_pap lu-sag lugal_

AI Translation

From Shamash-kenu-ushur, son of Shamash-nashir, eunuch of the king.

Human

Property of Shamash-mukin-ahi, son of Shamash-nashir, the sha reshi of the king.

Q006322: royal-inscription other-object

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

szA (m)(d(?))_en_-_igi_(?)# _lu-sag lugal_

AI Translation

From Bel-lamur, eunuch of the king.

Human

Property of Bel-..., the sha reshi of the king.

Q006323: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_amar-utu en gal_-i _dingir_ reme-ni-i a-szib é-sag-gil _en tin-tir-ki umun_-szu

_lugal_-_gin lugal_ dan-nu _lugal kur_-asz-szur-_ki lugal szu gir-nita tin-tir-ki lugal kur_-szu-me-ru u _uri-ki_ za-nin é-sag-il2 U é-zi-da ana _du_-esz _bad_ im-gur-(d)en-lil

_gesztu_-szu _gal_-ma u-szal-bi-in-ma a-gur-ru ki-ru _ku_-tim ina kup-ru _u esir_ ina _gu id_-pu-rat-ti ina qé-reb an-za-nun-ze-e _kar_ ib-ni-ma _bad_ im-gur-(d)50 _u bad_ né-met-(d)50 ki-ma szi-pik _kur_-i u-szar-szid s,e-ru-usz-szu

szip-ri szA-a-szu (d)_amar-utu en gal_-u lip-pa-lis-ma a-na _lugal_-_gin nun_ za-nin-szu lisz-ruk _tin_ ki-ma te-me-en _tin-tir-ki_ li-ku-nu _bala-mesz_-szu

AI Translation

To the god Marduk, great lord, merciful god, who dwells in Esagil, lord of Babylon, his lord:

Sargon II, strong king, king of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who provides for Esagil and Ezida, built the wall Imgur-Enlil.

I surrounded the city Wallaby with baked bricks made of white limestone, a pure kirugu, and a quay wall on the bank of the Euphrates River, in the midst of the heavens, and I made the wall Imgur-Farig and the wall Nemet-Farig shine like the brilliance of a mountain.

May the god Marduk, the great lord, look upon this work with pleasure and may he grant it to Sargon II, the prince who provides for him. May he establish his reign like the foundations of Babylon.

Human

For the god Marduk, great lord, compassionate god who dwells in Esagil, lord of Babylon, his lord:

Sargon II, mighty king, king of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who provides for Esagil and Ezida, thought of rebuilding the city wall Imgur-Enlil.

He had bricks made and constructed a quay-wall of baked bricks fired in a ritually pure kiln, laid in both refined and crude bitumen, along the bank of the Euphrates River, in deep water. He founded the city wall Imgur-Enlil and the city wall Nemetti-Enlil as secure upon it as a mountain range.

May the god Marduk, great lord, look upon this work with pleasure and may he bestow a long life on Sargon, the prince who provides for him! May his reign be as firm as the foundation of Babylon!

Q006324: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Sumerian

x x x (x) [x] U-mu-un gal# lugal-a-ni-ir _lugal_-_gi-na_ lugal ma-da-- asz-szur(ki)-ke4 lugal ki-szar2-ra szagina kan4-dingir-ra(ki) lugal ki-in-gi uri(ki)-ke4 _bad_-im-gur-(d)en-lil _bad_-né-met-(d)en-lil nam-til-la-a-ni-sze gibil-bi U-mu-un-na-dim ud-gin7 ba-an-zAlag

AI Translation

... Great lord, his lord: Sargon II, king of the land of Ashur, king of the world, general of Babylon, king of Sumer and Akkad, rebuilt the walls Imgur-Enlil and Nemet-Enlil for his life and made them shine like daylight.

Human

For the god Marduk, the great lord, his lord: Sargon II, king of the land of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, king of Sumer and Akkad, constructed anew the city wall Imgur-Enlil and the city wall Nemetti-Enlil for the sake of his life and made them shine like daylight.

Q006325: royal-inscription cylinder

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[a-na] (d)_inanna#_ be-let _kur-kur_ ti-iz-qar-ti _dingir-mesz_ [qa-rit-ti(?)] i-la-a-ti [x x x (x x)] a#-bu-bu ez-zu szug-lu-tu [x x x (x x)] x za-a'-na-At [x x x (x x)] _qar ti_ szag-ga-pur-tu [x x x (x x)] pul-ha-a-ti [x x x (x x)] x _u szat_ bu-ru-mu [x x x (x x)] _ah_(?)# _zu_-szu-un _szi_(?) _da_(?) _at_(?)# [x x x x (x)] szA asz-rum [x x (x) ga-mi]-ra(?)#-At szip-t,u u _esz-bar_ [x x x (x x)] szu-luh-hu [x x x x (x)] x _ku_ szA qé-reb _unug-ki_ [be-el-ti _gal_]-tum# _gaszan_-i-szu

[_lugal_-_gi-na lugal_ (_kur_)-asz]-szur# _lugal szu gir-nita ka-dingir-mesz-ki_ [_lugal_ (_kur_)-szu-me]-ru# u _uri-ki nun_ za-a-nin-szA

[a-na _ti_(?) _zi_]-_me_(?)#-szu _gid-da_ u4-me-szu la-bar _bala_-szu [x x x] x-szu sa-kap _lu-kur_-i-szu

[é-an]-na# szA (d)szul-gi _lugal_ mah-ru u-sze#-pi-szu-mu il-li-ku la-ba-risz É szu-a-tum É-_gar8-mesz_-szu i-qu-pu-mu up-ta-at,-t,i-ru rik-su-u-szu14 sa-mit-su us-sar-ri-hu-u-mu ih#-har(*)-mi-mu tem-mé-en-szu ina lib-bi _lugal-mesz_ a-lik mah-ru la ib-bal-ki-tu _du_-esz szip-ri-szu

i-nu-szu _lugal_-u-kin _lugal kur_-asz-szur _lugal kisz gir-nita tin-tir-ki_ ni-bit (d)asar-ri _en gal_-u (d)_amar-utu gesztu-ii_ s,ir-ti isz-ruk-szum-ma u#-rap-pi-isz ha-si-is-su

[a-na] ud#-du-szu ma-ha-zu u esz-re-e-ti kal _dingir-mesz_ na-du-tu szA _kur_-_uri-ki gesztu-ii_-szu _gal_-szi#-ma Asz-rat é-an-na szu-bat (d)_inanna gaszan kur-kur gaszan_-i-szu isz-te-e'-e-ma É-_gar8_ é-an-na ki-da-a-nu szA ki-sal-li szap-li-i sa-mit-su is-suh-ma _zalag_-ir te-mé-en-szu

_uru4-mesz_-szu ina te-mé-qi ik-ri-bu U la-ba-a-nu ap-pi id-di-i-mi tem-mé-en-szu ina i-rat ki-gal-la u-szar-szi-id szA-du-u-u-a-isz

AI Translation

To the goddess Ishtar, mistress of the lands, queen of the gods, fierce wild bull of the goddesses, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., judgment and decision, ..., ..., ..., which is inside Uruk, great lady, his lady:

Sargon II, king of Assyria, king of the world, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, prince who provides for her, king of Assyria:

For the preservation of his life, the lengthening of his days, the end of his reign, ..., and the defeat of his enemy,

As for Eanna, which Shulgi, a king of the past, had had built and had become old, its temples had become dilapidated and its walls had buckled. Its foundations had become loose and its foundations had buckled. Its foundations had not been firm among the kings who came before me. I rebuilt its foundations and thereby secured its brickwork.

At that time, the god Asari, the great lord, the god Marduk, granted him a just scepter and he made his heart rejoice.

For its renovation, the cult centers and sanctuaries, all of the gods who dwell in Akkad, its great intelligence was great, and the abode of Eanna, the abode of the goddess Ishtar, mistress of the lands, his lady, became dreadful, and the wall of Eanna, the courtyard of the main courtyard, its parapet was torn down and its foundations were weakened.

I surrounded its foundation with a ramp and a retaining wall. I raised its superstructure on the surface lit. "breast" of the netherworld.

Human

For the goddess Ishtar, mistress of the lands, most eminent of the gods, most valiant of the goddesses, ... fierce, terrifying flood, ... who is endowed with ... ... majestic, ... awe, ... ... the firmament of the heavens, ... ... ... humble, ... who gives judgment and decision, ... purification rites, ... which is inside Uruk, the great lady, his lady:

Sargon II, king of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, prince who provides for her,

In order to ensure his good health, to prolong his days, to lengthen his reign, to ... his ..., and to overthrow his enemy,

With regard to Eanna, which Shulgi, a previous king, had had built and which had become old, with regard to this temple, whose walls had buckled, whose bondings had disintegrated, whose parapet had become ruined, whose foundation had collapsed, and whose reconstruction had not occurred to any of the kings, his predecessors —

At that time, the great lord, the god Marduk, gave excellent judgment to Sargon II, king of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, one who was chosen by the god Asari, and increased his understanding.

He Sargon directed his attention to renovating the abandoned cult centers and sanctuaries of all the gods of the land Akkad. He was assiduous toward the sanctuaries of Eanna, the abode of the goddess Ishtar, mistress of the lands, his lady. With regard to the outer enclosure wall of Eanna in the lower courtyard, he tore down its parapet and laid bare its foundation.

With fervent entreaties, prayers, and expressions of humility he Sargon laid its foundations anew and he fixed its foundation on the breast of the netherworld as secure as a mountain. With the work of the god Kulla, the chief builder, and with the help of artisans who know their craft, he raised its top with ritually pure bricks and completed its construction. He made it superior to what had been there before and carried out the plans correctly.

Obverse Column ii

Akkadian

ana szat-ti szip-ru szA-a-szu (d)_inanna gaszan kur-kur hul_-isz lip-pa-lis-ma a-na _lugal_-_gi-na lugal kur_-asz-szur-_ki lugal szar gir-nita ka-dingir-ra-ki lugal_ za-a-nin-szA lisz-ruk _ti-la_ ma-har (d)_amar-utu lugal dingir-mesz munus-sig5_-szu lit-tas-qar ina szA-Asz-mu U ta-ha-zu lil-lik re-s,u-u-szu

_gisz-tukul-mesz_ lem#-nu-ti-szu li-szab-bir-ma li-im-s,a-a ma-la lib-bu-usz gi-mir ma-al-ku la kan-szu-((nu))-ti-szu li-szak-ni-szA sze-pu-usz-szu ina qi-bit (d)_inanna_ na-ram-ti _en dingir-mesz_ li-is,-s,i-ib bu-'a-a-ru _tin ud-mesz gid-da-mesz_ t,u-ub lib-bu na-mar ka-bat-ti lisz-szA-rik-szum-mu li-ri-ik pa-lu-u-szu14 _suhusz gisz-gu-za_-szu ana u4-mi s,a-a-ti li-szar-szid-ma li-ma-'e-er kib-ra-a-ti

szA _erim-mesz ubara_ szu-bar-e _dingir-mesz gal-mesz_ ma-al-ku-ut-su-nu li-tep-pu-usz szA szu-ba-re-e szu-nu-u-tu ina _bala_-szu a-a ib-ba-szi e-szit-su-un e-gi-it-su-nu li-mat,-t,i5-ma li-pa-as-si-is hi-t,i5-it-su-un# sah4-masz-tum lu-u ik-kib-szu-nu-mu li-szA-li-is, kab-ta-at-su-un ki-ma tem(?)-mé#-na _unug-ki u_ é-an-na li-ku-u-na isz-da-szu-un

_gaba-ri mu-sar_-e szu-bul-ti É-_gal kur_-asz-szur-_ki_ szA-t,ir-ma _igi-kar_

AI Translation

On account of this, may the goddess Ishtar, mistress of the lands, look upon this work with pleasure and may she grant it to Sargon II, king of Assyria, king of the world, governor of Babylon, and king who provides for her. May she make an appeal to the god Marduk, king of the gods, for life and peace. May she go to his aid in war and battle.

May he break his evil weapons and make him as strong as a lion; may he make all rulers who are not his enemies bow down at his feet; by the command of the goddess Ishtar, beloved of the lord of the gods, may he be sated with happiness, long days, happiness, and a bright mind; may he be sated with his protective spirit; may he make the foundation of his throne secure for ever and may he rule over all lands.

May the gods, the great gods, make their rule firm. During his reign, these shubarrû-priests should not be abandoned. May they be forgiven of their sins and be released. May they be sated with their guilt. May they be sated with their slander. May they be sated with their slander. May they be sated with their slander. Like the foundations of Uruk and Eanna, may they be seated on their throne.

Written and collated as a whole inscription for the palace of Assyria.

Human

On account of this, may the goddess Ishtar, mistress of the lands, look upon this work with pleasure and may she bestow a long life on Sargon, king of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, the king who provides for her! May she say good things about him before the god Marduk, king of the gods! May she go with him as his helper in strife and battle!

May he smash the weapons of his enemies and may he achieve whatever he wants! May he subjugate at his feet all rulers who are not submissive to him! By the command of the goddess Ishtar, beloved of the lord of the gods, may he increase his good fortune! May long life, happiness, and gladness be bestowed on him and may his reign be long! May he make the foundation of his throne secure for future days and may he control all regions of the world!

May he exercise the rule over the people who are of privileged status and freed from taxation by the great gods! During his reign may those ones freed from taxation not be in disorder! May he decrease their negligence and may he remove their sin! Let turmoil be unknown to them and may he make their hearts rejoice! Like the foundations of Uruk and Eanna, may their foundations be firm!

Copy of the inscription, dispatch to/of the palace of Assyria; copied and collated.

Q006326: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_lugal_-u-kin _lugal gal_-u _lugal_ kisz-szat _lugal tin-tir-ki_

AI Translation

Sargon II, great king, king of the world, king of Babylon, king of the four quarters of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of

Human

Sargon II, great king, king of the world, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, commander of Assyria and of all Amurru, had the outer enclosure wall, the courtyard of Eanna, the narrow gate, and the regular gate built.

Q006327: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Sumerian

(d)inanna nin unug(ki)-ga-ta dur mar é-an-na gaszan mah bUlug-gA nin-a-ni-ir (d)_lugal_-_gi-na_ lugal ki-szar2-ra szagina kan4-dingir-ra(ki)-a(*) lugal ki-in-gi uri(ki) sipad ma-da-asz-szur(ki)-ke4 szeg12 al-Ur-ra U-me-ni-dU-dU giri-gin é-an-na ud(?)-gin7(?) bi2-in-zAlag(?)

AI Translation

For Inanna, the lady of Uruk, the one who stretches the boundary of Eanna, the exalted lady, the great queen, his mistress, did Sargon, king of the world, general of Babylon, king of Sumer and Akkad, the shepherd of Assyria, throw down the bricks and made Umenidudû, the ramp of Eanna, shine like daylight.

Human

For the goddess Inanna, lady of Uruk, who dwells in Eanna, the august, supreme lady, his lady: Sargon II, king of the world, viceroy of Babylon, king of Sumer and Akkad, shepherd of the land of Assyria, had baked bricks made and made the processional way of Eanna shine like daylight.

Q006328: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Sumerian

nin (d)inanna# nin kur-kur-ra# nin-a-ni-ir (d)_lugal_-u-kin lugal kalag(?)#-ga lugal kan4-dingir-ra(ki)# lugal ki-szar2-ra# lugal(?)# [x x x] lugal(?)# [x x] x é-an-na# é ki Ag-gA-ni# mu-un-na-dim#

AI Translation

Lady of the goddess Inanna, mistress of the lands, his mistress, Lugal-ukin, the great king, king of Babylon, king of the world, king of ..., king of ..., built Eanna, her beloved temple.

Human

For the lady, the goddess Inanna, mistress of the lands, his lady: Sargon II, mighty king, king of Babylon, king of the world, king ..., king ..., reconstructed Eanna, her beloved temple.

Q006329: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_nunuz_ bal-til-_ki_ szu-qu-ru# na-ram (d)[(...) (d)sze]-ru-a _ab_(?) _ba_(?) x x pi-tiq (d)nin-men-na# szA a-na be-lut _kur-kur#_ [(...)] _an_ / _ti_(?) _al_ / _szid_(?) x ir-bu-u a-na _lugal_-u-ti _gir-nita_ x [(...)] x x x ma(?) mu-s,ib _sza-igi-guru6-mesz_ a-na# x x x x x [x] x [(...)] szu-ri-in(?)-ni(?)# zi-ka-ru dan-nu nu-ur kisz-szat _un-mesz_-szu e-tel(?)# [(...) kal(?)] mal-ki# x x ti da-i-pu ga-re-e-szu _gurusz_ qar-du sa-pi-nu# [(...)] na-ki-ri szA hur-sa-a(?)-ni(?)#

qu-ra-[du ... u-szak-ni-szu] sze-pu-[usz-szu ... ina _gisz-tukul_] u-szam-[qi-tu ...] mu(?)#-ut-tal-[ku ...]

[...] [...] [...] szA a-[...]

[... u]-szA-Asz-szi-qa [_gir-ii_-szu ... szA]-de-e [...] qab-li [... _ugu_ gi-mir(?) / _lugal-mesz_(?) a]-szib _bara-mesz_ [... mu]-ut-tal-ki [... u]-szum-gal-lum [s,i-i-ru ...] da-Ad-me

i-na _sag lugal_-ti-ia i-na mah-re-e _bala_-ia i-na 5 _iti#_ sza i-na _gisz-gu-za lugal_-u-ti ra-bisz u-szi-bu asz-szur be-li u-tak-kil-an-ni-ma a-na _lu_-ha-mar-a-ni _lu_-lu-hu-u-a-tu _lu_-ha-tal-li _lu_-ru-ub-bi _lu_-ra-pi-qi _lu_-hi-ra-a-ni _lu_-rab-bi-i-lu _lu_-na-s,i-ri _lu_-gu-lu-si _lu_-na-ba-a-tu _lu_-li-i'-ta-u _lu_-ra-hi-qi _lu_-ka-pi-ri _lu_-ru-mu-li-tu _lu_-a-di-le-e _lu_-gib-re-e _lu_-u-bu-di _lu_-gu-ru-mi

[... isz-lu]-la-am(?)#-ma a-na _kur_-hat-ti [a-di mah-ri-ia ub-la 6 _me_ szal-la-at _uru_-am-la-te sza _lu_-da-mu-ni 5 _lim 4 me_ szal-la-at] _uru_-É#-de-ra-a-a ina _uru_-ku-na-li-a [... _uru_-hu-za-ar-ra _uru_-ta-e _uru_-ta-ar-ma-na-zi _uru_-ku-ul-ma-da-ra _uru_-ha-ta-tir-ra _uru_-ir-gi-il-lu _uru-mesz_-ni] szA# _kur_-un-qi u-sze-szib

[... szal-la-at _kur_-qu-te-e _kur_-É-sa-an-gi-bu-te 1 _lim 2 me lu_-il-li-il-a-a 6 _lim 2 me 8_] _lu_-nak-kab-a-a _kur_-bu-da-a-a

[ina ... _uru_-s,i-mir-ra _uru_-ar-qa-a _uru_-us-nu-u _uru_-si-an-nu sza szid-di tam-tim u-sze-szib] 5 _me 88 lu_-bu-da-a-a [_uru_-du-na-a-a ... 2 _me 52 lu_-bi-la-a-a 5 _me 54 lu_-ba-ni-ta-a-a] 3 _me 80 lu_-(d)_igi-du_-an-dil-_kur_ [4 _me 60 lu_-sa-an-gi-il-lu ... _lu_-il-lil-a-a 4 _me 58_ szal-la-at _kur_-qu-te-e _kur_-É-sa]-an-gi-bu-ti

i-na _nam uru_-tu-'i-[im-me u-sze-szib 5 _me 55_ szal-la-at _kur_-qu-te-e _uru_-É-sa-an-gi-bu]-ti i-na# _uru-du6_-kar-me u-sze-szib

it-ti _un-mesz kur_ asz-szur am-nu-[szu-nu-ti il-ku tup-szik-ku ki-i szA Asz-szu-ri e-mid-su-nu-ti ma-da-at-tu] sza ((disz))ku-usz-ta-Asz-pi _uru_-ku-um-mu-ha-a-a (disz)ra-hi-a-nu _kur_-szA-_ansze-nita_-szu-[a-a (disz)me-ni-hi-im-me _uru_-sa-me-ri-na-a-a (disz)hi-ru-um-mu _uru_-s,ur-a-a (disz)si-bi-it]-ti#-bi-'i-li _uru_-gu-ub-la-a-a (disz)u-ri-ia-ik-ki _kur_-qu-u-[a-a (disz)pi-si-ri-is _uru_-gar-ga-misz-a-a (disz)e-ni-il _uru_-ha-am-ma-ta-a-a (disz)pa]-na-am-mu-u _uru_-sa-am-'a-la-a-a

i-na 9 _bala-mesz_-ia asz-szur be-li(*) u-tak-kil-an-ni-ma a-na _kur_-É-kap-si _kur_-É-sa-an-gi _kur_-É-ur-zak-ki _kur_-ma-da-a-a _kur_-É-zu-al-za-Asz _kur_-É-ma-at-ti# _kur_-tup-li-ia-Asz al-lik _uru_-É-(d)15 _uru_-ki-in-ka#-an-gi _uru_-ki-in-di-gi-a-su _uru_-ki-in-gi-al-ka-si-isz _uru_-ku-bu#-usz-ha-ti#-[di-isz] _uru_-u-pu-szu _uru_-ah-si-pu-na _uru_-gi-ir-gi-ra-a _uru#_-ki-im-ba-az-ha-ti a-di _uru-mesz_-ni sza li-me-ti-szu-nu ak-szud szal-la-su-nu Asz#-[lu-la]

ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up ina u4-me-szu-ma mul-mul#-lu _an-bar_ zaq-tu _du_-usz li-ta-at asz-szur _en_-ia ina muh-hi Asz#-[t,ur] ina _ugu#_ [nam-ba-'i] sza _uru_-É-(d)15 u-kin (disz)u-pa-Asz _dumu_ (disz)kap-si _un-mesz_-szu u-pah-hir-ma a-na _kur_-a-bi-ru-us _kur_-e e-li ar-ke-e-szu ar-de-e-ma di-ik-ta-szu# [a-duk szal-la-su] Asz#-[lu-la ...]

[...] _uru_-hi-is-ta _uru_-ha-ra-bi-si-na _uru_-ba-ar-ba-az _uru_-ta-sa a-di _id_-u-lu-ru-usz ak-szud di-ik-ta-szu-nu a-duk 8 _lim 6 me 50 un-mesz_ [... _ansze-kur_]-_ra#-mesz 3 me ansze-gir-nun-na-mesz 6 me 60 ansze-mesz 1 lim 3 me 50 gu4-mesz 19 lim udu-mesz a_sz-lu-la ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up [...]-x-szu-nu a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur _gur_-ra _uru-mesz_-ni szu-a-tu-nu a-na esz-szu-ti _du_-usz _un-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia ina lib-bi u-sze-szib

[... _gisz-tukul_ asz-szur _en_]-ia# ina lib-bi ar-me i-na _ugu nam kur_-na-'i-i-ri u-rad-di _uru_-da-i-qa-an-szA _uru_-sa-ak-ka _uru_-ip-pa _uru_-e-li-iz-an-szu [... _uru_]-lu-qa-da-an-szA _uru_-qu-da _uru_-e-lu-gi-a _uru_-da-ni-a _uru_-da-an-zi-un _uru_-u-la-a-a _uru_-lu-qi-a _uru_-ab-ra-ni-a _uru_-e-u-sa [... ak-szud di]-ik-ta#-szu-nu a-duk 9 _me un-mesz 1 me 50 gu4-nita-mesz 1 lim udu-nita-mesz ansze-kur-ra-mesz ansze-gir-nun-na-mesz ansze-nita-mesz a_sz-lu-la

[... _uru-mesz_-ni-szu]-nu# ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up _un-mesz kur_-mu-qa-ni-a a-ka-am ger-ri-ia e-mu-ru-ma _uru_-u-ra sza i-na _murub4 kur_-mu-s,ur-ni-[...] _dumu-mesz_-szu-nu _dumu-munus-mesz_-szu-nu kim-[ta-szu-nu(?) ...] u-bat-ti-iq-ma ina _kur_-szu-nu u#-[masz-szir ...] _ansze-kur-ra-mesz ansze-gir-nun_-(_na_)-_mesz_ [...] ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up# [...] ak-szud ap-pul aq-qur ina _izi#_ [Asz-ru-up ...] ak-szud di-ik-ta-szu a-duk# x [...]

[...] sza# la ni-[ba ...] [...] x _uru_-a-tu-[...] [... _lu_]-qa-ab#-'e-e [...] [...] x x sza in-[...] [... _uru_-bir-tu] sza la-ab#-ba-na-at [...] [... _lu_-a-ru-mu] szA szid-di [...] [...] _lu#_-bu-[u-du ...]

[i]-na rak-su-ti e-bir# szA _lu_-a-ri-mi _du_-szu-[nu ...] [x (x)] _lim 9 lim un-mesz_ [x (x)] _lim 5 me gu4-nita-mesz_ [...] ap#-pul aq-qur i-na _izi a_sz-ru-up _lu_-ra-a'#-[sa-a-ni sza _kur_-kal-di ...] na-mur(*)#-rat asz-szur _en_-ia is-hup-szu-nu-ti-ma [...]

il-li-ku-nim(*)#-ma u-na-Asz-szi-qu _gir-ii_-ia [...] _lu-ku4_ É szA é-sag-il2 é-zi-da é(*)#-[mes-lam ...] re-hat _en_ (d)_ag_ (d)_u-gur_ a-di mah-ri-ia u#-[bi-lu-ni ...]

AI Translation

The exalted daughter of Baltil Ashur, beloved of the gods ... and Sherua, ..., the chosen one of the goddess Ninmenna, who ... for the lordship of the lands ..., who ... for kingship, governor ..., who ... the scepter for ..., ... who provides ..., the strong one, the light of all his people, the eldest of all rulers, ..., the one who ... his foes, the warrior, the one who ... the enemy of the mountains,

The warrior ... I made him achieve his wish ... I made him achieve ... with the sword ... I slew ... the fugitive .

... ... ... of .

... I made him rise ... the heavens ... the plain ... over all the kings who sit on royal daises ... I broadened ..., exalted ..., ... settlements.

At the beginning of my kingship, in my first regnal year, in the fifth month, when I sat on my royal throne, Ashur, my lord, encouraged me and I sent my troops to the tribes Hamaranu, Luhuatu, Halallu, Rubbi, Rapiqu, Hiranu, Rabbililu, Nashiru, Gulusi, Nabatu, Li'ta'u, Rahiqu, Kapiru, Rumulitu, Adilê, Gibrê, Ubudu, Gurumu,

I settled 600 captives of the city Amlatu, which the Damunu had captured, 5,400 captives of the city Bit-Deraya in the cities Kunalua, ..., Huzarra, Tae, Tarmanazi, Kuulmadara, Hattatirra, and Irgilu, cities of the land Unqi.

... the booty of the lands Que and Bit-Sangibute, 1,200 people of the tribe Illil, 6,208 people of the tribes Nakkaba and Buda,

I settled 588 people of the tribes Buda, Dunaya, ..., 52 people of the tribe Bilaya, 554 people of the tribe Banitu, 380 people of the tribe Palil-andil-mati, 460 people of the tribe Sangilu, ..., the tribe Illila, 458 captives of the lands Que and Bit-Sangibuti,

I settled 555 captives of the land Que in the province of the city Tu'imme. I settled in the city Til-karme the city Bit-Sangibuti.

As for Kushtashpi of the city Kummuhu, Rahianu Rezin of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, Hirummu of the city Tyre, Sibitti-Bi'il of the city Byblos, Uriaikki of the land Que, Pisiris of the city Carchemish, Eni-il of the city Hamath, Panammû of the city Sam'al,

In my ninth regnal year, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched to the lands Bit-Kapsi, Bit-Sangi, Bit-Urzakki, Media, Bit-Zualzash, Bit-Matti, and Tupliyash. I conquered the cities Bit-Ishtar, Kinkangi, Indigiasu, Kingalkasish, Kubushhatidish, Upushu, Ahsipuna, Girgirâ, and Kimbakhati, together with cities in their environs.

At that time I had a pointed iron halo built and I wrote thereon the oath of the god Ashur, my lord. I set up a 'house of the gods' of the city Bit-Ishtar. I assembled his people and took him up Mount Abirus, a mountain peak. I marched against him and defeated him. I carried off his booty .

I conquered, destroyed, demolished, and burned with fire 86,000 people, ... horses, 370 mules, 660 donkeys, 1,350 oxen, and 19,500 sheep. I returned their ... to the territory of Assyria and reorganized those cities. I settled there people from the lands that I had conquered.

I added ..., ..., and the cities Daiqanshu, Sakka, Ippa, Elizanzu, ..., Luqanshu, Quda, Elugia, Dania, Danziun, Ulaya, Luqia, Abrania, and Esa, ..., and defeated them. I carried off 950 people, 150 oxen, 1,000 sheep, horses, mules, and donkeys.

... I destroyed, devastated, and burned with fire their cities. The people of the land Muqania saw the awe-inspiring brilliance of my expeditionary force and the city Ura which is in the midst of the land Mushurni... I killed their sons, their daughters, their family, ... and I abandoned them in their land. ... horses, mules, ... I destroyed, devastated, and burned with fire ... I conquered, destroyed, devastated, and burned with fire ... I killed his fighting men. .

... without number ... the city Atu... the Qabi'eans ... ... of In... the fort of Labanat ... the Arameans of Shiddi ... the Budu .

I crossed over the river and captured all of the Arameans. ... 9,000 people, ..., and 5,000 oxen ... I destroyed, devastated, and burned with fire. The Ra'sanu of Chaldea ... the brilliance of the god Ashur, my lord, overwhelmed them and .

... the temple-enterer of Esagil, Ezida, and Emeslam ..., the one who brought the yoke of the gods Bel Marduk, Nabû, and Nergal before me .

Human

Precious scion of Baltil Ashur, beloved of the goddess DN and Sherua, ..., creation of the goddess Ninmena, who ... ... for the dominion of the lands, ... who grew up to be king, ... ... governor, ... ..., the one who increases voluntary offerings for ..., ... ... of emblems, 5 powerful male, light of all of his people, lord of ... all rulers ..., the one who overwhelms his foes, valiant man, the one who destroys ... enemies, who cuts straight through interlocking mountains like a taut string and ... ... ...

warrior ... who made ... bow down at his feet ..., who put ... to the sword lit. "weapon", ... circumspect ...,

No translation possible

... he made ... kiss his feet ... mountains ... in/of battle ... he a god made my weapon/rule greater than all of those/the kings who sit on royal daises, ... circumspect ..., 20 ... exalted lion-dragon, ... inhabited world.

At the beginning of my reign, in my first palû, in the fifth month after I sat in greatness on the throne of kingship, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched against the Aramean tribes Hamaranu Hamranu, Luhu'atu, 25 Hatallu, Rubbû, Rapiqu, Hiranu, Rabbi-ilu, Nashiru, Gulusu, Nabatu, Li'ta'u, Rahiqu, Kapiri, Rummulitu Rummulutu, Adilê, Gibrê, Ubudu, Gurumu,,

... he a eunuch of mine plundered those cities and brought that booty to the land Hatti Syria-Palestine, before me. I settled 600 captives of the city Amlate of the tribe Damunu and 5,400 captives of the city Bit-Deraya in the cities Kunalua, ..., Huzarra, Ta'e, Tarmanazi, Kulmadara, Hatatirra, and Irgillu, cities of the land Unqi.

I settled ... captive highlanders lit. "Gutians" of the land Bit-Sangibuti, 1,200 people of the tribe Illila, and 6,208 people of the tribes Nakkaba and Buda 5 in the cities ..., Shimirra, Arqâ, Usnû, and Si'annu, cities on the seacoast.

I settled 588 people of the tribes Budu and Dunu, ..., 252 people of the tribe Belâ, 554 people of the tribe Banitu, 380 people of the tribe Palil-andil-mati "The god Palil is the protecting shadow of the land", 460 people of the tribe Sangillu, ..., ... people of the tribe Illila, 458 captive highlanders lit. "Gutians" of the land Bit-Sangibuti in the province of the city Tu'immu.

I settled 555 captive highlanders lit. "Gutians" of the city Bit-Sangibuti in the city Til-karme. I considered them as inhabitants of Assyria, and imposed upon them corvée labor like that of the Assyrians.

The payment of Kushtashpi of the city Kummuhu, 10 Rahianu Rezin of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, Hiram of the city Tyre, Sibitti-Bi'il of the city Byblos, Uriaikki of the land Que, Pisiris of the city Carchemish, Eni-il of the city Hamath, Panammû of the city Sam'al, Tarhu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadilu of the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ushhitti of the land Atuna, Urpallâ of the land Tuhana, Tuhamme of the city Ishtunda, Urimmi of the city Hubishna Hubushnu, and Zabibê, queen of the Arabs: gold, silver, tin, iron, elephant hides, ivory, multi-colored garments, linen garments, blue-purple and red-purple wool, ebony, boxwood, 15 all kinds of precious things from the royal treasure, live sheep whose wool is dyed red-purple, flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, oxen, and sheep and goats, camels, she-camels, together with their young, I received from them.

In my ninth palû, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Bit-Kapsi, Bit-Sangi, Bit-Urzakki, Media lit. "land of the Medes", Bit-Zualzash, Bit-Matti, and Tupliyash. I captured, plundered, destroyed, devastated, and burned with fire the cities Bit-Ishtar, Kinkangi, Kindigiasu, Kingialkasish, Kubushhatidish, 5 Upushu, Ahsipuna, Girgirâ, and Kimbazhati, together with cities in their environs.

At that time, I made a pointed iron "arrow," inscribed the mighty deeds of the god Ashur, my lord, on it, and I set it up at the spring of the city Bit-Ishtar. Upash of the land Bit-Kapsi lit. "son of Kapsi" assembled his people and ascended Mount Abirus. I pursued him, defeated him, and carried off his booty. ...

I captured and defeated the cities ..., Hista, Harbisinna, Barbaz, and Tasa, as far as the Ulurush River. I carried off 8,650 people, ... horses, 300 mules, 660 asses, 1,350 oxen, and 19,000 sheep. Those cities I destroyed, devastated, and burned with fire. ... I annexed their ... to Assyria, rebuilt those cities, and settled therein the people of foreign lands conquered by me. ... and set up the weapon of the god Ashur, my lord, therein. I added it the area to the province of the land Na'iri.

I captured and defeated the cities Daiqansha, Sakka, Ippa, Elizanshu, 5 ..., Luqadanshu, Quda, Elugia, Dania, Danziun, Ulaya, Luqia, Abrania, Eusa, .... I carried off 900 people, 150 oxen, 1,000 sheep, horses, mules, and asses.

... I destroyed, devastated, and burned with fire their cities. The people of the land Muqania saw the dust cloud of my expeditionary force, and the city of Ura, which is in midst of the land Mushurni..., ... their sons, their daughters, their family, ... 10 I cut off their hands and I released them in their own land. I carried off ... horses, mules, .... I destroyed, devastated, and burned with fire .... I captured, destroyed, devastated, and burned with fire .... I captured and defeated him ... ...

... which are without number ... ... the city Atu... the tribe Qabi'i ... ... ... 5 ... the fortress of Labbanat ... Arameans on the banks of ... Rivers, ... the tribe Budu ...

I crossed on rafts. I ... all of the Arameans ... I carried off ..., ... thousand and 9,000 people, ... thousand and 500 oxen, .... 10 I destroyed, devastated, and burned with fire .... The terrifying radiance of the god Ashur, my lord, overwhelmed the chieftains of the Chaldeans ... and they .... They the chieftains came before me and kissed my feet.

... the temple personnel of Esagil, Ezida, and Emeslam ... brought before me the sacrificial remnants of the gods Bel Marduk, Nabû, and Nergal ...

Q006330: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... u]-za-'i-in-szu-nu-ti-ma a-na _kur_-szu-nu il-li-ku _uru-mesz_ szu-a-tu#-[nu a-na] esz-szu-ti _du_-usz i-na _ugu du6_ kam-ri [szA _uru_-hu-mut i]-qab#-bu-szu-ni _uru du_-usz ul-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bé-e-szu ar#-[s,i-ip u]-szak-lil É-_gal_ mu-szab _lugal_-ti-ia [i-na lib-bi ad-di] _uru#_-kar-asz-szur _mu_-szu ab-bi _gisz-tukul_ asz-szur _en_-ia i-na lib-bi ar-me _un#_-[_mesz kur-kur_] ki#-szit-ti _szu-ii_-ia i-na lib-bi u-sze-szib

[_gun_ ma-da-at-tu u]-kin#-szu-nu-ti it-ti _un-mesz kur_ asz-szur am-nu-szu-nu-ti _id_-pa-at-ti-(d)#[_en-lil_ sza] ul#-tu _ud#-mesz_ ru-qu-u-ti na-da-at-ma

[...] ah#-re-e-ma i-na qer-bé-e-szA u-szah-bi-ba _a-mesz_ nu-uh-sze# [... ul-tu] _uru#-bad_-gal-zi _uru_-si-par szA (d)szA-masz [... _lu_]-na#-sik-ki _lu_-na-aq-ri _lu_-ta-né-e _uru_-ka-la-in _id_-szu-ma-an-da-ar# [_uru_-pa]-s,i#-tu sza _lu_-du-na-ni _kur_-qi-ir-bu-tu [... _lu_-a-di]-le-e _kur_-bu-u-du _uru#_-pa-ah-ha-az _kur_-qi-in-_nibru uru-mesz_ [szA _kur_-kar]-du-ni-Asz a-di lib-bi _id_-uq-né-e

[szA a-ah tam-tim szap]-li#-te a-bél a-na mi-[s,ir] _kur#_ asz-szur _gur_-ra _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu#_-[_en-nam ugu_-szu-nu] Asz#-kun _ta_ lib-bi _udu-nita-mesz masz-mesz_-szu-nu [sza szat-ti-szam-ma] a#-s,ab-ba-ta 2 _me 40 udu-nita-mesz_ kad-re#-e a#-na asz-szur _en_-ia ar-ku#-[us ul-tu _lu_-a-ri]-mi# szu-a-tu-nu sza Asz-lu-la [x (x) _lim nam_] _lu_-tur#-ta-ni 10 _lim nam lu-nimgir_ É-_gal_ [x (x)] _lim nam lu-gal-bi-lul#_ [x (x) _lim nam kur_]-ba-ar-ha-zi 5 _lim nam kur_-ma-za-mu-a

[u-pa-ar-ri(?)]-is u-sze-szib pa-a 1-en u-szA-Asz-kin-szu-nu-ti it#-ti _un-mesz_ [_kur_ asz-szur am-nu-szu-nu-ti _gisz_]-ni-ri asz-szur _en_-ia ki-i szA asz-szu-ri# [e-mid-su-nu-ti] da-Ad#-me na-du-u-ti sza pi-rik# [_kur_]-ia sza [ina tar-s,i _lugal-mesz_-ni _ad_]-_mesz#_-ia ar-bu-tu il-[li-ku] a-na esz-szu-te ak-szer-ma _kur_ asz-szur a-na [...] _uru du_-usz É-_gal_ mu-szab _lugal_-ti-[ia i-na lib-bi ad-di ...]

it-ti _un-mesz kur_ asz-szur am-nu-szu-nu-ti _alam_ [_lugal_-ti-ia u _alam dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia _du_-usz li-i-tu U da-na-nu]

sza i-na zik-ri asz-szur _en_-ia _ugu kur-kur a_sz-[tak-ka-nu ina muh-hi Asz-t,ur ina ... ul-ziz ...] 10 _gun ku-gi_ i-na _kal_-te 1 _lim gun_ [_ku-babbar_ ...]

ma-da-at-ta-szu am-hur ina 2 _bala-mesz_-ia asz-szur be#-[li u-tak-kil-an-ni-ma a-na _kur_-nam-ri ...] _kur_-É-za-at-ti _kur_-É-ab-da-da-ni _kur_-É-sa-an-gi-[bu-ti ... al-lik ... a-ka-am] ger-ri-ia e-mur-ma _uru_-ni-kur _uru_ dan-nu-ti-szu u-masz-szir# [...]

u-szA-az-nin _uru_-ni-ik-kur-a-a _gisz-tukul-mesz_-[ia ...] _ansze-kur-ra-mesz_-szu _ansze_-pa-re-e-szu _gu4_-[_mesz_-szu ...] _uru_-sa-as-si-a-szu _uru_-tu-ta-Asz-di# [...] [... _uru_]-ku-szi-a-na-Asz _uru_-ha-ar-szu _uru_-szA-na-Asz-ti-ku _uru_-kisz-ki-ta-ra _uru_-ha-ar-szA-a-a _uru_-a-a-u-ba-ak [...] _kur_-e sza _kur_-ha-li-ha-ad-ri _szu-si kur_-e szA-qi-tu is,-ba-tu ar-ki-szu-nu ar-de-e-ma _bad5-bad5_-szu-nu Asz-kun

[...] hur-ri _kur_-e e-ru-bu ina (d)_gisz-bar_ aq-mu _uru_-uz-ha-ri sza _kur_-É-za-at-ti al-me ak-szud (disz)ka-ki-i [...] _uru_-ki-it-pa-at-ti-a sza _kur_-É-ab-da-da-ni sza (disz)tu-na-ku e-ki-mu al-me ak-szud szal-la-su [Asz-lu-la ... _uru_]-ni-kur a-di _uru-mesz_ sza li-me-ti-szu a-na esz-szu-te _du_-usz _un-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia ina lib-bi u-sze-szib

[... _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-en-nam ugu_-szu-nu Asz]-kun _kur_-É-kap-si _kur_-É-sa-an-gi _kur_-É-ur-zak-ki _gim_ sa-pa-ri as-hu-up di-ik-ta-szu-nu ma-'a-at-tu [a-duk ... a-na _gisz_-za-qi-pa-a-ni] u-sze-li si-ta-at _lu_-mun-dah-s,e-e-szu-nu rit-ti-szu-nu u-nak-kis-ma ina qé-reb _kur_-szu-nu u-masz-szir

[...] _ansze_-ud-ra-a-te-szu-nu _gu4-nita-mesz_-szu-nu s,e-e-ni-szu-nu um-ma-ni a-na la ma-ni il-qa-a (disz)mi-ta-a-ki [...] _uru_-ur-sza-ni-ka _ku4_-ub _uru_-ur-sza-ni-ka _uru_-ki-an-pal ak-szud szA-a-szu _dam_-su _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_-szu

[... _uru-mesz_-ni] szu-a-tu-nu a-di _uru-mesz_-ni sza li-me-ti-szu-nu ap-pul aq-qur ina _izi gibil_-up (disz)ba-at-ta-a-nu _dumu_ (disz)kap-si [...]-tu ik-nu-usz-ma isz-szA-a tup-szik-ku a-na la sa-pa-ah na-gi-i-szu _uru_-kar-ka-ri-hu-un-dir e-zi-ba-Asz-szu [... _ugu_]-szu Asz-kun _uru_-e-ri-in-zi#-a-szu sza it-ti (disz)bi-si-ha-dir _uru_-ki-szi-sa-a-a ib-bal-ki-tu ak-szud

szal-la-su Asz-lu-la (disz)ra-ma-te-ia sza _kur_-a-ra-zi-[Asz ...] szu-u hal-la-la-nisz ip-par-szi-id-ma mAm-ma la e-mu#-[ru a-szar-szu ...] _ansze-kur-ra-mesz gu4-mesz_ s,e-e-ni _na4-za-gin_ hi-ip _kur_-i-szu# [... _dingir-mesz_]

_gal-mesz en-mesz_-ia aq-qi (disz)tu-ni-i _kur_-su#-mur-za-a-a x [...] ak-szud _lu_-mun-dah-s,e-szu a-na _gisz_-(za)-qi-pa#-ni u-sze-li [...] _kur_-su-mur-zu _kur_-É-ha-am-ban a-na mi-s,ir# _kur_ asz-szur u-[ter-ra (...) _un-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia i-na lib-bi] u-sze-szib _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-en-nam ugu_-szu-nu Asz-kun# [...]

a-na asz-szur _en_-ia ar-ku-us _uru_-ki-za-u-ti sza i-na [...] ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up sza _en-uru-mesz_-ni la kan-[szu-ti ...] 3 _me gun na4-za-gin 5 me gun_ bil in-zu _zabar_ [...] ma-da-at-tu sza (disz)man-nu-_gim_-_erim-mesz dumu_ (disz)ab-da-da-ni [...] (disz)mi-ki-i sza _uru_-hal-pi-[x x] (disz)#u-zak-ku sza _uru#_-[...]

[... a-na _kur_-hat-ti a]-di mah-ri-ia u-bi-lu-ni _lu_-szu-ut _sag-mesz_-ia _lu-gar-kur kur_-na-'i-i-ri _uru_-su-pur-gi-il-lu [...]-Asz a#-di _uru-mesz_-ni sza li-me-ti-szu ik-szud szal-la-su-nu isz-lu-la (disz)szi-qi-la-a _lu-gal_ bir-ti

[... isz-lu-la-am(?)-ma a-na _kur_-hat]-ti a-di mah-ri-ia ub-la 6 _me_ szal-la-at _uru_-am-la-te sza _lu_-da-mu-ni 5 _lim 4 me_ szal-la-at _uru-bad_-(_an_) [ina _uru_-ku-na-li-a ...] _uru#_-hu-za-ar-ra _uru_-ta-e _uru_-ta-ar-ma-na-zi _uru_-ku-ul-ma-da-ra _uru_-ha-ta-tir-ra _uru_-ir-gi-il-lu

[_uru-mesz_-ni szA _kur_-un-qi u-sze-szib ...] szal#-la-at _kur_-qu-te-e _kur_-É-sa-an-gi-bu-te 1 _lim 2 me lu_-il-li-il-a-a 6 _lim 2 me 8 lu_-nak-kab-a-a _lu_-bu-da-a-a

[ina ... _uru_-s,i]-mir#-ra _uru_-ar-qa-a _uru_-us-nu-u _uru_-si-an-nu sza szid-di tam-tim u#-sze-szib 5 _me 88 lu_-bu-da-a-a _uru_-du-na-a-a [...] x [...] 2 _me 52 lu_-bi-la-a-a 5 _me 54 lu_-ba-ni-ta-a-a 3 _me 80 lu_-(d)_igi-du_-an-dil-_kur 4 me 60 lu_-sa-an-gi-il-lu

[... _lu_]-il#-lil-a-a 4 _me 58_ szal-la-at _kur_-qu-te-e _kur_-É-sa-an-gi-bu-ti i-na _nam uru_-tu-'i-im-me u-sze-szib 5 _me 55_ [szal-la-at _kur_]-qu-te-e _uru_-É-(sa)-an-gi-bu-ti i-na _uru-dul_-kar-me u-sze-szib it-ti _un-mesz kur_ asz-szur am-nu-szu-nu-ti il-ku tup-szik-ku ki-i szA Asz-szu-ri

[e-mid-su-nu]-ti ma-da-at-tu sza (disz)ku-usz-ta-Asz-pi _uru_-ku-um-mu-ha-a-a (disz)ra-hi-a-nu _kur_-szA-_ansze-nita_-szu-a-a (disz)me-ni-hi-im-me _uru_-sa-me-ri-na-a-a [(disz)hi-ru-um-mu _uru_]-s,ur-a-a (disz)si-bi-it-ti#-bi-'i-li _uru_-gu-ub-la-a-a (disz)u-ri-ik-ki _kur_-qu-u-a-a (disz)pi-si-ri-is _uru_-gar-ga-misz-a-a (disz)e-ni-il [_uru_-ha-am-ma]-ta-a-a (disz)pa-na-am-mu#-u _uru_-sa-am-'a-la-a-a (disz)tar-hu-la-ra _kur_-gur-gu-ma-a-a (disz)su-lu-ma-al _kur_-me-lid-da-a-a (disz)da-di-i-lu

_munus-ansze_-a-na-qa-a-te a-di _ansze_-ba-ak#-ka-ri-szi-na am-hur i-na 9 _bala-mesz_-ia asz-szur be-li u-tak-kil-an-ni-ma# a-na# _kur_-É-kap#-[si _kur_-É-sa-an-gi] _kur_-É-ur-zak-ki _kur_-ma-da-a-a _kur_-É-zu-al-za-Asz _kur_-É-ma-at-ti _kur_-tup-li-ia-Asz al-lik(*) _uru_-É-(d)15 _uru_-ki-in#-[ka-an-gi _uru_-ki-in-di-gi-a-su] _uru_-ki-in-gi-al-ka-si-isz _uru_-ku-bu-usz-ha-ti-di-isz _uru#_-u-pu-szu _uru_-ah-si-pu-na _uru_-gi-ir-gi-ra-a _uru_-ki-im#-[ba-az-ha-ti a-di] _uru#-mesz_-[ni]

sza li-me-te-szu-nu ak-szud szal-la-su-nu Asz-lu-la ap-[pul] aq#-qur ina _izi a_sz-ru-up ina u4-me-szu-ma mul-mul-lu# [_an-bar_ zaq-tu _du_-usz li]-ta-at# asz-szur _en_-ia i-na muh-hi Asz-t,ur ina _ugu_ nam-ba-'i sza _uru_-É-(d)15 u-kin (disz)u-pa-Asz _dumu_ (disz)kap-si _un-mesz_-szu u-pah-hir-ma a-na# [_kur_-a-bi-ru-us _kur_-e] e#-li ar-ke-e-szu

ar-de-e-ma di-ik-ta-szu a-duk szal-la-su Asz-lu-la _uru-mesz_-ni-szu ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up (disz)u-szu-ru [_uru_-x-(x)]-x-ru-ta (disz)bur-da-da sza _uru_-ni-ru(*)-tak-ta(*) ip-la-hu-ma _kur_-u is,-ba-tu ar-ke-e-szu-nu e-li di-ik-ta-szu-nu a-duk szal-la-su-nu# [Asz-lu]-la# (disz)bur-da-da ina qa#-ti as,#-bat _uru-mesz_-ni-szu-nu ap-pul aq-qur(*) ina _izi a_sz-ru-up _uru_-s,i-bu-ur a-di _uru-mesz_-ni sza li-me-ti-szu# [ak]-szud# [szal]-la#-su Asz-lu-la (disz)ta-nu-us [...] [...] [... szal]-la-su-nu [Asz-lu-la ...]

ar-ki#-[szu-nu] a-lik di-ik-ta-szu-nu a-duk ki-ma# 1-en al-qa-a-Asz-szu-nu-ti _kur_-kar-zi-ib-ra-a-a x-[...] u-masz-sze-ru ar-ki#-szu-nu ar-de-e-ma ina _murub4_ ger-ri-im-ma _gim_ ri-hi-is,-((it))-ti (d)_iszkur_ ar-hi-is-su#-[nu-ti ...]

a-na la ma-ni# al-qa-a 1-en ina lib-bi-szu-nu ul ip-par-szid-ma a-na _kur_-e ul e-li _un-mesz uru_-É-sa-[... dan-nu-tu] sza _dumu ka-dingir-ra-ki_ is,-ba-tu ar-ki-szu-nu e-li-ma di-ik-ta-szu-nu a-duk szal-la-su-nu Asz-lu-la# [...] ina (d)_gisz-bar_ aq-mu# i-na _ugu kur_-si-il-ha-zi sza dan-nu-tu sza _dumu ka-dingir-ra-ki_ i-qab-bu-szu-u-ni s,a-[lam _lugal_-ti-ia ...] sza _kur-dul#_-Asz-szu-ri us,-s,a-a _udu-siskur-mesz ku-mesz_ a-na (d)_amar-utu_ a-szib _kur-dul_-Asz-szu-ri aq-qi _uru_-niq-qu# [sza _kur_-tup-li-Asz ...]

[_kur_-nam-ri _kur_-É-sa-an-gi-bu-ti _kur_-É-ha-am-ban] _kur_-su-mur-zu _kur_-É-bar-ru-a _kur_-É-zu-al-za-[Asz _kur_-É-ma-at-ti _uru_-niq-qu sza _kur_-tup-li-ia-Asz _kur_-É-tar-an-za-a-a] [_kur_-pa-ar-su-a _kur_-É-za-at-ti _kur_-É-ab-da-da-ni _kur_-É]-kap-si _kur_-É-sa-an-gi _kur_-É-ur-zak#-[ki _uru_-É-(d)15 _uru_-zak-ru-ti sza _kur_-ma-da-a-a _kal-mesz_ a-na mi-s,ir]

[_kur_ asz-szur-_ki_ u-ter-ra _uru-mesz_-ni sza qer-bi-szu]-nu a-na esz-szu-ti _du_-usz _gisz-tukul_ asz-szur [_en_-ia ina lib-bi ar-mi _un-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia ina _sza_ u-sze-szib] [... _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-en-nam_]-_mesz# ugu_-szu-nu Asz-kun s,a-lam _lugal_-ti-[ia ina _kur_-ti-ik-ra-ak-ki _uru_-É-(d)15 _uru_-s,i-bu-ur _kur_-a-ri-ar-ma _kur dar-lugal-mesz-muszen_]

[_kur_-si-il-ha-zi sza dan-nu-tu sza _dumu ka-dingir-ra-ki_] i#-qab-bu(*)-szu-u-ni ul-ziz ma-da-at-[tu sza _kur_-ma-da-a-a _kur_-el-li-pa-a-a _u en-uru-mesz_-ni sza _kur_-e _du_-szu-nu a-di _kur_-bi-ik-ni]

[... _ansze-kur-ra_]-_mesz# ansze-gir-nun-na-mesz ansze_-ud-ra-[a-ti _gu4-mesz u_ s,e-e-ni a-na la ma-ni am-hur (disz)ir-an-zu _kur_-man-na-a-a qur-di ta-nit-ti] [sza asz-szur _en_-ia sza ina _kur-mesz_-e _du_-szu-nu e]-te#-ep-pu-szu isz-me-ma na-mur-rat [asz-szur _en_-ia is-hu-up-szu-ma ...] [... a-di mah-ri-ia il-li-kam u]-na-Asz-szi-qa _gir-ii#_-ia _ansze-kur-ra#_-[_mesz ansze-gir-nun-na-mesz gu4-mesz u_ s,e-e-ni ...]

AI Translation

I rebuilt those cities and built anew on the site of the moat of Humut. I built and completed it from top to bottom and deposited my royal abode therein. I named it Kar-Ashur. I placed the weapon of the god Ashur, my lord, therein and settled therein the people of foreign lands conquered by me.

I established tribute for them and I counted them as people of Assyria. The Patti-Enlil canal, which had been given to me from distant days,

... I poured out ... and poured out water therein. ... from the cities Dur-galzi and Sippar of the god Shamash ... the tribes Nasikku, Naqru, Tanê, Kalain, the River Shumandar, the city Pashitu of the Dunanu, the land Qirbatu, ..., the tribes Adilê, Budu, the city Pahhaz, and the land Qin-Nibru, cities of Karduniash Babylonia, together with the Uqnû River.

I placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I took from the sheep and goats of them that I had captured and gave 240 sheep as a gift to Ashur, my lord. I carried off from those Arameans who I had defeated, x thousand governors of the Turtanu, ten thousand governors of the Palace, x thousand governors of the Great Sealand, x thousand governors of the land Barhazi, 5,000 governors of the land Mazamua, and x thousand governors of the land Balahzi, and x thousand governors of the land Mazamua.

I imposed upon them the same tribute as Ashur, my lord, and I reorganized the scattered settlements on the border of my land that had flown away from the kings, my ancestors, and I reorganized the land Ashur to ..., a city, and the palace that ... my royal majesty therein. .

I made a royal statue of myself and a statue of the great gods, my lords, and I fashioned it in a splendid fashion.

I wrote on it a tablet and placed it in .... I weighed out ..., 10 talents of gold, 1,000 talents of silver .

In my second regnal year, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched to the lands Namri, ..., Bit-Zatti, Bit-Abdadani, Bit-Sangibuti, ... I saw ... on my return march and abandoned the city Nikkur, his fortified city. .

I put to the sword the cities Nikkur and Nikkur. ... his horses, his mules, his oxen, ..., the cities Sasiashu, Tutashdi, ..., Kushianash, Harshu, Shanashtiku, Kishkitara, Harsha, Ayubak, ... the mountain of the land Halihadri. They took to a rugged mountain peak. I pursued them and defeated them.

I surrounded, conquered, and plundered the city Uzharu of the land Bit-Zattu. Kakkî ... the city Kitpattia of the land Bit-Abdadani, which Tunaku had conquered, I conquered and plundered. I rebuilt the city Nikkur, together with the cities in its environs, and settled therein the people of the lands that I had conquered.

I slew the lands Bit-Kapsi Bit-Sangi Bit-Sangi Bit-Urzakki like a saparu. I killed many of their fighting men. ... I slew ... into zaqipani. I cut off the hands of their fighting men and left them inside their land.

Mitaki ... entered the city Urshanika. I conquered the cities Urshanika and Kianpal. I captured him, his wife, his sons, his daughters, and his ..., his

I destroyed, devastated, and burned with fire those cities, together with the cities in their environs. Battanu, son of Kapsi, ...tu, iii 5'' knelt down and took up his yoke. To prevent his district from being destroyed, I razed, destroyed, and burned the city Karkarihundir. I imposed upon him ... I conquered the city Erinzishu, which had rebelled against Bisihaddir, the Kishisaean.

As for Ramateia of the land Araziash ..., he fled alone and no one saw his whereabouts. ... horses, oxen, sheep and goats, lapis lazuli, the product of his land, ... the gods .

I defeated Tunî, the Sumurzean ... ... I carried off his warriors to a ziggurat. ... I added the lands Sumurzu and Bit-Hamban to the territory of Assyria. ... I settled therein the people of foreign lands conquered by me. I placed a eunuch of mine as provincial governor over them .

I destroyed, devastated, and burned with fire the city Kizrutu, which is in ..., and which had no city ruler. ... 300 talents of lapis lazuli, 500 talents of bronze, ... tribute of Mannu-ki-shabi, son of Abdadani, ..., Mikî of the city Halpi..., Uzakku of the city ...,

... they brought me to the land Hatti, before me. I, the eunuch of mine, the governor of the land Nairi, conquered the city Supurgilu, ...ash, together with cities in its environs. Their booty I carried off. Shiqilâ, the chief of the fortress of the city ..., ..., and the cities in its environs.

... they carried off and brought to the land Hatti, before me. I brought in 600 captives from the city Amlatu, which the Damunu had captured, 5,400 captives from the city Dur-Ishtar, from the cities Kunalua, ..., Huzarra, Tae, Tarmanazi, Kulmadara, Hattatirra, and Irgillu.

I settled ... captives of the lands Que and Bit-Sangibute, 1,200 people of the tribe Illil, 6,208 people of the tribes Nakkaba and Buda, and ..., captives of the lands Bit-Sangibute, Bit-Sangibute, and ... of the land Bit-Sangibute.

I settled 588 people of the tribes Buda, Dunaya, ..., ..., 252 people of the district, 554 people of the district of the Banitu, 380 people of the tribe Palil-andil-mati, and 460 people of the district of the city Sangilu.

... I settled 58 captives of the land Qutu and the land Bit-Sangibuti in the province of the city Tu'imme. I settled 555 captives of the land Qutu and the city Bit-Sangibuti in the city Dulkarme. I brought them together with the people of Assyria and bound them with a tablet. As for Assyria,

The tribute of Kushtashpi of the city Kummuhu, Rahianu Rezin of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, Hiram of the city Tyre, Sibitti-Bi'il of the city Byblos, Urikki of the land Que, Pisiris of the city Carchemish, Eni-il of the city Hamath, Panammû of the city Sam'al, Tarhu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadilu,

In my ninth regnal year, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched to the lands Bit-Kapsi, Bit-Sangi, Bit-Urzakki, Media, Bit-Zualzash, Bit-Matti, and Tupliyash. I conquered the cities Bit-Ishtar, Kinkangi, Indigiasu, Kingalkasish, Kubushhatidish, Upushu, Ahsipuna, Girgirâ, and Kimbakhati, together with cities in their environs.

At that time, I made a pointed iron arrow and wrote thereon the oath of the god Ashur, my lord. I set up a 'request' of the city Bit-Ishtar on the outskirts of the city Bit-Ishtar. I assembled his people and took him up Mount Abirus, a mountain peak.

I went after him and killed him. I carried off his booty and plundered his cities. I destroyed, devastated, and burned with fire his cities. Ushuru of the city ...ruta and Burdada of the city Nirutakta became frightened and took to the mountains. I went after them and killed them. I carried off their booty and plundered Burdada. I razed, destroyed, and burned their cities. I conquered the city Sibur together with cities in its environs. Tanus ...

I defeated them and defeated them. Like a single enemy I seized the Karzibrû ... .... I pursued them and in the thick of battle I felled them like the rhizotes of the god Adad .

I did not leave one among them and did not go up the mountain. The people of the city Bit-Sa..., fortified city of the Babylonians, took to the mountains. I fought with them and carried off their booty. I burned them with fire. ... I erected a statue of myself as king over the land Silhazi, fortified city of the Babylonians. ... I marched to the land Dilhu as a tribute to the god Marduk who resides in Dilhu. I razed, destroyed, and burned the city Niqqu of the land Tupliash .

The lands Namri, Bit-Sangibuti, Bit-Hamban, Sumurzu, Bit-Barrua, Bit-Zualzash, and Bit-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyash, the lands Bit-Taranzaya, Parsua, Bit-Zatti, Bit-Abdadani, Bit-Kapsi, Bit-Sangi, and Bit-Urzakku, the city Bit-Ishtar, the city Zakrutu, which are fortresses of the Medes.

I reorganized the cities in their environs and placed the weapons of the god Ashur, my lord, in them. I settled there people from the lands that I had conquered. ... I placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I erected my royal image in the land Tikrakki, the cities Bit-Ishtar, Sibur, Ariamma, the land of kings, and the cities of the people of the lands that I had conquered.

I stationed troops of the Medes, the Ellipi, and the city rulers of all of the mountains, as far as Mount Bikni, in the district of the city Si'ilhazi, which is a fortress of the Babylonians.

I received ... horses, mules, camels, oxen, and sheep and goats without number. Iranzu, the Mannean, heard about the heroic deeds of the god Ashur, my lord, which I had done in all of the mountains, and then the brilliance of the god Ashur, my lord, overwhelmed him and ... he came before me and kissed my feet. I received horses, mules, oxen, and sheep and goats .

Human

... I adorned them statues of the gods and they the gods went back to their land. I rebuilt those cities. I built a city on top of a tell lit. "a heaped-up ruin mound" called Humut. I built and completed it from its foundations to its parapets. Inside it, I founded a palace for my royal residence. I named it Kar-Ashur, set up the weapon of the god Ashur, my lord, therein, and settled the people of foreign lands conquered by me therein. I imposed upon them tax and tribute, and considered them as inhabitants of Assyria.

I dug out the Patti-Enlil canal, which had lain abandoned for a very long time and ..., and I made an abundance of water gurgle through it.

I exercised authority over ... from the cities Dur-Kurigalzu, Sippar of the god Shamash, ..., the tribes Nasikku, Naqiru, and Tanê, the city Kala'in, the Shumandar Sumandar canal, the city Pashitu of the tribe Dunanu, the land Qirbutu Qirbit, ... the tribe Adilê, the land Budu, the city Pahhaz, the land Qin-Nippur, and the cities of Karduniash Babylonia as far as the Uqnû River, which are on the shore of the Lower Sea. I annexed those areas to Assyria and placed a eunuch of mine as provincial governor over them.

From their sheep levy, which I take annually, I apportioned 240 sheep as a gift to the god Ashur, my lord. From those Arameans whom I deported, 10 I distributed and settled ... thousand to the province of the turtanu, 10,000 to the province of the palace herald, ... thousand to the province of the chief cupbearer, ... thousand to the province of the land Barhalzu, and 5,000 to the province of the land Mazamua Zamua.

I united them, considered them as inhabitants of Assyria, and imposed the yoke of the god Ashur, my lord, upon them as Assyrians. I restored the abandoned settlements on the periphery of my land that had become desolated during the reigns of previous kings, my ancestors, and ... Assyria to .... I built a city ... Inside it, I founded a palace for my royal residence. .... 15 I named it ..., set up the weapon of the god Ashur, my lord, therein, and settled the people of foreign lands conquered by me therein. I imposed upon them tax and tribute, and considered them as inhabitants of Assyria.

I fashioned on a stele my royal image and the images of the great gods, my lords, inscribed on it the mighty victories lit. "victory and might" that I had achieved again and again over foreign lands in the name of the god Ashur, my lord, and I erected it in ....

I received as his payment ..., 10 talents of gold measured by the heavy standard, 1,000 talents of silver, ....

In my second palû, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Namri, ..., 20 Bit-Zatti, Bit-Abdadani, Bit-Sangibuti, .... ... saw the dust cloud of my expeditionary force and abandoned the city Nikkur, his fortified city. ...

I rained down fire upon them. The people of the city Nikkur ... my mighty weapons ... I carried off ..., his horses, his mules, his oxen, ... the cities Sassiashu, Tutashdi, ... 25 ... the cities Kushianash, Harshu, Shanashtiku, Kishkitara, Harshaya, Ayubak, .... They the enemy took to a high mountain peak in the mountainous terrain of Mount Halihadri. I pursued them and defeated them. ... I burned with fire the ... of the people ... who entered the ravines of the mountains. I surrounded and captured the city Uzhari of the land Bit-Zatti.

I ... Kakî, king of .... I surrounded, captured, and plundered ... and the city Kitpattia Kitpat of the land Bit-Abdadani, which Tunaku had seized. 5 ... I rebuilt the city Nikkur, together with cities in its environs, settled the people of foreign lands conquered by me therein. 30 ... I placed a eunuch of mine as provincial governor over them.

I overwhelmed the lands Bit-Kapsi, Bit-Sangi, and Bit-Urzakki like a cast net and I inflicted a heavy defeat on them. ... I impaled their ..., cut off the hands of the rest of their warriors, and released them in their own land. My army took without number ..., their Bactrian camels, their oxen, and their sheep and goats.

Mitaki ... entered the city Urshanika. I captured the cities Urshanika and Kianpal, and I ... him, his wife, his sons, his daughters, .... I destroyed, devastated, and burned with fire those cities, together with cities in their environs.

Batanu of the land Bit-Kapsi lit. "son of Kapsi" 35 ... ..., submitted, and became my vassal lit. "took up corvée labor" so that his district would not be dispersed. Thus I left him the city Karkarihundir. ... I placed over him/it. I captured the city Erinziashu, which had revolted with Bisihadir of the city Kishesim,

and I plundered it. Ramateia of the land Araziash .... He fled furtively lit. "like a centipede" and no one found his hiding place. ... I offered ..., horses, oxen, sheep and goats, lapis lazuli hewn from its mountain, 40 ... to the great gods, my lords.

Tunî of the land Sumurzu ... .... I captured .... I impaled his warriors, .... I annexed the lands Sumurzu and Bit-Hamban to Assyria. ... I settled the people of foreign lands conquered by me therein and placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I apportioned ... to the god Ashur, my lord.

I destroyed, devastated, and burned with fire the city Kizauti, which is in .... Of the insubmissive city rulers ... 300 talents of "lapis lazuli," 500 talents of ..., bronze, ... the payment of Mannu-ki-shabi of the land Bit-Abdadani lit. "son of Abdadani" ... Mikî of the city Halpi..., Uzakku of the city ...,

... they plundered those cities and brought that booty to the land Hatti Syria-Palestine, before me. A eunuch of mine, the provincial governor of the land Na'iri, captured and plundered the cities Supurgillu, ..., and ...ash, together with cities in its environs. He ... Shiqilâ, a fortress commander. He captured and plundered ... and brought that booty to the land Hatti Syria-Palestine, before me.

I settled 600 captives of the city Amlate of the tribe Damunu and 5,400 captives of the city Der Bit-Deraya in the cities Kunalua, ..., Huzarra, Ta'e, Tarmanazi, Kulmadara, Hatatirra, and Irgillu, 5 cities of the land Unqi.

I settled ... captive highlanders lit. "Gutians" of the land Bit-Sangibuti, 1,200 people of the tribe Illila, and 6,208 people of the tribes Nakkaba and Buda in the cities ..., Shimirra, Arqâ, Usnû, and Si'annu, cities on the seacoast.

I settled 588 people of the tribes Budu and Dunu, ... ... ..., 252 people of the tribe Belâ, 554 people of the tribe Banitu, 380 people of the tribe Palil-andil-mati "The god Palil is the protecting shadow of the land", 460 people of the tribe Sangillu, ..., ... people of the tribe Illila, 458 captive highlanders lit. "Gutians" of the land Bit-Sangibuti in the province of the city Tu'immu.

I settled 555 captive highlanders lit. "Gutians" of the city Bit-Sangibuti in the city Til-karme. I considered them as inhabitants of Assyria, and imposed upon them corvée labor like that of the Assyrians.

The payment of Kushtashpi of the city Kummuhu, Rahianu Rezin of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, Hiram of the city Tyre, Sibitti-Bi'il of the city Byblos, Urikki Uriaikki of the land Que, Pisiris of the city Carchemish, Eni-il of the city Hamath, Panammû of the city Sam'al, Tarhu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadilu of the the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ushhitti of the land Atuna, Urpallâ of the land Tuhana, Tuhamme of the city Ishtunda, Urimmi of the city Hubishna Hubushnu, and Zabibê, queen of the Arabs: gold, silver, tin, iron, elephant hides, ivory, 15 multi-colored garments, linen garments, blue-purple and red-purple wool, ebony, boxwood, all kinds of precious things from the royal treasure, live sheep whose wool is dyed red-purple, flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, oxen and sheep and goats, camels, she-camels, together with their young, I received from them.

In my ninth palû, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Bit-Kapsi, Bit-Sangi, Bit-Urzakki, Media lit. "land of the Medes", Bit-Zualzash, Bit-Matti, and Tupliyash. I captured, plundered, destroyed, devastated, and burned with fire the cities Bit-Ishtar, Kinkangi, Kindigiasu, Kingialkasish, Kubushhatidish, Upushu, Ahsipuna, Girgirâ, and Kimbaz­hati, together with cities in their environs.

At that time, I made a pointed iron "arrow," inscribed the mighty deeds of the god Ashur, my lord, on it, and I set it up at the spring of the city Bit-Ishtar. Upash of the land Bit-Kapsi lit. "son of Kapsi" assembled his people and ascended Mount Abirus. I pursued him, defeated him, and carried off his booty. I destroyed, devastated, and burned with fire his cities.

Ushuru Ushrû of the city ......ruta and Burdada Bardada of the city Nirutakta became frightened and took to the mountains. I went up after them, defeated them, and carried off their booty. I caught Burdada Bardada, then I destroyed, devastated, and burned with fire their cities. I captured and plundered the city Shibar, together with cities in its environs. Tanus, 25 ... I carried off their booty. ... He assembled ... and ... to Mount ... ... ... ... ... I went up after them, defeated them, and carried off their booty. I ... Yabittarru ... 30 ... As for the rest of them, who had fled to the land Amate, a district opposite Mount Rua, and who ... ..., I went after them, defeated them, and took them away as one group.

As for the people of the land Karzibra, ... ..., they abandoned .... I pursued them and in the very course of that march I swept over them like a downpour of the god Adad. ... I took ... without number. Not one of them escaped or went up into the mountains.

The people of the city Bit-Sa... took to the fortress of the Babylonians. I went up after them, defeated them, and carried off their booty. ... 35 I burned with fire. At Mount Silhazi, which they call the fortress of the Babylonians, I set up my royal image. ... from ... of the land Til-Ashurri, I went out. I offered pure sacrifices to the god Marduk, who lives in the land Til-Ashurri. I conquered and defeated the city Niqqu of the land Tupliyash ... the lands Uppuria, Bustus, Ariarma — the land of roosters — Saksukni, Araquttu, Karzibra, Gukinnana, and Bit-Sagbat, Mount Silhazi, which they call the fortress of the Babylonians, ... and I carried off their booty. I carried off ..., 40 their horses, their mules, their Bactrian camels, their oxen, and their sheep and goats, without number. I destroyed, devastated, and burned with fire their cities; I reduced them to mounds and ruins.

I annexed to Assyria the lands Namri, Bit-Sangibuti, Bit-Hamban, Sumurzu, Bit-Barrua Bit-Barrû, Bit-Zualzash, and Bit-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyash, the lands Bit-Taranzaya, Parsua, Bit-Zatti, Bit-Abdadani, Bit-Kapsi, Bit-Sangi, and Bit-Urzakki, and the cities Bit-Ishtar and Zakrute, which belong to the mighty Medes.

I rebuilt the cities in their midst, set up the weapon of the god Ashur, my lord, therein, and settled therein the people of foreign lands conquered by me. ... I placed ... eunuchs of mine as provincial governors over them. I erected my royal image in the land Tikrakki, in the cities Bit-Ishtar and Shibar, in the land Ariarma — the land of roosters — 45 and at Mount Silhazi, which they call the fortress of the Babylonians.

I received the payment of the Medes, the people of the land Ellipi, and the city rulers of all of the mountain regions, as far as Mount Bikni: ..., horses, mules, Bactrian camels, oxen, and sheep and goats, without number.

Iranzi of the land Mannea heard about the glorious valor of the god Ashur, my lord, that I had accomplished again and again throughout all of the mountain regions, and the terrifying radiance of the god Ashur, my lord, overwhelmed him. ... He came before me and kissed my feet. Horses, mules, cattle, and sheep and goats, ...

Q006331: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _un-mesz_ [a-na(?) _kur_(?) asz-szur-_ki_(?) u(?)]-ra-[a(?) ...]

[... ina 3 _bala_]-_mesz_-ia [asz-szur be-li u-tak-kil]-an-ni#-[ma ...] [...] x ba-'a-[...] e(?) ma# [...] ti# [...] _disz_ [...] [... (disz)su-lu-ma-al _kur_-me-lid]-da#-a-a# (disz)ta-ar-hu-la-ra# [_kur_-gur-gu]-ma-a-a [...] [...] x ma#-ti-tan a-na# e-muq a-ha#-mesz [it-tak-lu ...] [... ina] li-i-ti U da-na-ni# sza asz-szur# _en_-ia# it-ti#-[szu-nu(?) am-da-hi-is,(?) di-ik-ta-szu-nu(?) a-duk(?) ...] [... _lu_-qu-ra-di(?)]-szu#-nu a#-duk hur-ri na-at-bak _kur_-i u-mal-li-szu-nu-ti _gisz-gigir-mesz#_-[szu-nu ...]

[...]-szu-nu a-na la ma-ni al#-qa-a i-na _murub4_ ti-du-ki-ma sza [(disz)]sa-ar#-du-ri _disz gisz_ [...] [... ina] _szu-ii#_ u-s,ab-bit 70 _lim 2 lim 9 me 50_ x x x-szu-nu _ta_ pu#-[...] [... (disz)sa-ar-du]-ri a-na szu#-zu-ub _zi-mesz_-szu mu-szisz# ih-liq-ma la-am [(d)szam-szi(?)] ur-ru-uh#-[isz ip-pa-risz ...] [... it-ti _gisz_-szil-ta-hu pa-ri]-i' _zi-mesz_ a-di ti-tu-ri _id-a-szita_ mi-s,ir _kur#_-szu at,-ru#-su-ma# _gisz-na_-szu# [...]

[...]-_mesz_-szu-nu mim#-ma szum#-szu ma-a'-du# szA ni-ba# la i-szu-u e#-kim-szu _ansze-kur-ra-mesz_-szu _ansze#_-[...]

[...]-e-szu um#-ma-ni a-na la ma-ni il#-qa-a _gisz_-É s,e-e-ri _gisz_-kul#-ta-ru# [_lugal_-ti-szu ...] [... u-nu-ut(?) ta-ha-zi(?)]-szu ma-'a-at-te i-na qé#-reb usz-ma-ni-szu-ma ina _izi a_sz-ru-up# _gisz_-[...] [...] x _gisz-na_-szu a-na (d)_inanna_(?)# szar-rat _uru-nina-ki_(*)-a a-[qi-isz ...]

[... _uru_-a-li-in]-zi-ra#-a-nu# [_uru_-tasz-li-a-na _uru_-tir-hi-im a-di] _kur_-si-ni-e# [_kur_-i ak-szud ina _ugu nam lu-gal_]-_bi-lul#_ x x x

[... _ta_] _uru#_-qu-qu-sa-an-szu [_uru_-ba-ar-zu-un-na a-di _uru_-ha]-ar#-bi-si-na [_uru_-ab-bi-sa-a _uru_-ta-sa a-di _kur_-u-lu-ru-usz] _ugu#_ pi-a-ti [sza _id-idigna kur_-lu-si-a _kur a-bar kur_-a-ma]-di-i-nu [... _uru_-qi-li-is-sa] _uru#_-ez-ze-e-da

_kur_-É-[a-gu-si ...] ina lib-bi# x [...] sza (disz)ma-[ti-'i-il ...] ina muh-hi Asz-kun sza# (disz)ra-hi-[a]-ni# x x [...] _esz21 gun ku-gi 3 me# gun ku-babbar 2 me gun#_ x [...] 20 _gun szim_-la-du-nu 3 _me#_ x x 30 [...] (disz)ku-usz-ta-Asz-pi _kur_-ku-um-muh-hu#-[a-a ...] _kur_-s,ur-ra-a-a (disz)u-ri-ia-ik-ki _kur_-[qu-u-a-a ...] (disz)pi-si-ri-is _uru_-gar-ga-misz-a-a (disz)tar-hu-la-ra [_kur_-gur-gu-ma-a-a ...] _an-bar_

[(disz)tu-ta-am-mu _lugal kur_-un-qi ina a-de-e _dingir-mesz gal_]-_mesz_ ih-t,i i#-szit, nap-szA-ti-szu ger-ru#-a [... la im]-ta-li-ka it-te-ia i-na uz-zi _sza_(*)-ia(*)# [...] sza (disz)tu-ta-am-mu-u a-di _lu-gal-mesz_-[szu]

[...] _uru_-ki-na-li-a _uru man_-ti-szu(*) ak(*)#-szud(*) _un-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu-nu [... _ansze_]-_gir-nun-na-mesz_ ina qé-reb um-ma-ni-ia _gim_ s,e-e-ni am-nu [...] ina _murub4_-ti É-_gal_ sza (disz)tu-ta-mu-u _gisz-gu-za_-u-a ad-di [...] _na du ud_(?)# 3 _me gun ku-babbar_ ina _kal_(*)#-te 1 _me gun_ [...] [... u-nu]-ut ta-ha(*)#-zi lu-bul-ti bir-me _tug-gada szim-hi-a du_-a-ma _nig-szu_ É-_gal_-szu#

[... _uru_]-ki-na-li-a a-na esz-szu-ti as,-bat# _kur_-un-qi a-na pat, gim-ri-szA u#-[szak-nisz] [... _lu_-szu-ut _sag-mesz_]-ia _en-nam-mesz# ugu_-szu-nu Asz-ku-un

[...] Asz u [...] tu a [...] li a a [...] [...] x (disz)az-ri-a-u# [... u]-s,ab-bit-ma [...]-s,a-ti ad-[...]

[...]-u-ti x [...] ma-da-at-tu ki-i szA [asz-szu-ri e-mid-su-nu-ti ...] [...]-ma _uru_-kur(?)-x [...]-lu# [...] kit-ri-szu _uru_-el-[...] [... _uru_-us-nu]-u _uru_-si-an-nu# _uru_-ma#-[...] _uru#_-ka-Asz#-pu-na# [sza a-hi] tam-tim a-di _uru-mesz_-[ni ...] a-di _kur_-sa-u-e _kur_-e sza ina _kur_-lab-na-[na]-ma it-tak-ki-pu-ni _kur_-ba-'a-li-s,a-pu-na a-di _kur_-am-ma-[na]-na _kur gisz-tug kur_-sa-u-e# [_kur_-e] a-na gi-mir-ti-szu _nam uru_-kar-(d)_iszkur#_

a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur _gur_-ra 2(*) _lu_-szu-ut _sag-mesz_-ia _lu-en-nam-mesz ugu_-szu-nu Asz-kun [...] 80 _lim 3 lim_ [...]

[...] ina _uru_-[_mesz_] szu-nu-ma _nam uru_-tusz-[ha-an] u#-szA-as,-bit 1 _lim 2 me 23 un-mesz_ ina _nam kur_-ul-lu-ba u#-sze-szib# _lu_-qu#-ru-x [...] [...] x _kak_ as,-ba-ta ur-ha _lu_-qu-ra-[di-ia _ta_] né-ber-ti _id_-za-ba# a-na ka-szA-ad _lu_-ah-la-am-ak-ka-(di) ad-ke-ma# _lu_-gu-ru-me x [...]

[...] ki-szi x a-ru-mu sza szid-di _id_-[za-ba ...] di-ik-ta-szu-nu i-du-ku _uru-mesz_-szu#-[nu] ik-szu-du szal-la#-su-[nu isz-lu]-lu-ni [...] [...]-szi-i _lu_-a-ru-mu a-na ma-a'-di it-bu-ma a(?)#-[na(?)] _gaba_(?)#-szu-nu isz#-ku-na si-dir-tu _lu_-a-ru-[mu] tuk-la-te-e-szu i-du-ku# [...]

[... a-na szu-zu]-ub# _zi-mesz_-szu e-de-nu-usz-szu ip-par-szid-ma e-li _uru_-bir-tu sza ki-ni-ia _uru#_-sa-ar-ra-gi-tu# [...] [... a-di _uru-mesz_-ni sza li-me]-ti-szu-nu ik-szu-du 12 _lim un-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu-nu _gu4-nita-mesz_-szu-nu s,e#-e-ni-szu-nu a#-di ra-[...]

[... a-na _kur_-hat-ti a-di] mah#-ri-ia# u-bi-lu-ni _lu_-szu-ut _sag-mesz_-ia _lu-gar-kur kur_-lul-lu-mi-i _uru_-mu-lu-u-ga-ni [...] [...] sza# ku-tal dan-ni-ti sza _dumu ka#-dingir-ra-ki_ a-di# _uru-mesz_-ni sza li-me-ti-szu-nu ik-szud di-ik-ta-[szu-nu i-duk ...]

[... a]-na _kur_-hat-ti a-di mah-ri-ia# u-bi-lu-ni# [_lu_]-szu-ut _sag-mesz_-ia _lu-gar-kur kur_-na-'i-i-ri _uru_-su-pur-gi-[il-lu ...]

ma-da-at-tu sza (disz)ku-usz-ta-Asz-pi _kur_-ku-um-mu-ha-a-a (disz)ra-hi-a-nu _kur_-sza-_ansze-nita-mesz_-szu-a-a (disz)me-ni-hi-me _uru_-sa-me-ri-i-na-a-a (disz)hi-ru-um-mu _uru_-s,ur-ra-a-a (disz)si-bi-it-ti-bi-'i-li _uru_-gu-ub-la-a-a (disz)u-ri-ia-ik-ki _kur_-qu-u-a-a (disz)pi-si-ri-is _uru_-gar-ga-misz-a-a (disz)e-ni-il _uru_-ha-am-ma-ta-a-a (disz)pa-na-am-mu-u _uru_-sa-am-'a-la-a-a (disz)tar-hu-la-ra _kur_-gur-gu-ma-a-a (disz)su-lu-ma-al _kur_-me-lid-da-a-a

[x x] (disz)ra-hi-[a-nu ...]

[sza (disz)]ra#-hi-a-ni [... szal-la-su(?)] [ka]-bit-tu [Asz-lu-la ...] _lu#_-ma-lik-szu# [...] [da-me] _lu#_-qu-[ra-di-szu] _id#_-x [...] x x szam-ru [as,]-ru-pa [il]-lu-ri-[isz ... a-lik] pa-ni-szu _lu#-en gisz-gigir-mesz u_ [... _gisz_]-_tukul#-mesz_-szu-nu u-szab-bir-ma [x] x _ansze-kur-ra-mesz_-szu-nu _ansze#_-[_gir-nun-na_]-_mesz#_-[szu-nu _lu_-mun]-dah#-s,e-szu na-szi _gisz-pan_ [na]-szi(*)# ka-ba-bi az-ma-re-e ina _szu-ii_ u-s,ab(*)#-[bit]-su-nu-ti-ma _me_-szu-nu

[u-szap]-t,ir szu-u a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu e-de#-nu-usz-szu ip-par-szi-id-ma [ki-ma] (d)_nin-kilim ka-gal uru_-szu _ku4_-ub _lu-sag-kal-mesz_-szu bal-t,u-us-su-nu [a-na _gisz_]-za(*)-qi-pa-a-ni u-sze-li-ma u-szad-gi-la _kur_-su 40-_am 5 ud-mesz_ usz-ma-ni [i-na i-ta]-at _uru_-szu ak-s,ur-ma _gim_ is,-s,ur qu-up-pi e-sir-szu _gisz-kiri6-mesz_-szu [...]-nu (s,ip)-pa-a-te sza ni-i-ba la i-szu-u ak-kis-ma 1-en ul(*) e-zib

[x x]-ha-a-da-ra É _ad_-szu sza (disz)ra-hi-a-ni _kur_-szA-_ansze-nita_-szu-a-a

[a]-szar# i'-al-du al-me ak-szud 8 _me un-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu-nu _gu4-nita-mesz_-szu-nu s,e#-e-ni-szu-nu Asz-lu-la 7 _me# 50_ szal-la-at(*) _uru_-ku-ru-us,-s,a-a _uru#_-sa-ma-a-a 5 _me 50_ szal-la-at _uru_-me-tu-na Asz-lu-la 5 _me 91 uru-mesz_ sza 16 na-ge-e sza _kur_-szA-_ansze-nita_-szu ki-ma _dul_ a-bu-bi u-ab-bit

(f)#sa-am-si szar-rat _kur_-a(*)-ri-bi sza ma-mit (d)szA-masz te-ti-qu-ma

sza x [...] sza la x [...] sza 16 na#-[ge-e sza _kur_-É-hu-um-ri-a(?) ...] szal-la#-[at ...] 2 _me 26_ [...] szal#-la-at# [...] 4 _me_ [...] 6 _me 56_ szal-[la-at _uru_-sa-...] 13 _lim 5 me 20_ [...] a-di mar-szi-ti-szu-nu [... sza ina] _kur_-e mar-s,u-ti szit-[ku-na-at szu-bat-su-nu ...]

(disz)mi-ti-in-ti _kur_-as-qa-lu-na-a-a ina a-de-[e _dingir-mesz gal-mesz_ ih-t,i (...)] it-ti-ia it(*)#-ta-[bal-kit ... (disz)ra]-hi-a-ni e-mur-ma U ip-lah# [lib-ba-szu ...] ha-at-ti ra-ma-ni-[szu im-qut-su ...] (disz)ru-u-kib-tu _dumu_ [...] ina _gisz-gu-za_-szu u-szib a-na [...]

[É-_gal gisz-eren_ ...] ana mu-szab [_en_]-ti-ia [U É hi-it-la-an-ni tam-szil É-_gal_] [_kur_-hat-ti ana] mul-ta-'u-ti-ia [ina qé-reb _uru_-kal-hi _du_-usz x _kusz gal_-tu] szid-du 60 _kusz gal_-tu pu-u-tu [mi-szih-ti qaq-qa-ri-sza _ugu_] É-_gal-mesz ad-mesz_-[ia] mah-ra-a-te ul-tu lib-bi _id-idigna_ u-(szA)-tir-ma as,-s,a-ba-ta [...]

AI Translation

... I brought the people to Assyria .

In my third regnal year, Ashur, my lord, encouraged me and ... ... ... ... ... ... Sulumal of the land Melid, Tarhu-lara of the land Gurgum, ... ... ... ... ... ... he trusted in each other's strength. ... With the might and might of Ashur, my lord, I fought with them and defeated them. ... I defeated their warriors and filled the mountains with the nabakkû-rocks of the mountain. Their chariots .

In the thick of battle, I captured Sarduri, a man of ... ... I captured 70,295 ... their ... from the city ... Sarduri fled to save his life and quickly fled alone ... I captured him with a shillahu-tree, a sacrificial reed, along with the Titru River, the border of his land, and his bed .

... their ...s, anything, whatever he had, which was without number, they seized him, his horses, .

... his ..., a team of soldiers who had not bowed down to any one, a throne, a sceptre, his royal throne, ..., ... many of his battle equipment, I smashed inside him and burned him. I gave ... ... his bed to the goddess Ishtar, queen of Nineveh .

I conquered the cities ..., Aliinziranu, Tashlianu, and Tyrhim, as far as Mount Sinie, and ...ed them over the province of the chief cupbearer.

... from the cities Ququsanshu, Barzuunna, Harbisina, Abbisâ, and Tasa, as far as the land Ulurush, on the bank of the Tigris, the land Lusia, the land of iron, the land Amadinu, ..., the cities Qilissa, and Zezeda,

I imposed upon Mati'il ... ... ... I imposed upon Rahianu Rezin ...

Tutammû, the king of the land Unqi, sinned against the treaty sworn by the great gods and cut off his life. On my campaign, ... he did not come near me. With my wrath, ... of Tutammû, together with his magnates,

I conquered the city Kinalua, his royal city. I ... people, together with their possessions, ... mules in my army like sheep and goats. ... I erected ... in the midst of the palace of Tutamû, my throne bearer. ... ... ... 300 talents of silver, in great quantities, 100 talents of ... ... ... ... a tahazu-shrine, a turban with multi-colored trim, and a ... of his palace.

I reorganized the city Kinalia and thereby enlarged the land Unqi to its full extent. ... I placed eunuchs of mine as provincial governors over them.

... ... ... ... ... ... ... ... I captured Azriau ... and ... ... .

... ... ... ... ... ... and the city Kur... ... ... his camp, the city El..., ..., the cities Usnû, Si'annu, Ma..., Kashpuna, which is on the shore of the sea, together with cities ... as far as Mount Saue, a mountain which is in Mount Lebanon, the land Ba'alishapuna as far as Mount Ammanana, a mountain of boxwood, Mount Saue in its entirety, the province Kar-Adad.

I placed two eunuchs of mine as provincial governors over them. ... 80,300 .

I settled 1,230 people in the province of Ulluba. I captured the Quru... ... and iii 5'''' seized the city ..., then I mustered my warriors from the opposite bank of the Zab to conquer the Ahlamakkadeans and the Gurumeans .

... ... the Arameans who were on the bank of the Zab River ... they killed them. They conquered their cities and carried off their booty. ... ... ... the Arameans a great number of them attacked and ... to their flanks they smote. The Arameans took away his trust. .

... to save his life he fled and iii 5'' advanced to the fortress of my steadfast trust, the city Sarragitu, ..., together with the cities in their environs. I conquered a distance of 2,000 people, including their possessions, their oxen, their sheep and goats, as far as Ra.

... they brought before me to the land Hatti Syria-Palestine. I, the eunuch of mine, the governor of the land Lullumu, captured the city Muluganu, ..., which is in the district of the fortified city of the Babylonians, together with the cities in their environs. I massacred them .

... brought me to the land Hatti, before me. I appointed eunuchs of mine as governors of the land Nairi, the city Supurgilu, .

The tribute of Kushtashpi of the land Kummuhu, Rahianu Rezin of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, Hirumu of the city Tyre, Sibitti-Bi'il of the city Byblos, Uriaikki of the land Que, Pisiris of the city Carchemish, Eni-il of the city Hamath, Panammû of the city Sam'al, Tarhu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid,

... Rahianu Rezin .

I carried off a substantial booty from Rahianu Rezin ... his army ... the battle array of his warriors, the river ... ... ... I slew ... I slew ... who came before him, the charioteers and ... their weapons and ... I captured their horses, their mules, his chariotry, and his cavalry, the archers, and the troops, and I fought with them.

He fled to save his life and entered the gate of his city like the goddess Ninkilim. I brought out his eunuchs and made them sit on thrones. I conquered his land 40 days and a half in the plain of his city and I surrounded his gardens like a cloud. I cut down ... ... and reed beds, which were without number, and I did not leave a single one.

...hadara, the house of his father of Rahianu Rezin of the land of the Damascene.

I surrounded, conquered, and plundered 800 people, together with their possessions, their oxen, and their sheep and goats. I carried off 750 captives from the cities Kurushsha and Sama and 550 captives from the city Metuna. I destroyed 591 cities of 16 districts of the land of the land of the land of the Damascene like a fog.

Samsi, queen of the Arabs, who had sinned against the oath sworn by the god Shamash and

... ... ... of 16 districts of the land Bit-Humrî ... booty ... 226 ... booty ... 456 booty ... Sa..., 13,520 ... together with their property ... which are situated in difficult mountains, their dwellings .

Mitinti of the land Ashkelon sinned against the treaty sworn by the great gods ... he rebelled against me ... Rahianu saw the defeat of Rahianu and became frightened .... His own fate fell upon him .... Rukibtu, son of ..., sat on his throne .

I built a palace of cedar ... for my lordly residence and a bit-hilani, a replica of a Hittite palace, for my pleasure in Calah. I added x large cubits, the width 60 large cubits, and the dimensions of its area, to the former palaces of my ancestors, from the Tigris River and took them .

Human

... I brought those people to Assyria. ....

In my third palû, the god Ashur, my lord, encouraged me and ... ... ... ... ... ... ... Sulumal of the land Melid, Tarhu-lara of the land Gurgum, ... 5 ... ... in all lands, they trusted in one another's strength, ... With the power and might of the god Ashur, my lord, I fought with them and defeated them. ... I killed their warriors and I filled the mountain gorges with them their corpses. I took without number their chariots, ..., and their ....

In the midst of that battle, I captured Sarduri's ... ... I ... 72,950 of their ... from ... ... 10 .... In order to save his life, Sarduri fled at night and thus escaped very quickly before sunrise. ... With an arrow that cuts off lives, I drove him back to the bridge crossing over the Euphrates River, on the border of his land. I took away from him his bed, ..., his royal processional chariot, the cylinder seal that hung around his neck, together with his necklace, his royal chariot, ..., their ..., and many other things, without number.

My army took without number his horses, his ..., ..., and his ... ....

I ... his pavilion, his royal tent, ... 15 ... I burned with fire his numerous implements of war that were inside his own camp. I presented ... ... ..., and his bed to the goddess Ishtar, the queen of Nineveh. ...

I captured the cities ..., Alinziranu, Tashliana, and Tirhim, as far as Mount Sinie Sinia, and I added them to the province of the chief cupbearer.

As for the land ..., from the cities Ququsanshu and Barzunna to the cities Harbisinna, Abbissâ, and Tasa, as far as the land Ulurush, which is above the bank of the Tigris River, the land Lusia — the land of the metal lead — the land Amadinu, ..., the cities Qilissa, Ezzeda,

... the land Bit-Agusi ... inside it. ... of Mati'-il ... I placed ... there. From Rahianu Rezin of the land Damascus ... 5' 3 talents of gold, 300 talents of silver, 200 talents of ... ..., 20 talents of ladanum resin, 300 ... 30 ...; from ..., Kushtashpi of the land Kummuhu, ..., ... of the land Tyre, Uriaikki of the land Que, ..., Pisiris of the city Carchemish, Tarhu-lara of the land Gurgum, ... iron, 10' elephant hides, ivory, red-purple wool and blue-purple wool, multi-colored garments, linen garments, numerous vestments of their lands, ..., military equipment, a spindle, ..., and ... — I received all of these things in the city Arpad.

Tutammû, king of the land Unqi, neglected the loyalty oath sworn by the great gods and thereby disregarded his life. On my campaign ... he did not consult me. In my fury, I ... of Tutammû, together with his nobles, ... 15' I captured the city Kinalia Kunalua, his royal city.

I counted his people, together with their possessions, ... and mules as if they were sheep and goats, distributing them among my army. ... I set up my throne in Tutammû's palace. I brought out/carried off ... ..., 300 talents of silver measured by the heavy standard, 100 talents of ..., battle equipment, multi-colored garments, linen garments, all types of aromatics, the furnishings of his palace, ....

I reorganized the city Kinalia Kunalua, subdued the land Unqi to its full extent, ..., and placed ... eunuchs of mine as provincial governors over them.

... ... ... ... ... ... ... Azriyau Azri-Iau ... I seized and ... ... ... ... ... I imposed upon them payment like that of the Assyrians.

... ... the city Kur... ... ... ... his helpers, the cities El..., 5 ..., Usnû, Si'annu, Ma..., Kashpuna, which is on the seacoast, together with cities ..., as far as Mount Saue — which abuts Mount Lebanon — Mount Ba'ali-shapuna, as far as Mount Ammanana — the boxwood mountain — Mount Saue in its entirety, the province of the city Kar-Adad, the city Hatarikka, the province of the city Nuqudina, the land Hasuatti, together with cities in its environs, the city Arâ, ... both sides of them, the cities in their environs, Mount Sarbua in its entirety, the cities Ashhani and Yatabi, Mount Yaraqu in its entirety, the cities ...ri, Ellitarbi and Zitanu, as far as the city Atinnu, ..., the city Bumame — I annexed to Assyria those nineteen districts 10 of the city Hamath, together with cities in their environs, which are on the coast of the Sea of the Setting Sun, and which had been criminally and sinfully seized for Azriyau Azri-Iau.

I placed two eunuchs of mine as provincial governors over them. ... I made 83,000 ... from those same cities occupy the province of the city Tushhan. I settled 1,223 people in the province of the land Ulluba.

I ... my qurrubutu officials. I took the road to ... ... and I rallied my warriors from the far bank of the Zab River to subdue the Ahlam-Akkadî Ahlamû. The tribe Gurumu, ... ... ..., Arameans on the banks of the Zab River, ... — they my warriors defeated them. They captured their cities and brought their booty to me.

PN of GN ... ... The Arameans came out in force and he PN drew them up in battle array against them my warriors. They my warriors defeated the Arameans, his helpers, ... PN, to save his life, fled alone and disappeared.

They my warriors captured the fortress of Kiniya, the city Sarragitu, ..., together with cities in their environs. They brought to the land Hatti Syria-Palestine, before me, 12,000 people, together with their possessions, their oxen, their sheep and goats, together with their ... ....

A eunuch of mine, the provincial governor of the land of the Lullumê, captured and defeated the cities Mulugani, ..., which is located behind the fortress of the Babylonians, together with cities in their environs. 20 They brought ... to the land Hatti Syria-Palestine, before me.

A eunuch of mine, the provincial governor of the land Na'iri, captured the cities Supurgillu, ...

I received the payment of Kushtashpi of the land Kummuhu, Rahianu Rezin of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, Hiram of the city Tyre, Sibitti-Bi'il of the city Byblos, Uriaikki of the land Que, Pisiris of the city Carchemish, Eni-il of the city Hamath, Panammû of the city Sam'al, Tarhu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadilu of the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ushhitti of the land Atuna, 20 Urpallâ of the land Tuhana, Tuhamme of the city Ishtunda, Urimmi of the city Hubishna Hubushnu, and Zabibê, queen of the Arabs: gold, silver, tin, iron, elephant hides, ivory, multi-colored garments, linen garments, blue-purple and red-purple wool, ebony, boxwood, all kinds of precious things from the royal treasure, live sheep whose wool is dyed red-purple, flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, 25 oxen and sheep and goats, camels, she-camels, together with their young.

... Rahianu Rezin ....

of Rahianu Rezin of the land Damascus ... I carried off his heavy booty. ... his advisor ... With the blood of his warriors I dyed the ... River, ..., a raging torrent, red like a flower. I ... his leaders, 5' charioteers, and .... I broke their weapons. I captured ... their horses, their mules, his warriors, archers, as well as his shield bearers and lancers, and I dispersed their battle array.

In order to save his life, he Rahianu fled alone and entered the gate of his city like a mongoose. 10 I impaled his foremost men alive while making the people of his land watch. For forty-five days I set up my camp around his city and confined him there like a bird in a cage. I cut down his plantations, ... ..., and orchards, which were without number; I did not leave a single one standing.

I surrounded and captured the city ...hadara, the ancestral home of Rahianu Rezin of the land Damascus, the place where he was born.

I carried off 800 people, with their possessions, their oxen, and their sheep and goats. I carried off 750 captives from the cities Kurushshâ and Samaya, as well as 550 captives from the city Metuna. Like tells after the Deluge, I destroyed 591 cities of 16 districts of the land Damascus.

Samsi, queen of the Arabs, who had transgressed her oath sworn by the god Shamash and

... ... without ... ... I utterly demolished ... of sixteen districts of the land Bit-Humrî Israel. I carried off to Assyria ... captives from ..., 5' 226 captives from ..., ... captives from ..., 400 and ... captives from ..., 656 captives from the city Sa..., ... altogether 13,520 people, ..., 10' with their belongings. I ... the cities Arumâ and Marum, ... which are situated in rugged mountains.

Mitinti of the land Ashkelon neglected the loyalty oath sworn by the great gods ... and revolted against me. He Mitinti saw the defeat of Rahianu Rezin and became afraid, ... 15' He was stricken with panic .... Rukibtu, the son of ..., ascended his throne. ... .... He wandered around and beseeched me. ... 500 ... and I entered his city. ... fifteen cities ... Idibi'ilu, the Arab, ...

I built in Kalhu a cedar palace ... for my lordly residence and a bit-hilani, a replica of a palace of the land Hatti Syria-Palestine, for my pleasure. I made the dimensions of its site ... large cubits in length and sixty large cubits in width larger than the former palaces of my ancestors by reclaiming land from the Tigris River by filling it in. ...

Q006333: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_nunuz_ bal-til-_ki_ szu-qu-ru# na-ram (d)[(...) (d)sze]-ru-a _ab_(?) _ba_(?) x x pi-tiq (d)nin-men-na# szA a-na be-lut _kur-kur#_ [(...)] _an_ / _ti_(?) _al_ / _szid_(?) x ir-bu-u a-na _lugal_-u-ti _gir-nita_ x [(...)] x x x ma(?) mu-s,ib _sza-igi-guru6-mesz_ a-na# x x x x x [x] x [(...)] szu-ri-in(?)-ni(?)# zi-ka-ru dan-nu nu-ur kisz-szat _un-mesz_-szu e-tel(?)# [(...) kal(?)] mal-ki# x x ti da-i-pu ga-re-e-szu _gurusz_ qar-du sa-pi-nu# [(...)] na-ki-ri szA hur-sa-a(?)-ni(?)#

qu-ra-[du ... u-szak-ni-szu] sze-pu-[usz-szu ... ina _gisz-tukul_] u-szam-[qi-tu ...] mu(?)#-ut-tal-[ku ...]

[...] [...] [...] szA a-[...]

[... u]-szA-Asz-szi-qa [_gir-ii_-szu ... szA]-de-e [...] qab-li [... _ugu_ gi-mir(?) / _lugal-mesz_(?) a]-szib _bara-mesz_ [... mu]-ut-tal-ki [... u]-szum-gal-lum [s,i-i-ru ...] da-Ad-me

i-na _sag lugal_-ti-ia i-na mah-re-e _bala_-ia i-na 5 _iti#_ sza i-na _gisz-gu-za lugal_-u-ti ra-bisz u-szi-bu asz-szur be-li u-tak-kil-an-ni-ma a-na _lu_-ha-mar-a-ni _lu_-lu-hu-u-a-tu _lu_-ha-tal-li _lu_-ru-ub-bi _lu_-ra-pi-qi _lu_-hi-ra-a-ni _lu_-rab-bi-i-lu _lu_-na-s,i-ri _lu_-gu-lu-si _lu_-na-ba-a-tu _lu_-li-i'-ta-u _lu_-ra-hi-qi _lu_-ka-pi-ri _lu_-ru-mu-li-tu _lu_-a-di-le-e _lu_-gib-re-e _lu_-u-bu-di _lu_-gu-ru-mi

[... u]-za-'i-in-szu-nu-ti-ma a-na _kur_-szu-nu il-li-ku _uru-mesz_ szu-a-tu#-[nu a-na] esz-szu-ti _du_-usz i-na _ugu du6_ kam-ri [szA _uru_-hu-mut i]-qab#-bu-szu-ni _uru du_-usz ul-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bé-e-szu ar#-[s,i-ip u]-szak-lil É-_gal_ mu-szab _lugal_-ti-ia [i-na lib-bi ad-di] _uru#_-kar-asz-szur _mu_-szu ab-bi _gisz-tukul_ asz-szur _en_-ia i-na lib-bi ar-me _un#_-[_mesz kur-kur_] ki#-szit-ti _szu-ii_-ia i-na lib-bi u-sze-szib

[_gun_ ma-da-at-tu u]-kin#-szu-nu-ti it-ti _un-mesz kur_ asz-szur am-nu-szu-nu-ti _id_-pa-at-ti-(d)#[_en-lil_ sza] ul#-tu _ud#-mesz_ ru-qu-u-ti na-da-at-ma

[...] ah#-re-e-ma i-na qer-bé-e-szA u-szah-bi-ba _a-mesz_ nu-uh-sze# [... ul-tu] _uru#-bad_-gal-zi _uru_-si-par szA (d)szA-masz [... _lu_]-na#-sik-ki _lu_-na-aq-ri _lu_-ta-né-e _uru_-ka-la-in _id_-szu-ma-an-da-ar# [_uru_-pa]-s,i#-tu sza _lu_-du-na-ni _kur_-qi-ir-bu-tu [... _lu_-a-di]-le-e _kur_-bu-u-du _uru#_-pa-ah-ha-az _kur_-qi-in-_nibru uru-mesz_ [szA _kur_-kar]-du-ni-Asz a-di lib-bi _id_-uq-né-e

[szA a-ah tam-tim szap]-li#-te a-bél a-na mi-[s,ir] _kur#_ asz-szur _gur_-ra _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu#_-[_en-nam ugu_-szu-nu] Asz#-kun _ta_ lib-bi _udu-nita-mesz masz-mesz_-szu-nu [sza szat-ti-szam-ma] a#-s,ab-ba-ta 2 _me 40 udu-nita-mesz_ kad-re#-e a#-na asz-szur _en_-ia ar-ku#-[us ul-tu _lu_-a-ri]-mi# szu-a-tu-nu sza Asz-lu-la [x (x) _lim nam_] _lu_-tur#-ta-ni 10 _lim nam lu-nimgir_ É-_gal_ [x (x)] _lim nam lu-gal-bi-lul#_ [x (x) _lim nam kur_]-ba-ar-ha-zi 5 _lim nam kur_-ma-za-mu-a

[u-pa-ar-ri(?)]-is u-sze-szib pa-a 1-en u-szA-Asz-kin-szu-nu-ti it#-ti _un-mesz_ [_kur_ asz-szur am-nu-szu-nu-ti _gisz_]-ni-ri asz-szur _en_-ia ki-i szA asz-szu-ri# [e-mid-su-nu-ti] da-Ad#-me na-du-u-ti sza pi-rik# [_kur_]-ia sza [ina tar-s,i _lugal-mesz_-ni _ad_]-_mesz#_-ia ar-bu-tu il-[li-ku] a-na esz-szu-te ak-szer-ma _kur_ asz-szur a-na [...] _uru du_-usz É-_gal_ mu-szab _lugal_-ti-[ia i-na lib-bi ad-di ...]

it-ti _un-mesz kur_ asz-szur am-nu-szu-nu-ti _alam_ [_lugal_-ti-ia u _alam dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia _du_-usz li-i-tu U da-na-nu]

sza i-na zik-ri asz-szur _en_-ia _ugu kur-kur a_sz-[tak-ka-nu ina muh-hi Asz-t,ur ina ... ul-ziz ...] 10 _gun ku-gi_ i-na _kal_-te 1 _lim gun_ [_ku-babbar_ ...]

ma-da-at-ta-szu am-hur ina 2 _bala-mesz_-ia asz-szur be#-[li u-tak-kil-an-ni-ma a-na _kur_-nam-ri ...] _kur_-É-za-at-ti _kur_-É-ab-da-da-ni _kur_-É-sa-an-gi-[bu-ti ... al-lik ... a-ka-am] ger-ri-ia e-mur-ma _uru_-ni-kur _uru_ dan-nu-ti-szu u-masz-szir# [...]

u-szA-az-nin _uru_-ni-ik-kur-a-a _gisz-tukul-mesz_-[ia ...] _ansze-kur-ra-mesz_-szu _ansze_-pa-re-e-szu _gu4_-[_mesz_-szu ...] _uru_-sa-as-si-a-szu _uru_-tu-ta-Asz-di# [...] [... _uru_]-ku-szi-a-na-Asz _uru_-ha-ar-szu _uru_-szA-na-Asz-ti-ku _uru_-kisz-ki-ta-ra _uru_-ha-ar-szA-a-a _uru_-a-a-u-ba-ak [...] _kur_-e sza _kur_-ha-li-ha-ad-ri _szu-si kur_-e szA-qi-tu is,-ba-tu ar-ki-szu-nu ar-de-e-ma _bad5-bad5_-szu-nu Asz-kun

[...] hur-ri _kur_-e e-ru-bu ina (d)_gisz-bar_ aq-mu _uru_-uz-ha-ri sza _kur_-É-za-at-ti al-me ak-szud (disz)ka-ki-i [...] _uru_-ki-it-pa-at-ti-a sza _kur_-É-ab-da-da-ni sza (disz)tu-na-ku e-ki-mu al-me ak-szud szal-la-su [Asz-lu-la ... _uru_]-ni-kur a-di _uru-mesz_ sza li-me-ti-szu a-na esz-szu-te _du_-usz _un-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia ina lib-bi u-sze-szib

[... _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-en-nam ugu_-szu-nu Asz]-kun _kur_-É-kap-si _kur_-É-sa-an-gi _kur_-É-ur-zak-ki _gim_ sa-pa-ri as-hu-up di-ik-ta-szu-nu ma-'a-at-tu [a-duk ... a-na _gisz_-za-qi-pa-a-ni] u-sze-li si-ta-at _lu_-mun-dah-s,e-e-szu-nu rit-ti-szu-nu u-nak-kis-ma ina qé-reb _kur_-szu-nu u-masz-szir

[...] _ansze_-ud-ra-a-te-szu-nu _gu4-nita-mesz_-szu-nu s,e-e-ni-szu-nu um-ma-ni a-na la ma-ni il-qa-a (disz)mi-ta-a-ki [...] _uru_-ur-sza-ni-ka _ku4_-ub _uru_-ur-sza-ni-ka _uru_-ki-an-pal ak-szud szA-a-szu _dam_-su _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_-szu

[... _uru-mesz_-ni] szu-a-tu-nu a-di _uru-mesz_-ni sza li-me-ti-szu-nu ap-pul aq-qur ina _izi gibil_-up (disz)ba-at-ta-a-nu _dumu_ (disz)kap-si [...]-tu ik-nu-usz-ma isz-szA-a tup-szik-ku a-na la sa-pa-ah na-gi-i-szu _uru_-kar-ka-ri-hu-un-dir e-zi-ba-Asz-szu [... _ugu_]-szu Asz-kun _uru_-e-ri-in-zi#-a-szu sza it-ti (disz)bi-si-ha-dir _uru_-ki-szi-sa-a-a ib-bal-ki-tu ak-szud

szal-la-su Asz-lu-la (disz)ra-ma-te-ia sza _kur_-a-ra-zi-[Asz ...] szu-u hal-la-la-nisz ip-par-szi-id-ma mAm-ma la e-mu#-[ru a-szar-szu ...] _ansze-kur-ra-mesz gu4-mesz_ s,e-e-ni _na4-za-gin_ hi-ip _kur_-i-szu# [... _dingir-mesz_]

_gal-mesz en-mesz_-ia aq-qi (disz)tu-ni-i _kur_-su#-mur-za-a-a x [...] ak-szud _lu_-mun-dah-s,e-szu a-na _gisz_-(za)-qi-pa#-ni u-sze-li [...] _kur_-su-mur-zu _kur_-É-ha-am-ban a-na mi-s,ir# _kur_ asz-szur u-[ter-ra (...) _un-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia i-na lib-bi] u-sze-szib _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-en-nam ugu_-szu-nu Asz-kun# [...]

a-na asz-szur _en_-ia ar-ku-us _uru_-ki-za-u-ti sza i-na [...] ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up sza _en-uru-mesz_-ni la kan-[szu-ti ...] 3 _me gun na4-za-gin 5 me gun_ bil in-zu _zabar_ [...] ma-da-at-tu sza (disz)man-nu-_gim_-_erim-mesz dumu_ (disz)ab-da-da-ni [...] (disz)mi-ki-i sza _uru_-hal-pi-[x x] (disz)#u-zak-ku sza _uru#_-[...]

[...] _un-mesz_ [a-na(?) _kur_(?) asz-szur-_ki_(?) u(?)]-ra-[a(?) ...]

[... ina 3 _bala_]-_mesz_-ia [asz-szur be-li u-tak-kil]-an-ni#-[ma ...] [...] x ba-'a-[...] e(?) ma# [...] ti# [...] _disz_ [...] [... (disz)su-lu-ma-al _kur_-me-lid]-da#-a-a# (disz)ta-ar-hu-la-ra# [_kur_-gur-gu]-ma-a-a [...] [...] x ma#-ti-tan a-na# e-muq a-ha#-mesz [it-tak-lu ...] [... ina] li-i-ti U da-na-ni# sza asz-szur# _en_-ia# it-ti#-[szu-nu(?) am-da-hi-is,(?) di-ik-ta-szu-nu(?) a-duk(?) ...] [... _lu_-qu-ra-di(?)]-szu#-nu a#-duk hur-ri na-at-bak _kur_-i u-mal-li-szu-nu-ti _gisz-gigir-mesz#_-[szu-nu ...]

[...]-szu-nu a-na la ma-ni al#-qa-a i-na _murub4_ ti-du-ki-ma sza [(disz)]sa-ar#-du-ri _disz gisz_ [...] [... ina] _szu-ii#_ u-s,ab-bit 70 _lim 2 lim 9 me 50_ x x x-szu-nu _ta_ pu#-[...] [... (disz)sa-ar-du]-ri a-na szu#-zu-ub _zi-mesz_-szu mu-szisz# ih-liq-ma la-am [(d)szam-szi(?)] ur-ru-uh#-[isz ip-pa-risz ...] [... it-ti _gisz_-szil-ta-hu pa-ri]-i' _zi-mesz_ a-di ti-tu-ri _id-a-szita_ mi-s,ir _kur#_-szu at,-ru#-su-ma# _gisz-na_-szu# [...]

[...]-_mesz_-szu-nu mim#-ma szum#-szu ma-a'-du# szA ni-ba# la i-szu-u e#-kim-szu _ansze-kur-ra-mesz_-szu _ansze#_-[...]

[...]-e-szu um#-ma-ni a-na la ma-ni il#-qa-a _gisz_-É s,e-e-ri _gisz_-kul#-ta-ru# [_lugal_-ti-szu ...] [... u-nu-ut(?) ta-ha-zi(?)]-szu ma-'a-at-te i-na qé#-reb usz-ma-ni-szu-ma ina _izi a_sz-ru-up# _gisz_-[...] [...] x _gisz-na_-szu a-na (d)_inanna_(?)# szar-rat _uru-nina-ki_(*)-a a-[qi-isz ...]

[... _uru_-a-li-in]-zi-ra#-a-nu# [_uru_-tasz-li-a-na _uru_-tir-hi-im a-di] _kur_-si-ni-e# [_kur_-i ak-szud ina _ugu nam lu-gal_]-_bi-lul#_ x x x

[... _ta_] _uru#_-qu-qu-sa-an-szu [_uru_-ba-ar-zu-un-na a-di _uru_-ha]-ar#-bi-si-na [_uru_-ab-bi-sa-a _uru_-ta-sa a-di _kur_-u-lu-ru-usz] _ugu#_ pi-a-ti [sza _id-idigna kur_-lu-si-a _kur a-bar kur_-a-ma]-di-i-nu [... _uru_-qi-li-is-sa] _uru#_-ez-ze-e-da

_kur_-É-[a-gu-si ...] ina lib-bi# x [...] sza (disz)ma-[ti-'i-il ...] ina muh-hi Asz-kun sza# (disz)ra-hi-[a]-ni# x x [...] _esz21 gun ku-gi 3 me# gun ku-babbar 2 me gun#_ x [...] 20 _gun szim_-la-du-nu 3 _me#_ x x 30 [...] (disz)ku-usz-ta-Asz-pi _kur_-ku-um-muh-hu#-[a-a ...] _kur_-s,ur-ra-a-a (disz)u-ri-ia-ik-ki _kur_-[qu-u-a-a ...] (disz)pi-si-ri-is _uru_-gar-ga-misz-a-a (disz)tar-hu-la-ra [_kur_-gur-gu-ma-a-a ...] _an-bar_

[(disz)tu-ta-am-mu _lugal kur_-un-qi ina a-de-e _dingir-mesz gal_]-_mesz_ ih-t,i i#-szit, nap-szA-ti-szu ger-ru#-a [... la im]-ta-li-ka it-te-ia i-na uz-zi _sza_(*)-ia(*)# [...] sza (disz)tu-ta-am-mu-u a-di _lu-gal-mesz_-[szu]

[...] _uru_-ki-na-li-a _uru man_-ti-szu(*) ak(*)#-szud(*) _un-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu-nu [... _ansze_]-_gir-nun-na-mesz_ ina qé-reb um-ma-ni-ia _gim_ s,e-e-ni am-nu [...] ina _murub4_-ti É-_gal_ sza (disz)tu-ta-mu-u _gisz-gu-za_-u-a ad-di [...] _na du ud_(?)# 3 _me gun ku-babbar_ ina _kal_(*)#-te 1 _me gun_ [...] [... u-nu]-ut ta-ha(*)#-zi lu-bul-ti bir-me _tug-gada szim-hi-a du_-a-ma _nig-szu_ É-_gal_-szu#

[... _uru_]-ki-na-li-a a-na esz-szu-ti as,-bat# _kur_-un-qi a-na pat, gim-ri-szA u#-[szak-nisz] [... _lu_-szu-ut _sag-mesz_]-ia _en-nam-mesz# ugu_-szu-nu Asz-ku-un

[...] Asz u [...] tu a [...] li a a [...] [...] x (disz)az-ri-a-u# [... u]-s,ab-bit-ma [...]-s,a-ti ad-[...]

[...]-u-ti x [...] ma-da-at-tu ki-i szA [asz-szu-ri e-mid-su-nu-ti ...] [...]-ma _uru_-kur(?)-x [...]-lu# [...] kit-ri-szu _uru_-el-[...] [... _uru_-us-nu]-u _uru_-si-an-nu# _uru_-ma#-[...] _uru#_-ka-Asz#-pu-na# [sza a-hi] tam-tim a-di _uru-mesz_-[ni ...] a-di _kur_-sa-u-e _kur_-e sza ina _kur_-lab-na-[na]-ma it-tak-ki-pu-ni _kur_-ba-'a-li-s,a-pu-na a-di _kur_-am-ma-[na]-na _kur gisz-tug kur_-sa-u-e# [_kur_-e] a-na gi-mir-ti-szu _nam uru_-kar-(d)_iszkur#_

a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur _gur_-ra 2(*) _lu_-szu-ut _sag-mesz_-ia _lu-en-nam-mesz ugu_-szu-nu Asz-kun [...] 80 _lim 3 lim_ [...]

[...] ina _uru_-[_mesz_] szu-nu-ma _nam uru_-tusz-[ha-an] u#-szA-as,-bit 1 _lim 2 me 23 un-mesz_ ina _nam kur_-ul-lu-ba u#-sze-szib# _lu_-qu#-ru-x [...] [...] x _kak_ as,-ba-ta ur-ha _lu_-qu-ra-[di-ia _ta_] né-ber-ti _id_-za-ba# a-na ka-szA-ad _lu_-ah-la-am-ak-ka-(di) ad-ke-ma# _lu_-gu-ru-me x [...]

[...] ki-szi x a-ru-mu sza szid-di _id_-[za-ba ...] di-ik-ta-szu-nu i-du-ku _uru-mesz_-szu#-[nu] ik-szu-du szal-la#-su-[nu isz-lu]-lu-ni [...] [...]-szi-i _lu_-a-ru-mu a-na ma-a'-di it-bu-ma a(?)#-[na(?)] _gaba_(?)#-szu-nu isz#-ku-na si-dir-tu _lu_-a-ru-[mu] tuk-la-te-e-szu i-du-ku# [...]

[... a-na szu-zu]-ub# _zi-mesz_-szu e-de-nu-usz-szu ip-par-szid-ma e-li _uru_-bir-tu sza ki-ni-ia _uru#_-sa-ar-ra-gi-tu# [...] [... a-di _uru-mesz_-ni sza li-me]-ti-szu-nu ik-szu-du 12 _lim un-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu-nu _gu4-nita-mesz_-szu-nu s,e#-e-ni-szu-nu a#-di ra-[...]

[... a-na _kur_-hat-ti a-di] mah#-ri-ia# u-bi-lu-ni _lu_-szu-ut _sag-mesz_-ia _lu-gar-kur kur_-lul-lu-mi-i _uru_-mu-lu-u-ga-ni [...] [...] sza# ku-tal dan-ni-ti sza _dumu ka#-dingir-ra-ki_ a-di# _uru-mesz_-ni sza li-me-ti-szu-nu ik-szud di-ik-ta-[szu-nu i-duk ...]

[... a]-na _kur_-hat-ti a-di mah-ri-ia u-bi-lu-ni _lu_-szu-ut _sag-mesz_-ia _lu-gar-kur kur_-na-'i-i-ri _uru_-su-pur-gi-il-lu [...] [...]-Asz a#-di _uru-mesz_-ni sza li-me-ti-szu ik-szud szal-la-su-nu isz-lu-la (disz)szi-qi-la-a _lu-gal_ bir-ti

[... isz-lu]-la-am(?)#-ma a-na _kur_-hat-ti a-di mah-ri-ia ub-la 6 _me_ szal-la-at _uru_-am-la-te sza _lu_-da-mu-ni 5 _lim 4 me_ szal-la-at _uru-bad_-(_an_) ina _uru_-ku-na-li-a [...] _uru#_-hu-za-ar-ra _uru_-ta-e _uru_-ta-ar-ma-na-zi _uru_-ku-ul-ma-da-ra _uru_-ha-ta-tir-ra _uru_-ir-gi-il-lu

[_uru-mesz_-ni] szA# _kur_-un-qi u-sze-szib [...] szal#-la-at _kur_-qu-te-e _kur_-É-sa-an-gi-bu-te 1 _lim 2 me lu_-il-li-il-a-a 6 _lim 2 me 8 lu_-nak-kab-a-a _lu_-bu-da-a-a

[ina ... _uru_-s,i]-mir#-ra _uru_-ar-qa-a _uru_-us-nu-u _uru_-si-an-nu sza szid-di tam-tim u#-sze-szib 5 _me 88 lu_-bu-da-a-a _uru_-du-na-a-a [...] x [...] 2 _me 52 lu_-bi-la-a-a 5 _me 54 lu_-ba-ni-ta-a-a 3 _me 80 lu_-(d)_igi-du_-an-dil-_kur 4 me 60 lu_-sa-an-gi-il-lu

[... _lu_]-il#-lil-a-a 4 _me 58_ szal-la-at _kur_-qu-te-e _kur_-É-sa-an-gi-bu-ti i-na _nam uru_-tu-'i-im-me u-sze-szib 5 _me 55_ [szal-la-at _kur_]-qu-te-e _uru_-É-(sa)-an-gi-bu-ti i-na _uru-dul_-kar-me u-sze-szib it-ti _un-mesz kur_ asz-szur am-nu-szu-nu-ti il-ku tup-szik-ku ki-i szA Asz-szu-ri

[e-mid-su-nu]-ti ma-da-at-tu sza (disz)ku-usz-ta-Asz-pi _uru_-ku-um-mu-ha-a-a (disz)ra-hi-a-nu _kur_-szA-_ansze-nita_-szu-a-a (disz)me-ni-hi-im-me _uru_-sa-me-ri-na-a-a (disz)hi-ru-um-mu _uru_-s,ur-a-a (disz)si-bi-it-ti-bi-'i-li _uru_-gu-ub-la-a-a (disz)u-ri-ik-ki _kur_-qu-u-a-a (disz)pi-si-ri-is _uru_-gar-ga-misz-a-a (disz)e-ni-il _uru_-ha-am-ma-ta-a-a (disz)pa-na-am-mu-u _uru_-sa-am-'a-la-a-a (disz)tar-hu-la-ra _kur_-gur-gu-ma-a-a (disz)su-lu-ma-al _kur_-me-lid-da-a-a (disz)da-di-i-lu

_munus-ansze_-a-na-qa-a-te a-di _ansze_-ba-ak-ka-ri-szi-na am-hur i-na 9 _bala-mesz_-ia asz-szur be-li u-tak-kil-an-ni-ma a-na _kur_-É-kap-si _kur_-É-sa-an-gi _kur_-É-ur-zak-ki _kur_-ma-da-a-a _kur_-É-zu-al-za-Asz _kur_-É-ma-at-ti _kur_-tup-li-ia-Asz al-lik _uru_-É-(d)15 _uru_-ki-in-ka#-an-gi _uru_-ki-in-di-gi-a-su _uru_-ki-in-gi-al-ka-si-isz _uru_-ku-bu-usz-ha-ti-di-isz _uru_-u-pu-szu _uru_-ah-si-pu-na _uru_-gi-ir-gi-ra-a _uru_-ki-im-ba-az-ha-ti a-di _uru-mesz_-ni

sza li-me-te-szu-nu ak-szud szal-la-su-nu Asz-lu-la ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up ina u4-me-szu-ma mul-mul-lu _an-bar_ zaq-tu _du_-usz li-ta-at asz-szur _en_-ia i-na muh-hi Asz-t,ur ina _ugu_ nam-ba-'i sza _uru_-É-(d)15 u-kin (disz)u-pa-Asz _dumu_ (disz)kap-si _un-mesz_-szu u-pah-hir-ma a-na _kur_-a-bi-ru-us _kur_-e e-li ar-ke-e-szu

ar-de-e-ma di-ik-ta-szu a-duk szal-la-su Asz-lu-la _uru-mesz_-ni-szu ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up (disz)u-szu-ru [_uru_-x-(x)]-x-ru-ta (disz)bur-da-da sza _uru_-ni-ru(*)-tak-ta(*) ip-la-hu-ma _kur_-u is,-ba-tu ar-ke-e-szu-nu e-li di-ik-ta-szu-nu a-duk szal-la-su-nu# [Asz-lu]-la# (disz)bur-da-da ina qa#-ti as,#-bat _uru-mesz_-ni-szu-nu ap-pul aq-qur(*) ina _izi a_sz-ru-up _uru_-s,i-bu-ur a-di _uru-mesz_-ni sza li-me-ti-szu# [ak]-szud# [szal]-la#-su Asz-lu-la (disz)ta-nu-us [...] [...] [... szal]-la-su-nu [Asz-lu-la ...]

ar-ki#-[szu-nu] a-lik di-ik-ta-szu-nu a-duk ki-ma# 1-en al-qa-a-Asz-szu-nu-ti _kur_-kar-zi-ib-ra-a-a x-[...] u-masz-sze-ru ar-ki#-szu-nu ar-de-e-ma ina _murub4_ ger-ri-im-ma _gim_ ri-hi-is,-((it))-ti (d)_iszkur_ ar-hi-is-su#-[nu-ti ...]

a-na la ma-ni# al-qa-a 1-en ina lib-bi-szu-nu ul ip-par-szid-ma a-na _kur_-e ul e-li _un-mesz uru_-É-sa-[... dan-nu-tu] sza _dumu ka-dingir-ra-ki_ is,-ba-tu ar-ki-szu-nu e-li-ma di-ik-ta-szu-nu a-duk szal-la-su-nu Asz-lu-la# [...] ina (d)_gisz-bar_ aq-mu# i-na _ugu kur_-si-il-ha-zi sza dan-nu-tu sza _dumu ka-dingir-ra-ki_ i-qab-bu-szu-u-ni s,a-[lam _lugal_-ti-ia ...] sza _kur-dul#_-Asz-szu-ri us,-s,a-a _udu-siskur-mesz ku-mesz_ a-na (d)_amar-utu_ a-szib _kur-dul_-Asz-szu-ri aq-qi _uru_-niq-qu# [sza _kur_-tup-li-Asz ...]

[_kur_-nam-ri _kur_-É-sa-an-gi-bu-ti _kur_-É-ha-am-ban] _kur_-su-mur-zu _kur_-É-bar-ru-a _kur_-É-zu-al-za-[Asz _kur_-É-ma-at-ti _uru_-niq-qu sza _kur_-tup-li-ia-Asz _kur_-É-tar-an-za-a-a] [_kur_-pa-ar-su-a _kur_-É-za-at-ti _kur_-É-ab-da-da-ni _kur_-É]-kap-si _kur_-É-sa-an-gi _kur_-É-ur-zak#-[ki _uru_-É-(d)15 _uru_-zak-ru-ti sza _kur_-ma-da-a-a _kal-mesz_ a-na mi-s,ir]

[_kur_ asz-szur-_ki_ u-ter-ra _uru-mesz_-ni sza qer-bi-szu]-nu a-na esz-szu-ti _du_-usz _gisz-tukul_ asz-szur [_en_-ia ina lib-bi ar-mi _un-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia ina _sza_ u-sze-szib] [... _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-en-nam_]-_mesz# ugu_-szu-nu Asz-kun s,a-lam _lugal_-ti-[ia ina _kur_-ti-ik-ra-ak-ki _uru_-É-(d)15 _uru_-s,i-bu-ur _kur_-a-ri-ar-ma _kur dar-lugal-mesz-muszen_]

[_kur_-si-il-ha-zi sza dan-nu-tu sza _dumu ka-dingir-ra-ki_] i#-qab-bu(*)-szu-u-ni ul-ziz ma-da-at-[tu sza _kur_-ma-da-a-a _kur_-el-li-pa-a-a _u en-uru-mesz_-ni sza _kur_-e _du_-szu-nu a-di _kur_-bi-ik-ni]

[... _ansze-kur-ra_]-_mesz# ansze-gir-nun-na-mesz ansze_-ud-ra-[a-ti _gu4-mesz u_ s,e-e-ni a-na la ma-ni am-hur (disz)ir-an-zu _kur_-man-na-a-a qur-di ta-nit-ti] [sza asz-szur _en_-ia sza ina _kur-mesz_-e _du_-szu-nu e]-te#-ep-pu-szu isz-me-ma na-mur-rat [asz-szur _en_-ia is-hu-up-szu-ma ...] [... a-di mah-ri-ia il-li-kam u]-na-Asz-szi-qa _gir-ii#_-ia _ansze-kur-ra#_-[_mesz ansze-gir-nun-na-mesz gu4-mesz u_ s,e-e-ni ...]

[...] _uru_-hi-is-ta _uru_-ha-ra-bi-si-na _uru_-ba-ar-ba-az _uru_-ta-sa a-di _id_-u-lu-ru-usz ak-szud di-ik-ta-szu-nu a-duk 8 _lim 6 me 50 un-mesz_ [... _ansze-kur_]-_ra#-mesz 3 me ansze-gir-nun-na-mesz 6 me 60 ansze-mesz 1 lim 3 me 50 gu4-mesz 19 lim udu-mesz a_sz-lu-la ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up [...]-x-szu-nu a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur _gur_-ra _uru-mesz_-ni szu-a-tu-nu a-na esz-szu-ti _du_-usz _un-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia ina lib-bi u-sze-szib

[... _gisz-tukul_ asz-szur _en_]-ia# ina lib-bi ar-me i-na _ugu nam kur_-na-'i-i-ri u-rad-di _uru_-da-i-qa-an-szA _uru_-sa-ak-ka _uru_-ip-pa _uru_-e-li-iz-an-szu [... _uru_]-lu-qa-da-an-szA _uru_-qu-da _uru_-e-lu-gi-a _uru_-da-ni-a _uru_-da-an-zi-un _uru_-u-la-a-a _uru_-lu-qi-a _uru_-ab-ra-ni-a _uru_-e-u-sa [... ak-szud di]-ik-ta#-szu-nu a-duk 9 _me un-mesz 1 me 50 gu4-nita-mesz 1 lim udu-nita-mesz ansze-kur-ra-mesz ansze-gir-nun-na-mesz ansze-nita-mesz a_sz-lu-la

[... _uru-mesz_-ni-szu]-nu# ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up _un-mesz kur_-mu-qa-ni-a a-ka-am ger-ri-ia e-mu-ru-ma _uru_-u-ra sza i-na _murub4 kur_-mu-s,ur-ni-[...] _dumu-mesz_-szu-nu _dumu-munus-mesz_-szu-nu kim-[ta-szu-nu(?) ...] u-bat-ti-iq-ma ina _kur_-szu-nu u#-[masz-szir ...] _ansze-kur-ra-mesz ansze-gir-nun_-(_na_)-_mesz_ [...] ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up# [...] ak-szud ap-pul aq-qur ina _izi#_ [Asz-ru-up ...] ak-szud di-ik-ta-szu a-duk# x [...]

[sza (disz)]ra#-hi-a-ni [... szal-la-su(?)] [ka]-bit-tu [Asz-lu-la ...] _lu#_-ma-lik-szu# [...] [da-me] _lu#_-qu-[ra-di-szu] _id#_-x [...] x x szam-ru [as,]-ru-pa [il]-lu-ri-[isz ... a-lik] pa-ni-szu _lu#-en gisz-gigir-mesz u_ [... _gisz_]-_tukul#-mesz_-szu-nu u-szab-bir-ma [x] x _ansze-kur-ra-mesz_-szu-nu _ansze#_-[_gir-nun-na_]-_mesz#_-[szu-nu _lu_-mun]-dah#-s,e-szu na-szi _gisz-pan_ [na]-szi(*)# ka-ba-bi az-ma-re-e ina _szu-ii_ u-s,ab(*)#-[bit]-su-nu-ti-ma _me_-szu-nu

[u-szap]-t,ir szu-u a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu e-de#-nu-usz-szu ip-par-szi-id-ma [ki-ma] (d)_nin-kilim ka-gal uru_-szu _ku4_-ub _lu-sag-kal-mesz_-szu bal-t,u-us-su-nu [a-na _gisz_]-za(*)-qi-pa-a-ni u-sze-li-ma u-szad-gi-la _kur_-su 40-_am 5 ud-mesz_ usz-ma-ni [i-na i-ta]-at _uru_-szu ak-s,ur-ma _gim_ is,-s,ur qu-up-pi e-sir-szu _gisz-kiri6-mesz_-szu [...]-nu (s,ip)-pa-a-te sza ni-i-ba la i-szu-u ak-kis-ma 1-en ul(*) e-zib

[x x]-ha-a-da-ra É _ad_-szu sza (disz)ra-hi-a-ni _kur_-szA-_ansze-nita_-szu-a-a

[a]-szar# i'-al-du al-me ak-szud 8 _me un-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu-nu _gu4-nita-mesz_-szu-nu s,e#-e-ni-szu-nu Asz-lu-la 7 _me# 50_ szal-la-at(*) _uru_-ku-ru-us,-s,a-a _uru#_-sa-ma-a-a 5 _me 50_ szal-la-at _uru_-me-tu-na Asz-lu-la 5 _me 91 uru-mesz_ sza 16 na-ge-e sza _kur_-szA-_ansze-nita_-szu ki-ma _dul_ a-bu-bi u-ab-bit

(f)#sa-am-si szar-rat _kur_-a(*)-ri-bi sza ma-mit (d)szA-masz te-ti-qu-ma

sza x [...] sza la x [...] sza 16 na#-[ge-e sza _kur_-É-hu-um-ri-a(?) ...] szal-la#-[at ...] 2 _me 26_ [...] szal#-la-at# [...] 4 _me_ [...] 6 _me 56_ szal-[la-at _uru_-sa-...] 13 _lim 5 me 20_ [...] a-di mar-szi-ti-szu-nu [... sza ina] _kur_-e mar-s,u-ti szit-[ku-na-at szu-bat-su-nu ...]

(disz)mi-ti-in-ti _kur_-as-qa-lu-na-a-a ina a-de-[e _dingir-mesz gal-mesz_ ih-t,i (...)] it-ti-ia it(*)#-ta-[bal-kit ... (disz)ra]-hi-a-ni e-mur-ma U ip-lah# [lib-ba-szu ...] ha-at-ti ra-ma-ni-[szu im-qut-su ...] (disz)ru-u-kib-tu _dumu_ [...] ina _gisz-gu-za_-szu u-szib a-na [...]

[...] sza# la ni-[ba ...] [...] x _uru_-a-tu-[...] [... _lu_]-qa-ab#-'e-e [...] [...] x x sza in-[...] [... _uru_-bir-tu] sza la-ab#-ba-na-at [...] [... _lu_-a-ru-mu] szA szid-di [...] [...] _lu#_-bu-[u-du ...]

[i]-na rak-su-ti e-bir# szA _lu_-a-ri-mi _du_-szu-[nu ...] [x (x)] _lim 9 lim un-mesz_ [x (x)] _lim 5 me gu4-nita-mesz_ [...] ap#-pul aq-qur i-na _izi a_sz-ru-up _lu_-ra-a'#-[sa-a-ni sza _kur_-kal-di ...] na-mur(*)#-rat asz-szur _en_-ia is-hup-szu-nu-ti-ma [...]

il-li-ku-nim(*)#-ma u-na-Asz-szi-qu _gir-ii_-ia [...] _lu-ku4_ É szA é-sag-il2 é-zi-da é(*)#-[mes-lam ...] re-hat _en_ (d)_ag_ (d)_u-gur_ a-di mah-ri-ia u#-[bi-lu-ni ...]

[É-_gal gisz-eren_ ...] ana mu-szab [_en_]-ti-ia [U É hi-it-la-an-ni tam-szil É-_gal_] [_kur_-hat-ti ana] mul-ta-'u-ti-ia [ina qé-reb _uru_-kal-hi _du_-usz x _kusz gal_-tu] szid-du 60 _kusz gal_-tu pu-u-tu [mi-szih-ti qaq-qa-ri-sza _ugu_] É-_gal-mesz ad-mesz_-[ia] mah-ra-a-te ul-tu lib-bi _id-idigna_ u-(szA)-tir-ma as,-s,a-ba-ta [...]

AI Translation

The exalted daughter of Baltil Ashur, beloved of the gods ... and Sherua, ..., the chosen one of the goddess Ninmenna, who ... for the lordship of the lands ..., who ... for kingship, governor ..., who ... the scepter for ..., ... who provides ..., the strong one, the light of all his people, the eldest of all rulers, ..., the one who ... his foes, the warrior, the one who ... the enemy of the mountains,

The warrior ... I made him achieve his wish ... I made him achieve ... with the sword ... I slew ... the fugitive .

... ... ... of .

... I made him rise ... the heavens ... the plain ... over all the kings who sit on royal daises ... I broadened ..., exalted ..., ... settlements.

At the beginning of my kingship, in my first regnal year, in the fifth month, when I sat on my royal throne, Ashur, my lord, encouraged me and I sent my troops to the tribes Hamaranu, Luhuatu, Halallu, Rubbi, Rapiqu, Hiranu, Rabbililu, Nashiru, Gulusi, Nabatu, Li'ta'u, Rahiqu, Kapiru, Rumulitu, Adilê, Gibrê, Ubudu, Gurumu,

I rebuilt those cities and built anew on the site of the moat of Humut. I built and completed it from top to bottom and deposited my royal abode therein. I named it Kar-Ashur. I placed the weapon of the god Ashur, my lord, therein and settled therein the people of foreign lands conquered by me.

I established tribute for them and I counted them as people of Assyria. The Patti-Enlil canal, which had been given to me from distant days,

... I poured out ... and poured out water therein. ... from the cities Dur-galzi and Sippar of the god Shamash ... the tribes Nasikku, Naqru, Tanê, Kalain, the River Shumandar, the city Pashitu of the Dunanu, the land Qirbatu, ..., the tribes Adilê, Budu, the city Pahhaz, and the land Qin-Nibru, cities of Karduniash Babylonia, together with the Uqnû River.

I placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I took from the sheep and goats of them that I had captured and gave 240 sheep as a gift to Ashur, my lord. I carried off from those Arameans who I had defeated, x thousand governors of the Turtanu, ten thousand governors of the Palace, x thousand governors of the Great Sealand, x thousand governors of the land Barhazi, 5,000 governors of the land Mazamua, and x thousand governors of the land Balahzi, and x thousand governors of the land Mazamua.

I imposed upon them the same tribute as Ashur, my lord, and I reorganized the scattered settlements on the border of my land that had flown away from the kings, my ancestors, and I reorganized the land Ashur to ..., a city, and the palace that ... my royal majesty therein. .

I made a royal statue of myself and a statue of the great gods, my lords, and I fashioned it in a splendid fashion.

I wrote on it a tablet and placed it in .... I weighed out ..., 10 talents of gold, 1,000 talents of silver .

In my second regnal year, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched to the lands Namri, ..., Bit-Zatti, Bit-Abdadani, Bit-Sangibuti, ... I saw ... on my return march and abandoned the city Nikkur, his fortified city. .

I put to the sword the cities Nikkur and Nikkur. ... his horses, his mules, his oxen, ..., the cities Sasiashu, Tutashdi, ..., Kushianash, Harshu, Shanashtiku, Kishkitara, Harsha, Ayubak, ... the mountain of the land Halihadri. They took to a rugged mountain peak. I pursued them and defeated them.

I surrounded, conquered, and plundered the city Uzharu of the land Bit-Zattu. Kakkî ... the city Kitpattia of the land Bit-Abdadani, which Tunaku had conquered, I conquered and plundered. I rebuilt the city Nikkur, together with the cities in its environs, and settled therein the people of the lands that I had conquered.

I slew the lands Bit-Kapsi Bit-Sangi Bit-Sangi Bit-Urzakki like a saparu. I killed many of their fighting men. ... I slew ... into zaqipani. I cut off the hands of their fighting men and left them inside their land.

Mitaki ... entered the city Urshanika. I conquered the cities Urshanika and Kianpal. I captured him, his wife, his sons, his daughters, and his ..., his

I destroyed, devastated, and burned with fire those cities, together with the cities in their environs. Battanu, son of Kapsi, ...tu, iii 5'' knelt down and took up his yoke. To prevent his district from being destroyed, I razed, destroyed, and burned the city Karkarihundir. I imposed upon him ... I conquered the city Erinzishu, which had rebelled against Bisihaddir, the Kishisaean.

As for Ramateia of the land Araziash ..., he fled alone and no one saw his whereabouts. ... horses, oxen, sheep and goats, lapis lazuli, the product of his land, ... the gods .

I defeated Tunî, the Sumurzean ... ... I carried off his warriors to a ziggurat. ... I added the lands Sumurzu and Bit-Hamban to the territory of Assyria. ... I settled therein the people of foreign lands conquered by me. I placed a eunuch of mine as provincial governor over them .

I destroyed, devastated, and burned with fire the city Kizrutu, which is in ..., and which had no city ruler. ... 300 talents of lapis lazuli, 500 talents of bronze, ... tribute of Mannu-ki-shabi, son of Abdadani, ..., Mikî of the city Halpi..., Uzakku of the city ...,

... I brought the people to Assyria .

In my third regnal year, Ashur, my lord, encouraged me and ... ... ... ... ... ... Sulumal of the land Melid, Tarhu-lara of the land Gurgum, ... ... ... ... ... ... he trusted in each other's strength. ... With the might and might of Ashur, my lord, I fought with them and defeated them. ... I defeated their warriors and filled the mountains with the nabakkû-rocks of the mountain. Their chariots .

In the thick of battle, I captured Sarduri, a man of ... ... I captured 70,295 ... their ... from the city ... Sarduri fled to save his life and quickly fled alone ... I captured him with a shillahu-tree, a sacrificial reed, along with the Titru River, the border of his land, and his bed .

... their ...s, anything, whatever he had, which was without number, they seized him, his horses, .

... his ..., a team of soldiers who had not bowed down to any one, a throne, a sceptre, his royal throne, ..., ... many of his battle equipment, I smashed inside him and burned him. I gave ... ... his bed to the goddess Ishtar, queen of Nineveh .

I conquered the cities ..., Aliinziranu, Tashlianu, and Tyrhim, as far as Mount Sinie, and ...ed them over the province of the chief cupbearer.

... from the cities Ququsanshu, Barzuunna, Harbisina, Abbisâ, and Tasa, as far as the land Ulurush, on the bank of the Tigris, the land Lusia, the land of iron, the land Amadinu, ..., the cities Qilissa, and Zezeda,

I imposed upon Mati'il ... ... ... I imposed upon Rahianu Rezin ...

Tutammû, the king of the land Unqi, sinned against the treaty sworn by the great gods and cut off his life. On my campaign, ... he did not come near me. With my wrath, ... of Tutammû, together with his magnates,

I conquered the city Kinalua, his royal city. I ... people, together with their possessions, ... mules in my army like sheep and goats. ... I erected ... in the midst of the palace of Tutamû, my throne bearer. ... ... ... 300 talents of silver, in great quantities, 100 talents of ... ... ... ... a tahazu-shrine, a turban with multi-colored trim, and a ... of his palace.

I reorganized the city Kinalia and thereby enlarged the land Unqi to its full extent. ... I placed eunuchs of mine as provincial governors over them.

... ... ... ... ... ... ... ... I captured Azriau ... and ... ... .

... ... ... ... ... ... and the city Kur... ... ... his camp, the city El..., ..., the cities Usnû, Si'annu, Ma..., Kashpuna, which is on the shore of the sea, together with cities ... as far as Mount Saue, a mountain which is in Mount Lebanon, the land Ba'alishapuna as far as Mount Ammanana, a mountain of boxwood, Mount Saue in its entirety, the province Kar-Adad.

I placed two eunuchs of mine as provincial governors over them. ... 80,300 .

I settled 1,230 people in the province of Ulluba. I captured the Quru... ... and iii 5'''' seized the city ..., then I mustered my warriors from the opposite bank of the Zab to conquer the Ahlamakkadeans and the Gurumeans .

... ... the Arameans who were on the bank of the Zab River ... they killed them. They conquered their cities and carried off their booty. ... ... ... the Arameans a great number of them attacked and ... to their flanks they smote. The Arameans took away his trust. .

... to save his life he fled and iii 5'' advanced to the fortress of my steadfast trust, the city Sarragitu, ..., together with the cities in their environs. I conquered a distance of 2,000 people, including their possessions, their oxen, their sheep and goats, as far as Ra.

... they brought before me to the land Hatti Syria-Palestine. I, the eunuch of mine, the governor of the land Lullumu, captured the city Muluganu, ..., which is in the district of the fortified city of the Babylonians, together with the cities in their environs. I massacred them .

... they brought ... to the land Hatti, before me. I, the eunuch of mine, the governor of the land Nairi, captured the city Supurgilu, ... Ashkelon, together with cities in its environs. They carried off their booty. Shiqilâ, the chief of the fortified wall, ..., and his sons, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his nephews, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, his brothers, and his brothers brought them to Nineveh, his capital city.

... they fled and brought before me to the land Hatti Syria-Palestine. I carried off 600 captives from the city Amlatu of the tribe Damunu, 5,400 captives from the city Dur-Ishtar, from the cities Kunalua, ..., Huzarra, Tae, Tarmanazi, Kulmadara, Hattatirra, and Irgillu.

I settled ... captives of the lands Que and Bit-Sangibute, 1,200 people of the tribe Illil, 6,208 people of the tribes Nakkaba and Buda, and ..., captives of the lands Bit-Sangibute, Bit-Sangibute, and ... of the land Bit-Sangibute.

I settled 588 people of the tribes Buda, Dunaya, ..., ..., 252 people of the district, 554 people of the district of the Banitu, 380 people of the tribe Palil-andil-mati, and 460 people of the district of the city Sangilu.

... I settled 58 captives of the land Qutu and the land Bit-Sangibuti in the province of the city Tu'imme. I settled 555 captives of the land Qutu and the city Bit-Sangibuti in the city Dulkarme. I brought them together with the people of Assyria and bound them with a tablet. As for Assyria,

The tribute of Kushtashpi of the city Kummuhu, Rahianu Rezin of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, Hiram of the city Tyre, Sibitti-Bi'il of the city Byblos, Urikki of the land Que, Pisiris of the city Carchemish, Eni-il of the city Hamath, Panammû of the city Sam'al, Tarhu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadilu,

In my ninth regnal year, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched to the lands Bit-Kapsi, Bit-Sangi, Bit-Urzakki, Media, Bit-Zualzash, Bit-Matti, and Tupliyash. I conquered the cities Bit-Ishtar, Kinkangi, Indigiasu, Kingalkasish, Kubushhatidish, Upushu, Ahsipuna, Girgirâ, and Kimbakhati, together with cities in their environs.

At that time, I made a pointed iron arrow and wrote thereon the oath of the god Ashur, my lord. I set up a 'request' of the city Bit-Ishtar on the outskirts of the city Bit-Ishtar. I assembled his people and took him up Mount Abirus, a mountain peak.

I went after him and killed him. I carried off his booty and plundered his cities. I destroyed, devastated, and burned with fire his cities. Ushuru of the city ...ruta and Burdada of the city Nirutakta became frightened and took to the mountains. I went after them and killed them. I carried off their booty and plundered Burdada. I razed, destroyed, and burned their cities. I conquered the city Sibur together with cities in its environs. Tanus ...

I defeated them and defeated them. Like a single enemy I seized the Karzibrû ... .... I pursued them and in the thick of battle I felled them like the rhizotes of the god Adad .

I did not leave one among them and did not go up the mountain. The people of the city Bit-Sa..., fortified city of the Babylonians, took to the mountains. I fought with them and carried off their booty. I burned them with fire. ... I erected a statue of myself as king over the land Silhazi, fortified city of the Babylonians. ... I marched to the land Dilhu as a tribute to the god Marduk who resides in Dilhu. I razed, destroyed, and burned the city Niqqu of the land Tupliash .

The lands Namri, Bit-Sangibuti, Bit-Hamban, Sumurzu, Bit-Barrua, Bit-Zualzash, and Bit-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyash, the lands Bit-Taranzaya, Parsua, Bit-Zatti, Bit-Abdadani, Bit-Kapsi, Bit-Sangi, and Bit-Urzakku, the city Bit-Ishtar, the city Zakrutu, which are fortresses of the Medes.

I reorganized the cities in their environs and placed the weapons of the god Ashur, my lord, in them. I settled there people from the lands that I had conquered. ... I placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I erected my royal image in the land Tikrakki, the cities Bit-Ishtar, Sibur, Ariamma, the land of kings, and the cities of the people of the lands that I had conquered.

I stationed troops of the Medes, the Ellipi, and the city rulers of all of the mountains, as far as Mount Bikni, in the district of the city Si'ilhazi, which is a fortress of the Babylonians.

I received ... horses, mules, camels, oxen, and sheep and goats without number. Iranzu, the Mannean, heard about the heroic deeds of the god Ashur, my lord, which I had done in all of the mountains, and then the brilliance of the god Ashur, my lord, overwhelmed him and ... he came before me and kissed my feet. I received horses, mules, oxen, and sheep and goats .

I conquered, destroyed, demolished, and burned with fire 86,000 people, ... horses, 370 mules, 660 donkeys, 1,350 oxen, and 19,500 sheep. I returned their ... to the territory of Assyria and reorganized those cities. I settled there people from the lands that I had conquered.

I added ..., ..., and the cities Daiqanshu, Sakka, Ippa, Elizanzu, ..., Luqanshu, Quda, Elugia, Dania, Danziun, Ulaya, Luqia, Abrania, and Esa, ..., and defeated them. I carried off 950 people, 150 oxen, 1,000 sheep, horses, mules, and donkeys.

... I destroyed, devastated, and burned with fire their cities. The people of the land Muqania saw the awe-inspiring brilliance of my expeditionary force and the city Ura which is in the midst of the land Mushurni... I killed their sons, their daughters, their family, ... and I abandoned them in their land. ... horses, mules, ... I destroyed, devastated, and burned with fire ... I conquered, destroyed, devastated, and burned with fire ... I killed his fighting men. .

I carried off a substantial booty from Rahianu Rezin ... his army ... the battle array of his warriors, the river ... ... ... I slew ... I slew ... who came before him, the charioteers and ... their weapons and ... I captured their horses, their mules, his chariotry, and his cavalry, the archers, and the troops, and I fought with them.

He fled to save his life and entered the gate of his city like the goddess Ninkilim. I brought out his eunuchs and made them sit on thrones. I conquered his land 40 days and a half in the plain of his city and I surrounded his gardens like a cloud. I cut down ... ... and reed beds, which were without number, and I did not leave a single one.

...hadara, the house of his father of Rahianu Rezin of the land of the Damascene.

I surrounded, conquered, and plundered 800 people, together with their possessions, their oxen, and their sheep and goats. I carried off 750 captives from the cities Kurushsha and Sama and 550 captives from the city Metuna. I destroyed 591 cities of 16 districts of the land of the land of the land of the Damascene like a fog.

Samsi, queen of the Arabs, who had sinned against the oath sworn by the god Shamash and

... ... ... of 16 districts of the land Bit-Humrî ... booty ... 226 ... booty ... 456 booty ... Sa..., 13,520 ... together with their property ... which are situated in difficult mountains, their dwellings .

Mitinti of the land Ashkelon sinned against the treaty sworn by the great gods ... he rebelled against me ... Rahianu saw the defeat of Rahianu and became frightened .... His own fate fell upon him .... Rukibtu, son of ..., sat on his throne .

... without number ... the city Atu... the Qabi'eans ... ... of In... the fort of Labanat ... the Arameans of Shiddi ... the Budu .

I crossed over the river and captured all of the Arameans. ... 9,000 people, ..., and 5,000 oxen ... I destroyed, devastated, and burned with fire. The Ra'sanu of Chaldea ... the brilliance of the god Ashur, my lord, overwhelmed them and .

... the temple-enterer of Esagil, Ezida, and Emeslam ..., the one who brought the yoke of the gods Bel Marduk, Nabû, and Nergal before me .

I built a palace of cedar ... for my lordly residence and a bit-hilani, a replica of a Hittite palace, for my pleasure in Calah. I added x large cubits, the width 60 large cubits, and the dimensions of its area, to the former palaces of my ancestors, from the Tigris River and took them .

Human

Precious scion of Baltil Ashur, beloved of the goddess DN and Sherua, ..., creation of the goddess Ninmena, who ... ... for the dominion of the lands, ... who grew up to be king, ... ... governor, ... ..., the one who increases voluntary offerings for ..., ... ... of emblems, 5 powerful male, light of all of his people, lord of ... all rulers ..., the one who overwhelms his foes, valiant man, the one who destroys ... enemies, who cuts straight through interlocking mountains like a taut string and ... ... ...

warrior ... who made ... bow down at his feet ..., who put ... to the sword lit. "weapon", ... circumspect ...,

No translation possible

... he made ... kiss his feet ... mountains ... in/of battle ... he a god made my weapon/rule greater than all of those/the kings who sit on royal daises, ... circumspect ..., 20 ... exalted lion-dragon, ... inhabited world.

At the beginning of my reign, in my first palû, in the fifth month after I sat in greatness on the throne of kingship, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched against the Aramean tribes Hamaranu Hamranu, Luhu'atu, 25 Hatallu, Rubbû, Rapiqu, Hiranu, Rabbi-ilu, Nashiru, Gulusu, Nabatu, Li'ta'u, Rahiqu, Kapiri, Rummulitu Rummulutu, Adilê, Gibrê, Ubudu, Gurumu,

... I adorned them statues of the gods and they the gods went back to their land. I rebuilt those cities. I built a city on top of a tell lit. "a heaped-up ruin mound" called Humut. I built and completed it from its foundations to its parapets. Inside it, I founded a palace for my royal residence. I named it Kar-Ashur, set up the weapon of the god Ashur, my lord, therein, and settled the people of foreign lands conquered by me therein. I imposed upon them tax and tribute, and considered them as inhabitants of Assyria.

I dug out the Patti-Enlil canal, which had lain abandoned for a very long time and ..., and I made an abundance of water gurgle through it.

I exercised authority over ... from the cities Dur-Kurigalzu, Sippar of the god Shamash, ..., the tribes Nasikku, Naqiru, and Tanê, the city Kala'in, the Shumandar Sumandar canal, the city Pashitu of the tribe Dunanu, the land Qirbutu Qirbit, ... the tribe Adilê, the land Budu, the city Pahhaz, the land Qin-Nippur, and the cities of Karduniash Babylonia as far as the Uqnû River, which are on the shore of the Lower Sea. I annexed those areas to Assyria and placed a eunuch of mine as provincial governor over them.

From their sheep levy, which I take annually, I apportioned 240 sheep as a gift to the god Ashur, my lord. From those Arameans whom I deported, 10 I distributed and settled ... thousand to the province of the turtanu, 10,000 to the province of the palace herald, ... thousand to the province of the chief cupbearer, ... thousand to the province of the land Barhalzu, and 5,000 to the province of the land Mazamua Zamua.

I united them, considered them as inhabitants of Assyria, and imposed the yoke of the god Ashur, my lord, upon them as Assyrians. I restored the abandoned settlements on the periphery of my land that had become desolated during the reigns of previous kings, my ancestors, and ... Assyria to .... I built a city ... Inside it, I founded a palace for my royal residence. .... 15 I named it ..., set up the weapon of the god Ashur, my lord, therein, and settled the people of foreign lands conquered by me therein. I imposed upon them tax and tribute, and considered them as inhabitants of Assyria.

I fashioned on a stele my royal image and the images of the great gods, my lords, inscribed on it the mighty victories lit. "victory and might" that I had achieved again and again over foreign lands in the name of the god Ashur, my lord, and I erected it in ....

I received as his payment ..., 10 talents of gold measured by the heavy standard, 1,000 talents of silver, ....

In my second palû, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Namri, ..., 20 Bit-Zatti, Bit-Abdadani, Bit-Sangibuti, .... ... saw the dust cloud of my expeditionary force and abandoned the city Nikkur, his fortified city. ...

I rained down fire upon them. The people of the city Nikkur ... my mighty weapons ... I carried off ..., his horses, his mules, his oxen, ... the cities Sassiashu, Tutashdi, ... 25 ... the cities Kushianash, Harshu, Shanashtiku, Kishkitara, Harshaya, Ayubak, .... They the enemy took to a high mountain peak in the mountainous terrain of Mount Halihadri. I pursued them and defeated them. ... I burned with fire the ... of the people ... who entered the ravines of the mountains. I surrounded and captured the city Uzhari of the land Bit-Zatti.

I ... Kakî, king of .... I surrounded, captured, and plundered ... and the city Kitpattia Kitpat of the land Bit-Abdadani, which Tunaku had seized. 5 ... I rebuilt the city Nikkur, together with cities in its environs, settled the people of foreign lands conquered by me therein. 30 ... I placed a eunuch of mine as provincial governor over them.

I overwhelmed the lands Bit-Kapsi, Bit-Sangi, and Bit-Urzakki like a cast net and I inflicted a heavy defeat on them. ... I impaled their ..., cut off the hands of the rest of their warriors, and released them in their own land. My army took without number ..., their Bactrian camels, their oxen, and their sheep and goats.

Mitaki ... entered the city Urshanika. I captured the cities Urshanika and Kianpal, and I ... him, his wife, his sons, his daughters, .... I destroyed, devastated, and burned with fire those cities, together with cities in their environs.

Batanu of the land Bit-Kapsi lit. "son of Kapsi" 35 ... ..., submitted, and became my vassal lit. "took up corvée labor" so that his district would not be dispersed. Thus I left him the city Karkarihundir. ... I placed over him/it. I captured the city Erinziashu, which had revolted with Bisihadir of the city Kishesim,

and I plundered it. Ramateia of the land Araziash .... He fled furtively lit. "like a centipede" and no one found his hiding place. ... I offered ..., horses, oxen, sheep and goats, lapis lazuli hewn from its mountain, 40 ... to the great gods, my lords.

Tunî of the land Sumurzu ... .... I captured .... I impaled his warriors, .... I annexed the lands Sumurzu and Bit-Hamban to Assyria. ... I settled the people of foreign lands conquered by me therein and placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I apportioned ... to the god Ashur, my lord.

I destroyed, devastated, and burned with fire the city Kizauti, which is in .... Of the insubmissive city rulers ... 300 talents of "lapis lazuli," 500 talents of ..., bronze, ... the payment of Mannu-ki-shabi of the land Bit-Abdadani lit. "son of Abdadani" ... Mikî of the city Halpi..., Uzakku of the city ...,

... I brought those people to Assyria. ....

In my third palû, the god Ashur, my lord, encouraged me and ... ... ... ... ... ... ... Sulumal of the land Melid, Tarhu-lara of the land Gurgum, ... 5 ... ... in all lands, they trusted in one another's strength, ... With the power and might of the god Ashur, my lord, I fought with them and defeated them. ... I killed their warriors and I filled the mountain gorges with them their corpses. I took without number their chariots, ..., and their ....

In the midst of that battle, I captured Sarduri's ... ... I ... 72,950 of their ... from ... ... 10 .... In order to save his life, Sarduri fled at night and thus escaped very quickly before sunrise. ... With an arrow that cuts off lives, I drove him back to the bridge crossing over the Euphrates River, on the border of his land. I took away from him his bed, ..., his royal processional chariot, the cylinder seal that hung around his neck, together with his necklace, his royal chariot, ..., their ..., and many other things, without number.

My army took without number his horses, his ..., ..., and his ... ....

I ... his pavilion, his royal tent, ... 15 ... I burned with fire his numerous implements of war that were inside his own camp. I presented ... ... ..., and his bed to the goddess Ishtar, the queen of Nineveh. ...

I captured the cities ..., Alinziranu, Tashliana, and Tirhim, as far as Mount Sinie Sinia, and I added them to the province of the chief cupbearer.

As for the land ..., from the cities Ququsanshu and Barzunna to the cities Harbisinna, Abbissâ, and Tasa, as far as the land Ulurush, which is above the bank of the Tigris River, the land Lusia — the land of the metal lead — the land Amadinu, ..., the cities Qilissa, Ezzeda,

... the land Bit-Agusi ... inside it. ... of Mati'-il ... I placed ... there. From Rahianu Rezin of the land Damascus ... 5' 3 talents of gold, 300 talents of silver, 200 talents of ... ..., 20 talents of ladanum resin, 300 ... 30 ...; from ..., Kushtashpi of the land Kummuhu, ..., ... of the land Tyre, Uriaikki of the land Que, ..., Pisiris of the city Carchemish, Tarhu-lara of the land Gurgum, ... iron, 10' elephant hides, ivory, red-purple wool and blue-purple wool, multi-colored garments, linen garments, numerous vestments of their lands, ..., military equipment, a spindle, ..., and ... — I received all of these things in the city Arpad.

Tutammû, king of the land Unqi, neglected the loyalty oath sworn by the great gods and thereby disregarded his life. On my campaign ... he did not consult me. In my fury, I ... of Tutammû, together with his nobles, ... 15' I captured the city Kinalia Kunalua, his royal city.

I counted his people, together with their possessions, ... and mules as if they were sheep and goats, distributing them among my army. ... I set up my throne in Tutammû's palace. I brought out/carried off ... ..., 300 talents of silver measured by the heavy standard, 100 talents of ..., battle equipment, multi-colored garments, linen garments, all types of aromatics, the furnishings of his palace, ....

I reorganized the city Kinalia Kunalua, subdued the land Unqi to its full extent, ..., and placed ... eunuchs of mine as provincial governors over them.

... ... ... ... ... ... ... Azriyau Azri-Iau ... I seized and ... ... ... ... ... I imposed upon them payment like that of the Assyrians.

... ... the city Kur... ... ... ... his helpers, the cities El..., 5 ..., Usnû, Si'annu, Ma..., Kashpuna, which is on the seacoast, together with cities ..., as far as Mount Saue — which abuts Mount Lebanon — Mount Ba'ali-shapuna, as far as Mount Ammanana — the boxwood mountain — Mount Saue in its entirety, the province of the city Kar-Adad, the city Hatarikka, the province of the city Nuqudina, the land Hasuatti, together with cities in its environs, the city Arâ, ... both sides of them, the cities in their environs, Mount Sarbua in its entirety, the cities Ashhani and Yatabi, Mount Yaraqu in its entirety, the cities ...ri, Ellitarbi and Zitanu, as far as the city Atinnu, ..., the city Bumame — I annexed to Assyria those nineteen districts 10 of the city Hamath, together with cities in their environs, which are on the coast of the Sea of the Setting Sun, and which had been criminally and sinfully seized for Azriyau Azri-Iau.

I placed two eunuchs of mine as provincial governors over them. ... I made 83,000 ... from those same cities occupy the province of the city Tushhan. I settled 1,223 people in the province of the land Ulluba.

I ... my qurrubutu officials. I took the road to ... ... and I rallied my warriors from the far bank of the Zab River to subdue the Ahlam-Akkadî. The tribe Gurumu, ... ... ..., Arameans on the banks of the Zab River, ... — they my warriors defeated them. They captured their cities and brought their booty to me.

PN of GN ... ... The Arameans came out in force and he PN drew them up in battle array against them my warriors. They my warriors defeated the Arameans, his helpers, ... PN, to save his life, fled alone and disappeared.

They my warriors captured the fortress of Kiniya, the city Sarragitu, ..., together with cities in their environs. They brought to the land Hatti Syria-Palestine, before me, 12,000 people, together with their possessions, their oxen, their sheep and goats, together with their ... ....

A eunuch of mine, the provincial governor of the land of the Lullumê, captured and defeated the cities Mulugani, ..., which is located behind the fortress of the Babylonians, together with cities in their environs. 20 ... they plundered those cities and brought that booty to the land Hatti Syria-Palestine, before me.

A eunuch of mine, the provincial governor of the land Na'iri, captured and plundered the cities Supurgillu, ..., and ...ash, together with cities in its environs. He ... Shiqilâ, a fortress commander. He captured and plundered ... and brought that booty to the land Hatti Syria-Palestine, before me.

I settled 600 captives of the city Amlate of the tribe Damunu and 5,400 captives of the city Der Bit-Deraya in the cities Kunalua, ..., Huzarra, Ta'e, Tarmanazi, Kulmadara, Hatatirra, and Irgillu, cities of the land Unqi.

I settled ... captive highlanders lit. "Gutians" of the land Bit-Sangibuti, 1,200 people of the tribe Illila, and 6,208 people of the tribes Nakkaba and Buda in the cities ..., Shimirra, Arqâ, Usnû, and Si'annu, cities on the seacoast.

I settled 588 people of the tribes Budu and Dunu, ... ... ..., 252 people of the tribe Belâ, 554 people of the tribe Banitu, 380 people of the tribe Palil-andil-mati "The god Palil is the protecting shadow of the land", 460 people of the tribe Sangillu, ..., ... people of the tribe Illila, 458 captive highlanders lit. "Gutians" of the land Bit-Sangibuti in the province of the city Tu'immu.

I settled 555 captive highlanders lit. "Gutians" of the city Bit-Sangibuti in the city Til-karme. I considered them as inhabitants of Assyria, and imposed upon them corvée labor like that of the Assyrians.

The payment of Kushtashpi of the city Kummuhu, Rahianu Rezin of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, 30 Hiram of the city Tyre, Sibitti-Bi'il of the city Byblos, Urikki Uriaikki of the land Que, Pisiris of the city Carchemish, Eni-il of the city Hamath, Panammû of the city Sam'al, Tarhu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadilu of the the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ushhitti of the land Atuna, Urpallâ of the land Tuhana, Tuhamme of the city Ishtunda, Urimmi of the city Hubishna Hubushnu, and Zabibê, queen of the Arabs: gold, silver, tin, iron, elephant hides, ivory, multi-colored garments, linen garments, blue-purple and red-purple wool, ebony, boxwood, all kinds of precious things from the royal treasure, live sheep whose wool is dyed red-purple, 35 flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, oxen and sheep and goats, camels, she-camels, together with their young, I received from them.

In my ninth palû, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Bit-Kapsi, Bit-Sangi, Bit-Urzakki, Media lit. "land of the Medes", Bit-Zualzash, Bit-Matti, and Tupliyash. I captured, plundered, destroyed, devastated, and burned with fire the cities Bit-Ishtar, Kinkangi, Kindigiasu, Kingialkasish, Kubushhatidish, Upushu, Ahsipu­na, Girgirâ, and Kimbazhati, together with cities in their environs.

At that time, I made a pointed iron "arrow," inscribed the mighty deeds of the god Ashur, my lord, on it, and I set it up at the spring of the city Bit-Ishtar. Upash of the land Bit-Kapsi lit. "son of Kapsi" assembled his people and ascended Mount Abirus. I pursued him, defeated him, and carried off his booty. I destroyed, devastated, and burned with fire his cities.

Ushuru Ushrû of the city ......ruta and Burdada Bardada of the city Nirutakta became frightened and took to the mountains. I went up after them, defeated them, and carried off their booty. I caught Burdada Bardada, then I destroyed, devastated, and burned with fire their cities. I captured and plundered the city Shibar, together with cities in its environs. Tanus, ... 45 ... I carried off their booty. ... He assembled ... and ... to Mount ... ... ... ... ... I went up after them, defeated them, and carried off their booty. I ... Yabittarru ... ... As for the rest of them, who had fled to the land Amate, a district opposite Mount Rua, and who ... ..., 50 I went after them, defeated them, and took them away as one group.

As for the people of the land Karzibra, ... ..., they abandoned .... I pursued them and in the very course of that march I swept over them like a downpour of the god Adad. ... I took ... without number. Not one of them escaped or went up into the mountains.

The people of the city Bit-Sa... took to the fortress of the Babylonians. I went up after them, defeated them, and carried off their booty. ... I burned with fire. At Mount Silhazi, which they call the fortress of the Babylonians, I set up my royal image. ... from ... 55 of the land Til-Ashurri, I went out. I offered pure sacrifices to the god Marduk, who lives in the land Til-Ashurri. I conquered and defeated the city Niqqu of the land Tupliyash ... the lands Uppuria, Bustus, Ariarma — the land of roosters — Saksukni, Araquttu, Karzibra, Gukinnana, and Bit-Sagbat, Mount Silhazi, which they call the fortress of the Babylonians, ... and I carried off their booty. I carried off ..., their horses, their mules, their Bactrian camels, their oxen, and their sheep and goats, without number. I destroyed, devastated, and burned with fire their cities; I reduced them to mounds and ruins.

I annexed to Assyria the lands Namri, Bit-Sangibuti, Bit-Hamban, Sumurzu, Bit-Barrua Bit-Barrû, Bit-Zualzash, and Bit-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyash, the lands Bit-Taranzaya, Parsua, Bit-Zatti, Bit-Abdadani, Bit-Kapsi, Bit-Sangi, and Bit-Urzakki, and the cities Bit-Ishtar and Zakrute, which belong to the mighty Medes.

I rebuilt the cities in their midst, set up the weapon of the god Ashur, my lord, therein, and settled therein the people of foreign lands conquered by me. ... I placed ... eunuchs of mine as provincial governors over them. I erected my royal image in the land Tikrakki, in the cities Bit-Ishtar and Shibar, in the land Ariarma — the land of roosters — and at Mount Silhazi, which they call the fortress of the Babylonians.

I received the payment of the Medes, the people of the land Ellipi, and the city rulers of all of the mountain regions, as far as Mount Bikni: ..., horses, mules, Bactrian camels, oxen, and sheep and goats, without number.

Iranzi of the land Mannea heard about the glorious valor of the god Ashur, my lord, that I had accomplished again and again throughout all of the mountain regions, and the terrifying radiance of the god Ashur, my lord, overwhelmed him. ... He came before me and kissed my feet. Horses, mules, cattle, and sheep and goats, ...

I captured and defeated the cities ..., Hista, Harbisinna, Barbaz, and Tasa, as far as the Ulurush River. I carried off 8,650 people, ... horses, 300 mules, 660 asses, 1,350 oxen, and 19,000 sheep. Those cities I destroyed, devastated, and burned with fire. ... I annexed their ... to Assyria, rebuilt those cities, and settled therein the people of foreign lands conquered by me. ... and set up the weapon of the god Ashur, my lord, therein. I added it the area to the province of the land Na'iri.

I captured and defeated the cities Daiqansha, Sakka, Ippa, Elizanshu, 5 ..., Luqadanshu, Quda, Elugia, Dania, Danziun, Ulaya, Luqia, Abrania, Eusa, .... I carried off 900 people, 150 oxen, 1,000 sheep, horses, mules, and asses.

... I destroyed, devastated, and burned with fire their cities. The people of the land Muqania saw the dust cloud of my expeditionary force, and the city of Ura, which is in midst of the land Mushurni..., ... their sons, their daughters, their family, ... 10 I cut off their hands and I released them in their own land. I carried off ... horses, mules, .... I destroyed, devastated, and burned with fire .... I captured, destroyed, devastated, and burned with fire .... I captured and defeated him ... ...

of Rahianu Rezin of the land Damascus ... I carried off his heavy booty. ... his advisor ... With the blood of his warriors I dyed the ... River, ..., a raging torrent, red like a flower. I ... his leaders, 5' charioteers, and .... I broke their weapons. I captured ... their horses, their mules, his warriors, archers, as well as his shield bearers and lancers, and I dispersed their battle array.

In order to save his life, he Rahianu fled alone and entered the gate of his city like a mongoose. 10 I impaled his foremost men alive while making the people of his land watch. For forty-five days I set up my camp around his city and confined him there like a bird in a cage. I cut down his plantations, ... ..., and orchards, which were without number; I did not leave a single one standing.

I surrounded and captured the city ...hadara, the ancestral home of Rahianu Rezin of the land Damascus, the place where he was born.

I carried off 800 people, with their possessions, their oxen, and their sheep and goats. I carried off 750 captives from the cities Kurushshâ and Samaya, as well as 550 captives from the city Metuna. Like tells after the Deluge, I destroyed 591 cities of 16 districts of the land Damascus.

Samsi, queen of the Arabs, who had transgressed her oath sworn by the god Shamash and

... ... without ... ... I utterly demolished ... of sixteen districts of the land Bit-Humrî Israel. I carried off to Assyria ... captives from ..., 5' 226 captives from ..., ... captives from ..., 400 and ... captives from ..., 656 captives from the city Sa..., ... altogether 13,520 people, ..., 10' with their belongings. I ... the cities Arumâ and Marum, ... which are situated in rugged mountains.

Mitinti of the land Ashkelon neglected the loyalty oath sworn by the great gods ... and revolted against me. He Mitinti saw the defeat of Rahianu Rezin and became afraid, ... 15' He was stricken with panic .... Rukibtu, the son of ..., ascended his throne. ... .... He wandered around and beseeched me. ... 500 ... and I entered his city. ... fifteen cities ... Idibi'ilu, the Arab, ...

... which are without number ... ... the city Atu... the tribe Qabi'i ... ... ... 5 ... the fortress of Labbanat ... Arameans on the banks of ... Rivers, ... the tribe Budu ...

I crossed on rafts. I ... all of the Arameans ... I carried off ..., ... thousand and 9,000 people, ... thousand and 500 oxen, .... 10 I destroyed, devastated, and burned with fire .... The terrifying radiance of the god Ashur, my lord, overwhelmed the chieftains of the Chaldeans ... and they .... They the chieftains came before me and kissed my feet.

... the temple personnel of Esagil, Ezida, and Emeslam ... brought before me the sacrificial remnants of the gods Bel Marduk, Nabû, and Nergal ...

I built in Kalhu a cedar palace ... for my lordly residence and a bit-hilani, a replica of a palace of the land Hatti Syria-Palestine, for my pleasure. I made the dimensions of its site ... large cubits in length and sixty large cubits in width larger than the former palaces of my ancestors by reclaiming land from the Tigris River by filling it in. ...

Q006485: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[i]-na _gisz_-a-szi-bi dan-ni _bad-mesz#_-szu-nu(x) dun-nu-nu-ti u-par-ri-ir#-ma qaq-[qa(x)]-risz am-nu [_un_]-_mesz_ [a]-di mar#-szi-ti-szu-nu Asz-lu-la _uru-mesz_-ni szu-a-tu-nu ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up

[_lu_]-_uru_-su-uk-ka-a-a _lu-uru_-ba-la-a-a _lu-uru#_-a-bi-ti-ik-na-a-a mi-lik _hul_-tim [sza] na-sah# szur-sze ma-ti(x) im-tal-li-ku-ma a-na (disz)#ur-sa-a _kur_-ur-ar-t,a-a-a a-na e-pesz ar-du-ti id#-di-nu pi-i-[szu]-un ina hi-it,-t,i ih-t,u-u ul-tu(?) Asz#-ri-szu-nu as#-suh-szu-nu-ti-ma

[i]-na _kur_-ha-at-ti sza _kur_ a-mur-re-e u-sze-szi-ib-szu#-nu-ti i-na 4 _bala_-ia (disz)ki-ak-ki _uru#_-szi-nu-uh-ta-a-a a-de-e _dingir-mesz gal-mesz_ i-mi-isz-ma a-na la na-sze-e _gun#_ [ir]-szA-a ni(?)-id(?)# a-hi a-na _dingir-mesz en-mesz_-ia qa-a-ti Asz-szi-ma _uru_-szi-nu-uh-tu _uru lugal_-ti-szu [im]-ba#-risz as#-hu-up#-ma sza-a-szu a-di _lu_-mun-dah#-s,e-e-szu _dam_-su _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_-szu [_nig_]-_szu nig-ga_ ni-s,ir-ti É-_gal_-szu it-ti 7 _lim 3 me 50 un-mesz kur_-szu a-na szal-la-ti am-nu-szu

[i]-na 5 _bala_-ia (disz)pi#-si-i-ri _uru_-gar-ga-misz-a-a i-na a-de-e _dingir-mesz gal-mesz_ ih-t,i-ma [a]-na (disz)mi-ta-a _lugal kur_-mu#-us-ki ze-ra-a-te _kur_ asz-szur-_ki_ isz-tap#-par-ma il-qa-a sze-t,u-tu sza#-a-szu ga-du qin-ni-szu bi-re-tu _an-bar_ ad-di-szu-nu-ti ap-te-e-ma É-_gal_ É ni-s,ir#-ti-szu 10 _gun ku-gi_ sag#-ru [2 _lim 1_] _me gun#_ [_ku_(x)-_babbar_ x x] _gun# urudu_ ar-hi _an-na an_-(_bar_) _kusz am-si zu am-si#_ [x x x x] u-nu-ut _me u# lu-uru_-gar#-ga-misz-[a(x)]-a _en_ hi#-[it,(x)]-t,i

u(x)-[rad(x)-di(x)] _lu_-[_kur_-asz]-szur(x)#-_ki_ i-na qé-reb _uru_-gar-ga-misz u-[sze-szib-ma ni]-ir(x) [(d)asz-szur _en_]-ia# e-mid-su-nu-ti _lu-uru_-pa-a-pa-a-a [_lu-uru_(x)-lal(x)]-lu-uk(x)-na-[a(x)-a(x)] _ur-gi7-mesz_ tar#-bit É-_gal_-ia a-na _kur_-ka-ak-[me-e] id-bu-bu# [na(x)-pa-di-isz ul]-tu [Asz-ri-szu-nu as-su-ha-Asz-szu-nu-ti]-ma a-na qé-reb _uru_-di-masz-qi szA _kur mar-tu-ki_

u-[sze]-szib#-[szu(x)]-nu-ti i-na# 6 _bala_-ia (disz)ur-[sa]-a _kur_-[ur]-ar#-t,a-a-a a-[na (disz)ba-ag-da]-at#-ti _kur_-u-(isz)-di-isz#-[a(x)]-a (disz)_kar_-[x x x (x)] x _kur_-zi-kir-ta-a-[a _lu_]-_gar_(x)#-[_kur-mesz kur_]-man#-na-a-[a(x) _lu_]-rak-bu#-[szu(x)] sza# da-ba-ab-ti sar6-ra-ti [isz-pur u-szA-an-ni] t,e(x)#-en-szu-un it-ti-ia# [(disz)_lugal_-_gi-na_] _u#_ it-ti [(m(x))a(x)]-za-a _dumu#_ [_en_-szu]-nu u-szam-ki-ir-szu-nu-ti-ma

_un-mesz kur_-man#-[na(x)]-a-a u-szab-ri (disz)ul-lu#-su-nu sza [i-na] _gisz-gu-za_ (disz)a#-za-a u-sze-szi-bu#-ma gi-mir# _kur_-man-na-a-a [rap-szi(?)] u#-szad(x)-gi#-la pa-nu-usz-szu (disz)ul-lu-su-nu _kur_-[man]-na-a-a# [szib]-sa-at [(d(x))]asz-szur szA sa-pah _kur_-szu ina _ugu_-szu(?)# ib-szi-[ma (a-na)] [(disz)]ur#-sa-a _kur_-ur-ar-t,a-a-a [x x (x)] _lu_(?)# x [x x (x)]-ma (disz)asz-szur-_zu kur_-kar-al-la#-a-a [(m(x))]it#-ti-i _kur_-al#-la-ab#-[ra-a-a]

it-ti-ia usz-bal-kit-ma ar#-[du-tu _kur_-ur-ar-t,i] e#-pe-szi iz-kur-szu-nu-ti [i(x)]-na ug#-gat lib-[bi-ia] um-ma-na-at (d)asz-szur ga-ap#-[szA-a-ti ad-ke]-e#-ma a(x)-na ka-szad _kur_-man-[na-a-a Asz-ta-kan pa-ni-ia] [...] _ab_ [...] [...] _i ri bi_ [x x x (x)] hu-ha-risz# [...] [... Asz-ru-up]-ma(x) _uru_(x)-zi#-[bi-a ...] [... is,-ba]-tu(x)-ma [...] [... ma-da]-ta am-hur-[szu (disz)it]-ti-[i ...] [...] _la gisz_ [x] _ti ma_ [x x] É _ri un_-[_mesz kur_]-kar-al(x)-la-[a-a ...]

[_uru_-ki-lam-ba]-a-ti _uru_-ar#-ma-an-[gu _ugu_(?) pi]-ha-ti-szu u-rad#-di(x) _uru_-[ha-ar(?)-ha-ra-a]-a (disz)ki-ba#-[ba] _lu-en-uru_-[szu-nu] ir(x)-du#-[du-ma] [... (disz)da-al-ta]-a _kur_-el-li(x)#-ba-a-a u#-[rab-bu-(u)] _ugu_-szu-un(x) _uru_ szu-a-tu ak(x)-szu-ud szal-la-su Asz-lu-la _un_-[_mesz kur-kur_] [ki-szit-ti qa-ti-ia i]-na lib-bi [(x) u]-sze-rib _lu_(x)-[x x x] _en-nam ugu#_-szu-nu(x) Asz(x)-kun [(x)] _id_-tu e-[li-tum (x)]

AI Translation

I surrounded, conquered, destroyed, devastated, and burned with fire their fortified walled cities.

The people of the cities Sukka, Bala, and Abitikna, evil enemies who had come to the aid of the entire land, came to Ursâ Urartu to do obeisance, and they sinned against their lies. I removed them from their places and

In my fourth regnal year, Kiakki of the city Shinuhtu became frightened of the treaty sworn by the great gods and iii 5'' v 10'

In my fifth regnal year, Pisiris of the city Carchemish sinned against the treaty sworn by the great gods and sent a message of revenge to Mitâ, king of Egypt, the angry Assyrian, saying: "I have given them the ... of his servants, together with his family, iron fetters, and I have opened up a palace, his treasure house, ten talents of red gold, 2,100 talents of silver, ... talents of copper, iron, iron, leather, elephant hides, elephant hides, ..., ..., ..., ..., ..., and the people of the city Carchemish, the lord of the crimes of the land Elam.

I settled them in the city Carchemish and imposed the yoke of the god Ashur, my lord, upon them. The people of the cities Paupa and Lallukna, dogs who had fled from my palace, spoke a slanderous word against the land Kakkê. I brought them out of their own lands and brought them into the city Damascus of the land Amurru.

In my sixth regnal year, Ursâ Urartu of the land Urartu sent to Bagdadatti of the land Uishdish, Mushezib-... of the land Zikirtu, governors of the land Mannea, and his mounted messengers, who were bringing me messages of peace, their news. I made Sargon II and Azâ, their lords, bow down at my feet and they .

Ullusunu, who sat on the throne of Azâ, made all of the land Mannea bow down at his feet. Ullusunu, the Mannean, the scion of the god Ashur, who had set up camp against him and who had ...ed Ursâ Urartu, a man of ..., and Ashur-le'i, the Karallu, and Ittî, the Allabrian, ...ed the ... of the land Mannea.

In my anger, I mustered the extensive army of the god Ashur and set out to conquer the land Mannea. ... ... ... ... ... ... ... I smashed and the city ...zibia ... seized and ... I received ... tribute. Ittî ... ... ... ... ... the people of Karallu .

I added the cities Kilambati and Armangu to its ranks. The people of the city Harhar rebelled against Kibaba, their city ruler, and ... Daltâ of the land Ellipi brought about their defeat. I conquered that city and carried off booty from it. I settled therein the people of the lands that I had conquered. I set a ... governor over them and crossed the Upper River.

Human

I shattered their very strong walls with a mighty battering ram, leveling them to the ground. I took as booty the people, together with their property. I destroyed, demolished, and burned down those cities with fire.

The people of the cities Sukkia, Bala and Abitikna conceived lit.: "deliberated" an evil plan that was to eradicate lit.: "to tear out the root of" their own land and gave their word to Ursâ Rusâ, the Urartian, to do obeisance to him. Because of the crime that they had committed, I deported them from their own places and resettled them in the land Hatti Syria and lit.: "of" the land Amurru.

In my fourth regnal year, Kiakki of the city Shinuhtu disregarded the treaty sworn by the great gods and became dilatory about delivering his tribute. I raised my hands to the gods, my lords, overwhelmed his royal city Shinuhtu like a fog, and counted him as booty, together with his fighting men, his wife, his sons, his daughters, 10' his property and possessions, the treasure of his palace, along with 7,350 people of his land. I gave his royal city Shinuhtu to Kurtî of the land Atuna; I made larger than before the number/amount of horses, mules, gold, and silver that he had to pay as tribute and I imposed this upon him.

In my fifth regnal year, Pisiris of the city Carchemish sinned against the treaty sworn by the great gods and repeatedly sent messages hostile to Assyria to Mitâ Midas, king of the land Musku; he held me in contempt. 15' I threw him, together with his family, in iron fetters. I opened his palace, his treasure house; I carried off as booty 10 talents of refined gold, 2,100 talents of silver, ... talents of arhu-copper, tin, iron, elephant hides, elephant ivory, ..., battle gear, and the guilty people of the city Carchemish who had sided with him, along with their possessions, and brought them to Assyria. I conscripted 50 chariots, 200 cavalry, and 3,000 foot soldiers from among them and added them to my royal military contingent. I settled Assyrians in the city Carchemish and imposed the yoke of the god Ashur, my lord, upon them.

The people of the cities Papa and Lalluknu, dogs who had been brought up in my palace, conspired with the land Kakmê for the purpose of separating from Assyria. I deported them from their own places and resettled them in the city Damascus of the land Amurru.

In my sixth regnal year, Ursâ Rusâ, the Urartian, sent his mounted messenger with a mendacious message to Bag-dati of the land Uishdish and KAR... of the land of Zikirtu, governors of the land Mannea and changed their minds. He made them hostile to me, Sargon, and to Azâ, the son of their former lord, and made them side with him Rusâ. They brought about the rout of the Manneans on Mount Uaush, a rugged mountain, and threw down the corpse of Azâ, their lord, there. I raised my hands in prayer to the god Ashur, my lord, in order to avenge the Manneans and mustered the numerous troops of the god Ashur. Then, on Mount Uaush, the mountain where they had thrown down the corpse of Azâ, I flayed the skin from Bag-dati and then showed it to the people of the land Mannea.

As for Ullusunu, whom they had set on the throne of Azâ and to whom they had entrusted all of the wide land Mannea, the wrath of the god Ashur was directed against Ullusunu, the Mannean, ordaining the dissolution of his land. He Ullusunu then put his trust in Ursâ Rusâ, the Urartian, ... ... ... and caused Ashur-le'i of the land Karalla and Ittî of the land Allabria to rebel against me; he persuaded lit.: "spoke to" them to do obeisance to the land Urartu.

Angrily, I mustered the numerous troops of the god Ashur and set out to conquer the land Mannea. ... ... ... I overwhelmed ... as with a bird trap. ... I burned down the city Izirtu with fire and conquered the city Zibia and the city Armaet. As a result Ullusunu, the Mannean, together with his whole land assembled as one and grasped hold of my feet. I then had mercy on them and overlooked Ullusunu's crimes. 35' I had him sit again on his royal throne and received tribute from him. I deported Ittî of the land Allabria, together with his family, and ... the people of the land Karalla ... the city Bit-..., the city ...lama, the city GanuGISh... I conquered in total six cities of the land Niksamma. I captured Shep-sharri, the city ruler of the city Shurgadia, and added those cities to the province of Parsuash. I captured Bel-sharru-ushur of the city Kishesim and brought him, together with the property of his palace, to Assyria. 40' I set a eunuch of mine as provincial governor over that city. I had the weapons of the gods who go before me made and installed them inside it the city Kishesim. I renamed it the city Kishesim Kar-Nergal and erected a royal image of myself there. I added the lands Bit-Sagbat, Bit-Hirmami, and Bit-Umargi, and the cities Harhubarban, Kilambati, and Armangu to its province.

The people of the city Harhar drove out Kibaba, their city ruler, and ... elevated Daltâ of the land Ellipi over themselves. I conquered that city and plundered it. I brought there people from the lands that I had conquered and set a eunuch of mine as provincial governor over them. I conquered the upper riverland of the land Aranzêshu, the lower riverland of Bit-Ramatua, the land Uriqatu, the land Sikris, the land Shaparda, and the land Uriakku, a total of six districts, and added them to them the people of the city Harhar.

Q006486: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x x [x (x)] x x x x [...] [_kur-gi-muszen-mesz uz-tur-muszen-mesz_ ma-har-szu-un aq]-qi# Asz-szu szA-kan _bad5-bad5_ ((disz))(d)_amar-utu_-A-_sum-na dumu_ (disz)ia-ki-ni _numun lu_-kal-di# [hi-ri-is, _gal5-la_ lem-ni am-hur-szu-nu-ti-ma] [i-na su-pe-e U te]-me#-qi ma#-[har-szu]-un# ut-nin ul-tu i-sin-ni _en gal_-i (d)_amar-utu_ u-szal-li-mu x [...]

AI Translation

... ... I offered ... ... ... I offered ... eagles and ducks before them. In order to bring about the defeat of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, son of Yakin, a Chaldean, I received their slanderous slander and I brought about their defeat in prayer and in supplication before them. After the festival of the great lord, the god Marduk, I made them happy .

Human

... I offered before them ... geese and ducks. I appealed to them the gods in order to bring about the defeat of Marduk-apla-iddina II Merodach-Baladan, descendant of Yakin, of Chaldean extraction, the very image of an evil gallû-demon; I prayed to them with supplications and entreaties. After I had carried out in full the festival of the great lord, the god Marduk, ...

Q006488: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal#_ (disz)_lugal_-_gi-na lugal gal man_ dan-nu _man_ kisz-szA-tim _lugal kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki man kur_ szu-me-ri

_u uri#-ki_ mi-gir _dingir-mesz gal-mesz_ (d)asz-szur (d)_ag_ (d)_amar-utu_ szar-ru#-ut la szA-na-an u-szat-li-mu-ni-ma zi-kir _mu_-ia

dam-qu u-sze-s,u-u a-na re-sze-e-ti sza _zimbir-ki nibru-ki ka-dingir-ra-ki u_ bAr-sipa-_ki_ za-nin-us-su-un e-tep-pu-szA sza _erim-mesz_ ki-din-ni mal ba-szu-u hi-bil-ta-szu-nu a-rib-ma u-szA-Asz-szik tup-szik-ki _bad-an-ki uri-ki unug-ki_ eridu-_ki ararma-ki_ kul-aba4-_ki_ ki-sik-_ki uru_-né-med-(d)la-gu-da u-szap-szi-ha _un-mesz_-szu-un za-kut bal-til-_ki u uru_-har-ra-ni szA ul-tu u4-me ma-a'-du-ti im-ma-szu-ma ki-din-nu-us-su-un ba-t,il-ta u-ter#

Asz-ru-usz-szA _dingir-mesz gal-mesz_ ina ku-un lib-bi-szu-nu ip-pal-su-ni-ma

i-na nap-har ma-li-ki dun-nu zik-ru-ti isz-ru-ku-nim-ma u-szA-te-ru szi-kit-ti ina u4-um be-lu-ti-ia mal-ku gaba-ra-a-a ul ib-szi-ma ina e-pesz _murub4_ u _me_ ul a-mu-ra mu-né-hu _kur-mesz_ na-ki-ri ka-li-szin kar-pa-nisz u-hap-pi-ma ha-am-ma-mi sza ar-ba-'i ad-da-a s,er-re-e-ti hur-szA-a-ni bé-ru-ti szA né-reb-szu-nu Asz-t,u la mi-nam u-pat-ti-ma a-mu-ra du-ru-ug-szu-un t,u-da-at la a'-a-ri pa-Asz-qa-a-ti sza a-szar-szi-na szug-lud-du ra-bisz e-te-et-ti-qa e-teb-bi-ra na-gab be-ra-a-ti

i-na li-i-ti u da-na-ni szA _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia sza _gisz-tukul-mesz_-ia u-szat-bu-ma u-ra-as-si-ba na-gab ga-re-ia isz-tu _kur_-ia-ad-na-na sza _murub4_ tam-tim szA-lam (d)_utu_-szi a-di pa-at, _kur_-mu-s,u-ri u _kur_-mu-usz-ki _kur mar-tu-ki dagal_-tum _kur_-hat-ti a-na si-hir-ti-szA nap-ha-ar gu-ti-um-_ki kur_-ma-da-a-a ru-qu-u-ti sza pa-at, _kur_-bi-ik-ni a-di _kur_-el-li-pi _kur_-ra-a-szi szA i-te-e _kur-elam-ma-ki_ sza a-ah _id-idigna lu_-i-tu-'u _lu_-ru-bu-'u _lu_-ha-tal-lum _lu_-lab-du-du _lu_-ha-am-ra-nu

e-mid-su-nu-ti ul-tu _sag lugal_-ti-ia a-di 15 _bala_-ia szA (disz)(d)hum-ba-ni-ga-Asz _elam-ma-ki_-i ina re-bit _bad-an-ki a_sz-ku-na tah-ta-szu _uru_-sa-me-ri-na al-me ak-szud 27 _lim 2 me 90 un-mesz_ a-szib _sza_-szu Asz-lu-la 50 _gisz-gigir-mesz_ ina _sza_-szu-nu ak-s,ur-ma U si-it-tu-ti i-nu-szu-nu u-szA-hi-iz _lu_-szu-ut _sag_-ia _ugu_-szu-nu Asz-kun-ma _gun lugal_ mah-re-e

e-mid-su-nu-ti (disz)ha-nu-nu _man uru_-ha-zi-ti it-ti (disz)_sipa_-'e-e _lu_-tar-tan-nu _kur_-mu-s,u-ri ina _uru_-ra-pi-hi a-na e-pesz _murub4_ u _me_ a-na _gaba_-ia it-bu-ni _bad5-bad5_-szu-nu am-ha-as, (disz)_sipa_-'e-e ri-gim _gisz-tukul-mesz_-ia e-dur-ma in-na-bit-ma la in-na-mir a-szar-szu (disz)ha-nu-nu _lugal uru_-ha-zi-ti ina qa-ti as,-bat

ma-da-at-tu sza (disz)pi-ir-'u-u _man kur_-mu-s,u-ri (f)sa-am-si szar-rat _kur_-a-ri-bi (disz)it-'a-am-a-ra _kur_-sa-ba-'a-a-a _ku-gi sahar-bi kur-ra ansze-kur-ra-mesz ansze-gam-mal_ am-hur

(disz)ki-ak-ki _uru_-szi-nu-uh-ta-a-a sza ni-ir (d)asz-szur is,-lu-u-ma ik-lu-u ta-mar-tusz szA-a-szu ga-du 30 _gisz-gigir-mesz_-szu 7 _lim 3 me 50 lu_-mun-dah-s,e-szu a-na szal-la-ti am-nu-szu

_uru_-szi-nu-uh-tu _uru man_-ti-szu a-na (disz)kur-ti-i _kur_-tu-un-na-a-a ad-din-ma _ansze-kur-ra-mesz ansze_-pa-re-e _ugu_ man-da-at-ti-szu mah-ri-ti us,-s,ib-ma _ugu_-szu Asz-kun (disz)am-ri-is _kur_-ta-bal-a-a sza ina _gisz-gu-za_ (disz)hul-li-i _ad_-szu u-sze-szi-bu-szu bi-in-ti it-ti _kur_-hi-lak-ki la mi-s,ir _ad-mesz_-szu ad-din-szu-ma u-rap-pisz _kur_-su U szu-u la na-s,ir kit-ti

(disz)(d)ia-u-bi-i'-di _kur_-a-ma-ta-a-a s,a-ab hup(x)-szi la _en gisz-gu-za lu_-hat-tu-u lem-nu a-na _lugal_-ut _kur_-a-ma-at-ti _sza_-szu ik-pu-ud-ma _uru_-ar-pad-da _uru_-s,i-mir-ra _uru_-di-masz-qa _uru_-sa-me-ri-na it-ti-ia usz-bal-kit-ma pa-a e-da u-szA-Asz-kin-ma ik-s,u-ra _me_ um-ma-na-at (d)a-szur gap-szA-a-ti ad-ke-ma ina _uru_-qar-qa-ri _uru_ na-ram-i-szu szA-a-szu a-di _lu_-mun-dah-s,e-szu

i-na _sza un-mesz kur_-a-ma-at-ti ak-s,ur-ma _ugu_ ki-s,ir _lugal_-ti-ia u-rad-di ina u4-me (disz)ir-an-zu _kur_-man-na-a-a _arad_ kan-szu szA-di-id ni-ri-ia szim-tu u-bi-lu-szu-ma (disz)a-za-a _dumu_-szu ina _gisz-gu-za_-szu u-sze-szi-bu (disz)ur-sa-a _kur_-ur-ar-t,a-a-a a-na _lu-kur_-u-isz-di-isz-a-a _lu-kur_-zi-kir-ta-a-a _lu-kur_-mi-si-an-di-a-a _lu-gar-kur-mesz kur_-man-na-a-a _gal-mesz_ a-mat su-ul-le-e u sar6-ra-a-ti id-bu-ub-szu-nu-ti-ma ina _kur_-u-a-usz _kur_-i mar-s,i _adda_ (disz)a-za-a _dumu en_-szu-nu id-du-u (disz)ul-lu-su-nu

i-na ug-gat _sza_-ia um-ma-na-at (d)asz-szur gap-szA-a-ti ad-ke-ma lab-bisz an-na-dir-ma a-na ka-szad _kur-mesz_ szA-ti-na Asz-ta-kan pa-ni-ia (disz)ul-lu-su-nu _kur_-man-na-a-a a-ka-mu ger-ri-ia e-mur-ma _uru_-usz-szu us,-s,i-ma ina pu-uz-rat _kur_-i mar-s,i a-di-risz u-szib _uru_-i-zir-tu _uru lugal_-ti-szu _uru_-i-zi-bi-a _uru_-ar-me-et

_uru-hal-s_,_u-mesz_-szu dan-na-a-ti ak-szud-ma ina (d)_gisz-bar_ aq-mu di-ik-tu szA (disz)ur-sa-a _kur_-ur-ar-t,a-a-a i-na _kur_-u-a-usz _kur_-i mar-s,i a-duk-ma 2 _me 50 numun man_-ti-szu i-na qa-ti u-s,ab-bit 55 _uru-mesz kal-mesz_ É _bad-mesz_ sza 8 na-ge-e-szu a-di 11 _uru-hal-s_,_u-mesz_-szu mar-s,a-a-ti ak-szud-ma i-na (d)_gisz-bar_ aq-mu

22 _uru-hal-s_,_u-mesz_ szA (disz)ul-lu-su-nu _kur_-man-na-a-a e-ki-ma-Asz-szum-ma a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur-_ki_ u-ter-ra 8 _uru-hal-s_,_u-mesz_ sza _kur_-tu-a-ia-di na-ge-e sza (disz)te-lu-si-na _kur_-an-di-a-a ak-szud 4 _lim 2 me un-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu-nu Asz-lu-la (disz)mi-ta-at-ti _kur_-zi-kir-ta-a-a _gisz-tukul-mesz_-ia e-dur-ma szu-u a-di _un-mesz kur_-szu a-na qé-reb hur-szA-a-ni in-na-bit-ma la in-na-mir a-szar-szu _uru_-pa-ar-da _uru lugal_-ti-szu ina (d)_gisz-bar_ aq-mu 23 _uru-mesz kal-mesz_ sza li-me-ti-szu ak-szud-ma Asz-lu-la szal-la-su-un

(disz)ul-lu-su-nu _kur_-man-na-a-a ep-sze-et e-tep-pu-szu qé-reb _kur_-i mar-s,i isz-me-ma is,-s,u-risz ip-par-szam-ma is,-bat _gir-ii_-ia hi-t,a-ti-szu la mi-na a-bu-uk-ma a-mi-isz gil-lat-su re-e-ma ar-szi-szu-ma i-na _gisz-gu-za lugal_-ti-szu u-sze-szib-szu 22 _uru-hal-s_,_u-mesz_ a-di 2 _uru-mesz_-szu dan-nu-ti sza ul-tu _szu-ii_ (disz)ur-sa-a U (disz)mi-ta-at-ti e-ki-ma ad-din-szu-ma u-taq-qi-na da-li-ih-tu _kur_-su s,a-lam _lugal_-ti-ia _du_-usz-ma li-i-ti (d)asz-szur be-li-ia _ugu_-szu Asz-t,ur i-na _uru_-i-zir-ti _uru lugal_-ti-szu ul-ziz ah-ra-tasz

sza (disz)ia-an-zu-u _man kur_-na-'i-i-ri ina _uru_-hu-bu-usz-ki-a _uru_ dan-nu-ti-szu _ansze-kur-ra-mesz gu4-mesz u_ s,e-e-ni man-da-at-ta-szu am-hur

(disz)(d)asz-szur-le-'i _kur_-kar-al-la-a-a (disz)it-ti-i _kur_-al-la-ab-ra-a-a sza ni-ir (d)asz-szur is,-lu-u il-qu-u sze-t,u-ti ma-szak (disz)(d)asz-szur-_zu_ a-ku-us,-ma _un-mesz kur_-kar-al-la mal ba-szu-u U (disz)it-ti-i a-di qin-ni-szu as-su-ha-am-ma ina qé-reb _kur_-a-ma-at-ti u-sze-szib

_un-mesz uru_-su-uk-ki-a _uru_-ba-a-la _uru_-a-bi-ti-ik-na _uru_-pa-ap-pa _uru_-lal-lu-uk-nu ul-tu Asz-ri-szu-nu as-suh-szu-nu-ti-ma ina _uru_-di-masz-qi u _kur_-hat-ti u-sze-szib-szu-nu-ti

6 _uru-mesz_ szA _kur_-ni-ik-sa-am-ma na-gi-i ak-szu-ud (disz)_gir-ii_-_lugal lu-en-uru_ sza _uru_-szur-ga-di-a ina qa-ti as,-bat _uru-mesz_ szu-a-tu-nu _ugu_ pi-ha-at _kur_-par-su-Asz u-rad-di

(disz)_en_-_lugal_-u-s,ur sza _uru_-ki-sze-si-im szA-a-szu a-di _nig-szu nig-ga_ ni-s,ir-ti É-_gal_-szu a-na _kur_ asz-szur-_ki_ u-rasz-szu _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-en-nam ugu uru_-szu Asz-kun _uru_-kar-(d)_masz-masz mu_-szu ab-bi s,a-lam _lugal_-ti-ia [e]-pu#-usz-ma ina qer-bi-szu ul-ziz 6 _uru-mesz_ pa-t,i-szu ak-szud-ma _ugu_ pi-ha-ti-szu u-rad-di

(disz)ki-ba-ba _lu-en-uru_ sza _uru_-har-ha-ar al-me ak-szud(ud) szA-a-szu a-di _un-mesz kur_-szu a-na szal-la-ti am-nu-szu _uru_ szu-a-tu a-na esz-szu-ti as,-bat _un-mesz kur-mesz_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia ina _sza_ u-sze-szib _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-en-nam ugu_-szu-nu Asz-kun _uru_-kar-(disz)_man_-_gi-na mu_-szu az-kur _gisz-tukul_ (d)asz-szur _en_-ia i-na _sza_ u-sze-szib s,a-lam _lugal_-ti-ia ina qer-bi-szu ul-ziz 6 na-gi-i pa-t,i-szu

ak-szu-ud-ma _ugu_ pi-ha-ti-szu u-rad-di _uru_-ki-szesz-lu _uru_-qi-in-da-a-u _uru_-É-(disz)ba-ga-ia _uru_-an-za-ri-a al-me ak-szu-ud

u-ter-ma a-na esz-szu-ti as,-bat _uru_-kar-(d)_ag uru_-kar-(d)30 _uru_-kar-(d)_iszkur uru_-kar-(d)isz-tar _mu_-szu-nu ab-bi a-na szuk-nu-usz _kur_-ma-da-a-a li-me-et _uru_-kar-(disz)_lugal_-_gi-na_ u-dan-ni-na ma-s,ar-tu 34 na-ge-e sza _kur_-ma-da-a-a ak-szu-ud-ma

a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur-_ki_ u-ter-ra na-dan _ansze-kur-ra-mesz_ szat-ti-szam _ugu_-szu-nu uk-tin _uru_-e-ri-isz-ta-na a-di _uru-mesz_-ni sza li-me-ti-szu sza _kur_-ba-'i-it-i-li na-gi-i al-me _kur_-ud Asz-lu-la szal-la-su-un _kur_-a-ga-zi _kur_-am-ba-an-da _kur_-ma-da-a-a sza pa-ti _lu_-a-ri-bi ni-pi-ih (d)_utu_-szi sza man-da-at-ta-szu-nu ik-lu-u

ap-pul aq-qur i-na _izi a_sz-ru-up (disz)dal-ta-a _kur_-el-li-pa-a-a _arad_ kan-szu szA-di-id ni-ir (d)asz-szur 5 na-gi-i szA pa-t,i-szu ib-bal-ki-tu-szu-ma la im-gu-ru be-lut-su a-na ni-ra-ru-ti-szu al-lik na-gi-i szu-a-tu-nu al-me ak-szud(ud) _un-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu-nu

it-ti _ansze-kur-ra-mesz_ la mi-nam szal-la-tu ka-bit-tu a-na qé-reb _kur_ asz-szur-_ki a_sz-lu-la (disz)ur-za-na _uru_-mu-s,a-s,ir-a-a sza a-na (disz)ur-sa-a _kur_-ur-ar-t,a-a-a it-tak-lu-ma i-mi-szu ar-du-tu i-na gi-pisz um-ma-ni-ia _uru_-mu-s,a-s,i-ru a-ri-bisz ak-tUm(x)-ma U szu-u a-na szu-zu-ub _zi_-szu e-den-nu-usz-szu ip-par-szid-ma _kur_-szu e-li a-na _uru_-mu-s,a-s,i-ri szit-lu-t,isz e-ru-um-ma _dam_-su _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_-szu _nig-szu nig-ga_ ni-s,ir-ti É-_gal_-szu ma-la ba-szu-u it-ti 20 _lim 1 me 70 un-mesz_ a-di mar-szi-ti-szu-nu

(d)hal-di-a (d)ba-ag-bar-tum _dingir-mesz_-szu a-di _nig-ga_-szu-nu ma-'a-at-ti szal-la-ti-isz am-nu (disz)ur-sa-a _lugal kur_-ur-ar-t,i he-pe-e _uru_-mu-s,a-s,ir szA-lal (d)hal-di-a _dingir_-szu isz-me-ma i-na _szu-ii_ ra-ma-ni-szu ina _gir an-bar_ szib-bi-szu na-pisz-ta-szu u-qat-ti

_ugu kur_-ur-ar-t,i a-na pat, gim-ri-szA ki-hul-lu-u u-szab-szi _un-mesz_ a-szi-ib lib-bi-szA e-mi-da si-pit-tu U s,er-ha (disz)tar-hu-na-zi _uru_-me-lid-da-a-a tu-qu-un-tu ih-szu-uh-ma a-de-e _dingir-mesz gal-mesz_ e-bu-uk-ma ik-la-a ta-mar-tusz ina ug-gat _sza_-ia _uru_-me-lid-du _uru lugal_-ti-szu a-di _uru-mesz_ sza li-mi#-ti-szu kar-pa-nisz ah-pi szA-a-szu a-di _dam_-szu _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_-szu ni-s,ir-ti É-_gal_-szu ma-la ba-szu-u it-ti 5 _lim_ szal-lat _lu_-qu-ra-di-szu ul-tu qé-reb _uru-du6_-ga-rim-me _uru_ dan-nu-ti-szu u-sze-s,a-Asz-szum-ma szal-la-ti-isz am-nu-szu

_kur_ szu-a-tu ina _szu-ii lu_-szu-ut _sag_-ia am-nu-ma il-ku tup-szik-ku ki-i sza (disz)kun-zi-na-nu _lugal_ mah-ri u-kin _ugu_-szu (disz)tar-hu-la-ra _kur_-gur-gu-ma-a-a sza (disz)mut-tal-lum _ibila_-szu i-na _gisz-tukul_ u-ra-as-si-bu-szu-ma ba-lum t,e-me-ia i-na _gisz-gu-za_-szu u-szi-bu-ma u-ma-'e-ru _kur_-su i-na szu-hu-ut, lib-bi-ia# it-ti _gisz-gigir gir-ii_-ia u _ansze_-pét-hal-li-ia sza a-szar sal-me _a#-ii_-a-a la ip-par-ku-u a-na _uru_-mar-qa-si hi-it-mu-t,isz al-lik (disz)mut-tal-lu _ibila_-szu a-di kim-ti _kur_-É-(disz)pa-'a-al-la

(disz)a-zu-ri _lugal uru_-as-du-di a-na la na-sze-e bil-ti _sza_-szu ik-pu-ud-ma a-na _lugal-mesz_-ni li-me-ti-szu ze-ra-a-ti _kur#_ asz-szur-_ki_ isz-pur Asz-szu _hul_-tum e-pu-szu _ugu un-mesz_ [ma]-ti#-szu be-lut-su u-nak-kir (disz)a-hi-mi-ti# [_szesz_] ta-lim-szu a-na _lugal_-ti _ugu_-szu-nu Asz-kun-ma _lu_-ha-at-te da#-bi-ib s,a-lip-ti be-lut-su i-ze-ru-ma (disz)ia-ma-ni la _en gisz-gu-za_ szA ki-ma szA-a-szu-nu-ma pa-lah be-lu-ti la i-du-u u-rab-bu-u _ugu_-szu-un

i-na szu-hu-ut, lib-bi-ia gi-pisz _erim-hi-a_-ia ul u-pah-hir-ma ul ak-s,u-ra ka-ra-szi it-ti _lu_-qu-ra-di-ia szA a-szar# [sa]-al-me _a-ii_-a-a la ip-par-ku-u a-na _uru_-as-du-di al#-lik-ma U szu-u (disz)ia-ma-ni a-lak(x) ger-ri-ia ru-qisz isz-me-ma a-na i-te-e _kur_-mu-s,u-ri sza pa-at, _kur_-me-luh-ha in-na-bit#-ma la in-na-mir a-szar-szu _uru_-as-du-du _uru_-gi-im-tu _uru_-as-du-di-im-mu al-me ak-szud _dingir-mesz_-szu _dam_-su _dumu-mesz_-szu _dumu_(x)-_munus-mesz_-szu _nig-szu nig-ga_ ni-s,ir-ti É-_gal_-szu it-ti _un-mesz kur_-szu a-na szal-la-ti am-nu _uru-mesz_ szu-a-tu#-nu a-na esz-szu-ti

sza qé-reb x [x x ni-pi]-ih (d)_utu_-szi ina# lib-bi u#-[sze-szib-ma _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-en_]-_nam# ugu_-[szu-nu Asz-kun it]-ti _un#-mesz kur_ asz-szur-_ki_ am-nu-szu-nu-ti-ma# i-szu-t,u ab-szA-ni _lugal kur_-me-luh-[ha] sza i-na qé-reb _lum#_ x [x] _kur_-u-ri(?)#-is,-s,u a-szar la a'-a-ri u-ru-uh [x x x x x x x (x x)] _su_ [sza ul-tu _ud_]-_mesz#_ ru-qu-ti a-di i-(d)nanna _ad-mesz_-szu a-na _lugal-mesz_-ni _ad-mesz_-ia

i-na s,i-is,-s,i U iz-qa-[ti bi]-re-tu _an-bar_ id-di-szum-ma a-na qé-reb _kur_ asz-szur-_ki_ har-ra-ni ru-uq(?)-ti# a-di mah-ri-ia ub-[lu-ni (disz)]mut#-tal-lum _lu#_-kum-mu-ha-a-a _lu_-hat-tu-u lem-nu la a-dir zik-ri _dingir-mesz_ ka-pi-du lem-né-e-ti da-bi-bu s,a-lip#-ti _ugu_ (disz)ar-gisz-ti _lugal kur_-ur-ar-t,i ne-ra-ri la mu-sze-zi-bi-szu it-ta-kil-ma bil-tu man-da-at-tu na-dan szat-ti-szu u-szab#-t,il-ma ik-la-a ta-mar-tusz i-na ug-gat lib-bi-ia

1 _lim_ na-Asz _gisz_-ka-ba-bi u _gisz_-az#-ma-re-e i-na lib-bi-szu-nu ak-s,ur-ma u-szad-gi-la pa-nu-usz-szu i-na u4-me (disz)dal-ta-a(x) _lugal kur_-el#-li-pi(x) _arad_ kan-sze szA-di-id ni-ri-ia u-s,u-rat a-dan-ni ik-szu-da-Asz-szum-ma il-li-ka u(x)-ru-uh# mu-u-ti (disz)ni-bé-e (disz)isz-pa-ba-a-ra _dumu-mesz nin9-mesz_-szu# [a]-na# a-szab _gisz-gu-za lugal_-ti-szu _kur_-su _dagal_-tum isz-te-nisz i-zu-zu-ma ip-pu-szu ta-ha-zu (disz)ni-bé-e Asz-szu tur-ri gi-mil-li-szu

re-s,i-i-szu i-na _uru_-mar-u-bi-isz-ti isz-ku-nu tah-ta-a-szu (disz)isz-pa-ba-a-ra i-na _gisz-gu-za_-szu u-sze-szib-ma _kur_-el-li-pi da-li-ih-tu u-taq-qin-ma u-szad-gi-la pa-nu-usz-szu (disz)(d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na dumu_ (disz)ia-kin7 _lugal kur_-kal-di ze-er né-er-ti hi-ri-is, _gal5-la_ lem-ni la pa-li-hu zi-kir _en en-en ugu id_-mar-ra-ti gu-pu-usz e-di-i it-ta-kil-ma a-de-e _dingir-mesz gal-mesz_ i-bu-uk-ma ik-la-a ta-mar-tusz (disz)(d)hum-ba-ni-ga-Asz _lu-elam-ma-ki_-u a-na re-s,u-ti is-hur-ma gi-mir _lu_-su-te-e s,a-ab _edin_ it-ti-ia usz-bal-kit-ma ik-s,u-ra ta-ha-zu in-nesz-ram-ma a-na _kur eme-gi7_ u _uri-ki_

12 _mu-an-na-mesz_ ki-i la lib-bi _dingir-mesz ka-dingir-ra-ki uru_ (d)_en-lil-la dingir-mesz_ i-bel U isz-pur i-na qi-bit (d)asz-szur _ad dingir-mesz u en gal_-i (d)_amar-utu_ usz-te-sze-ra s,i-in-di-ia ak-s,u-ra usz-ma-ni a-na _lu_-kal-di _lu-kur_ ak-s,i a-la-ku aq-bi U szu-u (disz)(d)_mes_-A-_sum-na_ a-lak ger-ri-ia isz-me-ma hat-tu rama-ni-szu im-qut-su-ma ul-tu qé-reb _ka-dingir-ra-ki_ a-na _uru_-iq-bi-(d)_en_ ki-ma su-tin-ni ip-pa-risz mu-szisz _uru-mesz_-szu asz-bu-te _u dingir-mesz_ a-szib _sza_-szu-un ki-i isz-tén u-pah-hir-ma a-na _uru-bad_-(disz)ia-kin7 u-sze-rib-ma u-dan-ni-na ker-he-e-szu _lu_-gam-bu-lum _lu_-pu-qu#-du _lu_-da-mu-nu

ti-tur-ri szu-u a-di re-s,i-szu _erim-mesz me_-szu i-na bi-rit _id-mesz_ ki-ma _muszen_-ku-mi-i kul-tar _lugal_-ti-szu isz-kun-ma ik-s,u-ra usz-ma-an-szu _lu_-mun#-dah-s,e-ia _ugu# id-mesz_-szu a-ra-nisz u-szap-risz-ma isz-ku-nu tah-ta-a-szu _a-mesz id-mesz_-szu i-na _usz-mesz lu_-qu-ra-di-szu is,-ru-pu na-ba-si-isz _lu_-su-te-e ki-tar-szu sza i-da#-a-szu is-hu-ru-ma il-li-ku re-s,u-us-su a-di _lu_-mar-szA-na-a-a as-li-isz u-nak-kis-ma i-mat mu-u-ti as-lu-ha si-it-ta-at _un-mesz_ mul-tah-t,u U szu-u kul-tar _lugal_-[ti-szu] _gisz-na ku-gi gisz-gu-za ku-gi gisz_(x)-né-mat-ti _ku-gi gisz-gidru ku-gi gisz-gigir ku#-babbar_

_gisz_-szA s,il-li _ku-gi u_ ti-iq-ni _gu_-szu qé-reb _karasz#_-szu e-zib-ma e-di-isz ip-par-szid-ma ki-ma szu-ra-ni t,e-hi _bad_-szu is,-bat-ma e-ru-ba a-lu4#-usz-szu _uru-bad_-(disz)ia-kin7 al-me ak-szud szA-a-szu a-di _dam_-szu _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_-szu _ku-gi ku-babbar nig-szu_ [_nig_]-_ga#_ ni-s,ir-ti É-_gal_-szu ma-la ba-szu-u it-ti szal-lat _uru_-szu ka-bit-ti U mul-tah-t,u si-it-ta-at _un-mesz_-szu sza la-pa-an _gisz-tukul-mesz_-ia ip-par-szid-du

ki-i isz-tén u-ter-ram-ma a-na szal-la-ti am-nu-szu-nu-ti _uru-bad_-(disz)ia-kin7 _uru_ dan-nu-ti-szu ina (d)_gisz-bar_ aq-mu ker-he-szu zaq-ru-te ap-pul aq-qur te-me-en-szu as-su-ha ki-ma _du6_ a-bu-bi u-sze-me-szu _dumu-mesz zimbir-ki nibru-ki ka-dingir-ra-ki_ u bAr-sipa-_ki_ sza i-na la an-ni-szu-nu i-na qer-bi-szu ka-mu-u s,i-bit-ta-szu-nu a-bu-ut-ma u-kal-lim-szu-nu-ti nu-ru _a-sza-mesz_-szu-nu sza ul-tu u4-me ul-lu-ti i-na i-szi-ti ma-a-ti _lu_-su-ti-i

_ararma-ki_ kul-aba4-_ki_ ki-sik-_ki uru_-né-med-(d)la-gu-da Asz-ku-na an-du-ra-ar-szu-un _u dingir-mesz_-szu-nu szal-lu-ti a-na ma-ha-zi-szu-nu u-ter-ma sat-tuk-ki-szu-nu ba-at,-lu-u-ti u-ter Asz-ru-usz-szu-un _kur_-É-(disz)ia-kin7 e-lisz u szap-lisz a-di _uru_-sa-am-'u-u-na _uru-ka_-_bad uru-bad_-(d)te-li-tim _uru_-bu-bé-e _uru-du6_-(d)hum-ba sza mi-s,ir _kur-elam-ma-ki_ mit-ha-risz a-bel-ma _un-mesz kur_-kum-mu-hi sza qé-reb _kur_-hat-ti sza ina tu-kul-ti

_kur_ szu-a-tu mal-ma-lisz a-zu-uz-ma ina _szu-ii lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-gar-kur ka-dingir-ra-ki u lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-gar-kur lu_-gam-bu-li am-nu a-na _ka-dingir-ra-ki_ ma-ha-zi (d)_en-lil-la dingir-mesz_ i-na e-le-es, lib-bi nu-um-mur pa-ni ha-disz e-ru-um-ma _szu-ii en gal_-i (d)_amar-utu_ as,-bat-ma u-szal-li-ma u-ru-uh É A-ki-ti 1 _me 54 gun 26 ma-na 10 gin ku-gi_ husz-szu-u 1 _lim 6 me 4 gun 20 ma-na ku-babbar_ eb-bu _urudu-hi-a_ par-zil-la sza ni-ba la i-szu-u _na4-zu na4-za-gin na4-babbar-dili na4-asz-gi-gi na4-ugu-asz-gi-gi_ di-gi-li _na4-babbar-dili na4-musz-gir_ a-na mu-'u-de-e _sig_-ta-kil-tu _sig_-ar-ga-man-nu lu-bul-ti bir-me _u tug-gada gisz-tug_

ul-tu _sag lugal_-ti-ia a-di _mu-3-kam_ u-qa-i-szA qi-szA-a-ti (disz)u-pe-e-ri _lugal_ dil-mun-_ki_ sza 30 _kaskal-gid_ ina _murub4_ tam-tim ni-pi-ih (d)_utu_-szi ki-ma nu-u-ni szit-ku-nu nar-ba-s,u#

da-na-an (d)asz-szur (d)_ag_ (d)_amar-utu_ isz-me-ma u-szA-bi-la kad-ra-szu _u 7 lugal-mesz_-ni sza _kur_-ia-a' na-gi-i sza _kur_-ia-ad-na-na sza ma-lak 7 u4-me i-na _murub4_ tam-tim e-reb (d)_utu_-szi szit-ku-nu-ma né-es-sa-at szu-bat-su-un sza ul-tu u4-me ru-qu-ti a-di i-(d)nanna a-na _lugal-mesz_-ni _ad-mesz_-ia sza _kur_ asz-szur-_ki_ u _kur_-kar-(d)du-ni-Asz ma-nam-ma la isz-mu-u zi-kir _kur_-szu-un ep-szet i-na qé-reb _kur_-kal-di u _kur_-hat-ti e-tep-pu-szu i-na _murub4_ tam-tim ru-qisz isz-mu-ma lib-bu-szu-un it-ru-ku-ma im-qut-su-nu-ti hat-tu _ku-gi ku-babbar_ u-nu-ut _gisz-esi gisz-tug_ né-pesz-ti

_kur_-szu-un a-na qé-reb _ka-dingir-ra-ki_ a-di mah-ri-ia u-bi-lu-nim-ma u-na-Asz-szi-qu _gir-ii_-ia a-di a-na-ku dAb-de-e _kur_-É-(disz)ia-kin7 U na-gab _lu_-a-ri-me a-szak-ka-nu-ma _ugu kur_-ia-ad-bu-ri sza i-te-e _kur-elam-ma-ki_ u-szam-ra-ru _gisz-tukul-mesz_-ia _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-gar-kur kur_-qu-e sza (disz)mi-ta-a _kur_-mu-us-ka-a-a a-di 3-szu ina na-gi-szu szi-il-pu il-lik-ma _uru-mesz_-ni-szu ip-pul iq-qur ina _izi_ isz-ru-up szal-la-su-nu ka-bit-tu isz-lu-lam U szu-u (disz)mi-ta-a _kur_-mu-us-ka-a-a sza a-na _lugal-mesz_-ni a-lik pa-ni-ia la ik-nu-szu-ma la u-szA-an-nu-u t,e-en-szu _lu-a kin_-szu sza e-pesz

ar-du-ti U na-sze-e bil-ti _igi-sa_-e a-na tam-tim sza s,i-it (d)_utu_-szi a-di mah-ri-ia isz-pu-ra i-na u4-me-szu-ma i-na _un-mesz kur-mesz_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia sza (d)asz-szur (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _gir-ii_-ia u-szak-ni-szu-ma i-szu-t,u ab-szA-ni ina _gir-ii kur_-mu-us,-ri e-le-na _nina-ki_

ki-i t,e-em _dingir_-ma i-na bi-bil lib-bi-ia _uru du_-usz-ma _uru-bad_-(disz)_man_-_gin_ az-ku-ra ni-bit-su (d)é-a (d)30 (d)_utu_ (d)_ag_ (d)_iszkur_ (d)nin-urta U hi-ra-ti-szu-nu ra-ba-a-ti sza i-na qé-reb é-hur-sag-gal-kur-kur-ra _kur_ a-ra-al-li ki-nisz i'-al-du esz-re-ti nam-ra-a-ti suk-ki nak-lu-ti ina qé-reb _uru-bad_-(disz)_man_-_gin_ t,a-bisz ir-mu-u sat-tuk-ki la nar-ba-a-te is-qu-szu-un u-kin-na _lu#-nu-esz#-mesz lu_-ram-ki _lu_-sur-mah-hi

szu-ut it-hu-zu nin-da-an-szu-un la-mid pi-risz-ti _an-gub-ba-mesz_ na-at,-pu-ti ma-har-szu-un [ul-ziz] É-_gal zu am-si gisz-esi gisz-tug gisz_-mu-suk-kan-ni _gisz-eren gisz-szur-min gisz_-dup-ra-ni _gisz-li u gisz_-bu-ut,-ni é-gal-gaba-ri-nu-tuku-a a-na mu-szab be-lu-ti-ia qer-bu-usz-[szu] ab-ni-ma e-li _mu-sar_-re-e _ku-gi ku-babbar na4-za-gin na4_-asz-pe-e _na4_-pa-ru-tum _urudu-mesz an-na an-bar a-bar u_ hi-bisz-ti _szim-mesz_ usz-szi-szin ad-di-ma li-bit-ta-szin u-kin-na _gisz-ur-mesz gisz_-ere-_igi gal-mesz_ e-li-szin u-szat-ri-s,a

É hi-la-an-ni i-szA-as-su-szu u-sze-pi-szA mé-eh-ret ba-bi-szin 8 _ur-mah-mesz_ tu-'a-a-me szu-ut 1# _szar g_ÉSZ-_u 6 usz 50-ta-am gun_ mal-tak-ti _urudu_ nam-ri# sza ina szi-pir (d)nin-A-gal ip-pat-qu-u-ma ma-lu-u nam-ri-ri 4 _gisz_-tim-me _gisz_-ere-_igi_ szu-ta-hu-ti sza 1 _ninda-ta-am_ ku-bur-szu-un bi-ib-lat _kur_-ha-ma-ni _ugu pirig-gal_-e u-kin-ma _gisz_-dAp-pi ku-lul _ka-mesz_-szin e-mid _udu-mesz_ szad-di (d)_lamma mah-mesz_ sza(x) _na4 kur_-i esz-qi nak-lisz ab-ni-ma a-na er-bet-ti szA-a-ri u-szA-as,-bi-ta _si-gar_-szin as-mu as-kup-pi _na4_-pi-i-li _gal-mesz_ da-Ad-me ki-szit-ti _szu-ii_-ia s,e-ru-usz-szi#-in ab-szim-ma a-sur-szi-in u-szA-as-hi-ra a-na tab-ra-a-ti u-szA-lik da-Ad-me ma-ti-tan

i-na _iti_ sze-me-e u4-mu mit-ga-ri (d)asz-szur a-bu _dingir-mesz en gal dingir-mesz_ u (d)_isz-tar-mesz_ a-szi-bu-ut _kur_ asz-szur-_ki_ qé-reb-szi-na aq-re-ma kad-re-e s,a-ri-ri ru-usz-sze20-e _ku-babbar_ eb-bi _igi-sa_-e szad-lu-ti ta-mar-tu ka-bit-tu _gal_-isz u-szam-hir-szu-nu-ti-ma u-szA-li-s,a nu-pa-ar-szu-un _gu4-mah_-hi bit-ru-ti szu-'e-e ma-ru-u-ti _kur-gi-muszen-mesz uz-tur-muszen-mesz_ szu-um-me iz-he-et _ku6-mesz_ u _muszen-mesz h_É-_gal zu-ab_ sza la i-szu-u mi-t,i-ta ku-ru-un-nu lal-la-ru bi-ib-lat _kur-mesz ku-mesz_ re-sze-et _kur-kur-mesz_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia sza a-na isz-qi _lugal_-ti-ia us,-s,i-ba za-ru-u _dingir-mesz_ (d)asz-szur it-ti ni-iq _sza-igi-guru6_-e eb-bu-ti zi-i-bi el-lu-ti qut-rin-ni

ut-nin ma-har-szu _kur gal_-u (d)_en-lil en kur-mesz_ a-szib é-hur-sag-gal-kur-kur-ra _dingir-mesz u_ (d)_isz-tar-mesz_ a-szi-bu-ti _kur_ asz-szur-_ki_ i-na tam-gi-ti

U za#-mar tak-né-e i-tu-ru _uru_-usz-szu-un it-ti mal-ki ma-ti-tan _lu-en_(?) pa-ha-ti _kur_-ia ak-li szA-pi-ri _nun-mesz lu_-szu-ut _sag-mesz u lu-ab-ba-mesz kur_ asz-szur-_ki_ ina qé-reb É-_gal_-ia u-szib-ma Asz-ta-kan ni-gu-tu _ku-gi ku-babbar_ u-nu-ut# _ku-gi ku-babbar na4_ a-qar-tum _urudu_ par-zil-lum u-nu-ut _urudu#_ par-[zil]-lum(x) kal _szim-mesz i dug-ga_ lu-bul-ti bir-me _u#_ [_tug_]-_gada_(x) _sig_-ta-kil-tu _sig_-ar-ga-man-nu _kusz am-si zu am-si_ gu-uh-lum _gisz-esi gisz_-[_tug_] _ansze-kur-ra-mesz kur_-mu-s,u-ri s,i-mit#-ti ni#-i-ri [ra]-bu-ti _ansze-kunga-mesz ansze-mesz ansze-gam-mal-mesz gu4_-[_mesz_ (U) _us5-udu-hi_]-A man-da#-at-ta-szu-nu ka-bit-tu

[am]-hur# _uru_ i-tu-ut ku-un lib-[bi-ia u] É-_gal_ szA-a-tu (d)#[asz]-szur# _ad dingir-mesz_ i-na nu-um#-mur bu-ni-szu _ku-mesz_ ki-nisz lip-pa-[lis]-ma a-na# _ud_(x)-_mesz_ ru-qu-ti ud-du-su-un lit-tas-qar i#-[na] pi#-i-szu _ku_ lisz-szA-kin-ma (d)_alad_ na-s,i-ru _dingir_ mu-szal-li-mu im-mu u mu-szA qé-reb-szu-un lisz-tab#-ru-ma a-a ip-par-ku-u i-da-szu-un qi-bi#-[tusz-szu] mal(x)-ku# ba-nu-szu-un szi-bu-ta lil-lik lik-szu(x)-ud lit-tu-tu a-na u4-mi da#-ru-u-ti li-bur e-pi-su-un ina szap-ti-szu el-le-tim li-s,a-a a-szi-ib lib-bi-szu-un ina t,u-ub _uzu-mesz_ nu-ug lib-bi _u#_ [na-mar] ka-bat-ti qé-reb-szu-un li-szA-li-la lisz-ba-a bu-'a-a-ri

AI Translation

Palace of Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world.

The gods Ashur, Nabû, and Marduk granted me a reign without equal and made my name great.

I made the people of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa bow down at the feet of those people who had voluntarily sacrificed their lives. I made the rulers of the cities Der, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda bow down at my feet. I restored the exemption from obligations of the city Baltil Ashur and the city Harran, whose privileged status had lapsed in the distant past, and whose privileged status had lapsed.

The great gods looked upon me with their steadfast hearts and

In the eponymy of my lordly majesty, they all gave me a firm positive answer and I made my mind at the mere mention of my sovereignty. I did not see a single ruler who could equal me in battle or battle. I smashed all enemy lands and I opened up the quays of the four quarters of the world. I opened up the peaks of the distant mountains whose passes are difficult and I saw their rugged rugged mountains. I surrounded the vast plains of their remote regions with a great difficulty.

With the might and might of the great gods, my lords, who had placed in my hands my weapons and had smashed my foes, I brought within the boundaries of my land the entire land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Western Sea, as far as the borders of Egypt and Musku, the wide land Amurru, and Hatti Cyprus, in its entirety, all of the land Gutium, the distant Medes who are on the border of Mount Bikni, as far as the land Ellipi and the land Rashi which is on the border of the land Elam, the Itu'u, Rubu'u, Hatallu, Labdudu, Hamranu, and the land Bit-Hatti, which is on the shore of the Tigris River.

From the beginning of my reign until my fifteenth regnal year when I installed Humban-nikash I of the land Elam in the midst of the city Der I surrounded and conquered the city Samaria. I carried off 27,290 people living inside it. I threw fifty chariots into them and then I made them take up residence in their environs. I placed a eunuch of mine over them and imposed upon them tribute and payment in recognition of my overlordship.

Hanunu, the king of the city Gaza, fought with Re'î, the governor of the land Mushuru, in the city Rapihu to wage war and battle. I brought about their defeat. Re'î heard about the rage of my weapons and fled, but his location could not be found. I captured Hanunu, the king of the city Gaza, alive.

I received tribute from Pir'û, king of Egypt, Samsi, queen of the Arabs, and It'amara, the Sabaean: gold, earth, horses, and mules.

As for Kiakki of the city Shinuhtu, who had cast off the yoke of the god Ashur and thereby sinned against him, I counted him as booty, together with 30 of his chariots and 7,350 of his combat troops.

I gave the city Shinuhtu, his royal city, to Kurtî of the land Tunna and I imposed upon him horses and mules a previously unpaid tribute. I settled Amris of the land Tabal, who had sat on the throne of his father Hullî, a debt, together with the land Hilakku, which was not within the power of his ancestors, and I made his land smaller. Moreover, he was not guilty of any sin.

Iau-bi'di, the Hamatite, a dangerous criminal who does not have a throne, plotted evilly to take over the land Hamath and iii 20'

At that time Iranzu of the land Mannea, a hostile servant who had cast off my yoke, brought about the defeat of Azâ, his son, and placed him on his throne. Ursâ Urartu spoke to the people of the land Ushdish, the land Zikirtu, the land Mesiandi, and the governors of the land Mannea, great princes, words of famine and hostilities, and they killed Azâ, their lord, and carried off their booty to the land Uaush, a rugged mountain.

In the eponymy of Ullusunu of the land Mannea, he saw the beginning of my campaign and iii 5' he razed, destroyed, and burned his city Ushshu. He sat in the midst of a rugged mountain. I surrounded and conquered the cities Izirtu, his royal city, Izibia, and Armetu, cities of the land Bit-Ashur.

I conquered and plundered 55 fortified cities, fortresses of eight of his districts, together with eleven fortresses of his troubled territory, and burned them with fire. I carried off captive Ursâ Ursâ, the Urartian, from the land Uaush, a rugged mountain, and I captured 250 of his royal descendants.

I conquered eight forts of the land Tuayadi, a district of Telusina, the Andian. I carried off 4,200 people, together with their possessions. Mitatti, the Zikirtean, became frightened by my weapons and fled alone to the high mountains, where his location was not visible. I burned with fire the city Parda, his royal city, and I plundered twenty-three fortified cities in its environs.

Ullusunu, the Mannean, heard about the deeds that I had done in the mountains, fled alone, fled naked, and grasped my feet. I had no mercy on him and I placed him on his royal throne. I reorganized his forces, seated him on his royal throne, and then I took away twenty-two fortified cities, together with two fortified cities, which had been taken away by Ursâ and Mitatti, and I gave them to him. I made an image of myself and wrote on it the life of the god Ashur, my lord, upon him. I erected it in the city Izirtu, his royal city.

I received tribute from Yanzu, the king of the land Nairi, in the city Hubushkia, his fortified city. I received horses, oxen, and sheep and goats as his payment.

As for Ashur-le'i of the land Karalla and Ittî of the land Allabria, who had cast off the yoke of the god Ashur and had taken fright at the oath sworn by Ashur-le'i, I killed him, together with the people of the land Karalla, as many as there were, and Ittî, together with his family, and settled them in the land Hamath.

I tore down the people of the cities Sukkia, Bala, Abitikna, Pappa, and Lullubnu from their former places and settled them in the cities Damascus and Hatti.

I conquered six cities of the land Niksamma, a district in the district of Shep-sharri, a city ruler of the city Shurgadia. I added those cities to the province of the land Parsuash.

I brought Bel-sharru-ushur of the city Kishesim, together with property and possessions, the treasure of his palace, to Assyria. I placed a eunuch of mine as provincial governor over his city. I named it Kar-Nergal. I made a royal statue of myself and erected it inside it. I conquered six cities in its environs and added them to its districts.

I surrounded and conquered Kibaba, a city ruler of the city Harhar. I brought him, together with the people of his land, to good health. I reorganized that city and settled therein the people of foreign lands conquered by me. I placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I named it Kar-Sharrukin. I erected the weapon of the god Ashur, my lord, therein and erected my royal image therein. I erected six districts around it.

I conquered the cities Kisheshlu, Qindau, Bit-Bagaya, and Anzaria and I surrounded, conquered, and plundered them.

I reorganized the administration of the cities Kar-Nabû, Kar-Sîn, Kar-Adad, and Kar-Ishtar. I strengthened the protection of the land Media in the environs of the city Kar-Sharrukin and established the observation of thirty-four districts of the land Media.

I surrounded, conquered, and plundered the city Erishtana, together with cities in its environs, which are on the border of the land Ba'itilu, the district of the land Tabihilu. I captured the lands Agazi, Ambanda, and Media, which are on the border of the Arabs lit. "people of the east", who had sinned against the god Shamash and imposed their tribute upon them.

I destroyed, devastated, and burned with fire Daltâ, the Ellipian, a servant who belonged to the yoke of the god Ashur. Five districts in his district rebelled against him and did not respect his lordly majesty. I marched to his aid. I conquered those districts and plundered the people, together with their possessions.

I carried off Urzana of the city Mushashir, who had trusted in Ursâ Urartu and had become frightened of him. With the help of my army, I surrounded and conquered the city Mushashir. Moreover, he fled far away to save his life and took to the mountains. I entered the city Mushashir. I brought out his wife, his sons, his daughters, property, and the treasure of his palace, as much as there was, together with 20,000 people, together with their possessions, and I counted them as booty.

I received Ursâ, the king of the land Urartu, a large audience gift from the city Mushashir. He heard about the might of the god Haldi and, with his own hands, with his iron sword, he cut off his life.

As for Tarhunazi of the city Melid, fear fell upon him and he sinned against the treaty sworn by the great gods and iii 5'

I placed that land under the authority of a eunuch of mine, and I imposed upon him the same ilku-tax as that of Kunzinanu, a king of the past. Tarhu-lara of the land Gurgum, whom Mutallu Mutallu, his son, had struck down with the sword, and who had sinned against my pronouncements, sat on his throne and v 5'''' his land. With my own anger, I marched to the city Marqasu, a harrow, together with my chariot and my cavalry, which were not to be cut off from my side. Mutallu Mutallu, his son, marched as far as the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala, a fortress of the land Bit-Pa'ala,

As for Azuri, the king of the city Ashdod, he plotted evilly to kill his own offspring and sent angry messages to the kings of his land, Assyria, saying: "It is evil to do evil against the people of his land." I placed Ahi-miti, his favorite brother, as king over them and he swore by the command of the king that they should not be slandered. He became angry with the people who spoke the lies of his lordly majesty and he imposed upon them Yamani, the unofficial lord of the throne, who like them did not know the fear of my lordship, he was angry with them.

In my rage, I did not spare a single one of my troops and I did not spare a single one of my troops. I marched to the city Ashdod and he, Yamanu, heard about the advance of my expeditionary force and fled to the border of Egypt on the border of the land Meluhha. He fled alone and could not find his place. I surrounded, conquered, and plundered the cities Ashdod, Gimtu, Ashdodimmu. I counted his gods, his wife, his sons, his daughters, property, the treasure of his palace, together with the people of his land. I rebuilt those cities and reconstructed them.

I placed a eunuch of mine as provincial governor over them, together with the people of Assyria, and they bowed down and bowed down. The king of the land Meluhha, who ... in the midst of the land ..., a place not befitting the king, ... ... ... who from distant days until the time of the god Nanna, his fathers, to the kings, my ancestors,

Mutallu, the Kummuhu and the Hattu, evil, evil, unsubmissive, the word of the gods, the savage, and the furious, iii 20' trusted in Argishtu, the king of the land Urartu, a hostile, unsubmissive, and he imposed upon him tribute, payment, and gifts in recognition of his overlordship and he sinned against me.

At that time, Daltâ, the king of the land Ellipi, a fugitive who had cast off my yoke, reached my deadline and came to me. He confined Nibê and Ishpabara, his sons and his sisters, to sit on his royal throne. Together they became frightened and plotted evil deeds against him. They killed Nibê, in order to save his own life, and he razed, destroyed, and burned his city.

As for Ishpabara, he sat on his throne and he made the land Ellipi tremble. Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, son of Yakin, king of Chaldea, a hostile, evil, raging flood, a wicked flood, a wicked person who does not respect the utterance of the lord of lords, he sat on the shore of the sea, he swore an oath of the great gods and he sinned. He turned around and Humbanigash Humban-nikash II, the Elamite, turned his ally and slew all the Sutians who were marching about with me and he plotted evil deeds against me. He slew all the land of Sumer and Akkad and imposed upon him tribute and payment.

For twelve years, without the consent of the gods of Babylon, the city Enlil of the gods, he ruled over and sent word. By the command of the god Ashur, the father of the gods, and the great lord, the god Marduk, he made my way to the land Chaldea and I marched to the enemy land. Moreover, he, Marduk-apla-iddina, heard about the advance of my expeditionary force and fear fell upon him. He, like a slander of mine, fled from Babylon to the city Iqbi-Bel. He gathered together the inhabitants of his cities, the gods living inside them, and he brought them to the city Dur-Yakin and strengthened its settlements. He brought the Gambulu, Puqudu, Damunu, and Marduk-apla-iddina, together with his families, into his city Dur-Yakin. He brought them to my city Dur-Yakin. He brought them to my city Dur-Yakin. He brought them to my city, and they brought them to my city, and they brought them to my city.

He, together with his army, set up his royal contingent between the rivers like a bird and imposed his yoke upon him. I had my warriors poured out over his rivers and they poured out his water. iii 20'' The water of his rivers he drew up in the blood of his warriors. The Sutians, his cohort, who were with him, came up and took the road, I smashed the rest of the people, and he, together with the Marsian, slew his royal contingent. I fashioned a bed of gold, a chair of gold, a ..., a gold steed, a gold chariot, and silver chariot.

He sat down on his bed of gold and silver, and then fled alone, flew away like a bird from the edge of his city, and entered his city Dur-Yakin. I surrounded, conquered, and plundered the city Dur-Yakin. I brought out of it him, together with his wife, his sons, his daughters, gold, silver, property, and the treasure of his palace, as much as there was of it, together with the substantial booty of his city and the terror of his entire population, who had fled from my weapons, and I counted them as booty.

I burned with fire the city Dur-Yakin, his fortified city. I destroyed, demolished, and dissolved its ruined portions. I razed, destroyed, and burned its foundations. I brought out like a flood the citizens of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa, who had not submitted to me therein, and I captured them alive. I brought out the light of their fields, whose fields had been abandoned in distant days in the land of the Sutians.

I surrounded, conquered, and plundered the cities Ararma, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda. I returned their gods and their booty to their cult centers and I returned their sattukku offerings. I ruled the land Bit-Yakin above and below, as far as the cities Sam'una, Ka-Duri, Dur-Telitim, Bubê, and Til-Humba, which are on the border of the land Elam, and I settled therein the people of the land Kummuhu, which are in the midst of the land Hatti Syria, which I had conquered by force.

I seized that land and placed it under the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and another eunuch of mine, the governor of the Gambulu tribe. I joyfully entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods, with a joyful heart and grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and thereby enlarged the akitu-house. I weighed out 154 talents, 26 minas, 10 shekels of red gold, 1,644 talents, 20 minas of pure silver, copper, alum, which has no rival, alum, lapis lazuli, agate, agate, agate, musharu-stone, agate, agate-stone, agate-stone, agate-stone, agate-stone, agate-stone, agate-stone, agate-stone, a takiltu-stone, a birme-clad garment, a linen garment, a linen garment, a turban, a

From the beginning of my reign until my third year, I imposed upon Uperu, the king of Dilmun, whose position is as great as that of a moon-shine in the middle of the Western Sea, as if it were a fish.

The might of the gods Ashur, Nabû, and Marduk heard him and he sent his tribute. Moreover, seven kings of the land Ya', a district of the land Yadnana Cyprus, who had set out on a campaign of seven days in the middle of the Western Sea, and whose dwellings they had built — whose deeds they had done in Chaldea and Karduniash Babylonia from distant days until now — heard about the might of their land in the middle of the Western Sea and their hearts trembled. They threw off their hands and threw off their sceptres. They carried off gold, silver, ebony, and boxwood, and they threw off their possessions.

As for Bit-Yakin and the rest of the Arameans, who had cast off my weapons against the land Yadburu, which is on the border of the land Elam, a eunuch of mine, the governor of the land Que, who had thrown Mitâ Mitâ Mitâ, the Egyptian, three times in his district, into fetters, fled alone, and burned his cities. He plundered them, plundered them, and plundered them. Moreover Mitâ Mitâ Mitâ Mitâ Mitâ Mitâ Mitâ, the Egyptian, who had not bowed down to the kings who came before me and had not heeded his report, iii 15' his messenger, who was dispatched to me to do obeisance to me, and imposed upon him tribute and payment.

At that time, with regard to the people of the lands that I had conquered, whom the gods Ashur, Nabû, and Marduk had placed at my feet and who had risen up and climbed up Mount Mushri, above Nineveh,

By divine will, by my own will, I built a city and named it Dur-Sharrukin. I installed the gods Ea, Sîn, Shamash, Nabû, Adad, Ninurta, and their great cult centers, whose sanctuaries are situated in Ehursaggalkurkurra, the land Arallu, in a steadfast fashion, in the city Dur-Sharrukin. I imposed upon them unrivalled sattukku-offerings. I established the eunuchs, the Ramku, and the Surmahhu-officials.

I built inside it a palace of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth, and called it Egalgabarinutukua "The Palace Without a Rival." I erected inside it inscriptions of gold, silver, lapis lazuli, ashpe, parutu-stone, copper, iron, iron, and aromatics, and I fixed them in their foundations. I roofed them with large cedar beams.

I had eight lions, sphinxes of shiny copper, whose weight was one sharru and six hundred fifty talents, whose features were brilliantly shining, which were cast by the craft of the god Ninagal and which were adorned with a radiance of shining copper, whose tops were four tall cedar columns, whose diameters were one nindanu each, the product of Mount Amanus, and I installed them on their door-jambs. I skillfully fashioned magnificent mountain sheep and mountain lamassu-stones and I made them stand in the far-off places. I surrounded the settlements of the land with large limestone slabs and I made them an object of wonder. I surrounded the settlements of all of the lands with large limestone slabs and thereby made them an object of wonder.

In a favorable month, on an auspicious day, I invited inside them the cult centers of the god Ashur, my father, the gods, the great lord, and the gods and goddesses living in Assyria, and I presented them with magnificent gifts of shiny silver, pure eyes, and substantial audience gifts. I made them bow down at their feet and they presented them with their gifts. I presented them with oxen, roe deer, eagles, eagles, pigeons, eagles, pigeons, fish, and birds, a wide kugunnu-flour, awe-inspiring iv 15 which were without number, the treasure of the lands, the treasure of the lands under my authority, which I had taken as gifts for my kingship. I presented the zakiru-priest of the god Ashur with the finest scepter, the pure scepter, and the pure tiaras.

In battle, I defeated with the sword the great mountain, the god Enlil, lord of the lands, who dwells in Ehursaggalkurkurra, and the gods and goddesses who dwell in Assyria.

I sat down in my palace with nobles from all over the world, officials of my land, nobles, eunuchs, and elders of Assyria, and I received a substantial payment from them: gold, silver, gold and silver utensils, gold and silver utensils, precious stones, copper, copper and copper utensils, all kinds of aromatics, fine oil, garments with multi-colored trim, linen garments, red wool, elephant hides, elephant ivory, ebony, boxwood, horses, mules, camels, oxen, and sheep and goats.

May the god Ashur, father of the gods, look upon that city with pleasure and that palace with his pure hands and may he make it shine in distant days. May he place it in his holy mouth, may he make the guardian of the god who preserves life, and the god who preserves the earth and the earth not go out of them, may he not go out of his presence, may he rule over them forever, may he attain their wish, may he live long in eternal old age, may he attain their dreams on his pure scepter, may he be rejoicing over those who dwell inside them, may he be sated with happiness, joy, and rejoicing.

Human

Palace of Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods.

The gods Ashur, Nabû and Marduk granted me a reign without equal and exalted my good reputation to the heights.

I continually acted as provider for the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa and I made restitution for the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as there were of them; I abolished corvée duty for the cities Der, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda, and gave relief to 10 their people. I restored the exemption from obligations of the city Baltil Ashur and the city Harran, which had fallen into oblivion in the distant past, and their privileged status that had lapsed.

The great gods looked upon me, among all rulers, with their steadfast hearts, granted manly strength to me, and made my stature exceedingly great.

Since the first day of my reign, there has been no ruler who could equal me and I have met no one who could overpower me in war or battle. I smashed all the enemy lands like pots and put halters on all rebels in the four quarters of the world. I opened up innumerable distant mountainous areas whose passes are difficult and I visited their remotest regions. In a grandiose manner, I traversed inaccessible, difficult paths in terrifying locations and crossed every swamp.

With the power and might granted me by the great gods, my lords, who mobilized my weapons, I cut down all my foes. I ruled all together from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Western Sea, as far as the borders of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Hatti Syria in its entirety, all of the land Gutium, the distant Medes who live on the border of Mount Bikni, as far as the land Ellipi and the land Rashi on the border of the land Elam, those who live beside the Tigris River — the Itu'u, Rubu'u, Hatallu, Labdudu, Hamranu, Ubulu, Ru'u'a, and Li'ta'u tribes — those who live beside the Surappu River and the Uqnû River — the Gambulu, Hindaru, and Puqudu tribes — the Sutians, the people of the steppe of 20 the land Yadburu, as many as there are, as far as the cities Sam'una, Bab-duri, Dur-Telite, Hilimmu, Pillatu, Dunni-Shamash, Bubê, and Til-Humba, which are on the border of the land Elam, the land Karduniash Babylonia from one end to the other lit.: "above and below", the lands Bit-Amukkani, Bit-Dakkuri, Bit-Shilani, and Bit-Sa'alli, all of Chaldea, as much as there is of it, and the land Bit-Yakin, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun. I then set eunuchs of mine as provincial governors over them and I imposed the yoke of my lordship upon them.

From the beginning of my reign until my fifteenth regnal year: I brought about the defeat of Humbanigash Humban-nikash I, the Elamite, on the outskirts of the city Der. I surrounded and conquered the city Samaria. I carried off as booty 27,290 of its inhabitants, conscripted fifty chariots from among them, and allowed the remainder to practice their normal occupations. I set a eunuch of mine over them and imposed upon them the same tribute as the former king had paid.

Hanunu Hanno, king of the city Gaza, with Re'e, the field marshal of Egypt, rose up to do war and battle against me at the city Raphia. I brought about their defeat. Re'e took fright at the clangor of my weapons and fled; his whereabouts have never been discovered. I captured Hanunu, king of the city Gaza.

I received tribute from Pir'û Pharaoh, king of Egypt, Samsi, queen of the Arabs, and It'amar, the Sabaean, namely gold ore from the mountains, horses, and camels.

As for Kiakki of the city Shinuhtu, who had thrown off the yoke of the god Ashur and withheld his audience gift, I counted him as booty, together with thirty of his chariots and 7,350 of his fighting men. I gave his royal city Shinuhtu to Kurtî of the land Atuna and imposed upon him Kurtî the payment of a tribute in horses and mules that was higher than his previous tribute.

I gave to Amris Ambaris of the land Tabal, whom I had seated upon the throne of his father Hullî, a daughter of mine, along with the land Hilakku, which had not been part of his ancestors' territory, and I thus expanded his land. However, that man, who did not protect justice, sent a messenger to Ursâ Rusâ, the Urartian, and Mitâ, king of the land Musku, about taking away territory of mine. I took Amris Ambaris to Assyria, along with his family, his relatives, the other offspring of his father's house, and the nobles of his land, along with one hundred of his chariots. I settled there Assyrians who respect my authority. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and I imposed tribute and payments upon them.

Iau-bi'di Ilu-bi'di of the land Hamath, a member of the lower class who had no right to the throne, an evil Hittite, plotted to become king of the land Hamath. He then incited the cities Arpad, Shimirra, Damascus, and Samaria to rebel against me, made them act in unison, and prepared for battle. I mustered the numerous troops of the god Ashur; I surrounded him, together with his fighting men, in Qarqar, the city where he resided lit.: "the city of his dwelling", and I captured him. I burned the city Qarqar down with fire and I flayed the skin from him. I killed the guilty people inside those cities and imposed peace. I conscripted 200 chariots and 600 cavalry from among the people of the land Hamath and added them to my royal military contingent.

When fate carried off Iranzi, the Mannean, a submissive subject who pulled my yoke, and after I had seated his son Azâ on his throne, Ursâ Rusâ, the Urartian, spoke treacherous and mendacious words to the rulers of the lands of Uishdish, Zikirtu, Missi, and Andia, and to the governors of the land Mannea, the important men, and as a result they threw down the corpse of Azâ, the son of their lord, on Mount Uaush, a rugged mountain. Ullusunu, the Mannean, whom they had seated on the throne of his father Azâ, put his trust in Ursâ Rusâ, the Urartian, and gave him twenty-two of his fortresses as a gift.

Angrily, I mustered the numerous troops of the god Ashur, became enraged like a lion, and set out to conquer those lands. Having seen the cloud of dust kicked up by my expeditionary force, Ullusunu, the Mannean, went out from his city and in fear stayed in hiding on a rugged mountain. I conquered his royal city Izirtu and the cities of Izibia and Armaet, his strong fortresses, and I burned them down with fire.

I inflicted a defeat upon Ursâ Rusâ, the Urartian, at Mount Uaush, a rugged mountain, and captured two hundred and fifty members of his royal family. I conquered fifty-five fortified cities and fortresses in eight of his districts, together with eleven fortresses that were difficult to conquer, and I burned them down with fire. I took away from him Rusâ the twenty-two fortresses of Ullusunu, the Mannean, and made them part of the territory of Assyria.

I conquered eight fortresses of the land Tuayadi, a district belonging to Telusina of the land Andia; I carried off as booty 4,200 people, together with their property. Mitatti of the land Zikirtu took fright at my weapons and he, together wih the people of his land, fled into the mountains; his whereabouts have never been discovered. I burned his royal city Parda down with fire. I conquered twenty-three fortified settlements in its environs and carried off booty from them. I conquered the Mannean cities Shuandahul and Zurzukka that had put their trust in Mitatti and I took booty from them. I flayed the skin from Bag-dati of the land Uishdish. I deported Dayukku together with his family and settled them in the land Hamath.

In his rugged mountain region, Ullusunu, the Mannean, heard of the deeds I had been doing, flew to me like a bird, and grasped hold of my feet. I pardoned lit.: "overturned" his innumerable sins and disregarded his crime. I had pity on him and had him sit on his royal throne. I gave back to him the twenty-two fortresses, together with two of his fortified cities, which I had taken away from the hands of Ursâ Rusâ and Mitatti, and I brought order to his disturbed land. I made a royal image of myself and inscribed upon it the victorious deeds of the god Ashur, my lord. I erected it for all time in his royal city Izirtu.

I received tribute from Ianzû, king of the land Na'iri, in his fortified city Hubushkia, namely horses, oxen, and sheep and goats.

As for Ashur-le'i of the land Karalla, and Itti of the land Allabria who had thrown off the yoke of the god Ashur and held me in contempt, I flayed the skin from Ashur-le'i, deported the people of the land Karalla, as many as there were, and Ittî together with his family, and settled them in the land Hamath.

I deported the people of the cities Sukkia, Bala, Abitikna, Pappa, and Lalluknu from their own places and resettled them in the city Damascus and the land Hatti Syria.

I conquered six cities of the land Niksamma and captured Shep-sharri, the city ruler of Shurgadia. I added those cities to the province of the land Parsuash.

As for Bel-sharru-ushur of the city Kishesim, I brought him, together with his property and possessions, the treasure of his palace, to Assyria. I set a eunuch of mine as provincial governor over his city and renamed it Kar-Nergal. I made a royal image of myself and erected it inside that city. I conquered six settlements in its neighborhood and added them to its province.

I surrounded Kibaba, the city ruler of Harhar, and conquered that city. I counted him as booty together with the people of his land. I reorganized the administration of that city. I settled there people from the lands that I had conquered and set a eunuch of mine as provincial governor over them. I renamed that city Kar-Sharrukin, set up the weapon of the god Ashur, my lord, there, and erected a royal image of myself inside that city. I conquered six districts neighboring it and added them to his or: its province.

I surrounded and conquered the cities of Kisheshlu, Qindau, Bit-Bagaya, and Anzaria. I restored them and reorganized their administration. I renamed them the cities of Kar-Nabû, Kar-Sîn, Kar-Adad, and Kar-Ishtar respectively.

In order to subjugate the land Media in the environs of the city Kar-Sharrukin, I strengthened its garrison. I conquered thirty-four districts of the land Media and made them part of the territory of Assyria. I imposed upon them the annual payment of horses as tribute.

I surrounded and conquered the city Erishtana, together with the settlements in its environs, belonging to the district of Ba'it-ili. I carried off booty from them. I destroyed, demolished, and burnt down with fire the lands Agazi, Ambanda, and Media, which border on the Arabs in the east, who had withheld their tribute.

As for Daltâ of the land Ellipi, a submissive subject who pulled the yoke of the god Ashur, five districts in his neighborhood revolted against him and no longer obeyed him as their lord. I went to his aid and surrounded and conquered those districts. I carried off to Assyria as substantial booty the people, together with their property, along with innumerable horses.

As for Urzana of the city Mushashir, who had put his trust in Ursâ Rusâ, the Urartian, and disregarded his position as vassal to me, I enveloped the city Mushashir with the main force of my army like locusts. However, that man fled away by himself to save his life and took to the hills. I entered the city Mushashir in triumph and counted as booty his wife, his sons, his daughters, his property and possessions, the treasure of his palace, as much as there was of it, along with 20,170 people, together with their property, and his deities Haldi and Bagbartu, along with their numerous possessions.

Ursâ Rusâ, king of the land Urartu, heard of the destruction of the city Mushashir and the carrying off of his god Haldi and by his own hands brought an end to his life with the iron dagger from his belt. I caused there to be mourning over the land Urartu, to its full extent. I imposed lamentation and dirge singing upon the people who lived there.

Tarhun-azi of the city Melid wanted to offer battle, broke lit.: "overturned" the treaty sworn by the great gods, and withheld his audience gift. Angrily, I smashed his royal city Melid, together with the settlements in its environs, like pots. I brought him out of his fortified city Til-Garimme, together with his wife, his sons, his daughters, the treasure of his palace, as much as there was of it, along with five thousand of his captured warriors, and I considered him as booty. I reorganized the administration of the city Til-Garimme. I had Sutians — bowmen whom I had captured — occupy the land Kammanu in its entirety and I thus expanded my territory. I assigned that land to the authority of a eunuch of mine and imposed upon him the same state service and corvée duty as in the time of Kunzinanu Gunzinanu, the previous king.

As for Tarhu-lara of the land Gurgum, whose heir Mutallu had cut him down with the sword, sat upon his Tarhu-lara's throne without my permission, and governed his land — furiously, I quickly marched to the city Marqasa with only my personal chariot and my cavalry who never leave my side even in friendly territory. I counted his heir Mutallu as booty, together with the ruling family of the land Bit-Pa'alla, as many as there were, along with gold, silver, and the countless property of his palace. I reorganized the administration of the people of the land Gurgum, to its full extent. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and considered them as people of Assyria.

Azuri, king of the city Ashdod, plotted so as to no longer have to deliver tribute to me and sent messages hostile to Assyria to the kings in his environs. Because of the evil that he had done, I did away with his lordship over the people of his land. I set his favorite brother Ahi-Miti as king over them, but 95 the Hittites, who always speak treachery, hated his rule and elevated over them Iamani, who had no right to the throne and who, like them, did not know how to respect any authority.

Furiously, I neither assembled the main force of my army nor organized my military camp. I marched to the city Ashdod with only my warriors who 100 never leave my side even in friendly territory. However, that Iamani heard from afar of the approach of my expeditionary force and fled to the far edge of Egypt, on the border with the land Meluhha; his whereabouts have never been discovered. 105 I surrounded and conquered the cities Ashdod, Gath and Ashdod-Yam. I counted as booty his gods, his wife, his sons, his daughters, his property and possessions, the treasure of his palace, along with the people of his land. I reorganized the administration of those cities, settled there people from the lands that I had conquered ... ... in the east, and set a eunuch of mine as provincial governor over them. I considered them as people of Assyria and they now pull my yoke.

The king of the land Meluhha — who in ... the land Urishshu, an inaccessible place, whose route ... whose ancestors from the distant past until now had never sent their mounted messengers to the kings, my ancestors, in order to inquire about their well-being — heard from afar of the might of the gods Ashur, Nabû, and Marduk. Then, fear of my royal brilliance overwhelmed him and terror overcame him. He threw him Iamani in manacles and handcuffs, in other words in iron fetters, and they brought him the long journey to Assyria, into my presence.

Mutallu of the land Kummuhu — an evil Hittite who did not fear the words of the gods, plotted evil, and always spoke treachery — put his trust in Argishti, king of the land Urartu, his ally, who nevertheless could not save him, stopped his annual delivery of tribute and payments, and withheld his audience gift. Angrily, I set out against him with only my personal chariot and my cavalry who never leave my side even in friendly territory. He saw the cloud of dust kicked up by my expeditionary force, went out from his city, and his whereabouts have never been discovered. 115 I surrounded and conquered that city, together with 62 fortified settlements in its environs. I carried off as booty his wife, his sons, his daughters, his property and possessions, everything valuable, the treasure of his palace, along with the people of his land; I did not spare anyone. I reorganized the administration of that district. I settled there people of the land Bit-Yakin that I had conquered. I set a eunuch of mine as provincial governor over them. I imposed the yoke of my lordship upon them. I conscripted from among them 150 chariots, 1,500 cavalry, 20,000 bowmen, and 1,000 shield and spear bearers and made them subject to him the new governor.

At that time, the appointed moment came for Daltâ, king of the land Ellipi, a submissive subject who pulled my yoke, and he went the way of death. Nibê and Ashpa-bara, sons of his sisters, jointly divided up his wide land with regard to the right to sit on his royal throne and then were doing battle with one another. Nibê quickly sent a messenger to Shutur-Nahundi, the Elamite, in order to get revenge. He Shutur-Nahundi gave him aid and came to his assistance. In order to get revenge and to save his life, Ashpa-bara 120 besought me with supplications and entreaties and asked me for military aid. I sent seven of my eunuchs, together with their troops, to avenge him. They brought about the defeat of Nibê, together with the Elamite army, his allies, at the city Marubishtu. I seated Ashpa-bara on his throne, brought order to the disturbed land Ellipi, and made it subject to him.

Marduk-apla-iddina II Merodach-Ba­la­dan, descendant of Yakin, king of Chaldea, a murderer lit.: "seed of murder" and the very image of a gallû-demon, who does not fear the word of the lord of lords Marduk, put his trust in the sea and its surging waves, broke lit.: "overturned" the treaty sworn by the great gods, and withheld his audience gift. He turned to Humbanigash Humban-nikash I, the Elamite, for aid, caused all the Sutians, the people of the steppe, to rebel against me, and prepared for battle. He proceeded to the land of Sumer and Akkad and for twelve years he ruled and governed Babylon, the city of the Enlil of the gods Marduk, against the will of the gods.

At the command of the god Ashur, the father of the gods, and of the great lord, the god Marduk, I got my chariot teams ready and prepared my military camp. I ordered the march against the Chaldean, a dangerous enemy. However, that Marduk-apla-iddina heard of the approach of my expeditionary force. His own fears then fell upon him and he flew away from Babylon to the city Iqbi-Bel during the night like a bat. He gathered together the inhabitants of his cities lit.: "his inhabited cities" and the gods dwelling in them his cities, and he brought them into the city Dur-Yakin. Then, he strengthened its enclosure walls. He formed the Gambulu, Puqudu, Damunu, Ru'u'a and Hindaru tribes into bands, brought them inside it Dur-Yakin, and made preparations for battle. Moving back a distance of one measuring rope from in front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide; he made the moat one and a half nindanu deep and reached ground water. He cut a channel from the Euphrates River, thereby making its water flow into its meadowland. He filled the city's flatlands, where battles are fought, with water and cut the bridges. Together with his allies and his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river lit.: "between rivers" like a crane and set up his military camp.

I had my fighters fly over his canals like eagles and they brought about his defeat. With the blood of his warriors, they dyed the water of his canals as red as red wool. I cut down like sheep the Sutians, his allies, who had gone over to his side and come to his aid, together with the Marshanians, and I splattered the remainder of the people who survived with deadly venom. However, that man abandoned his royal tent, gold bed, gold throne, gold chair, gold scepter, silver chariot, gold parasol, and his neck ornament inside his military camp and fled off by himself; like a cat, he hugged the side of his city's wall and entered his city.

I surrounded and conquered the city Dur-Yakin. I rounded up that man, together with his wife, his sons, his daughters, gold, silver, property and possessions, the treasure of his palace, as much as there was of it, along with substantial booty from his city and the survivors, the remainder of his people who had fled before my weapons, and I counted them as booty. I burned his fortified city Dur-Yakin down with fire. I destroyed and demolished its high enclosure walls; I tore out its foundation. I made it like a ruin mound left by the Deluge.

As for the citizens of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa who through no fault of their own had been held captive in it Dur-Yakin, I put an end to their imprisonment and let them see the light of day. With regard to their fields, which long ago, while the land was in disorder, the Sutians had taken away and appropriated for their own, I struck down those Sutians, the people of the steppe, with the sword. I reassigned to them the citizens their territories, whose boundaries had been forgotten and fallen into disuse during the troubled period in the land. I re-established the freedom from obligations of the cities Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda. Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and restored their regular offerings that had been discontinued.

I ruled all together the land Bit-Yakin, from one end to the other end lit.: "above and below", as far as the cities Sam'una, Bab-duri, Dur-Telite, Bubê, and Til-Humba, which are on the Elamite border; I settled there people from the land Kummuhu, which is located in the land Hatti, that I had conquered with the support of the great gods, my lords, and I had them occupy its Bit-Yakin's abandoned regions. I had Nabû-damiq-ilani construct a fortress on the Elamite border, at the city Sagbat, in order to bar access to lit.: "the feet of" the enemy Elamites. 140 I divided up that land into equal parts and assigned them to the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and another eunuch of mine, the governor of the Gambulu tribe.

Happily, with a joyful heart and a radiant face, I entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods Marduk; I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought him safely along the the road to the akitu-house. With regard to 154 talents, 26 minas, and 10 shekels of red gold, 1,604 talents and 20 minas of pure silver, copper and iron in immeasurable quantities, obsidian, lapis lazuli, banded agate, blue turquoise, green turquoise, ... of banded agate and musharu-stone in large quantities, blue-purple wool, red-purple wool, garments with multi-colored trim and linen garments, boxwood, cedar, cypress, and every kind of aromatic, the products of Mount Amanus, whose scents are pleasant — from the beginning of my kingship until my third year, I presented these things as gifts to the deities Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, and the other gods who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad.

Uperi, king of Dilmun, whose lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the Eastern Sea, like that of a fish, heard of the might of the gods Ashur, Nabû, and Marduk and brought me his gift.

Moreover, seven kings of the land Ya', a region of the land Yadnana Cyprus — whose abodes are situated far away, at a distance of seven days journey in the middle of the Western Sea and the name of whose land, from the distant past until now, none of the kings, my ancestors, neither in Assyria nor in the land Karduniash Babylonia, had ever heard — heard from afar, in the middle of the sea, of the deeds I had been doing in Chaldea and the land Hatti Syria. Their hearts then pounded and fear fell upon them. They brought before me in Babylon gold, silver, and utensils of ebony and boxwood, products of their land, and they kissed my feet.

While I was bringing about the defeat of the land Bit-Yakin and all of the Arameans and of making my weapon prevail over the land Yadburu on the border of the land Elam, a eunuch of mine, the governor of the land Que Cilicia, marched ...ly three times into the territory of Mitâ Midas of the land Musku. He destroyed, demolished, and burned down his cities with fire. He carried off substantial booty from them. Moreover, that man, Mitâ of the land Musku, who had not submitted to the kings who preceded me and had never changed his mind about doing so, sent his messenger before me at the Eastern Sea to do obeisance to me and to bring me tribute and presents.

At that time, using as laborers people from the lands that I had conquered, whom the gods Ashur, Nabû, and Marduk had made bow down at my feet, and who now pull my yoke, and in accordance with divine will and my heart's desire, I built a city at the foot of Mount Mushri, upstream from Nineveh, and I named it Dur-Sharrukin.

The gods Ea, Sîn, Shamash, Nabû, Adad, Ninurta, and their great spouses who were duly born inside Ehursaggalkurkurra "House, the Great Mountain of the Lands", the mountain of the netherworld, gladly took up residence in resplendent sanctuaries and artfully-built shrines inside the city Dur-Sharrukin. I established innumerable regular offerings as their shares of temple income. I had neshakku-priests, ramku-priests, surmahhu-priests, men well versed in their fields of knowledge and initiated in secret rites, and natpu-ecstatics serve them lit.: "stand before them".

I built inside it the city a palace using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper and terebinth, namely Egalgabarinutukua "Palace That Has No Equal", to be my lordly residence, and I laid their foundations upon inscribed objects made of gold, silver, lapis lazuli, jasper, parutu-alabaster, copper, tin, iron, lead, and pieces of aromatic woods. Then, I established their brickwork and roofed them with large cedar beams. I bound the doors of cypress and musukkannu-wood with bands of shining copper and installed them in their entrances. I had built in front of their gates a portico bit appati, a replica of a Hittite palace, which is called a bit hilani in the language of the land Amurru.

Eight twin lion colossi of shining copper that weigh 4,610 full lit.: "tested" talents and that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon those lion colossi I installed four matching cedar columns, whose diameters are one nindanu each, the product of Mount Amanus, and I positioned cross-beams upon them as a cornice for their gates. I skillfully fashioned magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone and in the four directions I had them hold their the gates' respective lit.: "fitting" door bolts. I depicted the settlements that I had conquered upon large limestone slabs and surrounded their the palatial halls' lower courses with them. I made them an object of wonder. I placed inside these palatial halls representations — made by the craft of the sculptor — of the settlements of every land that I had conquered, from east to west, by the strength of the god Ashur, my lord.

In a favorable month, on an auspicious day, I invited the god Ashur, the father of the gods, the great lord, and the other gods and goddesses who dwell in Assyria to come inside them and, in a grandiose manner, I offered them the gods gifts of red shariru-gold and pure silver, extensive presents as my substantial audience gift. I thus made their the gods' moods joyful. I offered before them prize bulls in prime condition, fattened sheep, geese, ducks, dormice, strings of fish and birds, the wealth of the Deep apsû that never 170 lessens, kurunnu-beer and white honey, products of the pure mountains, the best of the lands that I had conquered, which the progenitor of the gods, the god Ashur, had added to my royal share, along with pure voluntary sacrifices, pure food offerings, splendid incense offerings, and innumerable libations. Reverently, I knelt and prayed before him that he preserve my life, grant me a long life, and firmly establish my reign.

The great mountain, the god Enlil, the lord of all lands, who dwells in Ehursaggalkurkurra, and the other gods and goddesses who dwell in Assyria returned to their city amid songs of joy and hymns of praise.

With rulers from every land, provincial governors of my land, overseers, commanders, nobles, eunuchs, and elders of Assyria, I sat down inside my palace and held a festival. I received as their substantial tribute 180 gold, silver, utensils of gold and silver, valuable stones, copper, iron, untensils of copper and iron, every kind of aromatic, fine oil, garments with multi-colored trim and linen garments, blue-purple wool, red-purple wool, elephant hides, elephant ivory, antimony, ebony, boxwood, large Egyptian horses that are trained to the yoke, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats.

May the god Ashur, the father of the gods, look steadfastly upon this city that has been duly selected by me lit.: "the choice of the steadfastness of my heart" and upon this palace with his holy, radiant face and may he ordain their renovation for future days. May the following commands come from lit.: "be set in" his holy mouth: May the guardian spirit and the protective god 190 stay continually in them, day and night, and may they never leave them. At his command, may the ruler who constructed them live long and reach extreme old age. May their builder remain in good health forever. May this command issue from his the god Ashur's holy lips. May the one who dwells inside them rejoice there in physical well-being, merriment, and happiness, and be fully satisfied with his good fortune.

Q006490: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_lugal_-_gi-na lugal gal_-u _lugal_ dan-nu _lugal kisz lugal kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki lugal kur eme-gi7 u uri-ki_ mi-gir _dingir-mesz gal-mesz_

_re_-É-_um_ ke-e-nu sza (d)asz-szur (d)_ag_ (d)_amar-utu lugal_-ut la szA-na-an u-szat-li-mu-szu-ma zi-kir szu-mi-szu u-sze-s,u-u

a-na re-sze-e-ti szA-kin szu-ba-re-e _zimbir-ki nibru-ki ka-dingir-ra-ki_ mu-szA-Asz-szik tup-szik-ki _bad-an-ki uri-ki_ eridu-_ki ararma-ki_ kul-la-ba-_ki_ ki-sik-_ki_ né-med-(d)la-gu-da-_ki_ mu-szap-szi-hu _un-mesz_-szu-un ka-s,ir ki-din-nu-ut bal-til-_ki_ ba-t,il-ta sza _ugu uru_-har-ra-na _an-dul_-la-szu it-ru-s,u-u-ma ki-i s,a-ab (d)a-nim U (d)da-gan isz-t,u-ru za-kut-su-un

zi-ka-ru dan-nu ha-lip na-mur-ra-ti sza a-na szum-qut na-ki-ri szu-ut-bu-u _gisz-tukul-mesz_-szu szA-kin tah-te-e (disz)(d)hum-ba-ni-ga-Asz _lu-elam-ma-ki_ mu-szak-nisz _kur_-man-na-a-a _kur_-kar-al-lu _kur_-an-di-a _kur_-zi-kir-tu _uru_-ki-sze-si-im _uru_-har-har _kur_-ma-da-a-a _kur_-el-li-pi e-mid-du ni-ir asz-szur mu-szah-rib _kur_-ur-ar-t,i _uru_-mu-s,a-s,ir szA (disz)ur-sa-a _kur_-ur-ar-t,a-a-a i-na pu-luh-ti-szu _gal_-ti i-na _gisz-tukul_ ra-ma-ni-szu u-qat-ta-a na-pisz-tusz szA-lil ma-li-ki _uru_-gar-ga-misz

na-pi-i' _uru_-szi-nu-uh-ti t,a-rid (disz)mi-ta-a _lugal kur_-mu-us-ki mu-ter hal-s,i _kur_-qu-e ek-mu-ti sza _uru_-ia-am-na-a-a sza _murub4_ tam-tim ki-ma nu-u-ni i-ba-ru na-si-ih (disz)gu-un-zi-na-nu _kur_-kam-ma-nu-u-a U (disz)tar-hu-la-ra _kur_-gur-gu-ma-a-a sza gi-mir _kur-mesz_-szu-nu e-ki-mu-ma a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur-_ki_ u-ter-ra mu-szak-nisz 7 _lugal-mesz_-ni sza _kur_-ia-a' na-ge-e sza _kur_-ad-na-na sza ma-lak 7 u4-me i-na _murub4_ tam-ti

a-di _uru_-la-hi-ri szA _kur_-ia-ad-bu-ri e-mid-du ab-szA-an-szu szA-kin dAb-de-e (disz)(d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na lugal kur_-kal-di a-a-bu lem-nu sza ki-i la lib-bi _dingir-mesz_ szar-ru-ut _ka-dingir-ra-ki_ e-pu-szu-ma tak-szu-du _gal_-tu qa-as-su na-si-ih szur-usz _uru-bad_-(disz)ia-ki-in-ni _uru_ tuk-la-ti-szu _gal_-a sza _adda-mesz lu_-mun-dah-s,e-szu i-na sa-pan tam-ti u-gar-ri-nu gu-ru-un-nisz isz-me-ma (disz)u-pe-ri _lugal_ dil-mun-_ki_ sza ma-lak 30 _kaskal-gid_ i-na _murub4_ tam-tim szA s,i-it (d)_utu_-szi ki-ma nu-u-ni

nar-ba-s,u szit-ku-nu-ma isz-szA-a ta-mar-tusz _lugal_ it-pe-szu musz-ta-bil a-mat da-mi-iq-ti sza a-na szu-szu-ub na-me-e na-du-ti U pe-te-e ki-szub-bé-e za-qAp s,ip-pa-a-ti isz-ku-nu

u-zu-un-szu i-na u4-me-szu-ma i-na _ugu_ nam-ba-'i szA _gir-ii kur_-mu-us,-ri _kur_-e e-le-nu ni-na-a-_ki uru_ e-pu-usz-ma _uru-bad_-(disz)_man_-_gin_

az-ku-ra ni-bit-su _gisz-kiri6-mah_-hu tam-szil _kur_-ha-ma-ni sza gi-mir hi-bi-isz-ti _kur_-hat-ti _gurun kur_-e _du_-szu-un qé-reb-szu hu-ur-ru-szu ab-ta-ni i-ta-tusz

sza 3 _me 50-am_ mal-ki la-bi-ru-ti sza el-la-mu-u-a be-lu-ut _kur_ asz-szur-_ki_ e-pu-szu-ma il-ta-nap-pa-ru ba-'u-lat (d)_en-lil_ a-a-um-ma i-na lib-bi-szu-nu a-szar-szu ul u-masz-szi-ma szu-szu-ub-szu ul il-ma-du he-re-e _id_-szu za-qAp s,ip-pa-te-szu ul iz-kur a-na szu-szu-ub _uru_ szA-a-szu zuq-qu-ur _bara-mah_-hi at-ma-an _dingir-mesz gal-mesz u_ É-_gal-mesz_ szu-bat be-lu-ti-ia ur-ru mu-szu ak-pu-ud as,-rim-ma

e-pe-su aq-bi i-na _iti_ sze-mé-e u4-mu mit-ga-ri i-na _iti_ (d)kulla _ud-esz-esz gisz_-al-lu u-szat-ri-ik-ma u-szal-bi-na

li-bit-tu i-na _iti-ne_ a-ra-ah mu-kin te-me-en _uru u_ É sza gi-mir s,al-mat _sag-du_ a-na ri-mi-ti-szi-na i-pat-ti-qa s,u-lu-lu e-li _ku-gi ku-babbar urudu_ ni-siq-ti _na4-mesz_ hi-bi-isz-ti _kur_-ha-ma-ni pe-el-szu u-szat-ri-s,a usz-sze-e-szu ad-di-ma

u-kin lib-na-as-su pa-rak-ki ra-Asz-bu-ti sza ki-ma ki-s,ir gi-né-e szur-szu-du a-na (d)é-a (d)30 (d)nin-gal (d)_utu_ (d)_ag_ (d)_iszkur_ (d)_masz_ e-pu-szA

qer-bu-usz-szu É-_gal-mesz zu am-si gisz-esi gisz-tug gisz_-mu-suk-kan-ni _gisz_-ere-_igi gisz-szur-min gisz_-dup-ra-ni _gisz-szim-li_ u _gisz_-bu-ut,-ni i-na qi-bi-ti-szu-nu s,ir-ti a-na mu-szab szar-ru-ti-ia ab-ni-ma _gisz-ur-mesz gisz_-ere-_igi gal-mesz_ e-li-szin u-szat-ri-s,a _gisz-ig-mesz gisz-szur-min gisz_-mu-suk-kan-ni mé-se-er _urudu_ nam-ri u-rak-kis-ma u-rat-ta-a né-reb-szin É ap-pa-a-ti tam-szil É-_gal kur_-hat-ti sza i-na li-szA-an _kur mar-tu-ki_ É hi-la-ni i-szA-as-su-szu u-sze-pi-szA mé-eh-ret _ka-mesz_-szi-in

8 _ur-mah_ tu-'a-a-me szu-ut 1 _szar g_ÉSZ-_u 6 usz 50-am gun_ mal-tak-ti _urudu_ nam-ri sza i-na szi-pir (d)nin-A-gal ip-pat-qu-ma ma-lu-u nam-ri-ri 4 tim-me _gisz_-ere-_igi_ szu-ta-hu-te sza 1 _ninda-ta-am_ ku-bur-szu-un bi-ib-lat _kur_-ha-ma-ni _ugu_ ur-mah-he-e u-kin-ma dAp-pi ku-lul ba-bi-szi-in e-mid _udu-mesz_ szad-di (d)_lamma mah-mesz_ szA _na4 kur_-i esz-qi nak-lisz ap-tiq-ma a-na er-bet-ti szA-a-ri u-szA-as,-bi-ta _si-gar_-szi-in as-kup-pi _na4_-pi-li _gal-mesz_ da-Ad-me ki-szit-ti qa-ti-ia s,e-ru-usz-szin ab-szim-ma a-sur-ru-szi-in

u-szA-as-hi-ra a-na tab-ra-a-ti u-szA-lik _szar szar szar szar g_ÉSZ-_u g_ÉSZ-_u g_ÉSZ-_u 1 usz 1 1_/2 _ninda 2 kusz_ mi-sze-eh-ti _bad_-szu Asz-kun-ma e-li _kur_-i zaq-ri u-szar-szi-da te-em-me-en-szu i-na re-e-szi U ar-ka-a-ti i-na s,e-li ki-lal-la-an mé-eh-ret 4 _im-mesz 8 ka-gal-mesz_ ap-te-e-ma (d)_utu_ mu-szak-szid er-nit-ti-ia (d)_iszkur_ mu-kin HÉ-_gal_-li-ia szu-mu _ka-gal_ (d)_utu u_ (d)_iszkur_ sza _igi_-et _im-kur-ra_ az-kur (d)_en-lil_ mu-kin isz-di _uru_-ia (d)_nin-lil_ mu-di-szA-at hi-is,-bi zik-ri _ka-gal_ (d)_bad_

a-na la-bar _ud-mesz_ ru-qu-u-ti szal-hu-szu ba-'u-lat ar-ba-'i li-szA-nu a-hi-tu at-me-e la mit-hur-ti a-szi-bu-ut _kur_-i U ma-a-ti ma-la ir-te-'u-u _zalag dingir-mesz en_ gim-ri sza i-na zi-kir (d)asz-szur _en_-ia ina me-tel szi-bir-ri-ia Asz-lu-la pa-a 1-en u-szA-Asz-kin-ma u-szar-ma-a qé-reb-szu _dumu-mesz kur_ asz-szur-_ki_ mu-du-ut i-ni ka-la-ma a-na szu-hu-uz s,i-bit-ti pa-lah _dingir u lugal lu_-ak-li

_lu_-szA-pi-ri u-ma-'e-er-szu-nu-ti ul-tu szi-pir _uru u_ É-_gal-mesz_-ia u-qat-tu-u _dingir-mesz gal-mesz_ a-szi-bu-ut _kur_ asz-szur-_ki_ i-na qer-bi-szi-na aq-re-e-ma ta-szil-ta-szi-na Asz-kun sza mal-ki s,i-it (d)_utu_-szi U e-reb (d)_utu_-szi _ku-gi ku-babbar_ mim-ma aq-ru si-mat É-_gal-mesz_ szA-ti-na ta-mar-ta-szu-nu ka-bit-tu am-hur

_dingir-mesz_ a-szi-bu-ut _uru_ szA-a-szu mim-ma lip-ta-at _szu-ii_-ia li-im-ma-hi-ir-ma pa-nu-usz-szu-un a-szab ki-is,-s,i-szu-un U kun-nu _bala-mesz_-ia liq-bu-u du-ri da-ri

sza ep-szet qa-ti-ia u-nak-ka-ru-ma bu-un-na-ni-ia u-sah-hu-u us,-s,u-rat e-s,e-ru u-szam-sa-ku-ma si-ma-ti-ia u-pa-Asz-szA-t,u (d)30 (d)_utu_ (d)_iszkur u dingir-mesz_ a-szib lib-bi-szu _mu_-szu _numun_-szu i-na _kur_ lil-qu-tu-ma i-na _ki-ta lu-kur_-szu li-sze-szi-bu-usz ka-mesz

AI Translation

Palace of Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods,

The true shepherd whom the gods Ashur, Nabû, and Marduk granted to him without equal and whose name they made great:

To be the foremost among the shubarrû-priests of Sippar, Nippur, and Babylon, who makes tablets, iii 20'' Der, Ur, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda, who subdues their people, who secures the privileged status of Baltil Ashur, the one who has imposed his protection over the city Harran and who has written down their exemption from obligations as if they were children of the gods Anu and Dagan.

As for Humban-nikash II Humban-nikash II, the Elamite, the one who subdued the lands Mannea, Karallu, Andia, Zikirtu, the cities Kishesim, Harhar, Media, and Ellipi, the one who slew the yoke of the god Ashur, the one who overwhelmed the lands Urartu and Mushashir, whom Ursâ Ursâ, the Urartian, in his great fear, struck him with his own weapon, and made his life long.

Mitâ, king of Egypt, the one who brought about the defeat of the mighty Que in the city Yamma, which is situated in the middle of the sea like a fog, the one who struck down Gunzinanu of the land Kammanua and Tarhu-lara of the land Gurgum, who had abandoned all of their lands and had retreated to the border of Assyria, the one who subdued seven kings of the land Ya', district of the land Adnana, which for a period of seven days in the middle of the sea

As for Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Chaldea, a wicked enemy who, without the consent of the gods, the king of Babylon, had exercised kingship over Babylon and had seized his great hand, he razed, destroyed, and burned with fire the city Dur-Yakin, his great fortress, which had been surrounded by corpses of his warriors in a sea of sand dunes. Uperi, king of Dilmun, who had been encamped in the middle of the sea for a distance of thirty leagues, he had thrown his corpses around the city Dur-Yakin, his great support, and he razed, destroyed, and burned it with fire.

The king, the wise and pious one, who has heard the good word that pertains to destroying the inhabited world and destroying the abandoned settlements,

At that time, I built a city on top of the moat at the foot of Mount Mushri, a mountain upstream from Nineveh, and named it Dur-Sharrukin.

I planted alongside it the palace a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants from the land Hatti Syria-Palestine, and all kinds of mountain fruit trees.

As for the 330 former rulers whom I had entrusted to me in Assyria and who constantly sent messages concerning the subjects of the god Enlil, no one among them had abandoned his place and no one had sought out his place. No one had sought out the banks of his river or the canals of his orchards. I quickly razed, destroyed, and burned that city. I reconstructed the sanctuaries, the sanctuaries of the great gods, and the palaces, the residences of my lordly majesty.

In a favorable month, on an auspicious day, in a favorable month, on the esheshu-day, I had a beam made and I installed it in it.

In the month Ab V, the eponymy of the foundations of the city and the temple, I deposited all of the black-headed people in their midst. I surrounded its base with gold, silver, copper, precious stones, and the reeds of Mount Amanus. I laid its foundations and raised its superstructure as high as a mountain.

I had a great cult center, which was as secure as a stable foundation, built for the deities Ea, Sîn, Ningal, Shamash, Nabû, Adad, and Ninurta.

I built inside it palatial halls of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth according to their exalted command to be my royal residence and I roofed them with large cedar beams. I fastened bands of shining copper on doors of cypress and musukkannu-wood and I installed them in their entrances. I had a replica of a Hittite palace, which is called a bit hilanu in the territory of the land Amurru, and I had it built opposite their gates.

Eight lion colossi of shining copper, whose weight was one sharru and six hundred and fifty talents, and whose features were brilliantly cast by the craft of the goddess Ninagal, and whose tails were full of radiance: I positioned four tall cedar columns, whose diameters are one nindanu each, the product of Mount Amanus, over the lion colossi and I positioned cross-beams upon them as their entrances. I skillfully cut down large mountain sheep colossi of mountain stone and I fastened them on their door bolts. I surrounded their the palace rooms with large limestone slabs and thereby secured their door bolts.

I laid the foundations of its wall in a single layer of brick, one ush and one 1/2 nindanu and two cubits high. I laid its foundations on a mountain of sacrificial rock and I raised its superstructure as high as a mountain. In the course of the night and in the morning, I opened eight gates facing the four highlands and called them the Gate of Shamash, the one who establishes my dynasty, the god Adad, the one who establishes my good fortune. The name of the Gate of Shamash and Adad, which faces the east, I named it the god Enlil, the one who establishes the foundations of my city, the god Mullissu, the one who provides for the remission of sins, the gate of the god Enlil,

In order to prolong his days, to make the people of the four quarters of the world bow down at his feet, to eradicate the insubmissive, the enemies who dwell in mountains and seas, as many as had sought out hostile ways, the bright stars of the gods, the lord of all, iii 20'

After I had finished the work on the city and my palaces, I invited inside them the great gods who live in Assyria and I installed them as a part of their regular offerings. I received a substantial audience gift from the rulers of the east and west; gold, silver, and everything else that pertains to those palaces.

May the gods who dwell in that city read every word of my handiwork and command their presence, the steadfastness of my reign, and the lengthening of my reign.

As for the one who alters the work of my hands and slanders my reputation, makes my omens disappear, makes my omens disappear, or changes my utterances, may the deities Sîn, Shamash, Adad, and the gods who dwell inside him remove his name and his seed from the land and make him reside in the underworld lit. "from the underworld" of his enemy.

Human

Palace of Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods;

just shepherd, one to whom the gods Ashur, Nabû, and Marduk granted a reign without equal and whose reputation these gods exalted to the heights;

who re-established the shubarrû-privileges of the cities Sippar, Nippur, and Babylon; who abolished corvée duty for the cities Der, Ur, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda, and gave relief to their people; who re-established the privileged status of the city Baltil Ashur that had lapsed; who extended his protection over the city Harran and recorded their exemption from obligations as if their people were people of the gods Anu and Dagan;

the strong man who is clad in awesome splendor and whose weapons are raised to strike down his enemies; who brought about the defeat of Humbanigash Humban-nikash I, the Elamite; who subjugated the lands Mannea, Karalla, Andia, and Zikirtu, the cities of Kishesim and Harhar, and the lands Media and Ellipi; 15 who imposed the yoke of the god Ashur upon them; who laid waste to the land Urartu and the city Mushashir; in great fear of whom Ursâ Rusâ, the Urartian, brought an end to his life with his own weapon; who carried off as booty the rulers of the city Carchemish, the land Hamath, the land Kummuhu, and the city Ashdod — evil Hittites, who do not fear the words of the gods and always speak treachery; who 20 set eunuchs of his as provincial governors over all their lands and considered them as people of Assyria; who overwhelmed the city Samaria, all of the land Bit-Humria Israel, and the land Kasku; who conquered the land Tabal, all of the land Bit-Purutash, and the land Hilakku; who brought about the defeat of Egypt at the city Raphia and counted Hanunu Hanno, the king of the city Gaza, as booty;

who plundered the city Shinuhtu; who drove out Mitâ Midas, king of the land Musku; who brought back to Assyrian control the fortresses of the land Que Cilicia 25 that had been taken away by the enemy; who caught the Ionians who live in the middle of the sea like fish; who deported Gunzinanu of the land Kammanu and Tarhu-lara of the land Gurgum, who took away all of their lands, and made them part of the territory of Assyria; who subjugated seven kings of the land Ya' — a region of the land Adnana Cyprus — whose abode is situated at a distance of seven days journey in the middle of the Western Sea; who conquered the land Rashi; who subjugated the Puqudu and Damunu tribes as far as the city Lahiru of the land Yadburu and imposed his yoke upon them;

who brought about the defeat of Marduk-apla-iddina II Merodach-Baladan — king of Chaldea, an evil enemy who exercised kingship over Babylon against the will of the gods — and whose great hand conquered him; who eradicated the city Dur-Yakin, the great city upon which he Marduk-apla-iddina relied; who heaped up the corpses of his Marduk-apla-iddina's fighting men in piles on the coastal plain — Uperi, king of Dilmun 35 whose lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the Eastern Sea, like that of a fish, heard of this and brought me his audience gift;

the wise king who occupies himself with good matters and who turned his attention to resettling abandoned pasture lands, opening up unused land, and planting orchards.

At that time I built a city above the spring at the foot of Mount Mushri, a mountain upstream from the city Nineveh, and I named it Dur-Sharrukin.

I created around it a botanical garden, a replica of Mount Amanus, in which were gathered every kind of aromatic plant from the land Hatti Syria and every type of fruit-bearing mountain tree.

Not one of the three hundred and fifty previous rulers who had exercised lordship over Assyria before my time and had governed the subjects of the god Enlil 45 had noted its the city's site or come to know how to make it habitable; nor had one ordered the digging of its canal or the planting of its orchards. Day and night I planned earnestly how to settle that town and to erect there a great shrine — a cella for the great gods — and palatial halls to be my lordly abode, and I then ordered its construction.

In a favorable month, on an auspicious day — in the month of the god Kulla, on the day of an esheshu-festival — I had workmen wield hoes and make bricks.

In the month of Abu V — the month for the one who lays the foundation of cities and houses and in which all the black-headed people construct shelters for their dwellings — 55 I placed its limestone masonry on top of foundation deposits of gold, silver, copper, precious stones, and pieces of aromatic woods from Mount Amanus. I laid its foundation and established its brickwork.

I built inside it the city for the gods Ea, Sîn, Ningal, Shamash, Nabû, Adad, and Ninurta awe-inspiring daises that were made as firm as the mountains.

At their august command, I built palatial halls using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence and I roofed them with large cedar beams. 65 I bound the doors of cypress and musukkannu-wood with bands of shining copper and installed them in their entrances. I had built in front of their gates a portico bit appati, a replica of a Hittite palace, which is called a bit hilani in the language of the land Amurru.

Eight twin lion colossi of shining copper that weigh 4,610 full lit.: "tested" talents and that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon those lion colossi I installed four matching cedar columns, whose diameters are one nindanu each, the product of Mount Amanus; and I positioned cross-beams upon them as a cornice for their gates. 75 I skillfully fashioned magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone and in the four directions I had them hold their the gates' door bolts. I depicted the settlements that I had conquered upon large limestone slabs and surrounded their the palatial halls' lower courses with them. I made them an object of wonder.

I made the length of its wall 16,280 cubits and I made its foundation secure upon blocks of massive mountain stone. In front and in back, on both sides, facing the four directions, I opened eight gates in the city wall. Then, I named the gates of the gods Shamash and Adad that face the east "The God Shamash Is the One Who Makes Me Triumph" and "The God Adad Is the One Who Establishes My Prosperity" respectively. I called the gates of the god Enlil and the goddess Mullissu that face the north "The God Enlil Is the One Who Establishes the Foundation of My City" 85 and "The Goddess Mullissu Is the One Who Restores Abundance" respectively. I made the names of the gates of the god Anu and the goddess Ishtar that face the west "The God Anu Is the One Who Makes My Undertakings Successful" and "The Goddess Ishtar Is the One Who Makes Its People Flourish" respectively. I pronounced the names of the gates of the god Ea and the goddess Belet-ili that face the south to be "The God Ea Is the One Who Keeps Its Springs in Good Order" and "The Goddess Belet-Ili Is the One Who Increases Its Animals' Offspring" respectively. 90 Its city wall was called "The God Ashur Is the One Who Prolongs the Reign of Its Royal Builder and Protects His Troops." Its outer wall was called "The God Ninurta Is the One Who Establishes the Foundation of His City for All Days to Come."

People from the four quarters of the world, speaking foreign languages and of diverse speech, those who had dwelt in both mountains and lowlands, as many as the "Light of the Gods" Shamash, the lord of all, shepherded, whom I had carried off as booty by the power of my staff at the command of the god Ashur, my lord, 95 I made act in concert and I resettled them inside it the city. I commissioned native Assyrians, masters of every craft, as overseers and commanders to instruct the settlers in correct behavior and how to revere god and king.

After I had completed work on the city and my palatial halls, I invited the great gods who dwell in Assyria to come inside them and I held a celebration for them. From rulers from the east and the west, I received as their substantial audience gifts gold, silver, and everything valuable befitting these palatial halls.

May every work of my hands be acceptable to the gods who dwell in this city. May they then forever decree that they will inhabit their shrines and that my reign will be firmly established.

As for the one who alters the work of my hands, mutilates my features on a relief, obliterates the reliefs that I have engraved, or effaces my own representations, may the gods Sîn, Shamash, Adad, and the great gods who dwell there remove his name and his descendants from the land and make him live in bondage under his enemy.

Q006491: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_lugal_-_gi-na lugal gal_-u _lugal_ dan-nu _lugal_ kisz-szA-tim _lugal kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki lugal kur_ szu-me-ri _u uri-ki_

_lugal_ sza i-na tu-kul-ti (d)asz-szur (d)_ag_ (d)_amar-utu_ isz-tu _kur_-ia-ad-na-na szA _murub4_ tam-tim a-di pa-at, _kur_-mu-s,u-ri _kur_-mu-usz-ki _kur mar-tu-ki dagal_-tim _kur_-hat-ti ana si-hir-ti-szA nap-har gu-ti-um-_ki kur_-ma-da-a-a ru-qu-te szA pa-at, _kur_-bi-ik-ni _kur_-el-li-pi _kur_-ra-a-sze(x) szA pa-at, _kur-elam-ma-ki_ na-gab _lu_-a-ri-me a-szib a-hi _id-idigna id_-su-rap-pi _id_-uq-né-e gi(x)-mir _lu_-su-te-e s,a-ab _edin_(x) szA _kur_-ia-ad-bu-ri mal ba#-szu-u ul-tu _uru-du6_-(d)hum-ba szA mi-s,ir _elam-ma-ki_

AI Translation

Palace of Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, son of Sargon II, who was also king of the world and king of Assyria:

king who with the support of the gods Ashur, Nabû, and Marduk conquered from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the sea, as far as the borders of Egypt, Musku, the wide land Amurru, and Hatti Syria in its entirety, all of Gutium, the distant Medes who live on the border of the land Biknu, the land Ellipi, and the land Rashu, which is on the border of the land Elam, all the Arameans who live on the banks of the Tigris, Subappu, Uqnû, and all the Sutians who live on the plain of the land Yadburu, all of them, from the city Til-Humba, which is on the border of the land Elam,

Human

Palace of Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad;

the king who with the support of the gods Ashur, Nabû, and Marduk ruled all together from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the sea, as far as the borders of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Hatti Syria in its entirety, 10 all of the land Gutium, the distant Medes who live on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi and Rashi on the border of the land Elam, all the Arameans who live beside the Tigris, Surappu, and Uqnû Rivers, all the Sutians, the people of the steppe 15 of the land Yadburu, as many as there are, from the city Til-Humba which is on the border of Elam, the land Karduniash Babylonia from one end to the other lit.: "above and below", all of Chaldea, and the land Bit-Yakin, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; 20 who set eunuchs of his as provincial governors over them, and imposed the yoke of his lordship upon them.

Q006492: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_lugal_-_gi-na man_ kisz-szA-ti _man kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki man kur eme#-gi7 u uri-ki_

_lugal_ sza i-na tu-kul-ti (d)asz-szur (d)_ag_ (d)_mes_ isz-tu _kur_-ia-ad-na-na sza _murub4_ tam-tim szA-lam (d)_utu_-szi a-di pa-at, _kur_-mu-s,u-ri _u kur_-mu-usz-ki _kur mar-tu-ki dagal_-tim _kur_-hat-ti a-na si-hir-ti-szA nap-har gu-ti-um-_ki kur_-ma-da-a-a ru-qu-ti szA pa-at, _kur_-bi-ik-ni _kur_-el-li-pi _kur_-ra-a-sze szA i-te-e _kur-elam-ma-ki_ na-gab _lu_-a-ri-me(x) a-szi-ib a-ah _id-idigna id_-su(x)-rap-pi _id_-uq-né-e a-di _uru_-dun-ni-(d)_utu uru_-bu-bé-e _uru-du6_(x)-(d)hum-ba sza mi-s,ir

ni-ir be-lu-ti-szu e-mid-su-nu-ti ina u4-me-szu-ma ki-i t,e-em _dingir_-ma i-na _gir-ii kur_-mu-us,-ri e-le-nu _nina-ki# uru du_-usz-ma _uru-bad_-(disz)_lugal_-_gin_

iz-ku-ra ni-bit-su É-_gal zu am-si gisz-esi gisz-tug gisz_-mu-suk-kan-ni _gisz-eren gisz-szur-min gisz_-dup-ra-ni _gisz_(x)-_szim-li u# gisz_-bu-ut,-ni a-na mu-szab _lugal_-ti-szu qer-bu-usz-szu ib-ni-ma _gisz-ur-mesz gisz-eren gal-mesz_ e-li(x)-szin u-szat-ri-s,a _gisz-ig-mesz gisz-szur-min gisz_-mu(x)-suk-kan-ni me-se#-er _urudu_ nam-ri u-rak-kis-ma u-rat-ta-a né-reb-szin# É ap#-pa-a-ti tam-szil É-_gal kur_-hat-ti szA ina li-szA-an _kur mar-tu-ki_ É hi-la-a-ni i-szA-as-su-szu u-sze-pi-szA mé-eh-ret _ka-mesz#_-szin

8 _ur-mah-mesz_ tu-'a-a-me szu-ut 1 _szar g_ÉSZ-_u 6 usz 50-am gun_ mal-tak-ti _urudu_ nam-ri szA ina szi-pir (d)nin-A-gal ip-pat-qu-ma ma-lu-u nam-ri-ir-ri 4 _gisz_-tim-me _gisz-eren_ szu-ta-hu-te(x) sza 1 _ninda-ta-am_ ku-bur-szu-un bi-ib-lat _kur_-ha-ma-ni _ugu_ pirig-gal-le-e u-kin-ma _gisz_-dAp-pi ku-lul _ka-mesz_-szin e-mid _udu-mesz_ szad-di (d)_lamma mah-mesz_ szA _na4 kur_-i esz-qi nak-lisz ib-ni-ma a-na er-bet-ti szA-a-ri u-szA-as,-bi-ta _si-gar_-szin as-kup-pi _na4_-pi#-i-li# _gal-mesz_ da-Ad-me ki-szit-ti

AI Translation

Palace of Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad.

king who with the support of the gods Ashur, Nabû, and Marduk conquered from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Western Sea, as far as the borders of Egypt and Musku, the wide land Amurru, and the land Hatti Syria in its entirety, all of Gutium, the distant Medes who live on the border of the land Biknu, the land Ellipi, and the land Rashu, which is on the border of the land Elam, all of the Arameans who live on the banks of the Tigris, Subappu, and Uqnû Rivers, as far as the cities Dunni-Shamash, Bubê, and Til-Humba, which are on the border of the land Elam, all of the land Elam, all of the land Elam, all of the land Elam, all of the land Elam, all of the land Hamath, all of the land Hamath, all of the lands Elam, all of the lands Elam, as far as the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city Til-Ashur, the city

At that time, by divine will, I built a city at the foot of Mount Mushri, above Nineveh, and named it Dur-Sharrukin.

I built inside it a palace of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be his royal residence and I roofed them with large cedar beams. I fastened bands of shining copper on doors of cypress and musukkannu-wood and I installed them in their entrances. I had a replica of a Hittite palace, which is called a bit hilanu in the territory of the land Amurru, and I had it built opposite their gates.

8 lion colossi of shining copper, whose weight was one sharru and six hundred and fifty talents, and whose features were brilliantly plated by the craft of the god Ninagal, and whose features were resplendent: I positioned four towers of cedar, whose weight was one nindanu each, the product of Mount Amanus, over the piriggalle and installed cross-beams in their gates. I skillfully fashioned magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone and I fastened them into their gates. I surrounded the cities and settlements with large limestone slabs.

Human

Palace of Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad;

the king who with the support of the gods Ashur, Nabû, and Marduk ruled all together from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Western Sea, 5 as far as the borders of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Hatti Syria in its entirety, all of the land Gutium, the distant Medes who live on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi and Rashi on the border of the land Elam, 10 all the Arameans who live beside the Tigris, Surappu, and Uqnû Rivers, as far as the cities Dunni-Shamash, Bubê, and Til-Humba which are on the border of the land Elam, the land Karduniash Babylonia from one end to the other lit.: "above and below", all of Chaldea, as much as there is of it, and the land Bit-Yakin, 15 which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; the one who set eunuchs of his as provincial governors over them, and imposed the yoke of his lordship upon them.

At that time, in accordance with divine will, he built a city at the foot of Mount Mushri, upstream from Nineveh, and named it Dur-Sharrukin.

He built inside it a palace using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be his royal residence and 25 he roofed it lit.: "them" with large beams of cedar. He bound the doors of cypress and musukkannu-wood with bands of shining copper and installed them in its lit.: "their" entrances. He had built in front of its lit.: "their" gates a portico bit appâti, a replica of a Hittite palace, which is called a bit hilani in the language of Amurru.

Eight twin lion colossi of shining copper that weigh 4,610 full lit.: "tested" talents and that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon those lion colossi he installed four matching cedar columns, 35 whose diameters are one nindanu each, the product of Mount Amanus; and he positioned cross-beams upon them as a cornice for its lit. their gates. He skillfully fashioned magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone and in the four directions he had them hold their door bolts. 40 He depicted the settlements that he had conquered upon large limestone slabs and surrounded its lit. their lower courses with them. He made them an object of wonder. He placed inside these palatial halls representations — made by the craft of the sculptor — of the settlements of every land that he had conquered, from east to west, by the strength of the god Ashur.

Q006493: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_lugal_-_gi-na lugal_ kisz-szA-ti _lugal kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki lugal kur eme-gi7 u_ ak-ka-di-i

_lugal_ sza i-na tu-kul-ti (d)asz-szur (d)_ag_ (d)_amar-utu_ isz-tu _kur_-ia-ad-na-na sza _murub4_ tam-tim sza szA-lam (d)_utu_-szi a-di pa-at, _kur_-mu-s,u-ri _u kur_-mu-usz-ki _kur mar-tu-ki dagal_-tim _kur_-hat-ti a-na si-hir-ti-szA nap-har gu-ti-um-_ki kur_-ma-da-a-a ru-qu-ti szA pa-at, _kur_-bi-ik-ni _kur_-el-li-pi _kur_-ra-a-szi sza pa-at, _kur-elam-ma-ki_ na-gab _lu_-a-ri-me a-szi-ib a-ah _id-idigna id_-su-rap-pi _id_-uq-né-e a-di _uru_-dun-ni-(d)_utu uru_-bu-bé-e _uru-du6_-(d)hum-ba szA mi-s,ir _kur-elam-ma-ki kur_-kAr-dun-ia-Asz

e-mid-su-nu-ti ina u4-me-szu-ma ina ba-hu-la-te na-ki-ri ki-szit-ti _szu-ii_-ia szA (d)asz-szur (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _gir-ii_-ia u-szak-ni-szu-ma i-szu-t,u ab-szA-a-ni ki-i t,e-em _dingir_-ma ina _gir-ii kur_-mu-us,-ri e-le-en _nina-ki_ ina bi-bil lib-bi-ia _uru du_-usz-ma _uru-bad_-(disz)_man_-_gin_ az-ku-ra ni-bit-su

É-_gal zu am-si gisz-esi gisz-tug gisz_-mu-suk-kan-ni _gisz_-ere-ni _gisz-szur-min gisz_-dAp-ra-ni _gisz-szim-li u gisz_-bu-ut,-ni a-na mu-szab _lugal_-ti-ia qer-bu-usz-szu ab-ni-ma (d)asz-szur _en gal_-u _u dingir-mesz_ a-szi-bu-ut _kur_ asz-szur-_ki_ ina qer-bi-szi-in aq-re-e-ma _udu-siskur-mesz_ tak-bit-ti _ku-mesz_ ma-har-szu-un aq-qi sza mal-ki kib-rat _limmu_-i sza a-na ni-ir be-lu-ti-ia ik-nu-szu-ma e-t,e-ru nap-szat-sun it-ti _lu-en-nam-mesz_ ma-ti-ia _lu_-ak-li _lu_-szA-pi-ri _nun-mesz lu_-szu-ut _sag-mesz_ u szA-tam-me ta-mar-ta-szu-nu ka-bit-tu am-hur

AI Translation

Palace of Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, king of Assyria, the one who ruled the four quarters of the world, and king of the land of Sumer and Akkad:

king who with the support of the gods Ashur, Nabû, and Marduk conquered from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Western Sea, to the border of Egypt and Musku, the wide land Amurru, the land Hatti Syria in its entirety, all of Gutium, the distant Medes who live on the border of the land Biknu, the land Ellipi, and the land Rashu, which is on the border of the land Elam, all of the Arameans who live on the banks of the Tigris, Subappu, and Uqnû Rivers, as far as the cities Dunni-Shamash, Bubê, and Til-Humba, which are on the border of the land Elam, Karduniash Babylonia, and the land Karduniash Babylonia.

At that time, with regard to the people who had cast off the yoke of my hands, whom the gods Ashur, Nabû, and Marduk had placed at my feet and who had bowed down to my yoke, by divine will, I built a city at the foot of Mount Mushri, above Nineveh, in accordance with my heart's desire, and I named it Dur-Sharrukin.

I built inside it a palace of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence and then I invited the god Ashur, the great lord, and the gods living in Assyria, into it and made splendid sacrifices before them. I received a substantial audience gift from the rulers of the four quarters who had bowed down to my lordly majesty and I made their lives shorter. I presented these sacrifices to the governors of my land, the chariot drivers, the shappiru-officials, the nobles, the eunuchs, and the shatmu-officials.

Human

Palace of Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad;

the king who with the support of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, ruled lit.: "I ruled" all together from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Western Sea, as far as the borders of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Hatti Syria in its entirety, 10 all of the land Gutium, the distant Medes who live on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi and Rashi on the border of the land Elam, all the Arameans who live beside the Tigris, Surappu, and Uqnû Rivers, 15 as far as the cities Dunni-Shamash, Bubê, and Til-Humba which are on the border of the land Elam, the land Karduniash Babylonia from one end to the other lit.: "above and below", all of Chaldea, as much as there is of it, and the land Bit-Yakin, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; 20 I set eunuchs of mine as provincial governors over them and imposed the yoke of my lordship upon them.

At that time, using as laborers enemy people that I had conquered, whom the gods Ashur, 25 Nabû, and Marduk had made bow down at my feet, and who now pull my yoke, and in accordance with divine will and my heart's desire, I built a city at the foot of Mount Mushri, upstream from Nineveh, and named it Dur-Sharrukin.

I built inside it the city a palace using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence. I then invited the god Ashur, the great lord, and the other gods who dwell in Assyria, 35 to come inside it, and I offered pure, honorific sacrifices before them. I received substantial audience gifts from rulers from the four quarters of the world, who had submitted to the yoke of my lordship and thereby saved their lives, along with gifts from the provincial governors of my land, 40 overseers, commanders, nobles, eunuchs, and temple administrators. I had them sit down for a banquet and held a festival.

Q006494: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_lugal_-_gi-na lugal gal_-u _lugal_ dan-nu _lugal_ kisz-szA-ti _lugal kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki lugal kur eme-gi7 u_ ak-ka-de-e mi-gir _dingir-mesz gal-mesz_

za-nin _zimbir-ki nibru-ki ka-dingir-ra-ki_ mu-szA-Asz-szik tup-szik-ki _bad-an-ki uri-ki unug-ki_ eridu-_ki ararma_(x)-_ki_ kul-aba4-_ki_ ki-sik-_ki uru_-né-med-(d)la-gu-da mu-szap-szi-hu _un-mesz_-szu-un ka-a-s,ir ki-din-nu-ut bal-til-_ki_ ba-t,il-ta sza _ugu uru_-har-ra-na _an-dul_-la-szu it-ru-s,u-ma ki-i s,a-ab (d)a-nim U (d)da-gan

isz-t,u-ru za-kut-sun et,-lu qar-du szA-kin _bad5-bad5_-e (disz)(d)hum-ba-ni-ga-Asz _lu-elam-ma-ki_-i mu-ab-bit _kur_-kar-al-la _kur_-szur-da _uru_-ki-sze-su _uru_-har-har _kur_-ma-da-a-a _kur_-el-li-pi e-mid-du ni-ir (d)asz-szur mu-szah-rib _kur_-ur-ar-t,i szA-lil _uru_-mu-s,a-s,ir szA-gisz _kur_-an-di-a _kur_-zi-kir-tu mu-szap-szi-hu _kur_-man-na-a-a mu-rib mal-ki _kur_-a-ma-at-ti _uru_-gar-ga-misz _kur_-kum-mu-hi na-pi-i' _kur_-kam-ma-ni sza (disz)gu-un-zi-na-nu ul-tu qé-reb _uru_-me-lid-di _uru lugal_-ti-szu

u-ter-ru ka-szid _uru_-sa-mir-i-na U gi-mir _kur_-É-(disz)hu-um-ri-a szA-lil _uru_-as-du-di _uru_-szi-nu-uh-ti sza _kur_-ia-am-na-a-a sza _murub4_ tam-tim ki-ma nu-u-ni i-ba-a-ru na-si-ih _kur_-ka-as-ku gi-mir _kur_-ta-ba-li _u kur_-hi-lak-ki t,a-rid (disz)mi-ta-a _lugal kur_-mu-us-ki sza ina _kur_-ra-pi-hi _bad5-bad5_-e _kur_-mu-s,u-ri isz-ku-nu-ma (disz)ha-a-nu-nu _lugal uru_-ha-zi-ti im-nu-u szal-la-ti-isz mu-szak-nisz 7 _lugal-mesz_-ni sza _kur_-ia-a' na-ge-e sza _kur_-ia-ad-na-na sza ma-lak 7 u4-me i-na _murub4_ tam-tim szit-ku-na-at

szu-bat-su-un U (disz)(d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na lugal kur_-kal-di a-szib _gu id_-mar-ra-ti sza ki-i la lib-bi _dingir-mesz lugal_-ut _ka-dingir-ra-ki_ e-pu-usz-ma tak-szu-da _gal_-tu qa-as-su gi-mir _kur_-szu _dagal_-tim mal-ma-lisz i-zu-zu-u-ma i-na _szu-ii lu_-szu-ut _sag_-szu _lu-gar-kur ka-dingir-ra-ki u lu_-szu-ut _sag_-szu _lu-gar-kur kur_-gam-bu-li im-nu-ma e-mid-du ni-ru-usz-szu (disz)u-pe-e-ri _lugal_ dil-mun-_ki_ sza ma-lak 30 _kaskal-gid_ i-na _murub4_ tam-tim ki-ma nu-u-ni szit-ku-nu nar-ba-s,u da-na-an be-lu-ti-szu isz-me-ma isz-szA-a

ta-mar-tusz i-na li-i-ti U da-na-ni sza _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-szu sza _gisz-tukul-mesz_-szu u-szat-bu-ma u-ra-si-bu na-gab ga-re-e-szu isz-tu _kur_-ia-ad-na-na sza _murub4_ tam-tim szA-lam (d)_utu_-szi a-di pa-at, _kur_-mu-s,u-ri _u kur_-mu-us-ki _kur mar-tu-ki dagal_-tu _kur_-hat-ti a-na si-hir-ti-szA nap-ha-ar _kur_-gu-ti-um-_ki kur_-ma-da-a-a ru-qu-ti sza pa-at, _kur_-bi-ik-ni _kur_-el-li-pi _kur_-ra-a-szi sza i-te-e _kur-elam-ma-ki_ sza a-ah _id-idigna lu_-i-tu-'u _lu_-ru-bu-'u _lu_-ha-tal-lum _lu_-lab-du-du _lu_-ha-am-ra-nu _lu_-u-bu-lum _lu_-ru-'u-u-a _lu_-li-i'-ta-a-a

i-na u4-me-szu-ma i-na ba-hu-la-ti na-ki-ri ki-szit-ti _szu-ii_-szu sza (d)asz-szur (d)_ag u_ (d)_amar-utu dingir-mesz_ ti-ik-le-szu isz-ru-ku is-qu-usz-szu ki-i t,e-em _dingir_-ma i-na _gir-ii kur_-mu-us,-ri e-le-nu _uru-nina_ i-na bi-bil lib-bi-szu _uru du_-usz-ma _uru-bad_-(disz)_lugal_-_gi-na_

iz-ku-ra ni-bit-su É-_gal-mesz zu am-si gisz-esi gisz-tug gisz_-mu-suk-kan-ni _gisz-eren gisz-szur-min gisz_-dup-ra-nu _szim-li u gisz_-bu-ut,-ni a-na mu-szab _lugal_-ti-szu qer-bu-usz-szu ib-ni-ma _gisz-ur-mesz gisz-eren gal-mesz_ e-li-szin u-szat-ri-s,a _gisz-ig-mesz gisz-szur-min gisz_-mu-suk-kan-ni mé-se-er _urudu_ nam-ri u-rak-kis-ma u-rat-ta-a né-reb-szin É ap-pa-a-ti tam-szil É-_gal kur_-hat-ti sza i-na li-szA-an _kur mar-tu-ki_ É hi-la-a-ni i-szA-as-su-szu u-sze-pi-szA

mé-eh-ret ba-bi-szi-in 8 _ur-mah_ tu-'a-a-me szu-ut 1 _szar g_ÉSZ-_u 6 usz 50-am gun_ mal-tak-ti _urudu_ nam-ri sza i-na szi-pir (d)nin-A-gal ip-pat-qu-ma ma-lu-u nam-ri-ri 4 _gisz_-tim-me _gisz-eren_ szu-ta-hu-ti sza 1 _ninda-ta-am_ ku-bur-szu-un bi-ib-lat _kur_-ha-ma-ni _ugu_ ur-mah-he-e u-kin-ma dAp-pi ku-lul _ka-mesz_-szi-in e-mid _udu-mesz_ szad-di (d)_lamma-mesz mah-mesz_ sza _na4 kur_-i esz-qi nak-lisz u-sze-pisz-ma a-na er-bet-ti szA-a-ri u-szA-as,-bi-ta _si-gar_-szi-in as-kup-pi _na4_-pi-li _gal-mesz_ da-Ad-me ki-szit-ti _szu-ii_-szu s,e-ru-usz-szin ib-szim-ma a-sur-ru-szin u-szA-as-hi-ra

a-na tab-ra-a-ti u-szA-lik (d)asz-szur _en gal_-u _u dingir-mesz gal-mesz_ a-szi-bu-ut _kur_ asz-szur-_ki_ i-na qer-bi-szin iq-re-ma _udu-siskur-mesz ku-mesz_ ma-har-szu-un iq-qi kad-re-e s,a-ri-ri ru-usz-sze20-e s,ar-pi eb-bi ta-mar-tu ka-bit-tu u-szam-hi-ir-szu-nu-ti-ma u-szA-li-s,a nu-pa-ar-szu-un

É-_gal_ szA-a-tu (d)asz-szur _ad dingir-mesz_ i-na nu-um-mur bu-ni-szu _ku-mesz_ ki-nisz lip-pa-lis-ma a-na u4-me ru-qu-ti ud-du-sa lit-tas-qar i-na pi-i-szu el-li lisz-szA-kin-ma (d)_alad_ na-s,i-ru _dingir_ mu-szal-li-mu im-ma U mu-szA qé-reb-szA lisz-tab-ru-ma a-a ip-par-ku-u i-da-a-szA qi-bi-tusz-szu mal-ku ba-nu-szA szi-bu-ta lil-lik lik-szu-ud lit-tu-tu a-na u4-me da-ru-ti li-bur e-pi-sa ina szap-ti-szu el-le-ti li-s,a-a a-szi-ib lib-bi-szA i-na t,u-ub _uzu_ nu-ug lib-bi U na-mar ka-bat-ti qé-reb-szA li-szA-li-la lisz-ba-a bu-'a-a-ri

AI Translation

Palace of Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods,

As for the one who provides for Sippar, Nippur, and Babylon, who completes tablets, iii 20'''' Der, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda, who subjugates their people, who provides for the privileged status of Baltil Ashur, who has imposed his protection over the city Harran and has imposed it upon them as if it were the property of the gods Anu and Dagan,

As for Humbanigash Humban-nikash II, the Elamite, the one who annihilated the lands Karalla, Shurda, Kishesu, Harhar, the Medes, and the land Ellipi, the one who subdued the yoke of the god Ashur, the one who plundered the land Urartu, the one who plundered the city Mushashir, the one who conquered the lands Andia and Zikirtu, the one who scattered the Manneans, the one who subdued the rulers of the land Amath, the city Carchemish, the land Kummuhu, and the enemy land Kammanu, which Gunzinanu had taken from his royal city Melid, the city of his royal majesty.

As for the cities Samaria and Bit-Humria, I conquered the cities Ashdod and Shinuhtu of the land Yamma, which is in the middle of the sea like a fog, I swept over the land Kasku, all of the land Tabal, and the land Hilakku. Mitâ, the king of Egypt, who had brought about the defeat of Egypt in the land Rapihu, and who had plundered Hanunu, the king of the city Gaza, I captured alive. I subdued seven kings of the land Ya', a district of the land Yadnana, which is situated in the middle of the sea for seven days.

Moreover, Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Chaldea, who resides on the bank of the Euphrates River, who, without the consent of the gods, the king of Babylon, had exercised great power, he conquered all of his wide land and he placed him under the authority of a eunuch of his, the governor of Babylon, and another eunuch of his, the governor of the land Gambulu, and he imposed upon him the yoke of his life. Uperu, king of Dilmun, who has been residing in the middle of the sea for thirty years and has heard about the might of his lordship and he entrusted me with the shepherdship of his land.

With the might and might of the great gods, his lords, who had placed his weapons in his hands and had scattered his forces, I ruled from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Western Sea, as far as the border of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, and the land Hatti Syria in its entirety, all of the lands Gutium, Media, which are distant from the border of the land Biknu, Ellipi, and Rashu which are on the border of the land Elam, which is on the Tigris River: the Itu'u, Rubu'u, Haballu, Labdudu, Hamranu, Ubulu, Ru'u'a, and Li'ta'u.

At that time, by the command of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, the gods who support him, he took him by the hand. By divine will, he built a city at the foot of Mount Mushri, above the city Nineveh, in accordance with his heart's desire, and named it Dur-Sharrukin.

I built inside it palatial halls of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be his royal residence and I roofed them with large cedar beams. I fastened bands of shining copper on doors of cypress and musukkannu-wood and I installed them in their entrances. I had a portico, a replica of a Hittite palace, which is called a bit hilanu in the language of the land Amurru, and I had it built.

Eight lion colossi of shining copper, whose weight was one sharru and six hundred and fifty talents, and whose features were brilliantly shining by the craft of the god Ninagal, I installed over the lion colossi of one nindanu each, the product of Mount Amanus, and I positioned cross-beams upon them as a cornice for their gates. I had magnificent mountain sheep colossi made of mountain stone and I had them tether their straps to the far side. I had large limestone slabs piled up on their roofs and I surrounded their the cities with their embankments.

The god Ashur, the great lord, and the great gods who dwell in Assyria entered inside them and presented pure sacrifices before them. I presented them with a substantial audience gift of red wool, a beautiful stele, and he made them bow down at their feet.

May the god Ashur, father of the gods, look upon this palace with pleasure with his pure face and may he make it shine in distant days. May he make it shine in its pure mouth, may he place inside it a protective spirit, a god who provides for everything, and may he not leave it. By his command, may a ruler who created her live forever, attain very old age, and may he live in eternal old age. May he make the people living inside it dwell in happiness, joy, and rejoicing. May he be sated with the rejoicing.

Human

Palace of Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods;

who provides for the cities Sippar, Nippur, and Babylon; who abolished corvée duty for the cities Der, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda and who gave relief to their people; who re-established the privileged status 10 of the city Baltil Ashur that had lapsed; who extended his protection over the city Harran and recorded their exemption from obligations as if its people were people of the gods Anu and Dagan;

the valiant man who brought about the defeat of Humbanigash Humban-nikash I, the Elamite; 15 who destroyed the land Karalla, the land Shurda, the city Kishesim, the city Harhar, the land Media, and the land Ellipi, and imposed the yoke of the god Ashur upon them; who laid waste to the land Urartu, plundered the city Mushashir, 20 slaughtered the lands Andia and Zikirtu, and pacified the land Mannea; who made the rulers of the land Hamath, the city Carchemish, and the land Kummuhu tremble and plundered the land Kammanu; who deported Gunzinanu from 25 the city Melid, his Gunzinanu's royal city, and set officials over all of their lands; who did away with the kingship of Tarhu-lara of the city Marqasa and who made all of the land Gurgum part of the territory of Assyria;

who conquered the city Samaria and all of the land Bit-Humria Israel; who plundered the cities Ashdod and Shinuhtu; who caught the Ionians who live in the middle of the sea 35 like fish; who deported the people of the land Kasku, all of the land Tabal, and the land Hilakku, and drove out Mitâ Midas, king of the land Musku; who brougt about the defeat of Egypt in the land Raphia and counted 40 Hanunu Hanno, king of the city Gaza as booty; who subjugated seven kings of the land Ya' — a region of the land Yadnana Cyprus — whose abode is situated at a distance of seven days journey in the middle of the sea;

moreover, whose great hand defeated Marduk-apla-iddina II Merodach-Baladan, king of Chaldea, who dwelt on the shore of the sea and who exercised kingship over Babylon against the will of the gods; 50 who divided up all of his Marduk-apla-iddina's wide land into equal parts, assigned them to the authority of a eunuch of his Sargon's, the governor of Babylon, and another eunuch of his, the governor of the land Gambulu, and imposed his yoke upon them — Uperi, 55 king of Dilmun, whose lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the sea, like that of a fish, heard of his Sargon's lordly might, and brought him his audience gift;

the one who with the power and might granted him by the great gods, his lords, mobilized his weapons and cut down all his foes; who ruled all together from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Western Sea, as far as the borders of Egypt 65 and the land Musku, the wide land Amurru, the land Hatti Syria in its entirety, all of the land Gutium, the distant Medes who live on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi and Rashi on the border 70 of the land Elam, those who live beside the Tigris River — the Itu'u, Rubu'u, Hatallu, Labdudu, Hamranu, Ubulu, Ru'u'a, and Li'ta'u tribes — 75 those who live beside the Surappu and Uqnû Rivers — the Gambulu, Hindaru, and Puqudu tribes — the Sutians, the people of the steppe of the land Yadburu, as many as there are, from the land Sam'una 80 as far as the cities Bubê and Til-Humba which are on the border of the land Elam, the land Karduniash Babylonia from one end to the other lit.: "above and below", the lands Bit-Amukkani, Bit-Dakkuri, Bit-Shilani, and Bit-Sa'alli, all of 85 Chaldea, as much as there is of it, the land Bit-Yakin, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; who set eunuchs of his as provincial governors over them and imposed the yoke of his lordship upon them.

At that time, using as laborers enemy people whom he had captured, whom the gods Ashur, Nabû, and Marduk, his divine helpers, had granted to him as his lot, in accordance with divine will 95 and his heart's desire, he built a city at the foot of Mount Mushri, upstream from the city Nineveh, and named it Dur-Sharrukin.

He built inside it the city palatial halls using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth 100 to be his royal residence and he roofed them with large beams of cedar. He bound the doors of cypress and musukkannu-wood with bands of shining copper and installed them in 105 their entrances. He had built in front of their gates a portico bit appati, a replica of a Hittite palace, which is called a bit hilani in the language of Amurru.

Eight twin lion colossi of shining copper that weigh 4,610 110 full lit.: "tested" talents and that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon those lion colossi he installed four matching cedar columns, whose diameters are one nindanu each, the product of 115 Mount Amanus; and he positioned cross-beams upon them as a cornice for their gates. He had magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone skillfully made and in the four directions he had them hold their the gates' door bolts. He depicted the settlements that he had conquered upon large limestone slabs and surrounded their the palatial halls' lower courses with them. He made them an object of wonder.

He invited the god Ashur, the great lord, and the great gods who dwell in Assyria to come inside them the palace halls, and he offered pure sacrifices before them. He offered them gifts of red shariru-gold and pure silver as his substantial audience gift, and thus made their the gods' moods joyful.

May the god Ashur, the father of the gods, steadfastly look upon this palace with his holy, radiant face and 135 may he ordain its renovation for future days. May the following commands come from lit.: "be set in" his holy mouth: May the guardian spirit and the protective god stay continually in it, day and night, and 140 may they never leave it. At his command, may the ruler who constructed it live long and reach extreme old age. May its builder remain in good health forever. May the following command issue 145 from his the god Ashur's holy lips. May the one who dwells inside it the palace rejoice there in physical well-being, merriment, and happiness, and may he be fully satisfied with his good fortune.

Q006495: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_lugal_-_gi-na lugal_(x) _gal_-u _lugal_ dan-nu _lugal_ kisz-szA-tim _lugal kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki lugal kur eme_(x)-(_gi7_) _u uri-ki_(x)

mi(x)-gir _dingir-mesz gal#_-[_mesz_] sza(x) _zimbir_(x)-_ki nibru-ki ka-dingir-ra-ki u_ bAr-sipa-_ki_ za-nin-us(x)-su-un(x) e-tep-pu-[szA] sza _bad_(x)#-_an_(x)-_ki uri_(x)-_ki unug-ki_ eridu-_ki ararma-ki_ kul-la#-[ba-_ki_] ki-sik-_ki uru_-né-med-(d)#la-[gu]-da(x) Asz#-[kun] an-du#-ra-ar(x)-szu-un za-kut [bal]-til-_ki_(x) _u#_ [_uru_]-har-ra-[na] sza(x) ul-[tu] u4(x)#-me(x) ul-lu-u-ti im-ma-[szu]-ma# [ki-din]-nu-us#-[su-un] ba-t,il-ta(x) u(x)-ter(x) Asz(x)-ru-usz-szA(x)

i-na e(x)-muq(x) _dingir-mesz gal_(x)-_mesz en_(x)-_mesz_-(ia) lu at-a-lak(x)-ma _kur_-[_mesz_] la ma-gi-ri hur-szA-a-ni la kan(x)-szu-ti u-szak-ni-szA a-na _gir-ii_-ia isz-tu _kur_-ia-ad-na-na sza(x) _murub4_ tam-tim sza e-reb (d)_utu_-szi a-di pa#-at, _kur_-mu-s,u-ri _u# kur_-mu-usz-ki _kur mar-tu-ki dagal_-tim _kur_-hat-ti a-na si-hir#-ti-szA nap-ha-ar(x) gu-ti-um-_ki kur_-ma-da-a-a ru-qu-u-ti sza pa-at, _kur_-bi-ik-ni _kur_-el-li-pi _kur_-ra-a-szi sza i-te-e _kur-elam-ma-ki lu_-a-ra-me szA a-ah _id-idigna_

e-mid-su-nu-ti i-na# u4-me-szu-[ma i]-na ba-hu-la-ti na-ki-ri ki-szit-ti _szu-ii_-ia [sza (d)]asz-szur (d)_ag_(x) U (d)_amar_-[_utu_ a-na] _gir-ii_(x)-ia u-[szak-ni-szu-ma i]-szu-t,u# ab-szA-a-ni(x) [ki]-i t,e#-em(x) _dingir_-ma(x) i(x)-[na _gir_]-_ii kur_-mu-us,(x)-ri e-le#-[nu _nina-ki_ i]-na bi-bil# [lib]-bi(x)#-ia(x) _uru_(x) e-pu(x)-usz-ma

_uru-bad_-_lugal_-[_gin_ az-ku]-ra [ni-bit]-su# É-_gal-mesz zu am-si gisz-esi_ [_gisz-tug_] _gisz_-mu#-suk-kan-ni _gisz_-ere-ni _gisz-szur-min gisz_-dup(x)-ra-nu _szim-li u gisz_-bu-ut,-ni [a-na mu-szab] _lugal#_-ti-ia qer-bu-usz-szu ab-ni-ma _gisz_-[_ur-mesz gisz_]-ere#-ni _gal-mesz_ e-li-szin u-[szat-ri-s,a _gisz-ig-mesz gisz_]-_szur-min gisz_-mu-suk-kan-ni# [mé-se-er] _urudu_(x) nam#-[ri] u-[rak-kis-ma u-rat-ta-a né-reb-szin É] ap-pa-a-ti tam-szil É-_gal#_ [_kur_-hat-ti sza i-na li-szA-an _kur mar-tu_]-_ki#_ É(x) hi-la-ni

[8 _ur-mah_ tu]-'a#-a-me szu-ut 1 szar5(?)# [GÉSZ-_u 6 usz 50-am_] _gun#_ [mal-tak-ti _urudu_ nam-ri szA ina szi-pir (d)]nin#-A-gal(x) ip-pat-qu#-[ma ma-lu-u nam-ri-ir-ri] [4 _gisz_-tim-me _gisz-eren_ szu-ta]-hu#-ti sza 1 _ninda_-[_ta-am_ ku-bur-szu-un bi-ib-lat _kur_-ha-ma-ni] [_ugu_ pirig-gal-le-e u]-kin#-ma dAp-pi ku-lul# [_ka-mesz_-szin e-mid _udu-mesz_ szad-di (d)_lamma mah-mesz_] [szA _na4 kur_-i esz]-qi# nak-lisz u#-[sze-pisz-ma a-na er-bet-ti szA-a-ri] [u-szA-as,-bi-ta _si_]-_gar_-szin(x) as(x)-[kup-pi _na4_-pi-i-li _gal-mesz_]

AI Translation

Palace of Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of the world, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world, king of the world

I re-established the privileged status of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa, and I established its privileged status as a city of peace for the cities Der, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda. I re-established the exemption from obligations of the city Baltil Ashur and the city Harran, which had fallen into oblivion in the distant past, and their privileged status as a city of trembling.

With the strength of the great gods, my lords, I marched and subdued insubmissive mountains and unsubmissive highlands. I subdued them at my feet from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Eastern Sea, to the border of Egypt and Musku, the wide land Amurru, and the land Hatti Syria in its entirety, all of the land Gutium, the distant Medes who are on the border of Mount Bikni, the land Ellipi, and the land Rashu which is on the border of the land Elam, the Arameans who are on the shore of the Tigris River, and the land Elam.

At that time, by the forces of my enemies, the ones under my authority whom the gods Ashur, Nabû, and Marduk had placed at my feet and who had sinned against me, by divine will, I built a city at the foot of Mount Mushri, above Nineveh, by my own initiative and

I built inside it the city Dur-Sharrukin, palatial halls of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence and I roofed them with large cedar beams. I fastened bands of shining copper on doors of cypress and musukkannu-wood and I installed them in their entrances. I had a replica of a Hittite palace, which is called "The Palace of the Hittite Land" in the territory of the land Amurru, a palace of ...,

Eight lion colossi of one talent each, six hundred and fifty talents of bright copper, which were cast by the craft of the god Ninagal and which were clad with a radiance of tanner's glaze, I positioned four towers of cedar with one nindanu each, the product of Mount Amanus, over the pirigalû-vessel and I installed them in their gates. I had magnificent mountain sheep colossi made of mountain stone and I fastened their bands on the other side.

Human

Palace of Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods.

I continually acted as provider for the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa; I re-established the freedom from obligations of the cities Der, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda. I restored the exemption from obligations of the city Baltil Ashur 10 and the city Harran, which had fallen into oblivion in the distant past, and their privileged status that had lapsed.

By the strength of the great gods, my lords, I regularly advanced and made uncompliant lands and insubmissive mountain regions bow down at my feet. I ruled all together from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Western Sea, 15 as far as the borders of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Hatti Syria in its entirety, all of the land Gutium, the distant Medes who live on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi and Rashi on the border of the land Elam, the Arameans who live beside the Tigris, 20 Surappu, and Uqnû Rivers, all the Sutians, the people of the steppe of the land Yadburu, as many as there are, from the cities Sam'una, Bab-duri, Dur-Telite, Bubê, and Til-Humba which are on the border of the land Elam, the land Karduniash Babylonia from end to end lit.: "above and below", all of the Chaldeans, 25 as many as there are, and the land Bit-Yakin, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; I set eunuchs of mine as provincial governors over them and imposed the yoke of my lordship upon them.

At that time, using as laborers enemy people whom I had captured, whom the gods Ashur, Nabû, 30 and Marduk had made bow down at my feet, and who now pull my yoke, in accordance with divine will and my heart's desire, I built a city at the foot of Mount Mushri, upstream from Nineveh, and named it Dur-Sharrukin.

I built inside it the city palatial halls using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence and I roofed them with large cedar beams. I bound the doors of cypress and musukkannu-wood with bands of shining copper and installed them in their entrances. 40 I had built in front of their gates a portico bit appati, a replica of a Hittite palace, which is called a bit hilani in the language of the land Amurru.

Eight twin lion colossi of shining copper that weigh 4,610 full lit.: "tested" talents and that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon those lion colossi I installed four matching cedar columns, whose diameters are one nindanu each, the product of Mount Amanus; and I positioned cross-beams upon them as a cornice for their gates. I had magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone skillfully made and in the four directions I had them hold their the gates' door bolts. I depicted the settlements that I had conquered upon large limestone slabs; ....

Q006496: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_lu-en-nam-mesz kur_]-ia _lu_-ak#-[li] [_lu_-szA-pi]-ri# _lu-nun_-[_mesz_] [_lu_-szu-ut _sag_]-_mesz# u lu-ab#_-[_ba-mesz_] [_kur_ asz-szur]-_ki_(?)# ((ina)) i-na qer#-[bi É-_gal_-ia] [u-szib-ma Asz]-ta#-kan ni-gu#-[tu]

AI Translation

I sat down inside my palace and prayed to the god Ashur, my lord.

Human

With ... provincial governors of my land, overseers, commanders, nobles, eunuchs, and el­ders of Assyria, I sat down inside my palace and held a festival.

Q006497: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)nin-urta# _en_ a-ba-ri szA szu-tu-qat dan-nu-su a-na# (disz)_man#_-_gin man szu# man kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki man kur eme-gi7 u# uri-ki_ ba#-nu-u ku-mi-ka szi-bu-tam szuk-szi-su(*) lisz-ba-a bu-'a-a-ri [ina] qé-reb é#-sag-il2# u é-szar2-ra ki-in _bala_-szu mur-ni-is-qi-szu szu-te-szi-ra# szul-li-ma s,i-in-di-szu szu#-ut-lim-szu e-mu-qan# [la] szA#-na-an dun-nu zik#-ru-ti _gisz#-tukul-mesz_-szu szu-ut-bi-ma li-na-ar ga-re-szu

AI Translation

May the god Ninurta, the lord of the four quarters, whose strength is strong and who has entrusted it to Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, the one who fashioned your cloak, make his throne last long! May he make his reign endure in Esagil and Esharra, establish his reign, make his rites endure, and make his cloisters endure, and make his army strong, without number, and he constantly proclaim his victories!

Human

O god Ninurta, the one endowed with lit.: "lord of" power, whose strength is supreme, with regard to Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella, make him attain old age. May he be fully satisfied with his good fortune. 5 Establish his reign firmly inside Esagila and Esharra. Keep his thoroughbred horses in good order and his chariot teams in good condition. Grant him unequaled strength and manly might. Mobilize his weapons so that he might strike down his foes.

Q006498: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)nin-szi-kU _en_ né-me-qi pa-ti-qu kal gim-ri a-na (disz)_man_-_gin man szu man kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki man kur eme-gi7_ u _uri-ki_ ba-nu-u ku-me-ka nag-bi-ka szu-up-ta-a szu-bi-la kUp-pi-szu ma-a-mi hi-is,-bi u t,uh-di szum-ki-ra ta-mir-tusz uz-nu _dagal_-tu ha-si-su pal-ka-a szi-i-mi szi-ma-tusz e-pisz-tusz szul-li-ma lik-szu-da ni-iz-mat-su

AI Translation

O Ninshiku, lord of wisdom, who knows everything, give to Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, the one who fashioned your kumû-vessel and your nabû-vessel, the one who brings out his kuppi, the one who carries out a rite of reconciliation and justice, the one who reaches far and wide, the one who listens to his prayers, make his work complete and may his supplications be pleasing to him.

Human

O god Ninshiku Ea, the lord of wisdom who fashions absolutely everything, make your springs open up for Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella. 5 Send forth water from his wells and provide water in great abundance for his meadowlands. Determine as his fate wide intelligence and broad understanding. Bring his undertakings to completion so that he might attain his desire.

Q006499: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_en-zu dingir ku kud_-is _esz-bar_ mu-szak-lim s,a-ad-di a-na (disz)_man_-_gin man szu man kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki man kur eme-gi7 u uri-ki_ ba-nu-u ku-me-ka ina ku-un lib-bi-ka ki-nisz _igi-bar_-su-ma bu-un-ni-ka szA me-szA-ri szu-ut-ri-s,a e-li-szu szu-ut-lim-szu _ud-mesz dug-ga uzu-mesz_ ru-qu-ti _mu-an-na-mesz_ hu-ud lib-bi szi-i-me szi-ma-tusz it-ti _an_-e u _ki_-tim szu-ri-ik _bala_-szu _ugu_ kib-rat _limmu_-i ki-in _gisz-gu-za_-szu

AI Translation

O Sîn, holy god, who decrees the decisions, who makes decisions, give a firm positive answer to Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, the one who fashioned your cultic rites, look upon him with your firm 'yes' and then make your cultic rites, which are fitting for him, shine with his shining radiance, grant him long days, short limbs, years of happiness, and the attainment of his destiny with heaven and netherworld, and establish his reign over the four quarters of the world, and secure his throne.

Human

O god Sîn, the holy god, who renders decisions and reveals ominous signs, with regard to Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella, duly look at him with your steadfast heart and 5 direct your just countenance upon him. Grant him a long life lit.: "distant days" of physical well-being. Determine as his fate years of happiness. Make his reign last as long as heaven and netherworld. Establish his throne firmly over the four quarters of the world.

Q006500: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_iszkur gu-gal an_-e u _ki_-tim mu-nam-me-ru _bara-mesz_ a-na (disz)_man_-_gin man szu man kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki man kur eme-gi7 u uri-ki_ ba-nu-u ku-me-ka uk-ki-ip-szu _szeg-mesz_ ina _an-mesz illu-mesz_ ina nag-bi Asz-na-an u pisz-szA-tu gur-ri-na ta-mir-tusz ba-'u-la-te-e-szu ina HÉ-_nun u_(*) t,uh-di szur-bi-s,a a-bur-risz isz-di _gisz-gu-za_-szu ki-in szul-bi-ra _bala_-szu

AI Translation

O god Adad, canal inspector of heaven and netherworld, who illuminates the sanctuaries, I gave your cult daises to Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, the one who fashioned your cult daises. I gathered rains from the heavens, floods from the netherworld, and a flood from the netherworld. I surrounded his population with abundance and abundance, I firmly secured the foundation of his throne, and ensured the well-being of his reign.

Human

O god Adad, the canal inspector of heaven and netherworld, who illuminates the daises, with regard to Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella, bring him at the right times rain from the sky and 5 floods from the depths. Pile up grain and oil in his meadowlands. Have his people dwell as safely as in a meadow in great prosperity. Establish the foundation of his throne firmly and prolong his reign.

Q006501: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ka-bit#-ti be-le-e-ti szA#-qu-tu (d)nin-gal a-na (disz)_man_-_gin man szu man kur_ asz-szur#-_ki gir-nita# ka_(*)-_dingir-ra-ki man kur eme-gi7 u# uri-ki#_ ba-nu-u# ku-mi-i-ki i-na ma-har (d)30 ha-'i-ri na-ra-me-ka# ab-bu-su a-mat _munus-sig5#_-szu ti-iz-ka#-ri szA# [ku]-un#-ni _bala_-szu ba-lat, na-pisz-ti _ud-mesz su-mesz_ li-szi-im# szi-ma-tusz li-pu-szu a-na ar-kat u4-me li-be-lu kal# da-ad-me

AI Translation

The god Ningal gave a high price to Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, the one who fashioned your cult centers, before the god Sîn, your beloved spouse. He spoke a favorable word about him, a favorable word about the prolongation of his reign, the preservation of his life, and the lengthening of his days. He decreed his fate and he ruled all settlements forever.

Human

O most honored of ladies, exalted goddess Ningal, with regard to Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella, intercede for him in the presence of the god Sîn, your beloved husband. 5 Say good things about him for the firm establishment of his reign. May he Sîn determine as his fate good health and a long life lit.: "distant days". May his Sargon's descendants rule every inhabited region forever.

Q006503: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)na-bi-um _dub-sar_ gim-ri sa-ni-qu mit-hur-ti a-na (disz)_lugal_-_gi_-_na lugal_ kisz-szA-ti _lugal kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki lugal kur eme-gi7 u uri-ki_ ba-nu-u ku-um-mi-ka i-na ku-un lib-bi-ka ki-nisz _igi-bar_-su-ma bu-ni-ka sza mi-szA-ri szu-ut-ri-s,a s,e-ru-usz-szu szu-ut-lim-szu _ud-mesz dug-ga uzu-mesz_ ru-qu-ti _mu-an-na-mesz_ hu-ud lib-bi szi-i-mi szi-ma-tusz it-ti _an_-e U er-s,e-tim szu-ri-ik _bala_-szu li-tep-pu-usz _re_-É-_um_-tu sza gi-mir ma-ti-tan it-ti Asz-ri U ki-gal-li li-ku-na tem-me-en-szu

AI Translation

O god Nabû, scribe of all, who makes decisions, look with pleasure upon Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, the one who fashioned your cloister, with your firm 'yes' and may his cloister, whose features are splendid, be his greatest, grant him long days, a long life, years of happiness, and a favourable reign, and make his reign endure with heaven and netherworld. May he establish the shepherdship of all of the land with assyria and the support of his lordly majesty.

Human

O god Nabû, the scribe of all the universe, who makes opposing forces agree, with regard to Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, and king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella, 5 duly look at him with your steadfast heart and direct your just countenance upon him. Grant him a long life lit.: "distant days" of physical well-being. Determine as his fate years of happiness. Make his reign last as long 10 as heaven and netherworld. May he continually exercise the shepherdship of all lands. May his foundation be as firm as this edifice lit.: "place" and its platform.

Q006504: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-har-ha-ar

AI Translation

Harhar

Human

The city Harhar.

Q006505: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-qi-in-da(*)-a-[(x)]-u

AI Translation

Qinda'u

Human

The city Qindau.

Q006506: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-ti(?)#-ik-rak-ka

AI Translation

Tikrakka

Human

The city Tikrakka.

Q006507: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-ki#-sze-si-im

AI Translation

Kishesim

Human

The city Kishesim.

Q006508: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-ga-an-gu#-uh-tu

AI Translation

Guhtu

Human

The city Ganguhtu.

Q006509: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-É-ba-ga-ia

AI Translation

Bit-Bagaya

Human

The city Bit-Bagaya.

Q006510: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-gab-bu-tu-nu

AI Translation

Gabbutunu

Human

The city Gabbutunu.

Q006511: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-'a-am-qa-[x]-ru-s,u

AI Translation

The city of Amqa...rushu.

Human

The city 'Amqa...rushu.

Q006512: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-ba-il-ga-za-ra

AI Translation

Ba'ilgazara

Human

The city Ba'il-gazara.

Q006513: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-si-nu

AI Translation

Sinu

Human

The city Sinu.

Q006514: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _arad_(?) [x] _an ra_ [...] [...] _e ia_ x [...] [...] _ki du_(?) [...] [...] _sze_ [...] [...]

AI Translation

... servant ...

Human

No translation possible.

Q006515: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x] _szu_-_hu_ [x] _gisz uru_-pad-[di-ri(?) (x)] _na uru_-[...] (disz)asz-szur-_zu_(*) [_kur_]-kar(*)-al-[la-a-a x (x)] _ik_ [...] _szu-ii u gir_(*)-_ii_(*) bi-re#-tu _an_-[_bar_] ad-di-szu-[nu-ti(?) ...]

AI Translation

... the city Paddiru ... Ashur-le'i of the land Karalla ... I gave them ..., a sceptre, a bronze ..., .

Human

... of the city Paddira ... of the city ... and Ashur-le'i of the land Karalla ... I put iron fetters on their hands and feet ...

Q006516: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)ia-(u)-bi-i'-[di _kur_-a-ma]-ta-a-a [ma]-szak-szu a-[(x)]-ku#-[(x)]-us,(*)#

AI Translation

I killed Iau-bi'di, the Hamatite, and .

Human

I flayed the skin from Iau-bi'di Ilu-bi'di of the land Hamath.

Q006517: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-mu-s,a-s,ir al(*)-me(*) [(x x)] _kur_-ud

AI Translation

I surrounded and conquered the city Mushashir.

Human

I surrounded and conquered the city Mushashir.

Q006518: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-pa(?)#-za-szi _uru#-hal-s_,U szA _kur_-man-na-a-a szA _igi_ né#-[re]-bi szA _kur_(*)-zi-kir-ta-a-a

AI Translation

The city Pazashi, a fortress of the Manneans, which is before the pass of the Zikirteans.

Human

The city Pazashi, a fortress of the land Mannea which is located in front of the pass leading to the land Zikirtu.

Q006519: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

usz-ma-nu szA (disz)tak#-[lak-a-na-_en_(?)]

AI Translation

The extispicy of Taklak-ana-Bel.

Human

Camp of Taklak-ana-Bel.

Q006520: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-ki-szesz-lu al-me _kur_(*)-ud

AI Translation

I surrounded, conquered, and plundered the city Kisheshlu.

Human

I surrounded and conquered the city Kisheshlu.

Q006521: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_e asz gu ru u_ al(*)-me _kur_-ud

AI Translation

I crossed the Euphrates, crossed the Euphrates, and crossed the Euphrates.

Human

I surrounded and conquered ...

Q006522: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_man_-_gi-na gar_ (d)_bad nu-esz_ asz-szur _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur-_ki_

_man_ kib-rat _limmu_-i mi-gir _dingir-mesz gal-mesz_ szA-kin szu-ba-re-e _zimbir-ki nibru-ki ka-dingir-ra-ki_ ha-a-tin en-szu-te-szu-nu e-pir a-ke-e mu-szal-li-mu hi-bil-ti-szu-un ka-s,ir ki-din-nu-ut bal-til-_ki_ ba-t,i-il-tu mu-szA-Asz-szi-ik tup-szik-ki _bad-an-ki_ mu-szap-szi-hu _un-mesz_-szu-un an-ha-a-ti le-'i _du_ mal-ki szA _ugu uru_-har-ra-na _an-dul_-la-szu it-ru-s,u-ma ki-i s,a-ab (d)a-nim

(d)da-gan isz-t,u-ru za-kut-su _man_ szA ul-tu u4-mi be-lu-ti-szu gaba-ra-a-szu la ib-szu-ma i-na qab-li U ta-ha-zi la e-mu-ru mu-né-hu _kur-kur du_-szi-na ki-ma has,-bat-ti u-daq-qi-qu-ma ha-am-ma-mi szA ar-ba-'i id-du-u s,er-re-e-ti _lu_-szu-ut _sag-mesz_-szu _lu-gar_-nu-ti _ugu_-szu-nu isz-tak-ka-nu-ma bil-tu ma-da-at-tu ki-i szA Asz-szu-ri

e-mid-su-nu-ti i-na mé-re-szi-ia _dagal u_ hi-is-sa-at _gesztu-ii_-ia pal-ka-a-ti szA (d)é-a (d)be-let-_dingir-mesz ugu man-mesz_-ni _ad-mesz_-ia u-szA-te-ru ha-sis-si i-na bi-bil lib-bi-ia i-na _gir-ii kur_-mu-us,-ri _kur_-i i-na re-bit _nina-ki uru_ e-pu-usz-ma _uru-bad_-(disz)_man_-_gin mu_-szu ab-bi

pa-rak-ki ra-Asz-du-ti a-na (d)é-a (d)30 (d)_utu_ (d)_iszkur u_ (d)nin-urta

i-na qer-bi-szu nak-lisz(*) u-szab-ni-ma É-_gal zu am-si gisz-esi gisz-tug gisz-mes-ma-kan-na gisz_-ere-_igi gisz-szur-min gisz_-dAp-ra-ni _gisz-li gisz_-bu-ut,-ni a-na mu-szab _man_-ti-ia ab-ni-ma É hi-la-an-ni tam-szil É-_gal kur_-hat-ti i-na _ka-mesz_-szin ap-ti-iq-ma _gisz-ur-mesz gisz_-ere-_igi gisz-szur-min_ u-kin s,e-e-ru-szin e-ma-am-mi tam-szil bi-nu-ut _kur_-i U tam-tim szA _na4 babbar_-e i-na né-re-bé-ti-szi-na ul-ziz-ma _gisz-ig-mesz gisz-szur-min gisz-mes-ma-kan-na_

_szu-ii_-ia i-na lib-bi u-sze-szib _dingir-mesz gal-mesz_ a-szi-bu-ut _an_-e _ki_-tim _u dingir-mesz_ a-szi-bu-ut _uru_ szA-a-szu e-pesz _uru_ szul-bur qer-bi-szu isz-ru-ku-in-ni a-na da-risz

AI Translation

Palace of Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, strong king, king of the world, king of Assyria.

king of the four quarters, favorite of the great gods, the one who entrusted the shubarrû-privileges of Sippar, Nippur, and Babylon, the one who provides for their encircling cities, the one who makes the righteous prosper, the one who preserves the privileged status of Baltil Ashur, the one who makes the privileged status of Der resplendent, the one who overwhelms their people, the wise, the wise, the ruler who has entrusted his guard over the city Harran and who has sworn by the might of the god Anu

The god Dagan wrote down his exemption from obligations. The king who since the days of his lordship had not seen his face and had not seen the light of day in battle and war, who swept over all lands like a fog and smashed the swarms of the Arabs, imposed upon them his eunuchs and governors and imposed upon them the same tribute and payment as the Assyrians.

In my wide understanding and with my wide understanding, I had the scepter of the gods Ea and Belet-ili placed over the kings, my ancestors. By my own will, I built a city at the foot of Mount Mushri, a mountain, in the vicinity of Nineveh, and named it Dur-Sharrukin.

For the gods Ea, Sîn, Shamash, Adad, and Ninurta, the great cult centers,

I built a palace of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and boxwood for my royal residence and I built a replica of a Hittite palace in their gates. I installed beams of cedar and cypress on their roofs. I set up in their entrances a replica of a mountain and a sea of white limestone and doors of cypress and musukkannu-wood.

I settled therein the great gods who dwell in heaven and netherworld, and the gods who dwell in that city, and they granted me the eternal privilege of rebuilding that city.

Human

Palace of Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods;

who re-established the shubarrû-privileges of the cities Sippar, Nippur, and Babylon, and protects the weak among them lit.: "their weak ones"; who provides food for the destitute and made restitution for the wrongful damage suffered by them; who reestablished 5 the privileged status of the city Baltil Ashur that had lapsed, who abolished corvée duty for the city Der and gave relief to their weary people; most capable of all rulers, who extended his protection over the city Harran and recorded its exemption from obligations as if its people were people of the gods Anu and Dagan;

the king, who since the first day of his reign, has had no equal and has met no one who could overpower him in war or battle; 10 who smashed all enemy lands as if they were pots and put halters on all rebels in the four quarters of the world; who set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them the same tribute and payments as if they were Assyrians.

With my wide knowledge and broad intelligence that the god Ea and the goddess Belet-ili had made greater than those of the kings, my ancestors, 15 and in accordance with my heart's desire, I built a city at the foot of Mount Mushri, a mountain on the outskirts of Nineveh, and I named it Dur-Sharrukin.

I had firmly-founded daises skillfully built inside it for the gods Ea, Sîn, Shamash, Adad, and Ninurta.

I built a palace using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth 20 to be my royal residence; I fashioned a bit hilani, a replica of a Hittite palace, at their gates and roofed them with beams of cedar and cypress. I erected at their entrances animals made of shining stone in the image of creatures of the mountain and sea and installed doors of cypress and musukkannu-wood in their gates. I made its wall as secure as a mountain massif 25 and settled there people of the lands that I had conquered — as many as the god Shamash shepherded.

The great gods who dwell in heaven and netherworld, and the gods who dwell in this city, have granted me the eternal privilege of building this city and growing old in it.

Q006523: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_lugal_-_gi-na lugal gal_-u _lugal_ dan-nu _lugal_ kisz-szA-ti _lugal kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki lugal kur eme-gi7 u_ ak-ka-de-e _lugal_ kib-rat _limmu_-i

mi-gir _dingir-mesz gal-mesz lugal_ sza i-na tu-kul-ti (d)a-szur (d)_ag_ (d)_amar-utu_ isz-tu _kur_-ia-ad-na-na sza _murub4_ tam-tim szA-lam (d)_utu_-szi a-di _kur_-mu-s,u-ri _u kur_-mu-us-ki _kur mar-tu-ki dagal_-tum _kur_-ha-at-ti a-na si-hir-ti-szA nap-har _kur_-gu-ti-um-_ki kur_-ma-da-a-a ru-qu-u-ti sza pa-at, _kur_-bi-ik-ni _kur_-el-li-pi _kur_-ra-a-szi sza pa-at, _kur-elam-ma-ki_ na-gab _lu_-a-ri-me a-szi-ib a-ah _id-idigna id_-su-rap-pi _id_-uq-né-e a-di _uru_-dun-ni-(d)szA-masz _uru_-bu-bé-e _uru-du6_-(d)hum-ba sza mi-s,ir

AI Translation

Palace of Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, king of Babylon, son of Sargon II, who was also king of Babylon and king of Assyria:

The queen of the great gods, the king who with the support of the gods Ashur, Nabû, and Marduk conquered from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Western Sea, as far as Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Hatti Syria in its entirety, all of the lands Gutium, the distant Medes who live on the border of the land Biknu, the land Ellipi, and the land Rashu, which is on the border of the land Elam, all the Arameans who live on the banks of the Tigris, Subpi, and Uqnû Rivers, as far as the cities Dunni-Shamash, Bubê, and Til-Humba, which are on the border of the land Elam.

Human

Palace of Sargon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods;

the king who with the support of the gods Ashur, Nabû, and Marduk ruled all together from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Western Sea, as far as Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Hatti Syria in its entirety, all of the land Gutium, the distant Medes who live on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi and 10 Rashi on the border of the land Elam, all the Arameans who live beside the Tigris, Surappu, and Uqnû Rivers, as far as the cities Dunni-Shamash, Bubê, and Til-Humba on the border of the land Elam, the land Karduniash Babylonia from one end to the other lit.: "above and below", 15 all of Chaldea, as much as there is of it, and the land Bit-Yakin, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; who set eunuchs of his as provincial governors over them and imposed the yoke of his lordship upon them.

Q006524: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_lugal_-_gi-na_ szA-ak-nu (d)_en-lil nu-esz_ ba-'i-it (d)a-szur ni-szit _igi-ii_ (d)a-nim U (d)da-gan _lugal gal_-u _lugal_ dan-nu _lugal kisz lugal kur_ asz-szur-_ki lugal_ kib-rat ar-ba-'i mi-gir _dingir-mesz gal-mesz_

_re_-É-_um_ ke-e-nu sza (d)a-szur (d)_amar-utu lugal_-ut la szA-na-an u-szat-li-mu-szu-ma zi-kir _mu_-szu u-sze-es,-s,u-u a-na re-sze-e-te

szA-kin szu-ba-re-e _zimbir-ki nibru-ki ka-dingir-ra-ki_ ha-a-tin en-szu-te-szu-nu mu-szal-li-mu hi-bil-ti-szu-un ka-s,ir ki-din-nu-tu bal-til-_ki_ ba-t,i-il-tu mu-szA-Asz-szi-ik tup-szik-ki _bad-an-ki_ mu-szap-szi-hu _un-mesz_-szu-un le-'i _du_ mal-ki sza _ugu uru_-har-ra-na _an-dul_-la-szu it-ru-s,u-ma ki-i s,a-ab (d)a-nim u (d)da-gan isz-t,u-ru za-kut-su

zi-ka-ru dan-nu ha-lip na-mur-ra-ti sza a-na szum-qut na-ki-ri szu-ut-bu-u _gisz-tukul-mesz_-szu _lugal_ sza ul-tu u4-um be-lu-ti-szu mal-ku gaba-ra-a-szu la ib-szu-ma i-na qab-li U ta-ha-zi la e-mu-ru mu-né-eh-hu _kur-kur du_-szi-na ki-ma has,-bat-ti u-daq-qi-qu-ma ha-am-ma-mi sza ar-ba-'i id-du-u s,er-re-e-tu hur-szA-a-ni bé-ru-u-ti sza né-reb-szu-nu Asz-t,u la-a mi-na ip-tu-ma e-mu-ru du-ru-ug-szu-un

isz-tu _kur_-ra-a-szi mi-s,ir _kur_-e-lam-ti _lu_-pu-qu-du _lu_-da-mu-nu _uru-bad_-ku-ri-gal-zi _uru_-ra-pi-qu mad-bar _du-a-bi_ a-di na-hal _kur_-mu-us,-ri _kur_ a-mur-re-e _dagal_-tum _kur_-hat-ti a-na si-hir-ti-szA i-be-lu isz-tu _kur_-ha-Asz-mar a-di _kur_-s,i-bar pat-ti _kur_-ma-da-a-a ru-qu-ti sza s,i-it (d)_utu_-szi _kur_-nam-ri _kur_-el-li-pi _kur_-É-ha-am-ban _kur_-par-su-a _kur_-ma-an-na-a-a _kur_-ur-ar-t,u _kur_-kas-ku _kur_-ta-ba-lum a-di _kur_-mu-us-ki ik-szu-du _gal_-tum qa-a-su

et,-lu qar-du sza i-na re-bit _bad-an-ki_ it-ti (disz)(d)hum-ba-ni-ga-Asz _lugal kur_-e-lam-ti in-nam-ru-ma isz-ku-nu tah-ta-a-szu na-si-ih _lu-kur_-te-sa-a-a mu-pal-li-ku gu-un-ni-szu szA-lil _kur_-tu-u'-mu-na sza _lu_-na-sik-szu-nu i-pi-du-ma ur-ru-u ma-har _lugal kur_-kal-di mu-ri-ib _kur_-É-hu-um-ri-a rap-szi sza i-na _uru_-ra-pi-hi _bad5-bad5_-u _kur_-mu-us,-ri _gar_-nu-ma (disz)ha-a-nu-nu _lugal uru_-ha-zi-te ka-mu-us-su u-sze-ri-ba _uru_-asz-szur

_lugal_ da-pi-nu mu-par-ri-i' ar-ma-hi _uru_-szi-nu-uh-ti mu-nam-mi da-Ad-mi-szA sza (disz)ki-ak-ki _lugal_-szu-nu u-la-i-t,u gi-isz-gi-ni-isz mu-né-es-si _kur_-É-pu-ru-ta-Asz sza (disz)am-ba-ri-is ma-lik-szu-nu da-mi-iq-ti (disz)_lugal_-_gi-na_ im-szu-ma _ugu lugal kur_-ur-ar-t,i u _kur_-mu-us-ki it-tak-lu i-da-an pag-la-a-te t,a-rid (disz)mi-ta-a _lugal kur_-mu-us-ki mu-ter hal-s,i _kur_-qu-e ek-mu-te mu-rap-pi-szu pu-lu-un-ge-szu-un

qit-ru-du la a-dir tuq-ma-te na-si-ih szur-usz _kur_-a-ma-at-te sza ma-szak (disz)i-lu-bi-i'-di ha-am-ma-'i-i is,-ru-pu na-ba-si-isz na-bi-i' _kur_-gar-ga-misz _kur_-ha-at-te-e lem-ni sza (disz)pi-si-i-ri da-gil pa-ni-szu-nu da-bi-ib s,a-lip-te ik-szu-du _gal_-tum qa-a-su

mu-szah-rib _kur_-ur-ar-t,i szA-lil _kur_-mu-s,a-s,i-ri sza (disz)ur-sa-a _lugal kur_-ur-ar-t,i ina pu-luh-ti-szu _gal_-ti ina _gisz-tukul_ ra-ma-ni-szu u-qa-ta-a na-pisz-tusz mu-nak-kir szu-bat _uru_-pa-a-pa _uru_-la-lu-uk-ni _uru_-suk-ki-a _uru_-ba-a-la _uru_-a-bi-ti-ik-na sza a-na _kur_-ka-ak-me-e id-bu-bu na-ba-di-isz sa-pi-in _kur_-an-di-a _kur_-zi-kir-te sza gi-mir ba-hu-la-te-szu-nu as-li-isz u-t,a-bi-hu-ma kul-lat na-ki-ri is-lu-hu i-mat mu-u-ti

ma-a-'u ga-mir dun-ni U a-ba-ri mu-szék-nisz _kur_-ma-da-a-a la kan-szu-te szA-a-gisz _un-mesz kur_-har-har-_ki_ mu-szar-bu-u mi-s,ir _kur_ asz-szur-_ki_ mu-pa-hir _kur_-ma-an-na-a-a sa-ap-hi mu-ta-qi-in _kur_-el-li-pi dal-hi sza _lugal_-ut _kur-kur_ ki-lal-la-an u-kin-nu-ma u-szar-ri-hu zi-kir-szu da-a-isz _kur_-hab-hi sza si-mil-lat _kur_-e _lu-kur_ ek-s,i sza (disz)it-ti-i _kur_-al-lab-ra-a-a ba-ra-a-nu-u u-sze-es,-s,u-u _uru_-usz-szu

_lugal_ it-pe-e-szu musz-ta-bil a-mat _sig5_-tim a-na szu-szu-ub na-me-e na-du-te U pe-te-e ki-szub-bé-e za-qAp s,ip-pa-a-te isz-ku-nu u-zu-un-szu u-hu-um-mi zaq-ru-ti sza ul-tu ul-la-a i-na qer-bi-szu-un ur-qi-tu la szu-s,a-at bil-tu szu-usz-sze-e s,ur-ru-usz usz-ta-bil-ma ki-gal-lum szu-uh-ru-ub-tu sza i-na _lugal-mesz_-ni mah-ru-te _gisz-apin_ la i-du-u szer-'i szu-zu-zi-im-ma szul-se-e a-la-la lib-ba-szu ub-lam-ma

_lugal_ pi-it ha-si-si le-'i i-ni ka-la-ma szin-na-at _abgal_ sza i-na mil-ki U né-me-qi ir-bu-ma i-na ta-szim-ti i-sze-e-hu

ma-at asz-szur-_ki_ ra-pa-Asz-tum ti-'u-u-tu nesz-bé-e U bu-lut, lib-bi ti-il-le-nu-u si-mat _lugal_-ti su-un-nu-nu ra-t,i-szu-un at-mu-u re-sze-e-te sza i-na su-un-qi hu-szah-hi e-t,e-ri-im-ma i-na za-bal _gisz-gesztin_ a-ku-u la na-har-szu-sze u bi-bil lib-bi mar-s,i ba-t,il-ta la ra-sze-e Asz-szu _i-mesz_ bal-ti a-me-lu-ti mu-pa-szi-ih szér-a-ni i-na _kur_-ia la a-qa-ri-im-ma _sze-gisz-i_ ki-i (d)nisaba i-na _ki-lam_ szA-a-mi

_uru_-ma-ag-ga-nu-ub-ba sza i-na _gir-ii kur_-mu-us,-ri _kur_-e i-na _ugu_ nam-ba-'i U re-bit _uru_-ni-na-a ki-ma di-im-ti na-du-u sza 3 _me 50-am_ mal-ki la-bi-ru-te sza el-la-mu-u-a be-lu-ut _kur_ asz-szur-_ki_ e-pu-szu-ma il-ta-nap-pa-ru ba-'u-lat (d)_en-lil_ a-a-um-ma i-na lib-bi-szu-nu a-szar-szu ul u-masz-szi-i-ma szu-szu-ub-szu ul i-de-ma he-re-e _id_-szu ul iz-ku-ur i-na mé-re-szi-ia pal-ki sza i-na qi-bit (d)_lugal zu-ab en_ né-me-qi ta-szim-ta su-un-nu-nu-ma ma-lu-u nik-la-a-ti

ki-ma zi-kir szu-mi-ia sza a-na na-s,ar kit-ti U mi-szA-ri szu-te-szur la le-'i-i la ha-bal en-szi im-bu-in-ni _dingir-mesz gal-mesz_ ka-sap _a-sza-mesz uru_ szA-a-szu ki-i pi-i t,up-pa-a-te sza-a-a-ma-nu-te _ku-babbar u zabar-mesz_ a-na _en-mesz_-szu-nu u-ter-ma Asz-szu ri-ga-a-te la szub-szi-i sza ka-sap _a-sza_ la s,e-bu-u _a-sza_ mi-hir _a-sza_ a-szar pa-nu-szu-nu szak-nu ad-din-szu-nu-ti

al-szu ba-ni-i-szu mé-eh-ret _pirig szu-du7_ a-na (d)sig5-ga U (d)lugal-dingir-ra da-i-nu-te te-né-sze-te ta-li-ma-ni ina te-me-qi u-szaq-qi-ma ah-ra-tasz u4-me i-na t,u-ub lib-bi U bu-'a-a-ri qer-bu-usz-szu e-re-bi i-na _sug dim-gal kalam-ma_ a-na (d)sza-usz-ka ra-szi-bat _nina-ki_ at-ta-szi qa-ti zik-ri pi-ia ke-e-nu-um ki-i u-lu _i ugu_ na-bi _mah-mesz en-mesz_-ia ma-a'-disz i-t,i-ib-ma e-pesz _uru_ he-re-e _id_ iq-bu-u-ni

i-na _iti_-s,i-i-tasz _iti_ bi-in (d)_dar-gal kud_-is _esz-bar_-e mu-szak-lim s,a-ad-di (d)_szesz-ki an_-e _ki_-tim qar-rad _dingir-mesz_ (d)_en-zu_ sza i-na szi-mat (d)a-nim (d)_en-lil u_ (d)é-a (d)nin-szi-kU a-na la-ba-an _sig4-mesz_ e-pesz _uru u_ É _iti_ (d)kulla na-bu-u _mu_-szu i-na _ud-esz-esz_ sza _dumu_ (d)_en_ igi-gAl-li pal-ke-e (d)_ag dub-sar_ gim-ri mu-ma-'e-er kul-lat _dingir-mesz_ u-szal-bi-na lib-na-as-su

i-na _iti-ne-ne-gar iti_ a-rad (d)_gibil6_ mu-usz-pel am-ba-te ra-t,u-ub-te mu-kin te-me-en _uru u_ É usz-sze-e-szu ad-di-ma u-kin lib-na-su

pa-rak-ki ra-Asz-du-ti sza ki-ma ki-s,ir ge-en-ni szur-szu-du a-na (d)é-a (d)30 U (d)nin-gal (d)_iszkur_ (d)_utu_ (d)_masz_ e-pu-szA qer-bu-usz-szu

É-_gal zu am-si gisz-esi gisz-tug gisz_-mu-suk-kan-ni _gisz-eren gisz-szur-min gisz_-dAp-ra-ni _u gisz_-bu-ut,-ni ina qi-bi-ti-szu-nu s,ir-te a-na mu-szab _lugal_-ti-ia ab-ni-ma É hi-la-an-ni ta-an-szi-il É-_gal kur_-hat-ti mé-eh-ret _ka-mesz_-szin ap-tiq-ma _gisz-ur-mesz gisz-eren gisz-szur-min_ u-kin s,e-ru-usz-szin

_szar szar szar szar g_ÉSZ-_u g_ÉSZ-_u g_ÉSZ-_u 1 usz 3_ qa-ni 2 _kusz_ ni-bit _mu_-ia mi-szi-ih-ti _bad_-szu Asz-kun-ma _ugu na4 kur_-e zaq-ri u-szar-szi-da te-me-en-szu i-na re-e-sze U ar-ka-a-te i-na s,e-li ki-lal-la-an mé-eh-ret 8 _im-mesz 8 ka-gal-mesz_ ap-te-e-ma (d)_utu_ mu-szak-szid er-nit-ti-ia (d)_iszkur_ mu-kil HÉ-_gal_-li-szu _mu-mesz ka-gal_ (d)_utu u ka-gal_ (d)_iszkur_ szA _igi_-et _im-kur-ra_ az-ku-ur

ba-'u-lat ar-ba-'i _eme_ a-hi-tu at-mé-e la mit-hur-ti a-szi-bu-te _kur_-e _u kur_ mal ir-te-'u-u _zalag dingir-mesz en_ gim-ri sza i-na zi-kir (d)a-szur _en_-ia i-na mé-tel szi-bir-ri-ia Asz-lu-la pa-a 1-en u-szA-Asz-kin-ma u-szar-ma-a qé-reb-szu _dumu-mesz kur_ asz-szur-_ki_ mu-du-te i-ni ka-la-ma a-na szu-hu-uz s,i-bit-te pa-lah _dingir u lugal lu_-ak-li _lu_-szA-pi-ri u-ma-'e-er-szu-nu-ti

_dingir-mesz_ a-szi-bu-te _an_-e _ki_-tim _u uru_ szA-a-szu qi-bi-ti im-gur-u-ma e-pesz _uru u_ szul-bur qer-bi-szu isz-ru-ku-in-ni a-na da-risz

sza ep-szet qa-ti-ia u-nak-kar-u-ma bu-un-na-ni-ia u-sah-hu-u u-s,u-rat es,-s,i-ru u-szam-sa-ku si-ma-te-ia u-pa-szA-t,u (d)a-szur (d)_utu_ (d)_iszkur u dingir-mesz_ a-szib lib-bi-szu _mu_-szu _numun_-szu i-na _kur_ lil-qu-tu-ma i-na _ki-ta lu-kur_-szu li-sze-szi-bu-szu ka-mesz

AI Translation

Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest, chosen of the god Ashur, chosen of the gods Anu and Dagan, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods:

The true shepherd, whom the gods Ashur and Marduk granted to him without equal and whose name they made great, to the first-fruits.

who entrusted the shubarrû-privileges of Sippar, Nippur, and Babylon, who provides for their encircling, who preserves their debts, who reestablished the privileged status of Baltil Ashur, who re-established the tupshakku-privileges of Der, who re-established the privileged status of their people, the wisest of all rulers, who imposed his protection upon the city Harran and who proclaimed his exemption from obligations as if it were the case of the gods Anu and Dagan.

The mighty warrior, the one who carries out the heroic acts of war and whose weapons are used to defeat enemy forces, the king whose reign since the days of his lordship the ruler had not known and who had not seen the light of day in battle and war, the one who swept over all lands like a flood and whose battle arrays the Arba'u had fought with, the one who smashed the peaks of the highlands in their pass and did not see their light,

From the land Rashi, the border of the land Elam, the people of the cities Puqudu and Damunu, Dur-Kurigalzu, Rapiqu, and the entire desert, as far as the wadi of Egypt, the extensive land Amurru, and the land Hatti Syria in its entirety, I conquered from the land Hashmar to the land Shibar, the border of the distant Medes, which is on the east, the lands Namri, Ellipi, Bit-Hamban, Parsua, Mannea, Urartu, Kasku, and Tabal, as far as the land Musku.

The valiant man who had become hostile to Humban-nikash II, the king of the land Elam, and who had sided with him, who cut down the Teseans, who smashed his armed forces, who plundered the land Tu'muna, whose troops had fled to the presence of the king of Chaldea, who swept over the extensive land Bit-Humria Bit-Humri, who had brought about the defeat of Egypt in the city Rapihu and brought Hanunu, the king of the city Hazite, to Assyria.

The mighty king who carries out the roiling of the city Shinuhtu, who re-established its privileged status, who defeated Kiakku, their king, and reorganized the territory of Bit-Purutash, whose king Ambaris had praised the kindness of Sargon II and trusted in the kings of the lands Urartu and Musku, who imposed merciless punishment upon Mitâ, the king of the land Musku, who cut down the sanctuaries of the lands Que and widens their cult centers.

The mighty, insubmissive, and insubmissive one who smashed the land Hamath, who smashed the land Hamath, which was ruled by Ilu-bi'di, the Hama'u, and who smashed the land Carchemish, the evil land Hatti, whose great hand seized Pisiris, their ally, and who smashed their enemies.

As for Ursâ, the king of the land Urartu, who had sinned against Ursâ, the king of the land Urartu, with his great fear, he struck him with his own weapon. He destroyed and demolished the cities Papa, Lalukni, Sukkia, Bala, and Abitikna, which had argued with the land Kakkê, and scattered the land Andia and the land Zikirtu, iii 35 who had sinned against all their people and iii 35 v 35 v 35 v 35 v 35 whose people had been massacred, and who had seized all their enemies, and annihilated all their enemies.

Great one, perfect one, conqueror of the insubmissive Medes, who annihilated the people of the land Harhar, who made the border of Assyria supreme, who plundered the land Mannea, who cut down the rebellious Ellipi, who established the kingship of all lands and made his name great, who conquered the land Habhu, which is the stele of the mountains, the mighty enemy, whom Ittî, the Alamite, brought about the defeat of his city.

The king, his helper, who provides good advice, whose mind is attentive to destroying the ruined lands and the ruined corners, who fashioned reed beds, whose limbs are swollen and whose body is swollen, who from time immemorial had not been able to bear the heavy tribute, who made the ziggurrat a colossal structure, whose chariots were not knowable among the former kings, and whose heart was devoted to restoring the sanctuaries and whose limbs were full of radiance, who made the cult centers a colossal structure a colossal structure, who made the cult centers a colossal structure a colossal structure, and whose features were pleasing to the gods, my lords,

The king, the one who has wisdom, the wisest of all the scribes, who has learned wisdom and wisdom and has learned from experience,

The vast land of Assyria, the one who provides for the weak, the one who provides for the weak, and the one who provides for the weak, the one who is the embodiment of kingship, their extensive cultic rites, the first-fruits offerings, which I had made with a strewn offering and which I had poured into a jar of wine, but whose heart was not devoted to it and whose heart was not devoted to drinking, because I did not re-stock oil for the thirsty people and the one who strews the strewn offerings in my land and I poured sesame oil like the heavens and poured it into the earth like the heavens.

The city Magganuba, which is at the foot of Mount Mushri, a mountain peak on the shore of the sea, and on the border of Nineveh, like a sacrificial fish, which 350 former rulers who came before me exercised dominion over Assyria and constantly strove to destroy the people of the god Enlil, did not abandon its location, did not know how to save it, and did not cut off its canal. With my mighty support, which by the command of the king of the apsû, the lord of wisdom, had chosen, they strove to save them and to smite them.

As a gift, my name, which the great gods had given me to protect truth and justice, to not fear evil, to not fear lordship, I returned to their lords the silver and bronze tablets of that city and, in order to prevent treasuries, I gave them fields that were not their own fields, fields that were in their possession.

I made the gods Simanu and Lugal-ili, the gods who love me, look upon me with pleasure and I made my days long. In the midst of joy and celebration, I entered the interior of the country and called the god Shaushka, the one who resides in Nineveh. I listened to the words of my firm mouth as if it were water. They commanded me to build a city on the other bank of the river.

In the month Shitash, the month of the god Dargal, the one who determines the decisions, the one who makes the decisions of the gods of heaven and netherworld, the hero of the gods, the god Sîn, who by the command of the deities Anu, Enlil, and Ea, and Ninshiku, on the day of the esheshu-festival of the city and temple, the month of the god Kulla, the name of whose name the god Nabû, the scribe of all, who oversees all the gods, has made his heart happy.

In the month Abu V, the month of the slave of the god Gibil, who makes the inhabited world gloomy, who establishes the foundations of cities and houses, I laid its foundations and firmly established its foundations.

I built inside it a great cult center, which is as secure as a lordly chariot, for the gods Ea, Sîn, and Ningal, Adad, Shamash, and Ninurta.

I built a palace of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, and terebinth according to their exalted commands to be my royal residence and I built a bit-hilani, a replica of a Hittite palace, in front of their gates, and I roofed them with beams of cedar and cypress.

I placed a 'path' on the top of the mountain stone from the mountains and thereby secured its foundations. I opened eight towers on the other side of the river, facing the god Shamash, the one who entrusted me with my dynasty, and the god Adad, the one who blesses his family, and I named them the Gate of Shamash and the Gate of Adad which faces east.

The people of Arba'u, who had learned a foreign language, who had not learned the ways of the lands and the entire land, the bright stars of the gods, the lord of everything, who by the command of the god Ashur, my lord, I had carried off into my hands, I made a single replica and deposited it inside it. I sent all of the Assyrians, young and old, to serve as a shield for the deception of god and king. I sent archers and chariot drivers to them.

The gods who dwell in heaven, netherworld, and that city obeyed my command and granted me the eternal freedom to build that city and to provide for it.

As for the one who alters the work of my hands, changes or alters my design, changes or alters my representations, may the gods Ashur, Shamash, Adad, and the gods who dwell there remove his name and his seed from the land and make him reside in the territory of his enemy.

Human

Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest and desired object of the god Ashur, chosen of the gods Anu and Dagan, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods;

just shepherd, one to whom the gods Ashur and Marduk granted a reign without equal and whose reputation these gods exalt to the heights;

who re-established the shubarrû-privileges of the cities Sippar, Nippur, and Babylon, protects the weak among them lit.: "their weak ones", and made restitution for the wrongful damage suffered by them; who re-established the privileged status of the city Baltil Ashur that had lapsed, who abolished corvée duty for the city Der, and who gave relief to their people; most capable of all rulers, who extended his protection over the city Harran and recorded its exemption from obligations as if its people were people of the gods Anu and Dagan;

the strong man who is clad in awesome splendor and whose weapons are raised to strike down his enemies; the king who since the first day of his reign has had no ruler who could equal him and has met no one who could overpower him in war or battle; who smashed all enemy lands as if they were pots and put halters on all rebels in the four quarters of the world; 10 who opened up innumerable distant mountainous areas whose passes are difficult and visited their remotest regions; who traversed inaccessible, difficult paths in terrifying locations and crossed every swamp;

who ruled from the land Rashi on the border of the land Elam, the Puqudu and Damunu tribes, the cities Dur-Kurigalzu and Rapiqu, the entire desert as far as the Brook of Egypt, the wide land Amurru, and the land Hatti Syria in its entirety; whose great hand conquered the area from the land Hashmar to the land Shibar — which borders on the distant Medes in the east — the lands Namri, Ellipi, 15 Bit-Hamban, Parsuash, Mannea, Urartu, Kasku, and Tabal, as far as the land Musku; who set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them the same tribute and payments as if they were Assyrians;

the valiant man who met Humbanigash Hum­ban-nikash I, king of the land Elam, in battle on the outskirts of the city Der and brought about his defeat; who deported the Teshian king and cut down his elite troops; who plundered the land Tu'muna, whose people had arrested their sheikh and brought him before the king of Chaldea; who made the wide land Bit-Humria Israel tremble, brought about the defeat of Egypt at the city Raphia, and brought Hanunu Hanno, king of the city Gaza, to the city Ashur in bondage; 20 who conquered the Tamudu, Ibadidi, Marsimani, and Hayappa tribes, whose remnants were transferred here and whom I resettled in the land Bit-Humria Israel; skilled in war, who caught the Ionians in the middle of the sea like fish, as a fowler does, and pacified the land Que Cilicia and the city Tyre;

the heroic king who cut through the fruit trees of the city Shinuhtu, laid waste its settlements, and kept Kiakki, their king, in check as if with a clamp; who deported the people of the land Bit-Purutash, whose king, Ambaris, had forgotten the kindness shown to him by Sargon and had put his trust in the kings of the lands Urartu and Musku; the one with powerful arms, who drove out Mitâ Midas, king of the land Musku, brought back to Assyrian control the fortresses of the land Que Cilicia that had been taken away by the enemy, and expanded their borders;

the brave one, fearless in battle, who eradicated the land Hamath and dyed the skin of the rebel Ilu-bi'di as red as red wool; who plundered the land Carchemish of the evil Hittite king and whose great hand conquered Pisiris, their subject who always spoke treachery;

who laid waste to the land Urartu and plundered the city Mushashir; in great fear of whom Ursâ Rusâ, king of the land Urartu, brought an end to his life with his own weapon; who deported and settled elsewhere the people of the cities Papa, Lalluknu, Sukkia, Bala, and Abitikna who had conspired with the land Kakmê for the purpose of separating from Assyria; who overwhelmed the lands Andia and Zikirtu, slaughtered all their people like sheep, and splattered all his enemies with deadly venom;

the victorious one who is perfect in strength and power and who subjugated the insubmissive Medes; who slaughtered the people of the land Harhar and enlarged the territory of Assyria; who gathered back together the scattered land Mannea and brought order to the disturbed land Ellipi; who established his kingship over both these lands and made his name glorious; who trampled down the land Habhu, a land of stepped mountains, a dangerous enemy; who ousted lit.: "ousts" the rebel Ittî of the land Allabria from his city; who destroyed the land Karalla, dyed the skin of Ashur-le'i, their city ruler, red like the illuru-plant, and imposed the yoke of the god Ashur upon Adâ of the land Shurda;

the wise king who occupies himself with good matters, who turned his attention to resettling abandoned pasture lands, opening up unused land, and planting orchards; 35 who conceived the idea of raising crops on high mountain-slopes where no vegetation had ever sprouted; who was minded to provide with rows of furrows the waste land which had known no plow under previous kings, to have the plowmen sing the alalu-work song, to open up for watering places the springs of a meadowland without wells, and to irrigate all around lit.: "above and below" with water as abundant as the surge at the annual inundation;

the king, intelligent and skilled in every craft, equal to the sage Adapa, who grew great in intelligence and wisdom and matured in understanding —

In order to provide the wide land of Assyria with fully sufficient nourishment, with well-being, and with tillenû befitting a king, through making their canals flow with water, 40 and to save humanity from famine and want, so that the destitute will not collapse at the bringing in of the grape harvest, that there will be no interruption in what is desired by the sick, that oil — the pride of mankind that makes tired muscles relax — does not become expensive in my land, and that sesame might be purchased on the market as cheaply as barley, in order to provide lavish meals fit for the table of god and king, to ... the land, and to make the fields around it reach their full value, day and night I planned to build this city. I ordered that a sanctuary be constructed within it for the god Shamash, the great judge of the great gods, the one who makes me triumph.

With regard to the town Maganubba, which is situated like a tower at the foot of Mount Mushri, a mountain rising above the spring and on the outskirts of Nineveh, 45 not one of the three hundred and fifty previous rulers who had exercised lordship over Assyria before my time and had governed the subjects of the god Enlil had noted its the city's site or come to know how to make it habitable; nor had one ordered the digging of a canal for it. With my broad knowledge that was abundantly provided with understanding and full of cleverness by the command of the divine "King of Deep apsû" Ea, the lord of wisdom, and with my broad intelligence that the goddess Ninmenanna, the creator of the gods, had made greater than that of the kings, my ancestors, I planned earnestly day and night how to settle that city and how to erect there a great shrine — a cella for the great gods — and palatial halls to be my lordly abode; I ordered its construction.

In accordance with the saying of my name that the great gods had given to me — to protect truth and justice, to guide the powerless, and to prevent the harming of the weak — I reimbursed the owners of the expropriated fields with silver and bronze, the price for the expropriated fields of that town being in accordance with the original purchase documents of those fields; in order that there should be no wrongdoing, I gave to those who did not want to take silver for their fields, fields corresponding in value to their own fields and located wherever they chose.

Facing east, I raised my two hands in entreaty to the gods Sigga "Gracious One" and Lugal-dingira "King of the Gods", the judges of humanity, with regard to building it the new city; to the west, I raised up my hands in supplication to the goddess Shaushka, the awe-inspiring one of Nineveh that in the future I might enter into it Dur-Sharrukin with happiness and in good health. 55 The just words of my mouth were as pleasing as the finest oil to the august deities, my lords, and they commanded me to build the city and to dig a canal for it. I put my trust in their command that cannot be changed, mustered my numerous people, and had them take up the hoe and the work basket.

In the month Shitash III — the month of the son of the god Daragal, the one who renders decisions and reveals ominous signs, the divine light of heaven and netherworld, the hero of the gods, the god Sîn — which by the decree of the gods Anu, Enlil, and prince Ea was called the month of the god Kulla, the month appropriate for making bricks and building cities and houses, on the day of an esheshu-festival for the son of the god Bel — the exceedingly wise god Nabû, the scribe of all the universe, who gives orders to all the gods — I had its brickwork made. I offered a sacrifice to the god Kulla, the lord of foundations and brickwork, and to the god Mushda, the master builder of the god Enlil. I strewed aromatic offerings, and recited a shuilakku-prayer.

In the month Abu V — the month of the descent from heaven of the god Gibil, who dries out the moist fields and lays the foundation of cities and houses — I laid its foundation and established its brickwork.

I built inside it for the deities Ea, Sîn and Ningal, Adad, Shamash, and Ninurta firmly-founded daises which were made as firm as the mountains.

At their august command, I built a palace using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, and terebinth to be my royal residence; I fashioned a bit-hilani, a replica of a Hittite palace, in front of their gates and roofed them with beams of cedar and cypress.

I made the length of its wall 16,280 cubits, corresponding to the rendering of my name, and I made its foundation secure upon blocks of massive mountain stone. In front and in back, on both sides, facing the eight winds, I opened eight gates in the city wall. I named the gate of the god Shamash and the gate of the god Adad that face the east "The God Shamash Is the One Who Makes Me Triumph" and "The God Adad Is the One Who Maintains Its Prosperity" respectively. I called the gates of the god Enlil and the goddess Mullissu that face the north "The God Enlil Is the One Who Establishes the Foundation of My City" and "The Goddess Mullissu Is the One Who Restores Abundance" respectively. I made the names of the gates of the god Anu and the goddess Ishtar that face the west "The God Anu Is the One Who Makes My Undertakings Successful" and "The Goddess Ishtar Is the One Who Makes Its People Flourish" respectively. 70 I pronounced the names of the gate of the god Ea and the gate of the goddess Belet-ili that face the south to be "The God Ea Is the One Who Keeps Its Springs in Good Order" and "The Goddess Belet-Ili Is the One Who Increases Its Animals' Offspring" respectively. Its city wall was called "The God Ashur Is the One Who Prolongs the Reign of Its Royal Builder and Protects His Offspring." Its outer wall was called "The God Ninurta Is the One Who Establishes the Foundation of the Wall for All Days to Come."

People from the four quarters of the world, speaking foreign languages and of diverse speech, those who had dwelt in both mountains and lowlands, as many as the "Light of the Gods" Shamash, the lord of all, shepherded, whom I had carried off as booty by the power of my staff at the command of the god Ashur, my lord, I made act in concert and resettled them inside it Dur-Sharrukin. I commissioned native Assyrians, masters of every craft, as overseers and commanders to instruct the settlers in correct behavior and how to revere god and king.

The gods who dwell in heaven and netherworld, and in this city, were amenable to my prayer and granted me the eternal privilege of building this city and growing old in it.

As for the one who alters the work of my hands, mutilates my features on a relief, obliterates the reliefs that I have engraved lit.: "engrave", or effaces my own representations, may the gods Ashur, Shamash, Adad, and the gods who dwell there remove his name and his descendants from the land and make him live in bondage under his enemy.

Q006525: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

É(?)#-[_gal_ (disz)]_lugal#_-_gi-na gar_ (d)_en-lil nu-esz_ asz-szur _lugal#_ [_gal_-u] _lugal#_ dan-nu _lugal kisz lugal kur_ asz-szur-_ki lugal_ kib#-[rat] _limmu#_-[i] mi-gir _dingir-mesz gal-mesz_

_re_-É#-[_um_ ke-e]-nu# sza (d)a-szur u (d)_amar-utu_ [_lugal_-ut] la szA#-na-an u-szat-li-mu-szu-ma zi#-[kir] _mu#_-szu u-sze-s,u-u a-na re-sze-e-ti

[szA]-kin(?) szu#-ba-re-e _zimbir-ki nibru-ki_ [_ka-dingir_]-_ra-ki_ ha-a-tin en-szu-te-szu-nu [mu]-szal#-li-mu hi-bil-ti-szu-un ka-s,ir [ki-din]-nu-ut bal-til-_ki_ ba-t,i-il-tu [mu]-szA-Asz-szi(*)-ik tup-szik-ki _bad-an-ki_ [mu]-szap-szi(*)-hu _un-mesz_-szu-un an-ha-a-ti le#-'i _du_ mal-ki szA _ugu uru_-har-ra-na _an-dul_-la-szu it#-ru-s,u-ma ki-i s,a-ab (d)a-nim u (d)da-gan

isz-t,u-ru za-kut-su-un zi-ka-ru dan-nu la#-a-bisz na-mur-ra-ti sza a-na szum-qut na#-ki-ri szu-ut-bu-u _gisz-tukul-mesz_-szu [_lugal_] szA ul-tu u4-me be-lu-ti-szu gaba-ra-a-szu la ib-szu-ma i-na qab-li U(*) ta-ha-zi la# e-mu-ru mu-né-hu _kur-kur du_-szi-na [ki]-ma has,-bat-ti u-daq-qi-qu-ma ha-am-ma-me sza# _limmu_-i id-du-u s,er-re-e(*)-ti _lu#_-szu-ut _sag-mesz_-szu _lu-gar_-nu-ti _ugu_-szu-nu isz#-tak-ka-nu-ma bil-tu ma-da-at-tu [ki]-i# sza Asz-szu-ri e-mid-su-nu-ti

i-na# bi-bil lib-bi-ia _gir-ii kur_-mu-us,-ri# _kur_-i# ina re-bit _nina-ki uru du_-ma _uru-bad_-(disz)_man_-_gin#_

az#-ku-ra ni-bit-su pa-rak-ki ra-Asz-du-ti# a#-na (d)é-a (d)_en-zu_ (d)_utu_ (d)_iszkur_ u (d)nin-urta# _dingir#-mesz gal-mesz# en-mesz_-ia ina qer-bi-szu ad-di#

AI Translation

Palace of Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods;

The true shepherd whom the gods Ashur and Marduk granted to him without equal and whose name they made great to the heights:

who entrusted the shubarrû-privileges of Sippar, Nippur, and Babylon, who ensures their good health, who ensures the good health of their people, who secures the privileged status of Baltil Ashur, who makes the tablet of Der shine, who makes their people happy, the wisest of all rulers, who constantly guards the city Harran and who acts as if he were the protégé of the gods Anu and Dagan,

The mighty king, who has no rival in battle and has no rival in battle, who has seized all lands like a flood and smashed the mudbricks of the four quarters, has placed eunuchs of his as provincial governors over them and imposed upon them the same tribute and payment as Assyrians.

In accordance with my heart's desire, I built a city at the foot of Mount Mushri, in the district of Nineveh, and named it Dur-Sharruken.

I dedicated this stele to the deities Ea, Sîn, Shamash, Adad, and Ninurta, the great gods, my lords.

Human

Palace of Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods;

just shepherd, one to whom the gods Ashur and Marduk granted a reign without equal and whose reputation these gods exalted to the heights;

who re-established the shubarrû-privileges of the cities Sippar, Nippur, and Babylon, protects the weak among them lit.: "their weak ones", and makes restitution for the wrongful damage suffered by them; who re-established 10 the privileged status of the city Baltil Ashur that had lapsed, abolished corvée duty for the city Der, and gave relief to their weary people; most capable of all rulers, who extended his protection over the city Harran and recorded its exemption from obligations as if its people were people of the gods Anu and Dagan;

the strong man who is clothed in awesome splendor and whose weapons are raised to strike down his enemies; the king, who since the first day of his reign has had no equal or met with anybody who could overpower him in war or battle; 20 who smashed all enemy lands as if they were pots and put halters on all rebels in the four quarters of the world; who regularly set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them the same tribute and payments as if they were Assyrians.

In accordance with my heart's desire, I built a city at the foot of Mount Mushri, a mountain on the outskirts of Nineveh, and named it Dur-Sharrukin.

I erected firmly-founded daises for the gods Ea, Sîn, Shamash, Adad, and Ninurta, the great gods, my lords, inside it.

Reverse

Akkadian

[x x x x x] x [x] x _sza la#_ x [x (x)]

[É]-_gal-mesz zu#_ [_am-si_] [_gisz_]-_esi_(?)# [_gisz-tug gisz-mes_]-_ma-kan#_-[_na gisz_-ere-_igi gisz-szur-min_] _gisz_(?)-dup(?)-ra(?)-ni _szim_(?)-_li gisz_-bu#-[ut,-ni ...] [a-na mu]-szab _lugal_(?)-ti-ia ab#-[ni]-ma(?) É(?)# [hi]-la(?)#-[(an)-ni(?)] [tam]-szil É-_gal# kur_-hat#-ti mé-[eh-ret] _ka-mesz_-szin(?)# ap-tiq(?)#-ma _gisz-ur#-mesz gisz-eren gisz#_-[_szur_]-_min#_ u#-[kin] s,e-ru#-usz-szin _na4-kun4#-mesz_ pi-i-li# [x x (x)] x x u#-szal-me(?)# x x _ku_(?)# _szi_(*) _sik_ [x x] x x _ti_(?)# u-szar-szi#-da usz-sze-szin(?)#

[u]-szar#-[szi]-da# te-me-en-szu ba-'u-lat _limmu_-i [a-szi]-bu-te(?) _kur#_-i u _kur_ mal ir-te-'u-u _zalag dingir-mesz_ [_en_(?) gim(?)]-ri(?)# _pa_ x (x) x-ma u-szar-ma-a [qé-reb]-szu _dumu-mesz kur_ asz#-szur-_ki_ mu-du-ut i-ni [ka-la]-ma a-na# szu-hu-uz s,i-bit-te [pa-lah _dingir_ u] _lugal# lu_-ak-li _lu_-szA-pi-ri u-ma-'e-er-szu-nu#-te

[_dingir-mesz_ a-szi]-bu-ut# _an_-e _ki#_-tim u _uru#_ szA-a#-szu [qi-bi-ti] im(?)-gur(?)-u#-[ma e]-pesz _uru_ u szul(?)#-bur qer#-bi-szu

[isz-ru-ku-in]-ni a-na da-risz szA ep#-[szet] _szu-ii_-ia u#-na-kar-u#-ma [bu-un-na-ni]-ia u-sah#-[hu-u u(?)-s,u]-rat e#-[s,e]-ru# u-szam-sa-ku-ma [(d)a-szur] (d(?))nin(?)-gal(?) (d(?))#[_iszkur_ u _dingir-mesz_] _gal_(?)#-[_mesz_ a]-szi-bu(?)-te i(?)-na(?) _sza_-szu _mu_-szu# _numun_-szu [ina _kur_ lil]-qu(?)-tu(?)-ma(?) i(?)-na _ki#-ta lu-kur#_-szu li(?)-sze-szi#-bu-szu ka-mesz

AI Translation

...... not ...

I built palatial halls with elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, terebinth, ... for my royal residence and I built a house with hulani-wood, a replica of a Hittite palace, opposite their gates and I installed beams of cedar and cypress on them. I decorated them with ... stone, ...

The people of the four quarters, who live in mountains and lands, who have never bowed down to the yoke of the gods, the lord of everything, ... I made enter inside it. I sent the Assyrians, the ones who know everything, to serve as a shield, to fear god and king, and I sent messengers and emissaries to them.

The gods dwelling in heaven, netherworld, and that city obeyed my command and I built that city and the temple in it.

As for the one who alters the work of my hands, revokes my sworn by name, or destroys my clay cone, or causes others to cast it into ruins, may the gods Ashur, Ningal, Adad, and the great gods who dwell there remove his name and his seed from the land, and make him reside in the territory of his enemy.

Human

No translation possible.

I built palatial halls using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dap­ra­nu-juniper, juniper, and terebinth ... to be my royal residence. I then fashioned a bit hilani, a replica of a Hittite palace, in front of their gates and roofed them with beams of cedar and cypress. Limestone slabs 40 ... ... I had surround ... ... ... I made their foundation secure ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... musukkannu-wood, lapis lazuli 45 ... ... I bound and ... ... ... .... I made the length of its wall 16,280 cubits, corresponding to the rendering of my name, and I made its foundation secure upon mountain stone.

People from the four quarters of the world, those who had dwelt in both mountains and lowlands, as many as the "Light of the Gods" Shamash, the lord of all, shepherded, ... and I resettled them inside it Dur-Sharrukin. I commissioned native Assyrians, masters of every craft, as overseers and commanders to instruct the settlers in correct behavior and how to revere god and king.

The gods who dwell in heaven and netherworld, and in this city, were amenable to my prayer and granted me the eternal privilege of building this city and growing old in it.

As for the one who alters the work of my hands, mutilates my features on a relief, or obliterates the reliefs that I have engraved, may the god Ashur, the goddess Ningal, the god Adad, and the great gods who dwell there remove his name and his descendants from the land and make him live in bondage under his enemy.

Q006526: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

É-_gal#_ (disz)_lugal_-_gi-na# gar_ (d)_bad_(?)# _nu-esz_ (d)a-szur# _lugal#_ dan-nu _lugal kisz lugal kur_ asz-szur _lugal#_ szA ul-tu s,i-ta-an a-di szil-la-an kib-rat _limmu_-i i-be-lu-u-ma# isz-tak-ka#-nu _lu-gar_-nu-ti#

i-na u4-me-szu-ma i-na bi-ib-lat _sza_-ia i-na re-bit _nina-ki gir#-ii kur_-mu-us,-ri _kur_-i _uru du_-ma _uru-bad_-(disz)_lugal_-_gi-na_ az#-ku-ra

ni-bit-su szu-bat (d)é-a (d)30 (d)_utu_ (d)_iszkur_ (d)_masz dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia i-na qer-bi-szu ad-(x)-di# bu-un-na-né-e _dingir_-ti-szu-nu _gal_-ti nak-lisz# u-sze-pisz-ma u-szar-ma-a pa-rak da#-ra-a-te

É-_gal-mesz zu am-si gisz-esi gisz-tug gisz_-mu-suk-kan-(ni) _gisz_-ere-_igi gisz-szur-min gisz_-dup-ra-ni _gisz-szim#-li_ u _gisz_-bu-ut,-ni ina qer-bi-szu _du_-ma i-na É hi-la-ni tam-szil É-_gal kur_-hat-ti us-si-ma _ka-mesz_-szin# u-ma-am _kur_-i u ti-amti ina a-ban#

AI Translation

Palace of Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, strong king, king of the world, king of Assyria, the king who ruled the four quarters of the world, from east to west, and established lordship over them.

At that time, with my own strength, I built a city at the foot of Mount Mushri, a mountain, and named it Dur-Sharrukin.

I erected inside it the throne of the gods Ea, Sîn, Shamash, Adad, and Ninurta, the great gods, my lords. I skillfully fashioned statues of their great divinity and I deposited them in their foundations for ever after.

I built inside it palaces of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth, and I surrounded them with a terrace in the Hallanu district, a replica of a Hittite palace, and I surrounded their gates with mountain and sea.

Human

Palace of Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, strong king, king of the world, king of Assyria; king who ruled the four quarters of the world, from east to west, and set governors over them.

At that time, in accordance with my heart's desire, I built a city on the outskirts of Nineveh, at the foot of Mount Mushri, and named it Dur-Sharrukin.

I erected dwellings for the gods Ea, Sîn, Shamash, Adad, and Ninurta, the great gods, my lords, 15 inside it. I had images of their great divine majesties skillfully made and installed them on their eternal daises.

I built inside it the city palatial halls using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth. I then enhanced their gates with a bit hilani, a replica of a Hittite palace. 25 Through the art of the god Ninzadim, I had animals of the mountain and sea made from blocks of massive mountain stone; I made them as secure as a mountain inside them the palatial halls and made their entrances as bright as the moon. 30 I roofed them with beams of cedar and cypress and installed doors of ebony, boxwood, and musukkannu-wood in their gates. 35 I raised its strong walls like a mountain massif, made them ten large cubits thick, and constructed their crenellations on top of one hundred and eighty layers of brick. 40 I wrote my name upon tablets of gold, silver, copper, tin, lead, lapis lazuli, and alabaster and placed them in their foundations.

Reverse

Akkadian

usz-sze-szin# u-kin _nun egir#_ an-hu#-us-su lu-ud-disz _na4-na-ru-a_-szu lisz-t,ur-ma# it-ti _na4-na-ru-a_-ia# lisz-kun asz-szur _szud#_-szu i-szem-me

mu-nak-kir ep-szet _szu-ii_-ia mu-pa-szit,-t,u si-ma-te-ia asz-szur _en gal_-u _mu_-szu _numun_-szu ina _kur_ li-hal-liq

AI Translation

May a later prince restore its weakened portions. May he write his monumental inscriptions and place them with my monumental inscriptions. Then Ashur will listen to his prayers.

As for the one who alters the work of my hands or erases my inscriptions, may Ashur, the great lord, make his name and his seed disappear from the land.

Human

May a future prince renovate its dilapidated sections, write his own commemorative inscription, and set it with my commemorative inscription. The god Ashur will then listen to his prayers.

As for the one alters the work of my hands or effaces my own representations, may the god Ashur, the great lord, make his name and his descendants disappear from the land.

Q006527: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

É-_gal_ (disz)_lugal_-_gi-na gar_ (d)_en-lil nu-esz_ (d)a-szur _lugal_ dan-nu _lugal kisz lugal kur_ asz-szur _lugal_ szA ul-tu s,i-tan a-di szil-la-an kib-rat _limmu_-i i-be-lu-ma isz-tak-ka-nu

_lu-gar_-nu-ti i-na bi-bil _sza_-ia _gir-ii kur_-mu-us,-ri _kur_-i _uru du_-ma _uru-bad_-_man_-_gin_ az-ku-ra ni-bit-su

szu-bat (d)é-a (d)30 (d)_utu_ (d)_iszkur_ u (d)_masz_ i-na qer-bi-szu ad-di bu-un-na-né-e _dingir_-ti-szu-nu _gal_-te (d)nin-szi-kU ba-an mim-ma u-lid-ma

AI Translation

Palace of Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, strong king, king of the world, king of Assyria, the king who ruled the four quarters of the world, from east to west, and established the kingship of the four quarters of the world.

In accordance with my heart's desire, I built a city at the foot of Mount Mushri and named it Dur-Sharruken.

I erected the statues of the gods Ea, Sîn, Shamash, Adad, and Ninurta inside it, together with the statues of their great divinity, the goddess Ninshiku, and I deposited them therein.

Human

Palace of Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, strong king, king of the world, king of Assyria; 5 king who ruled the four quarters of the world, from east to west, and set governors over them.

In accordance with my heart's desire, I built a city at the foot of Mount Mushri and named it Dur-Sharrukin.

I erected dwellings for the gods Ea, Sîn, Shamash, Adad, and Ninurta inside it. The god Ninshiku Ea, the creator of everything, fashioned images of their great divine majesties and they occupied their daises.

Reverse

Akkadian

É-_gal-mesz zu am-si gisz-esi gisz-tug gisz-mes-ma-kan_-(_na_) _gisz_-ere-_igi gisz-szur-min gisz_-dAp-ra-ni _gisz-li_ u _gisz_-bu-ut,-ni i-na qer-bi-szu _du_-ma É hi-la-an-ni tam-szil É-_gal kur_-hat-ti me-eh-ret _ka-mesz_-szin ap-tiq-ma _gisz-ur-mesz gisz_-ere-_igi gisz-szur-min_ u-kin s,e-ru-usz-szin ina _dub ku-gi ku-babbar urudu an-na a-bar na4-za-gin na4-gisz-nu11-gal_ ni-bit _mu_-ia Asz-t,ur-ma ina usz-sze-szin u-kin

mu-nak-kir ep-szet _szu-ii_-ia mu-pa-szit,-t,u si-ma-te-ia asz-szur _en gal mu_-szu _numun_-szu ina _kur_ li-hal-liq

AI Translation

I built inside it palaces of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth, and I built a bit hilani, a replica of a Hittite palace, adjacent to their gates and I installed doors of cedar and cypress. I wrote my name on a tablet of gold, silver, copper, iron, lapis lazuli, and alabaster and I deposited it in their foundations.

As for the one who alters the work of my hands or erases my inscriptions, may Ashur, the great lord, make his name and his seed disappear from the land.

Human

I built inside it the city palatial halls using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, 25 juniper, and terebinth. I then fashioned a bit hilani, a replica of a Hittite palace, in front of their gates 30 and roofed them with beams of cedar and cypress. I wrote my name upon tablets of gold, silver, copper, tin, lead, lapis lazuli, and alabaster and placed them in their foundations.

As for the one who alters the work of my hands or effaces my own representations, may the god Ashur, the great lord, make his name and his descendants disappear from the land.

Q006528: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

É-_gal_ (disz)_man_-_gin gar_ (d)_bad_ ÉNSI asz-szur _man kal man szu man kur asz man_ szA _ta_ s,i-ta-an a-di szil-la-an kib-rat _limmu_ i-be-lu-ma isz-tak-ka-nu

_lu-gar_-nu-te ina u4-me-szu-ma ina re-bit _nina-ki gir-ii kur_-mu-us,-ri _kur_-i _uru du_-ma _uru_(*)-_bad_-_man_-_gin_

_mu_-szu ab-bi szu-bat (d)30 (d)_utu_ (d)_iszkur_ (d)_masz dingir-mesz gal-mesz_ ina qer-bi-szu ad-di

É-_gal-mesz zu am-si_(*) _gisz-esi gisz-tug gisz_-mu-suk-ka(*)-ni

AI Translation

Palace of Sargon II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, strong king, king of the world, king of Assyria, king who ruled from east to west in the four quarters of the world and established the rule over them.

At that time, in the district of Nineveh, at the foot of Mount Mushri, a city was built and called Dur-Sharruken.

I erected inside it the abode of the gods Sîn, Shamash, Adad, and Ninurta, the great gods.

The palaces of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood,

Human

Palace of Sargon II, appointee of the god Enlil, vice-regent for the god Ashur, strong king, king of the world, king of Assyria; king who ruled the four quarters of the world, from east to west, and set governors over them.

At that time, I built a city on the outskirts of Nineveh, at the foot of Mount Mushri, 10 and named it Dur-Sharrukin.

I erected dwellings for the gods Sîn, Shamash, Adad, and Ninurta, the great gods, inside it.

I built inside it palatial halls using lit.: "of" elephant ivory, ebony, 15 boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, and dapranu-juniper. I then wrote my name upon tablets of gold, silver, copper, tin, lead, lapis lazuli, and alabaster and placed them in its foundations.

Reverse

Akkadian

_nun egir_ an-hu-su lu-disz _na4-na-ru-a_-szu _sar_-ma _ki na4#-na-ru-a_-ia lisz-kun(*) asz-szur ik(?)#-ri-bi-szu _sze-ga_

AI Translation

May a later prince restore its weakened portions and place its stele with my stele. Then Ashur will listen to his prayers.

Human

May a future prince renovate its dilapidated sections, write his own commemorative inscription, and set it with my commemorative inscription. The god Ashur will then listen to his prayers.

Q006529: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

az-ku-ra ni#-[bit-su szu-bat (d)é-a] (d)30 (d)_utu_ (d)_iszkur_(?)# [(d)_masz dingir-mesz gal-mesz_] be-li-ia i-na qer#-[bi-szu ad-di] bu-un-na-né-e _dingir#_-[ti-szu-nu _gal_-ti] nak-lisz(*) u-sze-pisz-ma# [u-szar-ma-a]

pa-rak da-ra-a-[te É-_gal-mesz zu am-si_] _gisz-esi# gisz-tug gisz_-mu#-[suk-kan-(ni) _gisz_-ere-_igi_]

AI Translation

I erected inside it the palatial halls of the deities Ea, Sîn, Shamash, Adad, and Ninurta, the great gods, my lords. I had the radiance of their great divinity skillfully fashioned and I installed them in their midst.

The eternal gateways of the palaces, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar,

Human

I named it Dur-Sharrukin. I erected dwellings for the gods Ea, Sîn, Shamash, Adad, and Ninurta, the great gods, my lords, inside it. I had images of their great divine majesties skillfully made and installed them on their eternal daises.

I built inside it the city palatial halls using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth.

Q006530: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)_imin-bi_ qar-rad la szA-na-an# (disz)_lugal_-_gi-na man_ kisz-szat _man kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki man kur eme-gi7 u uri-ki ga_-ma _ba_-isz

AI Translation

Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, presented this object for the first time.

Human

To the Sebetti, warriors without equal, Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, set up and presented this object.

Q006531: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_man_-_gin gar_ (d)_bad nu-esz_ asz-szur _man_ dan-nu _man szu man kur asz_

AI Translation

Palace of Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, strong king, king of the world, king of Assyria.

Human

Palace of Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, strong king, king of the world, king of Assyria.

Q006532: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_man_-_gin man szu man kur asz gir-nita ka-dingir-ki man kur eme-gi7_ u _uri-ki_ e-pisz _uru-bad_-(disz)_man_-_gin_

AI Translation

Palace of Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, builder of the city Dur-Sharruken.

Human

Palace of Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, builder of the city Dur-Sharrukin.

Q006533: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_lugal_-_gi-na man szu man kur_ asz-szur-_ki_ i-na bi-bil _sza_-ia5 _uru du_-ma _bad_-(disz)_man_-_gi-na-ki mu_-szu ab-bi É-_gal_ ta-as,-ba-ti szA i-na kib-rat# _limmu_-i _nu tuku_ ((_asz_)) _gaba-ri_-szA qé-reb-szu ab-ni#

AI Translation

In accordance with my heart's desire, Sargon II, king of the world, king of Assyria, built a city and named it Dur-Sharrukin. I built inside it a palace that had no rival in the four quarters of the world.

Human

I, Sargon II, king of the world, king of Assyria, built a city in accordance with my heart's desire and named it Dur-Sharrukin. I built inside it a palace that was according to my wishes and that had no equal in the four quarters of the world.

Q006534: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Sumerian

(disz)_man_-_gi-na_ lugal ki-szar2-ra uru an-dU _uru-bad_-_man_-_gin_ mu-bi bi2-in-sa4-a é-gal-bi gaba-ri nu-tuku sza-bi-ta mu-un-na-dim

AI Translation

Sargon II, king of the world, named it Dur-Sharrukin. He reconstructed that palace, which had no rival, and built it anew.

Human

Sargon II, king of the world, built a city and named it Dur-Sharrukin. He constructed inside it its palace that has no equal.

Q006535: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_man_-_gin man szu man kur asz uru du_-ma _bad_-_man_-_gin mu_-szu ab-bi szu-bat (d)30 (d)_utu_ ana _ti_-a _gin bala_-a qé-reb-szu lu ab-ni

AI Translation

Sargon II, king of the world, king of Assyria, built a city and named it Dur-Sharrukin. I erected inside it the abode of the gods Sîn and Shamash for my life and the lengthening of my reign.

Human

I, Sargon II, king of the world, king of Assyria, built a city and named it Dur-Sharrukin. For the sake of my life and for the firm establishment of my reign, I built inside it an abode for the gods Sîn and Shamash.

Q006536: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_man_-_gin man szu man kur_ asz-szur-_ki_ É (d)30 (d)_utu en-mesz_-szu szA _sza uru-bad_-(disz)_man_-_gin ta usz8_-szu a-di gaba-dib-bi-szu ana _ti_-szu _gin bala-mesz_-szu _si-sa_ e-bur _kur_ asz-szur-_ki_ szA-lam _kur_ asz-szur _du_-usz

AI Translation

Sargon II, king of the world, king of Assyria, built the temple of the gods Sîn and Shamash, his lords, which is inside the city Dur-Sharrukin, from its foundations to its crenellations for his life, to prolong his reign, to consolidate Assyria, and to make the land Assyria gloomy.

Human

Sargon II, king of the world, king of Assyria, built the temple of the gods Sîn and Shamash, his lords, that is inside the city Dur-Sharrukin from its foundations to its crenellations 5 for the sake of his life, the firm establishment of his reign, the success of the harvest of Assyria, and the well-being of Assyria.

Q006537: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_man_-_gin#_ [...] _man kur_ ((x)) asz-szur-_ki_(?) [...] szA(?) qé(?)-reb _uru-bad_(?)-(m(?))_lugal_(?)#-[_gin_(?) ...]

AI Translation

Palace of Sargon II, ... king of Assyria, ... which is inside the city Dur-Sharruken .

Human

Palace of Sargon II, ..., king of Assyria, ... that is inside the city Dur-Sharrukin ...

Q006538: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [(x)] x x [...] [...] x [(x)] x [...]

[...] _im ha_ x _asz_(?)# _ma_ [...] [... _uru_]-har-har(*)# mu-si-[...]

[...] (d(?))#a-szur _man_ dan(?)-nu(?)# [...] [...] (x) _kur_-a#-ma-at-ti [...]

É-_gal#_ (disz)[_lugal_-_gin_ ...] mi-gir _dingir_-[_mesz gal-mesz_ ...]

[...]-ti#-ia [...] [...] x _e si_ [...]

[...] i-na qer-bi x [...] [...] _ha ugu_ [...]

[...] x _ab_(?)# x [...] [...] x _si ih#_ [...]

[...] _sa a_ x [...] [...] _kur_-ma-x [...]

[...] x _usz_(?)# [...]

[...] (disz)_lugal_-_gin_(?)# [...]

[...] re-esz [(...)] [...] x _im_/'u# [(...)]

[...] _hi#_ [...]

[...] x _lugal_ x [...]

AI Translation

... ... ... ... the city Harhar, the ... .

... the god Ashur, strong king, ... the land Amattu .

Palace of Sargon II, ... favorite of the great gods, .

... my ...

... inside ... ... ... over .

... ... ... ... the land of ... .

... Sargon II .

... first ...

... king ... .

Human

No translation possible.

... ... ... the city Harhar ... ...

... the god Ashur, strong king ... land Hamath ...

Palace of Sargon II ... favorite of the great gods ...

... my ... ... ...

... inside ... upon ...

No translation possible.

... ... ... the land Ma... ...

No translation possible.

... Sargon ...

... head ... ... ...

No translation possible.

... king ...

Q006540: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... (disz)_lugal_-_gi_]-_na lugal gal_-u _lugal_ dan-nu _lugal_ [...] [...] x x du-ru-usz-sze [...] [...] ka-la [(x)] _dingir-mesz_ [...]

AI Translation

... Sargon II, great king, strong king, king of ... ... ... the future ... all the gods .

Human

... Sargon, great king, strong king, king ... foundations ... ... the gods ....

Q006541: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _lugal_ dan-nu _man kisz lugal kur_(?)# [...] [...] x ki-is,-s,u [...] [...] _dingir-mesz gal-mesz_ [...]

AI Translation

... strong king, king of the universe, king of the land ... ... cult centers ... the great gods .

Human

... strong king, king of the world, king of Assyria ... shrine ... the great gods ...

Q006542: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)nin-gal _gaszan_-szu (disz)_man_-_gin man kur asz_ ana _ti_-szu _ba_

AI Translation

To the goddess Ningal, his lady: Sargon II, king of Assyria, presented this object for the sake of his life.

Human

To the goddess Ningal, his lady: Sargon II, king of Assyria, presented this object for the sake of his life.

Q006544: royal-inscription prism

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] x [...]-ma [... a-na szu-zu]-ub# _zi_-szu [is,-s,u-risz(?) ip-par-szam-ma(?) _gir-ii_-(_mesz_)-ia] is,-bat [_ansze-kur-ra-mesz_(?) s,i-in-da-at(?) ni]-ri(?)# _gu4-nita-mesz_ [...] ni-s,ir#-te É-_gal_-szu [...] x x _da_ kad-ra-a-szu [u-szA-bi-la(?) (disz)ul-lu-su-nu(?)] _ugu kur_-ma-an-na-a-a [Asz-kun-ma(?) _un-mesz_(?) _uru_-i]-zi-ir-ti sza Asz-lu-la [a-na(?) Asz-ri-szu-nu(?) u-ter]-ma(?)# ma-da-at-tu ki-i sza

[(disz)ir-an-zi(?) _ad_-szu(?) e-mid]-su i-na u4-me-szu-ma (disz)asz-szur-_zu_ [_uru_-kar-al-la-a-a] (disz)i-ti-i _uru_-pad-dir-a-a [ik-ki-ru(?) it-ti]-ia _szu-si kur#_-i szA-qi-ti [is,-bat(?) ...] _a s_,I ik-pu-ud _hul_-tu [i-na tu-kul-ti] (d)#a-szur4 _en_-ia _bad5-bad5_-szu am-has, [(disz)asz-szur-_zu uru_-kar]-al-la-a#-a (disz)i-ti-i _uru#_-pad-dir-a-a [ina qé-reb usz-ma-ni-ia ad]-di-szu-nu bi-re-tu _an-bar_ [... as-su]-ha(?)#-ma a-na qé-reb _kur_ asz-szur-_ki_ [ub-la-Asz-szu]-nu(?)#-ti _uru_-kar#-al-lu a-di na-gi-i-szu

AI Translation

... ... ... and ... to save his life flew away, fled alone, and grasped my feet. Horses, swindatu-sheep, oxen, ..., the treasure of his palace, ... ... I sent to him. I set Ullusunu over the land Mannea and I returned the people of the city Izirtu, which I had plundered, to their places and I imposed upon them the same tribute as before.

At that time, Ashur-le'i of the city Karalla and Itî of the city Paddira rebelled against me and grasped the yoke of a remote mountain. ... I plotted evil deeds against him. With the support of the god Ashur, my lord, I brought about his defeat. I gave them Ashur-le'i of the city Karalla and Itî of the city Paddira into my camp. I laid waste to iron fetters ... and brought them to Assyria. I conquered the city Karalla together with its district.

Human

... in order to save his life he came flying like a bird and grasped hold of my feet. i' 5' Horses trained to the yoke, oxen, ... the treasure of his palace ... he brought me as his gift. I set Ullusunu over the land Mannea; the people of the city Izirtu whom I had carried off as booty I returned to their former places and I imposed upon him the same payments as his father Iranzi had paid.

At that time, Ashur-le'i of the city Karalla and Ittî of the city Paddira became hostile to me. He took to a high mountain peak. ... ... he plotted evil. i' 15' With the support of the god Ashur, my lord, I inflicted a defeat on him. In the midst of my camp, I threw Ashur-le'i of the city Karalla and Ittî of the city Paddira in iron fetters. I removed/deported ... and brought them to Assyria. The city Karalla, together with its district, i' 20' I added to the province of the land Lullumê and I thereby expanded the territory of Assyria. I appointed Bel-aplu-iddina to the position of … over the city Paddira and

Obverse Column ii

Akkadian

a-di# x (x) [...] _u us5-udu#_-[_hi-a_ ...] ul-tu qé-reb _kur_(?)#-[... as-suh-ma(?)] i-na ma-a-ti sza# [...] sza pat-ti _uru_ na-hal mu-us,(?)#-[ri na-gi-i(?) sza(?) a-hi(?) tam-tim(?)] sza szUl-mu (d)_utu_-szi u-szA-as,-bit(?)# [i-na _szu-ii lu_-qi-pi-ia(?)] _lu_-na-si-ku sza _uru_-la-ba-an [am-nu-szu-nu-ti]

(disz)szi-il-kan-ni _lugal kur_-mu-us,-ri sza a#-[szar-szu(?) ru-u-qu(?)] pu-luh-tu me-lam-me sza (d)a-szur4 _en_-ia [is-hu-pu-szu-ma] 12 _ansze-kur-ra-mesz gal-mesz_ sza _kur_-mu-us,-ri sza i-na ma#-a-ti la ib-szu-u tam-szil-szu-un isz-szA-a ta-mar-tusz

i-na 6 _bala_-ia (disz)ur-sa-a _kur_-ur-ar-t,a-a-a la a-dir ma-mit _dingir-mesz gal-mesz_ a-bi-ku de-en (d)sza-mAsz sza# ina a-lak ger-ri-ia mah-ri-i a-na (disz)ul-lu-su-ni _kur_-ma-an-na-a-a a-na ni-ir (d)a-szur4 u-szak-ni-szu-szu-ma e-mid-du-usz ab-szA#-a-nu 12 _uru-hal-s_,_u-mesz_-szu dan-na-a-ti sza _ugu kur_-ur-ar-t,i _kur_-an-di-a _kur_-na-'i-i-ri a-na ka-a-di na-da-a e-kim#-szu-ma u-s,a-hir _kur_-su _lu_-mun-dah-s,e _lu-erim-mesz_ szu-lu-ti-szu qé-reb-szin u-sze-rib-ma u-dan-ni-na rik(?)-si-szin a-na tu-ur gi-mil-li#

AI Translation

I removed the ... and the sheep and goats ... from the land ... and I settled them in the land of ... on the border of the city Nairi, a district on the shore of the eastern sea. I placed them under the authority of a qipu-official of mine, the sheikh of the city Laban.

Shilkannu, the king of Egypt — whose location is remote — fear of the brilliance of the god Ashur, my lord, overwhelmed him and he brought to me twelve large horses from Egypt, whose ancestors had not come to my country, as his audience gift.

In my sixth regnal year, Ursâ Urartu, the Urartian, the unsubmissive one, the oath sworn by the great gods, the father who engendered me, the judgment of the god Shamash, whom I had subdued to Ullusunu, the Mannean, on the road to the yoke of the god Ashur and had made his residence in. I surrounded him with twelve of his fortified fortresses which were upon the lands Urartu, Andia, and Na'iri and he made his land disappear. I brought inside them the Mudahsheshu and his elite troops and strengthened their protection.

Human

together with ... and sheep and goats ... I deported from the land ... and I settled them in the land that/of ... ii' 5' on the border of the city of the Brook of Egypt, a district which is on the shore of the Western Sea. I assigned them to the authority of a qipu-official of mine, the sheikh of the city Laban.

As for Shilkanni, king of Egypt, whose location is far away and whom fear of the brilliance of the god Ashur, my lord, had overwhelmed, he brought me as his audience gift twelve large horses from Egypt whose like did not exist in my land.

In my sixth regnal year, Ursâ Rusâ, the Urartian — who did not respect the oath sworn by the great gods; who overturned the decision of the god Shamash; whom, during the course of my previous campaign against Ullusunu, the Mannean, ii' 15' I had subjugated to the yoke of the god Ashur, and upon whom I had imposed my yoke — took away from him Ullusunu twelve of his strong fortresses that were situated as guard posts on the border with the lands Urartu, Andia, and Na'iri, and thus reduced the size of his land. He stationed fighting men inside them as his garrison troops ii' 20' and reinforced their defenses lit.: "structures". In order to avenge Ullusunu, the Mannean, I mustered the numerous troops of the god Ashur and set out to conquer these forts. I conquered these forts and carried off booty from them. I stationed inside them my troops, together with those of Ullusunu, the Mannean.

Obverse Column iii

Akkadian

4(?) (d(?))#[s,a]-lam(?)# [_urudu i-du8-gal_-li ma-s,ar _ka-mesz_-szu szA 4 _kusz_] mu-la-szu-nu a#-[di _ki-tusz-mesz_-szu-nu _urudu-hi-a_ szap-ku]

1 s,a-lam un-ni-ni# [man-za-az _lugal_-ti sza (disz)(d)15-_bad_] _dumu_ (disz)isz-pu-e-[ni _lugal kur_-ur-ar-t,i _ki-tusz_-szu _zabar_]

szi-ip-ku 1 _gu4_ [1 _gu4-ab_ a-di _gu4-amar_-szA sza (disz)(d)15-_bad_] _dumu_ (disz)isz-pu-[e-ni ...]

1 s,a-lam (disz)ir-gi#-[isz-ti _lugal kur_-ur-ar-t,i] sza _aga mul_-ti# [_dingir_-ti ap-ru-ma _szu zag_-szu ka-ri-bat]

a-di É-szu 40+[20 _gun urudu-hi-a ki-la 1_ s,a-lam (disz)ur-sa-a] it-ti 2 _ansze#_-[_kur-ra-mesz_ pét-hal-li-szu _lu-gisz-gigir_-szu a-di _ki-tusz_-szu-nu]

_urudu-hi-a_ szi-ip#-[ku szal-la-tu ka-bit-tu] Asz#-lu-la# [a-na _kur_ asz-szur-_ki_ ub-la]

i#-na 8 _bala#_-[ia sza i-na a-lak ger-ri-ia mah-ri] sza (disz)asz-szur#-[_zu lugal kur_-kar-al-li ...]

x x [...] x (x) [...] x [...] [...]

AI Translation

4 statues of copper, the 'great gate' guardian of his gates, whose dimensions are 4 cubits, together with their seats, of copper, .

One statue bearing the name of the kingship, whose pedestal Issar-duri, son of Ishpueni, king of the land Urartu, had cast in bronze;

The oxen and the oxen, together with her calf, which Issar-duri, son of Ishpueni, .

I fashioned a statue of Irgishti, king of the land Urartu, whose right hand was bent towards the Star of Heaven and set it on his right shoulder.

a total of 40+20 talents of copper, one statue of Ursâ, together with two cavalry mounts of his, his chariotry, and their sleeping quarters,

I carried off to Assyria substantial booty and substantial booty.

In my eighth regnal year, which on the previous campaign of Ashur-le'i, king of Karalla, .

Human

4 divine statues of copper, the chief doorkeepers, guardians of his Haldi's gates, each of whose height is four cubits, together with their bases, cast in copper;

1 statue depicting Ishtar-duri Sarduri, son of Ishpueni, king of the land Urartu, praying and in a royal pose, together with its base, cast in bronze;

1 bull and 1 cow, together with her bull calf, dedicated by lit.: "of" Ishtar-duri Sarduri, son of Ishpueni, ...;

1 statue of Irgishti Argishti, king of the land Urartu, wearing a crown decorated with stars, an attribute of divine rank, and with his right hand in a gesture of blessing, together with its casing, which weighs sixty talents of copper;

1 statue of Ursâ Rusâ with two of his cavalry horses and his groom, together with their base, cast in copper —

I carried off all these things as substantial booty and brought them to the land of Assyria.

In my eighth regnal year, that which in the course of my previous campaign against Ashur-le'i, king of the land Karalla ...

No translation possible.

Q006545: royal-inscription cylinder

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... _dumu-mesz zimbir_]-_ki_(?) _nibru_(?)#-[_ki ka-dingir-ra-ki_ u bAr-sipa-_ki_ sza i-na la an-ni-szu-nu i-na qer-bi-szu ka-mu-u s,i-bit-ta-szu-nu a-bu-ut-ma u-kal-lim-szu-nu-ti nu-ru] [_a-sza-mesz_-szu-nu sza ul-tu u4-me ul]-lu#-ti i-na# [i-szi-ti ma-a-ti _lu_-su-ti-i e-ki-mu-u-ma ra-ma-nu-usz-szu-un u-ter-ru] [_lu_-su-ti-i _erim_]-_mesz_(?) _edin_ i-na _gisz-tukul_ u-szam#-[qit ki-sur-ri-szu-nu ma-szu-u-ti sza ina di-li-ih _kur_ ib-bat,-lu u-szad-gi-la pa-nu-usz-szu-un]

[_kur_-É-(disz)]ia#-ki-ni# u-ter-ma a-na esz-szu-ti# [as,-bat _un-mesz kur_-kum-mu-hi ki-szit-ti qa-ti-ia qé-reb-szu u-szar-me-ma u-sze-szi-ba ni-du-us-su] [(x) _kur_ szu]-a-tu mal(?)-ma(?)-lisz(?) a-zu-uz-ma# i-na _szu#_-[_ii_] _lu#_-[szu-ut _sag_-ia _lu-gar-kur ka-dingir-ra-ki u lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-gar-kur lu_-gam-bu-li am-nu]

[a-na _ka-dingir_]-_ra#-ki_ ma-ha-zi (d)_en-lil-la dingir-mesz_ i-na [e-le-es, lib-bi nu-um-mur pa-ni ha-disz e-ru-um-ma _szu-ii en gal_-i (d)_amar-utu_ as,-bat-ma u-szal-li-ma u-ru-uh É A-ki-ti] [1 _me 54_] _gun# 26 ma-na 10 gin ku-gi_ husz-szu-u 1 _lim 8 me# 4 gun#_ [20 _ma-na ku-babbar_ eb-bu _urudu-hi-a_ par-zil-la sza ni-ba la i-szu-u] [_na4-zu_] _na4#-za-gin-mesz na4-babbar-dili-mesz na4-asz-gi-gi-mesz#_ [_na4-ugu-asz-gi-gi_ di-gi-li _na4-babbar-dili na4-musz-gir_ a-na mu-'u-de-e (...)]

[(disz)u-pe-e-ri _lugal_ dil-mun-_ki_] sza# ma-lak 30 _kaskal-gid_ ina _murub4_ tam-[tim ni-pi-ih (d)_utu_-szi ki-ma nu-u-ni szit-ku-nu nar-ba-s,u da-na-an (d)asz-szur (d)_ag_ (d)_amar-utu_ isz-me-ma u-szA-bi-la(?) kad-ra-a-szu(?)]

[_u 7 lugal-mesz_-ni sza _kur_]-ia#-a' na-ge-e sza _kur_-ia-ad-[na-na sza ma-lak 7 u4-me i-na _murub4_ tam-tim e-reb (d)_utu_-szi szit-ku-nu-ma né-es-sa-at szu-bat-su-un] [sza ul-tu u4-me ru]-qu#-ti a-di (i)-(d)nanna i-na# [_lugal-mesz_-ni _ad-mesz_-ia sza _kur_ asz-szur-_ki_ u _kur_-kar-(d)du-ni-Asz ma-nam-ma la isz-mu-u zi-kir _kur_-szu-un] [ep-szet i-na qé-reb _kur_-kal-di] _u# kur_-hat-ti e#-tep-pu-szu# [i-na _murub4_ tam-tim ru-qisz isz-mu-ma lib-bu-szu-un it-ru-ku-ma im-qut-su-nu-ti hat-tu]

[... a-szi-bu(?)]-tu bal-til-_ki_ a-na# [...]

[...]-ni i-na qer-bi-[...]

[...] x x x isz-ru-[ka(?) ...]

[... (d)asz-szur(?) _en_(?)] _gal_(?)# _lugal dingir-mesz#_ [...]

AI Translation

... the citizens of Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa, who without number had escaped inside it, I imposed upon them tribute and payment in recognition of their heroic deeds. iv 5''' Their fields, which since distant days, in the time of the land, the Sutians had taken away and thereby made them scarce, I struck down with the sword the Sutians, the troops of the steppe, and cut off their borders, which had been scattered in the midst of the land.

I reorganized the land Bit-Yakin and reorganized its administration. I settled there people from the land Kummuhu, iii 20' my own offspring, and settled them therein. I ruled the entire land of that land, and placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and another eunuch of mine, the governor of the Gambulu.

I joyfully entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods, with a joyful heart and a radiant face, and then I grasped the hands of the great lord, the god Marduk, and surrounded the akitu-house. I poured out 154 talents, 26 minas, and 10 shekels of red gold, 1,844 talents, and 20 minas of pure silver, copper, and iron, whose fragrance is sweet, lapis lazuli, lapis lazuli, agate, agate, agate, mushgir-stone, ..., and .

Uperi, king of Dilmun, who had planned a campaign of thirty leagues in the middle of the Western Sea, like a fish, heard about the might of the gods Ashur, Nabû, and Marduk and sent his gifts with them.

Moreover, seven kings of the land Ya', a district of the land Yadnana Cyprus, who had set out on a march of seven days in the middle of the Western Sea and had not heard of the plight of their land, who had done evil deeds in Chaldea and Hatti Syria-Palestine, heard about the advance of those kings, my ancestors, from distant days until the rising of the sun, and who had not heard the praise of their land, heard about the advance of their deeds in Chaldea and Hatti Cyprus, and their hearts turned back and they pity on them.

... who dwell in Baltil Ashur to .

. . . in . . .

... ... he gave you .

... the god Ashur, the great lord, king of the gods, .

Human

... As for the citizens of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa who through no fault of their own had been held captive in it Dur-Yakin, I put an end to their imprisonment and let them see the light of day. With regard to their fields, which long ago, while the land was in disorder, the Sutians had taken away and appropriated for their own, I struck down those Sutians, the people of the steppe, with the sword. I reassigned to them the citizens their territories, whose boundaries had been forgotten and fallen into disuse during the troubled period in the land. I re-established the freedom from obligations of the cities Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda. Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and I restored their regular offerings that had been discontinued.

I restored the land Bit-Yakin and reorganized its administration. I settled there people from the land Kummuhu that I had conquered and I had them occupy its Bit-Yakin's abandoned regions. I divided up that land into equal parts and assigned them to the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and another eunuch of mine, the governor of the Gambulu tribe.

Happily, with a joyful heart and a radiant face, I entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods Marduk; I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought him safely along the road to the akitu-house. With regard to 154 talents, 26 minas, and 10 shekels of red gold, 1,804 talents and 20 minas of pure silver, copper, and iron in immeasurable quantities, 10' obsidian, lapis-lazuli, banded agate, blue turquoise, green turquoise, ... of banded agate and musharu-stone in large quantities, ... blue-purple wool, red-purple wool, garments with multi-colored trim and linen garments, boxwood, cedar, cypress, and every kind of aromatic, the products of Mount Amanus, whose scents are pleasant — from the beginning of my reign until my third year, I presented these things as gifts to the deities Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, and the other gods who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad.

Uperi, king of Dilmun, whose lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the Eastern Sea, like that of a fish, heard of the might of the gods Ashur, Nabû, and Marduk and brought me his gift.

Moreover, seven kings of the land Ya', a region of the land Yadnana Cyprus — whose abodes are situated far away, at a distance of seven days journey in the middle of the Western Sea 15' and the name of whose land, from the distant past until now, none of the kings, my ancestors, neither in Assyria nor in the land Karduniash Babylonia, had ever heard — heard from afar, in the middle of the sea, of the deeds I had been doing in Chaldea and the land Hatti Syria. Their hearts then pounded and fear fell upon them. They brought before me in Babylon gold, silver, and utensils of ebony and boxwood, products of their land, and they kissed my feet.

... the inhabitants of the city Baltil Ashur to ...

... inside ...

... ... he granted me ...

... the god Ashur, the great lord, king of the gods ...

Q006547: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_man_-u-ki-in _man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur A (disz)tukul-ti-A-é-szar2-ra _man kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Palace of Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tiglath-pileser II who was also king of Assyria.

Human

Palace of Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tiglath-pileser III, who was also king of Assyria.

Q006548: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)asz-szur _ad dingir-mesz en gal_-e _en_-szu

(disz)_man_-_gin man szu man kur_ asz-szur _gir-nita ka-dingir-ra-ki man kur eme-gi7_ u _uri_(?)#-[_ki_] é-hur-sag-gal-kur-kur-ra É asz-szur be-li-szu É-_gar8-mesz_ na-me-ri si-hir-ti É gab-bu ina si-i-ri _gibil_-isz na-me-ri né-bé-hi sa-me-tu u si-ka-a-ti szu-ut _na4_ ip-tiq-ma u-szal-ma-a si-hir-ti#-[szu(?)]

a-na _ti zi-mesz_-szu _gid ud-mesz_-szu _gin bala-mesz_-szu sa-kap _lu-kur-mesz_-szu ina É asz-szur _en_-szu _du_-usz

_iti-ne_ lim-mu (disz)na-as-hur-_en lu-gar-kur uru_-si-na-bu

AI Translation

To the god Ashur, father of the gods, great lord, his lord:

Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, had Ehursaggalkurkurra, the temple of the god Ashur, his lord, built anew in a new section of brick, a section of brick, a terrace, a ziggurrat, and a courtyard with stones and thereby made its entire structure greater.

For the preservation of his life, the lengthening of his days, the end of his reign, and the defeat of his enemies, he built in the temple of the god Ashur, his lord.

Abu V, eponymy of Nashur-beli, governor of the city Sinabu 645.

Human

For the god Ashur, the father of the gods, the great lord, his lord:

Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad renovated Ehursaggalkurkurra "House, the Great Mountain of the Lands", the temple of the god Ashur, his lord, by plastering the walls of the towers all around the temple. He fashioned towers, friezes, parapets and glazed sikkatu-cones, and placed them all around it the temple.

He built these in the temple of the god Ashur, his lord, for the sake of ensuring his good health, prolonging his days, firmly establishing his reign, and overthrowing his enemies.

Month Abu V, eponymy of Nashur-Bel, the governor of the city Sinabu.

Q006549: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)a-szur _en_-szu (disz)_man_-_gin man szu man kur_ asz-szur-_ki man kur eme-gi7_ u _uri-ki_ a-na _ti_-szu _du_-usz

AI Translation

To the god Ashur, his lord: Sargon II, king of the world, king of Assyria, king of the land of Sumer and Akkad, dedicated this for the sake of his life.

Human

To the god Ashur, his lord: Sargon II, king of the world, king of Assyria, king of the land of Sumer and Akkad, built this structure for the sake of his life.

Q006550: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _an-szar ad dingir-mesz_ be-li-szu (disz)_man_-_gin lugal szu lugal kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki lugal kur eme-gi7_ u _uri-ki_ u-szal-bi-in-ma a-gur-ri u-tu-ni _ku_-tim tal-lak-ti ki-sal é-hur-sag-gal-kur-kur-ra _gim_ u4-me u-nam-mir

AI Translation

For the god Ashur, the father of the gods, his lord: Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, had the baked bricks made and had the procession and banquet hall of Ehursaggalkurkurra decorated like daylight.

Human

To the god Ashur, the father of the gods, his lord: Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, had bricks made and made the processional way of the courtyard of Ehursaggalkurkurra "House, the Great Mountain of the Lands" shine like daylight with baked bricks from a ritually pure kiln.

Q006551: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_an-szar_ ad-da dingir-didli lugal-a-ni-ir _lugal_-u-kin lugal ki-szar2-ra lugal ma-da asz-szur-_ki_-ke4 _gir-nita tin-tir-ki_ lugal ki-in-gi uri-_ki_-bi sig4 al-Ur-ra udun kU-ga szi-ni-du8-du8 gir-gin kisal é-hur-sag-gal-kur-kur-ra u4-gin7 ba-an-zAlag

AI Translation

Ashur, father of the gods, his lord: Sargon II, king of the world, king of the land of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, had bricks made anew. He had the udunu-festival, the festival of the ziggurrat, and the festival of the courtyard of Ehursaggalkurkurra illuminated like daylight.

Human

To the god Ashur, the father of the gods, his lord: Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, had baked bricks made from a ritually pure kiln and made the processional way of the courtyard of Ehursaggalkurkurra "House, the Great Mountain of the Lands" shine like daylight.

Q006554: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_lugal_-_gi-na_ szA-ak-nu (d)_en-lil nu-esz_ (d)a-szur ni-szit _igi-ii_ (d)a-nim U (d)_en-lil man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur-_ki man_ kib-rat _limmu_-i mi-gir _dingir-mesz gal-mesz sipa_ ke-e-nu szA (d)a-szur (d)_amar-utu_ ut-tu-szu-ma zi-kir szu-mi-szu u-sze-s,u-u a-na re-sze-e-te

zi-ka-ru dan-nu ha-lip na-mur-ra-te sza a-na szum-qut na-ki-ri szu-ut-bu-u kak-ku-szu et,-lu qar-du szA ul-tu u4-um be-lu-ti-szu mal-ku _gaba-ri_-szu la ib-szu-ma mu-né-ha szA-ni-na la i-szu-u _kur-kur du_-szi-na _ta_ s,i-it (d)_utu_-szi a-di e-reb (d)_utu_-szi i-be-lu-ma ul-tasz-pi-ru ba-'u-lat (d)_en-lil_ mu-'a-a-ru _bu-bu-lu_ sza e-mu-qa-an s,i-ra-a-te (d)nu-dim-mud isz-ru-ku-usz _gisz-tukul_ la mah-ri usz-t,ib-bu i-du-usz-szu

_nun_ na-a'-du sza ina re-bit _bad-an-ki_ it-ti (disz)(d)hum-ba-ni-ga-Asz _lugal kur_-e-lam-ti in-nam-ru-ma isz-ku-nu tah-ta-szu mu-szak-nisz _kur_-ia-u-du szA a-szar-szu ru-u-qu na-si-ih _kur_-ha-am-ma-te sza (disz)(d)ia-u-bi-i'-di ma-lik-szu-nu ik-szu-du _szu-ii_-szu mu-né-e' i-rat _kur_-ka-ak-mé-e _lu-kur_ lem-ni mu-ta-qi-in _kur_-man-na-a-a dal-hu-u-te mu-t,ib lib-bi _kur_-szu mu-rap-pisz mi-s,ir _kur_ asz-szur

mal-ku pit-qu-du szu-usz-kal la-a ma-gi-ri sza (disz)pi-si-ri _lugal kur_-hat-ti _szu_-su ik-szu-du-ma _ugu uru_-gar-ga-misz _uru_-szu isz-ku-nu _lu-usz_-szu na-si-ih _uru_-szi-nu-uh-ti sza (disz)ki-ak-ki _lugal kur_-ta-ba-li a-na _uru_-szu asz-szur-_ki_ ub-lam-ma _kur_-mu-us-ki e-mid-du ab-szA-an-szu ka-szid _kur_-man-na-a-a _kur_-kar-al-lu _u kur_-pad-di-ri mu-ter gi-mil-li _kur_-szu mu-szem-qit _kur_-ma-da-a-a ru-qu-u-te a-di _kur_ (d)_utu_-szi

i-na u4-mi-szu-ma É-_gal gisz_-dup-ra-ni sza _uru_-kal-ha sza (disz)asz-szur-_uru_-_ibila nun_ a-lik pa-ni-ia i-na pa-na e-pu-szu sza É szu-a-tu usz-szu-szu ul dun-nu-nu-u-ma _ugu_ du-un-ni qaq-qa-ri ki-s,ir _kur_-i ul szur-szu-da isz-da-a-szu i-na ra-a-di ti-ik _an_-e an-hu-ta la-bi-ru-ta il-lik-ma sze-pit-su ip-pa-t,ir-ma ir-mu-u rik-su-szu a-szar-szu u-ma-si-ma dan-na-su ak-szu-ud _ugu na4_-pi-i-li dan-ni tem-mé-en-szu ki-ma szi-pik _kur_-i zaq-ri Asz-pu-uk

(d)_uri-gal_ (d)_iszkur u dingir-mesz_ a-szi-bu-ut _uru_-kal-ha a-na lib-bi aq-re-ma _gu4-mah_-hi _gal-mesz udu-nita-mesz_ ma-ru-ti _kur-gi-muszen-mesz uz-tur-muszen-mesz muszen-mesz an_-e mut-tap-risz-u-te ma-har-szu-un aq-qi ni-gu-tu Asz-kun-ma ka-bat-ti _un-mesz kur_ asz-szur-_ki_ u-szA-li-is,

i-na u4-me-szu-ma i-na É na-kam-te szu-a-ti 11 _gun 30 ma-na ku-gi 2 lim 1 me gun 24 ma-na ku-babbar_ ina _gal_-ti ki-szit-ti (disz)pi-si-ri _lugal uru_-gar-ga-misz sza _kur_-hat-ti-_ki_ sza _gu id_-pu-rat-ti sza qa-ti ik-szu-du ina lib-bi u-sze-rib

AI Translation

Palace of Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, chosen of the gods Anu and Enlil, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods, true shepherd, whom the gods Ashur and Marduk gave as his own name and whose name they made great for the shepherdship of the four quarters of the world.

The strong, mighty, mighty, who is laden with brilliance, the hero whose attack is to cut down enemy troops, the valiant man who since the day of his lordship has no ruler who can rival him and who has no rival, the one who ruled all lands from east to west and who entrusted the subjects of the god Enlil, the one who possesses the might of the exalted forces of the god Nudimmud, the one who has fashioned weapons without rival,

The pious prince who had become angry in the midst of Der and had sided with Humbanigash Humban-nikash II, the king of the land Elam, and who had sided with him. He conquered the land Judah, whose location is remote, who conquered the land Hamath, and whose hand Yaubi'di, their leader, had grasped. He slew the land Kakme, the evil enemy, annihilated the Mannean, destroyed the rebellious land of his land, and swept over the border of Assyria.

As for Pisiris, the king of the land Hatti, his hand conquered and he set up his army against the city Carchemish, his city. He brought about the defeat of the city Shinuhtu, which Kiakki, the king of the land Tabal, had brought to his city Ashur and imposed upon Egypt. He conquered the lands Mannea, Karallu, and Paddiru, subdued the rebellious forces of his land, and cut down the remote Medes, as far as the rising sun.

At that time the palace of boxwood of Calah which Ashur-apla-iddina II, a prince who preceded me, had previously built — the foundations of that temple had not been sufficiently firm and its foundations were not sufficiently firm to be firmly fixed on the ground or the base of the mountain. On the rise of the rising sun, it became dilapidated, old, and smashed its brick. I surveyed its site and surveyed its foundations. I laid its foundations with strong limestone, like the foundations of a mountain.

I invited the gods Akkad, Adad, and the gods living in Calah to come there and I offered large oxen, fattened sheep, wild pigeons, ducks, and birds of the sky to be their pre-eminent gifts. I set up a vigil before them and made the mood of the people of Assyria shine.

At that time, I brought into the city Carchemish, which is on the bank of the Euphrates River, eleven talents and thirty minas of gold, 2,100 talents and 24 minas of silver, the substantial booty of Pisiris, the king of the land Hatti Syria-Palestine, and I had them dragged into it.

Human

Palace of Sargon II appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, chosen of the gods Anu and Enlil, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods, just shepherd, whom the gods Ashur and Marduk choose and whose fame these gods exalted to the heights;

the strong man who is clad in awesome splendor and whose weaponss are raised to strike down his enemies; the valiant man who since the first day of his reign has had no ruler who could equal him and no one who could overpower or rival him; who ruled all the lands from the east to the west lit.: "from the rising of the sun to the setting of the sun" and governed the subjects of the god Enlil; experienced hero, to whom the god Nudimmud Ea granted superior strength and at whose side the god made his irresistible weapon beautiful;

the pious prince who met Humbanigash Humban-nikash I, king of the land Elam, in battle on the outskirts of the city Der and brought about his defeat; who subjugated the land Judah, whose location is far away; who deported the people of the land Hamath and who personally captured Iau-bi'di Ilu-bi'di their ruler; who repulsed the land Kakmê, the evil enemy; who brought order to the disturbed Manneans; who made the heart of his land happy and expanded the territory of Assyria;

the prudent ruler, snare of the uncompliant, who personally captured Pisiris, king of the land Hatti Syria, and set his own official over the city Carchemish, his Pisiris' city; who deported the people of the city Shinuhtu; who brought Kiakki, king of the land Tabal, to his city Ashur and imposed his yoke upon the land Musku; who conquered the lands Mannea, Karalla, and Paddira; who avenged his land; who overthrew the distant Medes as far as the rising of the sun.

At that time, with regard to the juniper palace in the city Kalhu that Ashurnasirpal II, a prince who preceded me had previously built, the foundations of this house had not been made strong and its foundations had not been secured upon firm ground, on bedrock. 15 It had become old and dilapidated lit.: "dilapidated and old" due to downpours of rain; its footing had dissolved and its bondings given way. I identified its former location and reached the bottom of its foundation pit. I piled up its foundation terrace upon heavy limestone blocks like the base of a high mountain. I completely reconstructed it from its foundations to its crenellations. I opened up an air passage to the left of its door for my pleasure. I depicted inside it the palace the conquest of cities, the triumph of my weapons, that I had achieved over the enemy, and I filled it with abundance for the inspection of the people.

I invited the god Urigal Nergal, the god Adad, and the gods who dwell in the city Kalhu to come inside it and I offered before them large prize bulls, fattened sheep, geese, ducks, and birds that fly in the sky lit.: "flying birds of the sky". I held a festival and thus made the hearts of the people of Assyria rejoice.

At that time, I brought into this treasure house 11 talents and 30 minas of gold and 2,100 talents and 24 minas of silver, measured by the large weight, booty taken from Pisiris, king of the city Carchemish, of the land Hatti Syria, situated on the bank on the Euphrates River, that I personally had conquered.

Q006555: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[(disz)_lugal_-_gi-na lugal gal_-(u) _lugal_ dan-nu] [_lugal_ kisz-szA-ti _lugal kur_ asz-szur-_ki_] [_gir-nita ka-dingir-ra-ki lugal kur_ szu-me-ri] U(?)# [_uri-ki_] _lugal_(?)# [kib-rat _limmu_-i] mi#-gir _dingir-mesz gal-mesz#_ [...]

_an-szar_ (d)na-bi-um [(d)_amar-utu_] _lugal_-ut la szA-na-an u#-[szat-li-mu-ni-ma] zi-kir szu-mi-ia [dam-qu] u-sze-s,u-u a#-[na re-sze-e-ti]

sza _zimbir-ki nibru#_-[_ki ka-dingir-ra-ki_ u bAr-sipa-_ki_] za#-nin-us(?)#-[su-un e-tep-pu-szA] sza(?)# [_erim-mesz_(?) ki-din-ni(?) mal(?) ba-szu-u(?)] [hi-bil-ta-szu-nu(?) a-rib-ma(?) (...)]

[...] [...] [...] [...] x [...] U(?)# [...] _esz_ [...] _gim_ [...] _kur ru#_ x [...]

u-szar-ri-[ih(?) ...] 1 _me 77 gun#_ [...] 7 _me 30 gun 22_+[(x)] _gin#_ [za-ha-lu-u(?) eb-bu(?)] a-na szi-pir é-hur#-[sag-gal-kur-kur-ra(?)] at#-man(*) _an-szar_ u(?)#-[...] _gim# ud-da_ u(?)#-[nam-mir(?) ...] i#-na 16 _gun_(?)# [(...) _ku-gi_ (...)] ru#-usz-[szi-i ...] a-szar#-[...] x [...]

AI Translation

Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods, .

The gods Ashur, Nabû, and Marduk granted me a reign without equal and made the mention of my good name shine forth for future generations.

I built and completed the sanctuaries of Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa. I brought out the ... of the privileged people, as many as there were, and .

... ... ... and ... ... ... like ...

I made ... 177 talents ... 730 talents 22+ shekels of pure zahalû-silver for the work on Ehursaggalkurkurra. I made the god Ashur ... shine like daylight. ... With 16 talents ... of gold ... a place ... .

Human

Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods ....

The gods Ashur, Nabû, and Marduk granted me a reign without equal and exalted my good reputation to the heights.

I continually acted as provider for the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa, and I made restitution for the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as there were of them; ...

Too poorly preserved to allow translation.

I made splendid ... 177 talents ... 730 talents and 22+ shekels of pure zahalû-silver for work on Ehursaggalkurkurra, the sanctuary of the god Ashur ... I made it shine like daylight .... With 16 talents ... shining gold ... ... ...

Obverse Column ii

Akkadian

[...] (x) [(x)] x [... (disz)mi-ta-at-ti(?) _kur_-zi]-kir(?)#-ta-a-a [...] x-ma [... _kur_-...]-na(?)-ma(?)#-a-a [... _kur_-man]-na#-a-a [...]-szu-nu-ti [...] u#-sze-szib-szu-nu-ti [...] _kur#_-mi-si _kur#_-an-di-a [... _kur_-...] x-ra-a-a [... as(?)-su(?)]-ha-am-ma [...] u#-sze-ti-iq-ma [man-da-at-tu(?)] ka(?)-bit#-ta e-mid [... (disz)ba-ag-da-at-ti(?)] _kur_-u-isz-da-a-a

[...] _im_ x [(x)] [... szal-la-su]-nu ka-bit-tu [a-na _kur_ asz]-szur#-_ki_ u-ra-a [...] a-na esz-szu-ti as,#-bat [... _mu_-szu] u-nak#-kir-ma [...] _uru_-kar-_an_(?)#-x-_ri_ [...] x _uru_-kar-(disz)_suhusz_(?)-_gi-na#_ [...] É/_u#_ x x x [...]-_mesz_(?)-ia(?)# x x u(?)#-sze-szib [...] x x _ik_(?)# x _ti_(?)# [...] x x x _an_(?)# [...] am-nu-szu-nu-ti# [... u]-sze-pisz-ma [...] _an#-szar_ be-li-ia [...] _kur_-man-na-a-a [...] x x x _ma_ [...] ul-ziz [...] x _uru-mesz_ [...] x _a a da_(?)# [...] x

AI Translation

... ... Mitatti of the land Zikirtu ... and ... the land ...nama ... the land Mannea ... their ... I settled them ... the land Musi, the land Andia, ... the land ...ra ... I took and ... I imposed upon them a substantial payment. ... Bagdadatti of the land Uishda .

... ... ... I brought their substantial booty to Assyria ... I reorganized ... I changed its former name and ... Kar-AN...ri ... Kar-Resh-kena ... my ... houses ... I settled ... ... ... ... ... I made them ... and ... the god Ashur, my lord, ... the Mannean ... ... I settled ... cities ... ... .

Human

... ... ... Mitatti of the land Zikirtu ... and ... of the land ...namu, ii 5 ... of the land Mannea ... them ... I settled them ... the land Missi, the land Andia, ... of the land ... ii 10 ... I deported and ... I made pass and ... I imposed the payment of substantial tribute ... Bag-dati of the land Uishdish

... ... ... their substantial booty ... I brought to Assryia. ... I reorganized. ii 5' ... I changed its name and ... the city Kar-AN...RI ... the city Kar-Sharrukin ... ... ... my ...s ... I settled. ii 10' ... ... ... ... ... I considered them. ... I caused to be made and ... the god Ashur, my lord, ii 15' ... of the land Mannea ... ... ... I erected. ... cities ... ... ...

Obverse Column iii

Akkadian

[...] x _uru_-tar-u-i _uru_-tar-ma#-ki-sa [...] x 9 _uru-hal-s_,_u-mesz_ [...] sza li#-me-ti-szi-na [...] x sza (disz)ur-sa-a [_kur_(?)-ur(?)-ar(?)]-t,a(?)#-a-a ak-szud(ud)-ma [...] x Asz-lu-la [...] _uru#-hal-s_,_u-mesz_-((szA))-szi-na [...] as,-bat [... ina lib]-bi# u-sze-li [...] ar-de(?)# [...] _ub_(?)# _tu_ [...] _kur_-za#-ra-an-da [...] _ni_ [...] x

szal-la-tu ka-bit#-[tu ...]-ma# _uru_ szu-a-tu ap-pu-ul# [aq-qur ina _izi a_sz]-ru-up _ugu kur_-ur-ar-t,i a(?)#-[na pat, gim]-ri#-szA si-pit-tum u-szab-szi [(disz)ur-sa-a] ma#-lik-szu-nu hat-tu rama-ni-szu im-qut-su#-ma i-na _gir-an-bar_ szib-bi-szu _zi_-[_mesz_-szu] u#-qat-ti

(disz)dal-ta-a _kur_-el-li-pa#-a-a ar-du kan-szu szA-di-id [ni]-ri#-ia 5 na-ge-e-szu ib-bal-[ki]-tu#-szu-ma man-da-at-ti _an-szar_ be-li-ia na-dan szat-ti-szu-nu ik-lu-u na-ge-e szA-szu-nu hu-ha-risz as-hu-up _uru_-hu-ba-ah-na _uru_ dan-nu-ti-szu-un a-di 25 _uru-mesz u#_ x [x x]-x-szu-nu sza ni-ba la i-[szu]-u# ak#-szud(ud)-ma di-ik-[ta-szu-nu a]-duk# 33 _lim 6 me un-mesz 11 lim 6 me#_ [...] x _ansze-kunga-mesz_(*) _ansze-mesz_ szal-la#-[su-nu] ka-bit-tu a-na _kur_ asz-szur(?)# x x [u-ra-a]

i-na mé-ti-iq ger(?)#-[ri-ia ...] sza 45 _lu-en-uru-mesz_ sza _kur_-ma-da#-[a-a dan-nu-ti] 8 _lim 6# me 9 ansze-kur-ra-mesz#_ [...] x [...]

AI Translation

... the cities Tarui and Tarmakisa ... nine fortified cities ... in their environs ... I conquered and plundered ... of Ursâ, the Urartian, and ... I carried off ... fortified cities ... I took ... therein ... I erected ... ... the land Zaranda ... .

I razed, destroyed, and burned that city. I put an end to the famine and brought about the defeat of Ursâ Ursâ, their ruler. Fear fell upon him and he was struck with his own sword.

Daltâ of the land Ellipi, who had withdrawn his yoke, rebelled against my yoke. Five of his districts rebelled against him and the payment of the god Ashur, my lord, they sinned against him. I overwhelmed those districts and captured the city Hubahna, their fortified city, together with twenty-five cities and ...s of theirs, which were without number, and I massacred them. I brought to Assyria 33,600 people, 11,600 ... donkeys, donkeys, and their substantial booty.

In the course of my campaign, ... of 45 fortified cities of the Medes, 8,609 horses ... .

Human

... the city Tarui, the city Tarmakisa ... nine fortresses ... in their environs ... of Ursâ Rusâ, iii 5 the Urartian, I conquered and ... I plundered. ... their fortresses ... I seized. ... I stationed there. ii 10 ... I led ... ... ... the land Zaranda ...

I took away substantial booty and I destroyed, demolished, and burned that city down with fire. I caused there to be lamentation throughout the land Urartu, to its full extent. His own fears fell upon their ruler Ursâ Rusâ, and he brought an end to his life with the iron dagger from his belt.

As for Daltâ of the land Ellipi, a submissive subject who pulled my yoke, five of his districts revolted against him and withheld iii 45 their annual payment of tribute to the god Ashur, my lord. I overwhelmed those districts as with a bird trap. I conquered their fortified city Hubahna, together with 25 settlements and their countless villages, iii 50 and I inflicted a defeat upon them. I brought to the land of Assyria 33,600 people, 11,600+ ... mules and donkeys as substantial booty from them.

In the course of my campaign ... I received from 45 city rulers of the powerful Medes 8,609 horses ...

Obverse Column iv

Akkadian

a-na _kur_ asz-szur-_ki_ al-qa#-[a (...)] u-ter-ma _kur_ szu-a-tu a-na esz-szu#-[ti as,-bat] _un-mesz kur_-É-(disz)ia-ki-ni ki#-[szit-ti _szu-ii_-ia] i-na lib-bi u#-[sze-szib] _lu_-szu-ut _sag_-ia _ugu#_-[szu-nu Asz-kun] _lu_-tur-ta-nu É# [_gub_ aq-bi-szu-ma] _mi#_ [_hi_(?) ...] x [...] _gisz-gigir#_ [...] [... 1] _lim 5 me ansze_-[pét-hal-lum] [x _erim-mesz gisz_]-_pan# 10 lim_ na-Asz _gisz_-ka-ba-[bi] [...] x i-na lib-bi-szu-nu ak-s,ur-ma# [_ugu_ ki]-s,ir# _lugal_-ti-ia u-rad-di

[(disz)pi]-si(?)#-i-ri _uru_-kar-ga-misz-a-a [i-na] a#-de-e _dingir-mesz gal-mesz_ ih-t,i-ma [szA-a-szu] ga#-du _dam_-szu _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_-szu [kim(?)]-ti# _numun_ É _ad_-szu [i-na _kur_] asz#-szur-_ki_ u-ra-a-szu [_ugu un_]-_mesz_ a-szi-bu-ut _uru_-kar-ga-misz [_lu_-szu-ut] _sag_-ia a-na _lu-nam_-ti Asz-kun-ma [(x) it]-ti# _un-mesz kur_ asz-szur-_ki_ am-nu-szu-nu-ti [... _gisz_]-_gigir# 5 me ansze_-pét-hal-lum [...] _lu_-zu-uk sze-e#-pi [ina] lib#-bi-szu-nu ak-s,ur-ma [_ugu_] ki#-s,ir _lugal_-ti-ia u-rad-di

[_lu_-(_uru_)-sa]-me-ri-na-a-a sza it#-ti _lugal_ [_lu-kur_(?)]-ia a-na la e-pesz ar#-du-ti [U la na]-sze-e bil-ti [a-ha]-mesz(?)# ig-me-lu-ma e-pu-szu ta-ha-zu [i]-na# e-mu-uq _dingir-mesz gal-mesz en-mesz#_-ia it#-ti-szu-nu am-da-hi-[is,-ma] [20(?)]+27 _lim 2 me 80 un-mesz_ a-di _gisz-gigir#_-[_mesz_(?)-szu-nu(?)] _u dingir-mesz_ ti-ik-le-szu-un szal-la-ti#-[isz] am-nu 2 _me gisz-gigir_ ki-s,ir _lugal#_-[ti-ia] i-na lib-bi-szu-nu ak-s,ur-ma# si-it-ta-ti-szu-nu i-na qé-reb _kur_ asz-szur-_ki_ u-szA-as,-bit _uru_-sa-me-ri-na u-ter-ma _ugu_ szA pa-ni

_un-mesz kur_-mu-s,ur _u lu_-a-ra-bi szA-lum-mat _an-szar_ be#-li-ia u-szA-as-hi-ip-ma a#-na zi-kir szu-mi-ia lib-bu-szu-un it#-ru-ku ir-ma-a i-da-a-szu-un [ka(?)]-a(?)-ri(?)# _kur_-mu-s,ur kan-gu ap-te-e-ma [_un_(?)]-_mesz kur_ asz-szur-_ki u kur_-mu-s,ur [it-ti] a#-ha-mesz ab-lul-ma [u-sze]-pi#-szA ma-hi-ru

[(disz)ki-ak]-ki# _uru_-szi-nu-uh-ta-a-a [sza(?) a-na(?) (disz)]mi#-ta-a _lugal kur_-mus-ki [it-tak-lu(?)]-ma bil(?)-tu(?)# man-da-at-tu [u-szab-t,il(?)]-ma [ik]-la#-a ta-mar-tusz [szA-a-szu(?) a-di(?) _un-mesz_(?)] _uru_-szu _gisz-gigir-mesz_-szu [... _dumu-munus_(?)]-_mesz_-szu [... am(?)]-nu(?)#-szu [...]-szu [...] x

AI Translation

I took the land to Assyria. ... I returned and reorganized that land. I settled there people from the land Bit-Yakin, a subjugator of mine. I placed a eunuch of mine over them. I ordered a turtanu-priest to stand by him and ... a chariot ... 5,000 cavalry, x archers, 10,000 archers, ... ... among them I built and added to my royal contingent.

Pisiris of the city Kargammisha sinned against the treaty sworn by the great gods and I brought him, together with his wife, his sons, his daughters, his family, and the seed of his father's house, to Assyria. I appointed a eunuch of mine as provincial governor over the people living in the city Kargammisha and I counted them as people of Assyria. I erected ... chariots, 500 cavalry, ..., and a zepê-priest among them and added them to my royal contingent.

As for the people of the city Samaria who had sided with the king of my enemy to not do obeisance or to collect tribute, they rebelled and plotted evil deeds. With the strength of the great gods, my lords, I fought with them and defeated 20+27,220 people, together with their chariots and the gods who support them. I captured alive 200 of my royal chariots from among them and took away their entire contingent from Assyria. I returned the city Samaria and added it to that of earlier times.

I had the people of Egypt and the Arabs, the ones who were worthy of the god Ashur, my lord, frightened and their hearts pounded in fear of the mention of my name. I opened up the borders of Egypt and I counted the people of Assyria and Egypt together as booty and had them build a fortress.

Kiakki of the city Shinuhtu, who trusted in Mitâ, king of the land Musku, and imposed upon him tribute and payment, and he bowed down to his audience gift. I counted him as booty, together with the people of his city, his chariots, ..., his daughters, ... I brought him, his ..., ... .

Human

I took to Assyria. ... I restored and I reorganized the administration of that land. I settled there people of the land Bit-Yakin that I had conquered. iv 5 I set a eunuch of mine over them, named him field marshal of the left wing of the army lit.: "field marshal of the house of the left", and ... I conscripted ... chariots ... 1,500 cavalry, iv 10 ... bowmen, and 10,000 shield and spear bearers ... from among them and added them to my royal military contingent.

Pisiris of the city Carchemish sinned against the treaty sworn by the great gods and as a result I brought him to Assyria, together with his wife, his sons, his daughters, his family, and the other offspring of his father's house. I set a eunuch of mine as governor over the people who lived in the city Carchemish and iv 20 considered them as people of Assyria. I conscripted from among them ... chariots, 500 cavalry ... and ... foot soldiers, and I added them to my royal military contingent.

As for the people of the city Samaria who had altogether come to an agreement with a king hostile to me not to do obeisance to me or to bring tribute to me and who had offered battle — with the strength of the great gods, my lords, iv 30 I fought them and counted as booty 47,280 people, together with their chariots and the gods who helped them. I conscripted two hundred chariots from among them into my royal military contingent and settled iv 35 the remainder of them in Assyria. I restored the city Samaria and made it greater than before. I brought there people from the lands that I had conquered. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and considered them as people of Assyria.

I had the awesome radiance of the god Ashur, my lord, overwhelm the people of Egypt and the Arabs. At the mention of my name, their hearts iv 45 pounded and their arms grew weak. I opened up a sealed-off harbor district of Egypt, mingled together the people of Assyria and Egypt, and allowed them to engage in trade.

Kiakki of the city Shinuhtu, who had put his trust in Mitâ, king of the land Musku, stopped his delivery of tribute and payments and withheld his audience gift. I counted him as booty, together with the people of his city, his chariots, ..., his daughters, ....

Obverse Column v

Akkadian

[...] is,#-bat [x (x)] [...] ad#-din-szu-[ma] [...] re#-s,u-us-su [ina _gisz-gu-za_ ((disz)hul-li-i) _ad_]-szu u-sze-szib-szu-ma x x (x) _asz_(?) it-ti _kur_-hi-lak-ki pa-nu-usz-szu# u-szad-gi-il-ma u-taq-qi-na da-li-ih-tu _kur_-su U szu-u _lu_-hat-tu-u la na-s,ir kit-te a-na (disz)ur-sa-a _kur_-ur-ar-t,a-a-a U (disz)mi-ta-a _lugal kur_-mus-ki sza e-ke-mi mi-is,-ri-ia isz-pu-ra _dumu_ szip-ri (disz)am-ri-is _lugal kur_-É-pu-ru-ti-isz a-di _numun_ É _ad_-szu _sag-kal_-ut ma-ti-szu ka-mu-su-nu it-ti 1 _me gisz-gigir_-szu

sza (disz)mi-ta-a _lugal# kur_-mus-ki i-na na-gi-szu rap-szi a-di 2-szu [_bad5_]-_bad5#_-szu Asz-kun-ma _uru_-ha-ru-u-[a] _uru#_-usz-na-ni-is _uru-hal-s_,U-[_mesz_] _uru#_-qu-e sza ul-tu u4-me dan(?)#-[nisz(?)] e-ki-mu [u]-ter#-ra Asz-[ru]-usz#-szun

[(disz)tar]-hu-na-zi _uru_-[me]-lid#-da-a-a [(disz)]tar#-hu-la-ra _uru_-mar#-qa-sa-a-a sza# _lugal_-su-nu da#-li-ih-tu u-taq-qi-nu-ma gi-mir _kur-mesz_-szu-nu rap-szA-a-ti u-szad-gi-la pa-nu-usz-szu-un U szu-nu _lu_-hat-te-e# lem-nu-ti ep-szet da-mi-iq-ti-ia# lib-ba-szu-un la ih-su#-us-ma a-na (disz)mi-ta-a _lugal kur#_-mus-ki

i-na ug-gat lib-bi-ia um-ma-na-at _kur_ asz-szur-_ki_ gap-szA-a-ti ad-ke-e-ma qé-reb _kur_-kam-ma-ni _kur_-gur-gu-me na-ge-e rap-szu-u-ti a-di da-Ad-me li-me-ti-szu-un im-ba-risz ak-tUm (disz)tar-hu-na-zi _kur_-kam-ma-nu-u-a (disz)tar-hu-la#-ra _kur_-gur-gu-ma-a-a a-di _dam-mesz_-szu-nu _dumu-mesz_-szu-nu _dumu-munus-mesz_-szu-nu _ku-gi ku-babbar nig-szu nig-ga_ ni-s,ir-ti É-_gal-mesz_-szu-nu it-ti szal-lat _kur-mesz_-szu-nu ka-bit-ti a-na _kur_ asz-szur-_ki_ ub-la-Asz-szu-nu-ti _kur-mesz_ szA-szi-na a-na esz-szu-ti as,-bat

AI Translation

... he took ... I gave him and ... I placed him on the throne of Hullî, his father, and ... I made him sit on his own throne with the land Hilakku and he made him swear an oath. Moreover, he, the Hattie, who did not guard the truth, sent a message of peace to Ursâ, the Urartian, and Mitâ, the king of the land Musku, who had acted in accordance with my wishes. The son of Amris, the king of the land Bit-Purrutish, together with the seed of his father's house, the foremost of his land, together with 100 of his chariots,

I brought about the defeat of Mitâ, the king of the land Musku, in his wide district, for a second time, and I returned to their proper places the cities Harua, Ushnanis, and Que, which had fallen into disrepair in the distant past.

As for Taharhunazi of the city Melid, and Taharhulara of the city Marqasa, whose kingship they had deemed unsuitable and who had entrusted to them all of their extensive lands, they confined them to me. Moreover, they, evil Hatti, did not respect my good deeds and iii 5' turned them against Mitâ, the king of the land Musku.

In my rage, I mustered the extensive troops of Assyria and iii 20' I surrounded, conquered, and plundered the lands Kammanu and Gurgum, a wide district, together with the settlements in their environs. I took away from Assyria Tarhunazi of the land Kammanu and Tarhu-lara of the land Gurgum, together with their wives, sons, and daughters, gold, silver, property, and the treasure of their palaces, together with the substantial booty of their lands. I reorganized those lands and settled them in anew.

Human

... he seized ... I gave him and ... to his aid. I seated him on the throne of Hullî, his father, and entrusted to him ..., along with the land Hilakku. I then brought order to his disturbed land. v 20 However, that man, a Hittite who did not protect justice, sent a messenger to Ursâ Rusâ, the Urartian, and Mitâ, king of the land Musku, about taking away territory of mine. I took in bondage to Assyria v 25 Amris Ambaris, king of the land Bit-Purutash, together with the offspring of his father's house and the nobles of his land, along with one hundred of his chariots. v 30 I had the lands Bit-Purutash and Hilakku dwell as safely as in a meadow. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and considered them as people of Assyria.

For a second time, I brought about the defeat of Mitâ, king of the land Musku, in his own wide district and I then restored to their former status the cities Harrua and Ushnanis, fortresses of the city Que, which he had taken away by force in the past.

As for Tarhun-azi of the city Melid and Tarhu-lara of the city Marqasa, to whose disturbed kingdoms I had brought order and v 45 the whole of whose extensive lands I had entrusted to them, those men, evil Hittites, did not remember my good deeds but rather sent messages hostile to Assyria to Mitâ, king of the land Musku. They held Assyria/me in contempt.

Angrily, I mustered the numerous troops of Assyria and, like a fog, overwhelmed extensive districts v 55 within the lands Kammanu and Gurgum, together with settlements in their environs. I brought to Assyria Tarhun-azi of the land Kammanu and v 60 Tarhu-lara of the land Gurgum, together with their wives, their sons, their daughters, gold, silver, property, and possessions, the treasure of their palaces, v 65 along with substantial booty from their lands. I reorganized the administration of those lands. I settled there people who had lived in the eastern part of my land v 70 that I had conquered, Sutians, bowmen, and fighting men. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and imposed the yoke of my lordship upon them ... ... ...

Obverse Column vi

Akkadian

[...] x [...]

[(disz)(d)_amar-utu_]-_ibila#_-_sum-na lugal kur_-kal-di# [sza ki]-i# la lib-bi _dingir-mesz#_ [a]-na er-s,e-et _kur eme#-gi7 u uri-ki_ u-ri-dam-ma _lugal_-ut _ka-dingir-ra-ki_ pa-nu-usz u-ter-ru (disz)(d)hum-ba-ni-ga-Asz _lu-elam-ma-ki_ a-na re-s,u-ti is-hur _ugu id_-mar-ra-ti gu-pu-usz e-de-e it-ta-kil-ma ik-la-a ta-mar-tusz

um-ma-na-at _an-szar_ gap-szA-a-ti ad-ke-e-ma _id-idigna id-buranun-ki_ a-di _id-mesz tur-mesz_ la mi-na e-teb-bi-ra _lu_-kal-du a-na pat, gim-re-e-szu a-bu-bisz as-hu-up# ul-la-nu-u-a (disz)(d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na uru-mesz_-szu Asz-bu-ti _u dingir-mesz_ a-szib lib-bi-szu-un u-pah-hir-ma a-na _uru-bad_-(disz)ia-ki-na u-sze-rib-ma u-dan-ni-na ker-he-e-szu 10 _ninda-ta-am_ la-pa-an _bad_-szu _gal_-i u-né-si-ma 2 _me_ ina 1-_kusz dagal_ ha-ri-s,i# isz-kun-ma 1 1/2 _ninda_ u-szap-pil-ma ik-szu-da _a-mesz_ nag-bi

i-na qi-bit _an-szar_ (d)_ag_ (d)_amar-utu ugu id-mesz_-szu a-ram-mu u-szak-bi-is-ma szA-a-szu ga-du _lu_-mun-dah-s,e-szu _gim ti8-muszen_ mut-tap-ri-szi a-bar-szu ina sze-e-ti pag-re nu-bal-li-szu _u lu_-ah-la-me-e s,a-ab _edin_ a-li-kut i-de-e-szu ki-ma _sze-munu6 a_sz-t,e-e-ma i-ta-at _uru_-szu u-mal-li _uru-bad_-(disz)ia-ki-ni É ni-s,ir-ti-szu _uru_-iq-bi-(d)_en uru_-kap-ru _uru_-É-(disz)za-bi-da-a-a _uru_-szA-at-_sum-na uru_-za-ra-a-ti _uru_-raq-qa-tu _uru_-e-ku-usz-szu _uru_-hur-sag-_gal5-la-mesz uru-bad_-(d)_en_-_uru_-ia _uru-bad_-(d)_en-lil_

_dumu-mesz zimbir-ki nibru-ki ka-dingir-ra-ki_ bAr-sipa-_ki_ sza i-na la an-ni-szu-nu i-na qer-bi-szu-un ka-mu-u s,i-bit-ta-szu-nu a-bu-ut-ma u-kal-lim-szu-nu-ti nu-u-ru [A]-_sza-mesz_-szu-nu sza ul-tu u4-me ul-lu-ti [i-na] i#-szi-ti ma-a-ti _lu_-su-ti-i [e(?)-ki]-mu-u-ma ra-ma-nu-usz-szu-un u-ter-ru [_lu_-su]-ti#-i s,a-ab _edin_ ina _gisz-tukul_ u-szam-qit [ki-sur-ri]-szu#-nu ma-szu-u-ti [sza i-na di]-li#-ih ma-a#-ti ib-bat,-lu [u-szad-gi]-la# pa-nu-usz-szu-un [sza _uri-ki_] _unug#-ki_ eridu-_ki ararma-ki_ [kul-aba4-_ki_ ki-sik-_ki uru_-né-me]-ed#-la-gu-da

[_kur_-É-(disz)ia-ki-ni u-ter-ma a-na esz-szu]-ti# as,-bat [...] x E(?)# [... _an_]-_szar en_-ia [...] _lu_-szu-ut _sag#_-ia [...] x _sza_(?) _a#_ x [...] x x [x (x)]

[...] x [x (x)]

AI Translation

Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Chaldea, who, without the will of the gods, had gone to the territory of the land of Sumer and Akkad and had re-established the kingship of Babylon, turned to Humban-nikash II Humban-nikash II, the Elamite, for help. He slew his troops on the sea and they watched over his audience.

I mustered the numerous troops of the god Ashur and crossed the Tigris and Euphrates, together with the smaller streams, without number. I overwhelmed Chaldeans in their entirety and then I brought Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, the inhabitants of his cities, together with the gods living inside them, and brought them to the city Dur-Yakin. I strengthened its embankments and imposed upon them ten nindanu per nindanu. I removed from its great embankment 200 cubits wide and thereby deposited one and a half nindanu.

By the command of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, I made his rivers flow like a riverbank and I struck him, together with his fighting men, like a raging eagle. I wrote down in a single day the ruins of his camp and the Ahlamû, who march in the steppe, who had bowed down to his yoke, and I filled the plain of his city with them. I surrounded the cities Dur-Yakin, his temple, Iqbi-Bel, Kapru, Bit-Zabidaya, Shat-iddina, Zaratu, Raqqatu, Ekushu, Hursaggallames, Dur-Bel-ia, Dur-Enlil, and the city Dur-Ishtar, his royal city, and I deposited my clay cones therein.

As for the citizens of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa, who had not submitted to me to their yoke, I spoke to them a word about their privileged status and showed them the light. Their fields, which since distant days, during the reign of the land, the Sutians had taken away and turned into their own, I struck down with the sword the Sutians, the people of the steppe, and confined them to their own regions, which had become hostile to me during the dwindling of the land. I brought before them the people of Akkad, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-laguda.

I reorganized the land Bit-Yakin and reorganized its administration. ... ... the god Ashur, my lord, ... a eunuch of mine ... ... .

Human

...

Marduk-apla-iddina II Merodach-Ba­la­dan, the king of Chaldea, who against the will of the gods had come down to the territory of the land of Sumer and Akkad and had appropriated for himself the kingship of Babylon, turned to Humbanigash Humban-nikash I, the Elamite, for aid. He put his trust in the sea and its surging waves and withheld his audience gift.

I mustered the numerous troops of the god Ashur and crossed the Tigris and Euphrates Rivers, as well as innumerable small streams. Like the Deluge, I overwhelmed vi 25 the Chaldeans to their lit.: its full extent. In the face of my advance lit.: "before me", Marduk-apla-iddina gathered together the inhabitants of his cities lit.: "his inhabited cities" and the gods dwelling in them, and vi 30 brought them into the city Dur-Yakin. He strengthened its enclosure walls and, moving back a distance of ten nindanu from in front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide; he made the moat one and a half nindanu deep and reached ground water. He cut vi 35 a channel from the Euphrates River, thereby making its water flow into its meadowland. He flooded its fields, where battles are fought, and made crossing difficult. Together with his allies and vi 40 his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river lit.: "between rivers" like a crane and assembled his military camp.

At the command of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, I had a causeway constructed lit.: "trodden down" across his canals and I caught him, together with his fighting men, like a flying eagle in a net. I spread out like malt spread for drying the corpses of his vanguard and of the Ahlamû, the people of the steppe who go at his side, and I filled the surroundings of his city with them. vi 50 The city Dur-Yakin — his treasure house — and the cities Iqbi-Bel, Kapru, Bit-Zabidaya, Shat-iddina, Zarate, Raqqatu, Ekushu, Hursaggalla, vi 55 Dur-Bel-aliya, Dur-Enlil, Bit-Qiblate, Nemed-Sîn, Limitu, and Mad-akalsha, a total of fifteen fortified cities, together with the settlements in their environs, I turned into ruin mounds. I carried off as booty at the same time vi 60 both the people — young and old — who lived in the district and the gods who helped them; I did not allow a single person to escape.

As for the citizens of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa who through no fault of their own had been held captive in them the fifteen cities, I put an end to their imprisonment and let them see the light of day. With regard to their fields, which long ago, while the land was in disorder, the Sutians vi 70 had taken away and appropriated for their own, I struck down those Sutians, the people of the steppe, with the sword. I reassigned to them the citizens their territories, whose boundaries had been forgotten and fallen into disuse during the troubled period in the land. I re-established the freedom from obligations vi 75 of the cities Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda. Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and restored their regular offerings that had been discontinued.

I restored the land Bit-Yakin and reorganized its administration ... ... ... the god Ashur, my lord ... a eunuch of mine ... ... ... ... ...

...

Obverse Column vii

Akkadian

_na4#-asz-gi-gi_ [_na4-ugu-asz-gi-gi_(?)] _na4#_-di-gi(?)#-[li _na4-babbar-dili_(?) (x x)] _na4#-musz_-[_gir_ ...] _urudu an-na an#-bar a#_-[_bar_ ...] en-qu-ti _asz_(?) [...] _sig_-ta-kil-tum [_sig_-ar-ga-man-nu] lu-bul-ti bir-[me U (_tug_)-_gada_] _gisz-tug gisz-eren gisz-szur#_-[_min_ ka-la ri-iq-qi] bi-ib-lat _kur_-ha-ma-ni sza [e-ri-su-un t,a-a-bu] a-na (d)#_amar-utu_ (d)zar-pa-ni#-[tum (d)_ag_ (d)tasz-me-tum] _u dingir-mesz_ a-szi-bu#-[ut ma-ha-zi] _kur eme-gi7_ u _uri-ki_ [ul-tu _sag lugal_-ti-ia] a-di _mu-4-kam_ u-qa#-[i-szA qi-szA-a-ti]

(disz)a-hu-un-da-ra _lugal_ [dil-mun-_ki_ sza ma-lak 30 _kaskal-gid_] i-na _murub4_ tam-tim ni#-[pi-ih (d)_utu_-szi] ki-ma nu#-u-ni szit#-[ku-nu nar-ba-s,u] da-na-an _an-szar_ (d)_ag#_ [(d)_amar-utu_ isz-me-ma]

isz-szA-a man-da-tusz U(?)# [7 _lugal-mesz_] sza _kur_-ia-a' na-ge#-[e sza _kur_-ia-ad-na-na] sza ma-lak 7 u4-me [i-na _murub4_ tam-tim] e-reb (d)_utu_-szi szit#-[ku-nu-ma] né-sa-at szu-bat#-[su-un] sza ul-tu u4-me ru-qu#-[ti a-di i-(d)nanna] i-na _lugal-mesz_-ni _ad#_-[_mesz_-ia] sza _kur_ asz-szur-_ki kur_-kar-(d)[du-ni-Asz] ma-nam#-ma la# isz-mu-u zi#-[kir _kur_-szu-un] ep-szet# i-na qé-reb _kur_-kal-[di u _kur_-hat-ti] e-tep-pu-szA i-na _murub4_ tam-tim ru#-[qisz isz-mu-ma] lib-bu-szu-un it-ru-ku im-qut-su-nu-ti hat-[tu]

i-na e-mu-uq _dingir-mesz gal-mesz_ sza _ugu_ kul-lat na-ki-[ri-ia] li-i-tu ki-szit-ti qa-ti-ia _gar_(?)-nu(?)-ma(?)# i-na _na4-na-ru-a_ u-sza-Asz-t,ir-ma# i-na qé-reb _kur_-ia-a' na-ge-e# sza _kur_-ia-ad-na-na e-zi-ba ah-ra-tasz#

i-na u4-mi-szu-ma ger-ri sza ul-tu s,a-ti# a-na a-lak _ka-dingir-ra-ki_ ma-ha-zi (d)_en-lil dingir#_-[_mesz_] la pe-tu-ma la na-t,u-u u-ru-[uh-szu-nu(?)] _kur_-ma-ad-bar sza ul-tu u4-me ul(?)#-[lu-ti(?)] i-na qer-bé-e-szu szup-ru-sa-at a-lak-tu har-ra-an-szu szup-szu-qat-ma la szit-ku-nu da-rag-gu t,u-da-at la a'-a-ri gi-is,-s,u da-ad-da-ru _u gisz-tir-mesz_ e-li-szun id-nin-ma lab-bu U zi-i-bu i-na qer-bi-szi-in e-mi-du-ma i-dak-ku-ku ka-lu-mesz i-na _kur_-ma-ad-bar szA-a-tu _lu_-a-ra-me _lu_-su-ti-i a-szi-bu-ut kusz-ta-ri mun-nab-tu sa-ar-ru _dumu_ hab-ba-ti

i-na# x x x [x x] x _ru_(?) _ti_(?)# U(?)# x x x [...] _asz_(?)# x _disz ne_(?)# [...] _u dul6#_ x [...] u-szA#-x [...] a(?)-na (m(?))_kid#_-x x [...] x x x x [...] i-na# x A(?)# x [...] _gisz-mesz mu szi#_ [...]

AI Translation

I gave to the deities Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, and the gods who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad from the beginning of my reign until the fourth year copper, iron, iron, iron, ..., ..., ..., ..., ..., agate, argamannu-wood, multi-colored garments, linen garments, boxwood, cedar, cypress, all of the trimming of the land Hamanian, whose fragrance is sweet, a gift from the beginning of my reign until the end of my reign.

Ahundara, king of Dilmun, who had set out on a campaign of thirty leagues in the middle of the Western Sea, heard about the might of the gods Ashur, Nabû, and Marduk and

Moreover, seven kings of the land Ya', a district of the land Yadnana Cyprus, who had spent seven days in the middle of the Western Sea, and who had not known the sanctuaries of their abodes, who from distant days until now had not heard of the might of their land, heard about the deeds they had done in Chaldea and Hatti Syria in the middle of the Western Sea, and their hearts pounded.

With the strength of the great gods, who placed a just scepter over all of my enemies and had it written upon my monumental inscription, I deposited it in the land Ya', a district of the land Yadnana Cyprus.

At that time, on a campaign which from that time had not been completed and not forgotten, the land Madbar, which from distant days had been subjugated and its journeys had been cut short, and which had not been a pleasant experience, a rugged mountain, and a forest that was unsuitable, and which had spread out in abundance and sat idle in them, all of the people of that land — the Arameans and Sutians who live in leather garments, the sacrificial sheep, the habbatu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu-dumu, dumu-dumu-dumu, dumu-dumu-dumu, dum

... ... ... and work ... ... ... to Kidin-... ...

Human

blue turquoise, green turquoise, ... of banded agate and musharu-stone ..., vii 10 copper, tin, iron, lead, ... skilled ..., blue-purple wool, red-purple wool, garments with multi-colored trim and linen garments, boxwood, cedar, cypress, and every kind of aromatic, vii 15 the products of Mount Amanus, whose scents are pleasant — from the beginning of my reign until my fourth year, I presented these things as gifts to the deities Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, and the other gods who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad.

Ahundara Hundaru, king of Dilmun, whose lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the Eastern Sea, like that of a fish, heard of the might of the gods Ashur, Nabû, and Marduk and brought me his tribute.

Moreover, seven kings vii 25 of the land Ya', a region of the land Yadnana Cyprus — whose abodes are situated far away, at a distance of seven days journey in the middle of the Western Sea, and the name of whose land, from the distant past until now, none vii 30 of the kings, my ancestors, neither in Assyria nor in the land Karduniash Babylonia, had ever heard — from afar, in the middle of the sea, heard of the deeds I had been doing in Chaldea and the land Hatti Syria. vii 35 Their hearts then pounded and fear fell upon them. They brought before me in Babylon gold, silver, and utensils of ebony and boxwood, products of their land, and they kissed my feet.

I had inscribed upon a stele the record of the victorious conquests that I had personally achieved over all my enemies by the strength of the great gods and I left it for all time in the land Ya', a region of the land Yadnana.

At that time, the ancient roads for going to Babylon, the cult center of the Enlil of the gods Marduk, were not open; their tracks were not fit for travel. It was a desert region through which passage had been blocked for a long time. vii 50 Journey through it was very difficult and no pathways were laid out. Thorny-plants, thistles, and brushwood thickets encroached upon impassable paths. Lions vii 55 and jackals took cover in them and gamboled about like lambs. Arameans and Sutians — tent-dwellers, fugitives, criminals, and thieves lit.: "sons of thieves" — vii 60 had set up their abodes in that desert region and had made passage through it desolate. With regard to the settlements there that had long ago turned into wastelands, there were neither irrigation ditches nor furrows on their meadowland; vii 65 the area was covered over with cobwebs. Their rich fields had turned into wasteland. Their meadowlands no longer heard lit.: "were deprived of" the sweet harvest song. Grain had ceased to grow lit.: "been cut off". I chopped down the brushwood thickets and vii 70 set fire to the thorny plants and thistles. I struck down the thieving Arameans lit.: "Arameans, sons of thieves" with the sword. I slaughtered lit.: "brought about their defeat" the lions and wolves. I occupied the territory of what had previously been wasteland ... and established people from the hostile countries that I had conquered ... inside them.

Not sufficiently preserved to allow translation.

Obverse Column viii

Akkadian

[...] (x) x [...] x _ib_(?) _ud_(?) _szu_(?) _ma_(?)# [...] _na#_ x x _ti#_ [...] x _ti szu#_ [...] _szi ra#_ [...] x x x [...] x _id#_ [...] (x) x mah-ru-ti# [...] _pap u a#_ [...] _kir szu#_ x [(x)] [...] _ul ub#_ [(x)] x [...] _lugal_-_gi-na#_ [...] (x) x _dingir-mesz gal-mesz#_ [...]-re-e(?)-ti# [(x)] x (x) x [(x)] [...] A(?) _gi#_ [...] x S,_u ma#_ [...] x [x (x)] _dan#_ [(x)] [...] x _ha#_ x rap-szi# [...] x lib-bi-ia# x [x] x [...] x x x x x [...] x i-na# x [x] x [...] x (x) [x] na-mu-ta(?)# [...] i-na qer-bi-szA _ah_(?)# [x (x)] _ma_(?)#

sza E(?) _tar_(?) _su#_ x [...] tar-bit _kur_-ha-ma-a-ni [e-li-szin] u-szat-ri-s,a [...] _gisz-ig-mesz gisz-szur-min gisz#_-[mu-suk-kan-ni] me-sér _urudu_ nam-ri _li#_ [...] u-rak-kis-ma [u-rat-ta-a né-reb-szin]

_gisz-kiri6-mah_-hu tam-szil# [_kur_-ha-ma-(a)-ni] sza gi-mir _gurun_ [_kur_-i qé-reb-szu(?)] hur-ru-szu ab#-[ta-ni i-ta-tusz]

(d)isz-tar _gaszan_ [...] zi-i-bi x [...]

ni-iq _sza#_ [...] ma-har (x) [...] it-ti (x) [...] sza a-na [...] U (x) [...] U (x) [...] _ku-gi_ (x) [...] _sig_-x [...] _su_ x [...] _ta_ x [...] i-nu x [...] sza x [...] _nun#_ [...] x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Sargon ... the great gods ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my heart ...

I roofed them the palatial halls with beams of cypress and musukkannu-wood, a durable wood, ... and I fastened bands of shining copper on doors of cypress and musukkannu-wood and I installed them in their gates.

I planted a botanical garden, a replica of Mount Amanus, inside it, which is surrounded by a mountain range, and I planted it anew.

O Ishtar, lady . . . the utterances .

... before ... ... which to ... and ... gold ...

Human

Not sufficiently preserved to allow translation.

... I roofed them with great cedar beams that had grown on Mount Amanus, ... I bound the doors of cypress and musukkannu-wood with bands of shining copper ... and installed the doors in their entrances.

I created around it a botanical garden, a replica of Mount Amanus, in which were gathered every kind of fruit-bearing mountain tree.

The goddess Ishtar, the lady ... food offerings ...

Not sufficiently preserved to allow translation.

Q006556: royal-inscription prism

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] É [...] _u#_ hi-bi(?)#-[isz(?)-ti(?) ...] i#-na qé-reb(?)# [...] u#-szA-'-x [...] u#-szar-ma-a x [...]

É-_gal-mesz zu am-si gisz#_-[_esi gisz-tug_] _gisz-mes-ma-kan-na gisz-eren#_ [_gisz-szur-min_] _gisz_-dup-ra-ni _szim-li u#_ [_gisz_-bu-ut,-ni] [a]-na# mu-szab _lugal_-ti-ia qer-bu#-[usz-szu ab-ni-ma] [(_lu_)-asz(?)]-szur-_ki_-a-a-u tar-bit [...] [it]-ti te-ne-sze-e-ti [na-ki-ri] [ki]-szit#-ti qa-ti-ia i-na# [...] [x] 90(?) _u# ka bi_(?)# [...] [x] x ma-ha-zi _kur_ asz-szur-_ki#_ [...] [i(?)]-na _mu_-ti _dingir-mesz_ [...] [(x)] x _a-ab-ba an_ x [...] [(x)] x mit-ha-[risz ...] [ni-ir] be-lu-ti-ia# [e-mid-su-nu-ti]

AI Translation

... a temple ... and a libation bowl ... inside ... I made ... shine ... I made ... .

I built inside it palaces of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence and I placed Assyrians ... with people who were hostile to me in ... ... ... cult centers of Assyria ... by the command of the gods ... the sea ... ... together with my lordly majesty I had mercy on them.

Human

... and pieces of aromatic woods ... inside ... ... ... I settled ...

I built inside it palatial halls using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence. 10' Assyrians, who had grown up ... with enemy people whom I had captured, in ... ... ... cult centers of Assyria ... 15' ... the gods ... the sea ... all together ... I imposed the yoke of my lordship upon them and they now pull my yoke ...

Q006557: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(disz)_lugal_-_gi-na_ szA-ak-nu (d)_en-lil nu_]-_esz#_ ba-'i-it _an-szar_ ni-szi-it _igi-ii_ (d)[a-nim U (d)da-gan] [_lugal gal_-u _lugal_ dan-nu _lugal kisz_] _lugal kur#_ (d)asz-szur _lugal#_ kib-rat er-bet-ti# [mi-gir _dingir-mesz gal-mesz_]

[_re_-É-_um_ ke-e-nu sza (d)a-szur (d)_amar-utu lugal_-ut la] szA#-na-an u-szat-li-[mu-szu-ma zi-kir _mu_-szu u-sze-(es,)-s,u-u a-na re-sze-e-te]

[szA-kin szu-ba-re-e] _zimbir#-ki nibru-ki_ u _ka#_-[_dingir-ra-ki_ ...] [...] x (x) x [...]

la i-mu(?)#-[ru mu-né-eh-hu _kur-kur du_-szi-na ki-ma has,-bat-ti u-daq-qi-qu-ma ha-am-ma-mi sza ar-ba-'i] id-du-u s,er-re-e-ti hur-sa-a-ni# bé-ru-u-ti szA né-reb-szu-nu Asz#-[t,u la-a mi-na ip-tu-ma] i-mu-ru du-ru-ug-szu-un t,u-da-a-ti la a'-a-ri pa-Asz-qa-[a-ti sza a-szar-szi-na szug-lud-du]

i-ta-at-ti-qu-ma(*) i-te-eb-bi-ru na-gab be-ra-a-ti isz-tu _kur_-[ra-a-szi mi-s,ir _kur_-e-lam-ti] _lu_-pu-qu-du _lu_-da-mu-nu _uru-bad_-ku(*)-ri-gal-zu _u uru_-ra-pi#-[qu mad-bar _du-a-bi_] a-di na-hal _kur_-mu-us,-ri _kur_ a-mur-ri-i _dagal_-ti _kur_-hat-ti a-na# [si-hir-ti-szA i-be-lu] isz-tu _kur_-ha-Asz-mar a-di _kur_-s,i-bar pat-ti _kur_-ma-da-a-a ru-qu-u-[ti sza s,i-it (d)_utu_-szi] _kur_-nam-ri _kur_-el-li-pi _kur_-É-ha-am-ban _kur_-par-su-masz _kur_-ma-an-na-a-a _kur_-[ur-ar-t,u _kur_-kas-ku _kur_-ta-ba-lum]

bil-ti man-da-at-ti ki-i szA Asz-szu-ri e-mid-su-nu-ti et,-lu qar-du szA-kin tah-de-e (disz)(d)hum-ba-ni-ga-Asz _lugal kur_-e-lam-ti szA _lu_-te-szA-a-a _lu_-tu-u'-na-a-a is-su-hu ma-tu-usz-szu mu-ri-ib _kur_-É-hu-um-ri-a rap-szi i-na _uru_-ra-pi-hi _bad5-bad5 kur_-mu-us,-ri isz-ku-nu-ma (disz)ha-[a-nu-nu _lugal uru_-ha-zi-te] ka-mu-su u-sze-ri-ba _uru_ (d)asz-szur ka-szid _lu_-ta-mu-di _lu_-i-ba-di-di _lu#_-[mar-si-i-ma-ni(?) _lu_-ha-ia-pa-a(?)]

na-bi-i' _kur_-a-ma-at-ti _u uru_-ga-al-ga-mesz szA (disz)(d)ia-u-bi-i'-di U (disz)pi-si-i-ri da-gil pa-ni-szu-nu ik-szu-du _gal_-ti _szu_-su mu-szah-rib _kur_-u-ra-Asz-t,u _uru_-mu-s,a-s,i-ri _kur_-an-di-ia u _kur_-zi-kir-ti szA (disz)ru-sa-a-a _kur_-u-ra-Asz-t,u-a-a ina ra-szub-bat _gisz-tukul-mesz_-szu mi-tu-ut _szu-ii_-szu i-mu-tu mu-szak-nisz _kur_-ma-da-a-a ru-qu-u-ti szA-gi-isz _un-mesz uru_-har-har mu-pah-hir _kur_-ma-an-na-a-a _kur_-el-li-pi sa-ap-hu-tu# [...]

ti-bu gal-tu la a-dir tu-qu-un-tu mu-nak-kir _lugal_-ut (disz)tar-hu-la-ra _uru_-mar-qa-szA-a-[a (...)] szA pat, gi-mir _uru_-gu-ur-gu-um-me a#-na mi-s,ir _kur_ (d)asz-szur u-ter-ra [(...)]

AI Translation

Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest, chosen of the god Ashur, chosen of the gods Anu and Dagan, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods;

The true shepherd, whom the gods Ashur and Marduk granted to him without equal and whose name they made great, to the first-fruits.

governor of the cities Sippar, Nippur, and Babylon, ...

The lands of all of them — like a swarm of ants, they smashed the hammammu-flour of the steppe and piled up the steles of the distant mountains at their entrances. They opened their gates, but they saw no opening, and their openings were filled with unreliable, unreliable, and difficult, and their places were ruined.

the entire land of the Elamites, the Puqudu and Damunu tribes, the cities Dur-Kurigalzu and Rapiqu, all of the lands that are on the border of Egypt and the extensive land Amurru, the entire land Hatti, ruled over from the land Hashmar to the land Shibar, the border of the distant Medes which is on the east: the lands Namri, Ellipi, Bit-Hamban, Parsumash, Mannea, Urartu, Kasku, and Tabal;

As for Humban-nikash I, the king of the land Elam, who had taken away the Teshia and Tu'naeans, iii 20'' seized his entire land, iii 25'' brought about the defeat of the extensive land Bit-Humria in the city Rapihu. He brought about the defeat of Egypt and brought Hanunu, the king of the city Hazitu, to the city Ashur. I conquered the people of Tamudu, Ibadidi, Marsimani, and Hayapâ.

As for the people of the city Harhar, who had gathered together the people of the city Harhar, who had gathered the people of the land Mannea, the land Ellipi, and the land Zikirtu, who had taken away the land Urashtu, the city Mushashir, the land Andia, and the land Zikirtu, who had thrown Rusâ Rusâ Rusâ Rusâ Rusâ Rusâ Rusâ Rusâ Rusâ Rusâ Rusâ Rusâ Rusâ, a distant land, a distant land, a distant land, the people of the city Harhar, who had gathered together the people of the land Mannea and the land Ellipi, scattered .

I reorganized the administration of the city Marqasa, ... which is in the entirety of the city Gurgum, and thereby enlarged the territory of the land Ashur.

Human

Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest and desired object of the god Ashur, chosen of the gods Anu and Dagan, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great god;

just shepherd, one to whom the gods Ashur and Marduk have granted a reign without equal and whose reputation these gods exalt/exalted to the heights;

who re-established the shubarrû-privileges of the cities Sippar, Nippur, and Babylon, ... ... ...

who ... has met with no one who could overpower him in war or battle; who smashed all enemy lands as if they were pots and put halters on all rebels in the four quarters of the world; who opened up innumerable distant mountainous areas whose passes are difficult and visited their remotest regions; who traversed inaccessible, difficult paths in terrifying locations and crossed every swamp;

who ruled from the land Rashi on the border of the land Elam, the Puqudu and Damunu tribes, the cities Dur-Kurigalzu and Rapiqu, the entire desert as far as the Brook of Egypt, the wide land Amurru, and the land Hatti Syria in its entirety; whose great hand conquered the area from the land Hashmar to the land Shibar — which borders on the distant Medes in the east — the lands Namri, Ellipi, Bit-Hamban, Parsumash Parsuash, Mannea, Urartu, Kasku, and Tabal, as far as the land Musku; who set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them the same tribute and payments as if they were Assyrians;

the valiant man who brought about the defeat of Humbanigash Humban-nikash I, king of the land Elam; who deported the Tesha and Tu'muna tribes to his land; who made the wide land Bit-Humria Israel tremble; who brought about the defeat of Egypt at the city Raphia and brought Hanunu Hanno, king of the city Gaza, to the city Ashur in bondage; who conquered the Tamudu, Ibadidi, Marsimani, and Hayappa tribes; who caught the Ionians in the middle of the sea as a fowler does; who cut through the fruit trees of the city Shinuhtu ... 15' and the land Bit-Purutash; who counted their rulers Kiakki and Amrish Ambarish as booty; who drove out Mitâ Midas, king of the land Musku, brought back to Assyrian control the fortresses of the land Que Cilicia that had been taken away by the enemy, and expanded its borders;

who plundered the land Hamath and the city Carchemish; whose great hand conquered Iau-bi'di Ilu-bi'di and Pisiris, their subjects; who laid waste to the land Urartu, the city Mushashir, the land Andia, and the land Zikirtu; at the awesome terror of whose weapons Rusâ, the Urartian, died by his own hand; who subjugated the distant Medes; 20' who slaughtered the people of the land Harhar; who gathered back together the scattered people of the lands Mannea and Ellipi ...; who deported and settled elsewhere the people of the cities Papa, Lalluknu, Sukkia, Bala, and Abitikna ...; who made Ittî of the land Allabria leave his city; who destroyed the land Karalla, dyed the skin of Ashur-le'i, their city-ruler, red like the illuru-plant, and imposed the yoke of the god Ashur upon Adâ of the land Shurda; who kept in check the land Kammanu; who expelled Gunzinanu from the city Melid, his Gunzinanu's royal city, and appointed governors over all his land;

terrifying attacker, fearless in battle, who did away with the kingship of Tarhu-lara of the city Marqasa ... and who made all of the city Gurgum part of the territory of Assyria ....

Left

Akkadian

[_iti_(?)-...] _ud-12-kam sar_

AI Translation

Month ..., 12th day, eponym year of ..., governor of ..., governor of .

Human

Written in the month ..., day twelve.

Q006558: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_man_-_gi-na man kur asz_

AI Translation

Palace of Sargon II, king of Assyria.

Human

1 Palace of Sargon II, king of Assyria.

Q006561: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_man_-_gi-na man_ kisz-szA-ti

_man kur_ asz-szur-_ki disz ud an_ (d)_en-lil-la_ ÉSZ-_gar_ ina _gisz-le-u5-um zu am-si_ u-szA-Asz-t,ir-ma ina qé-reb É-_gal_-szu ina _uru#-bad_-_man_-_gin_ u-kin

AI Translation

Palace of Sargon II, king of the world.

I had the king of Assyria write the 'Should Ishtar' and the Enlil-demon's 'Should Ishtar' on a writing board with images of elephants and I deposited it inside his palace in Dur-Sharruken.

Human

Palace of Sargon II, king of the world, king of Assyria.

He had the series Enuma Anu Enlil written on an elephant ivory writing board and he deposited it inside his palace in the city Dur-Sharrukin.

Q006562: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] a#-na (d)_amar_(?)-_utu_(?) _en_ x (x) _sza usz_(?) x x x [... (d)_amar-utu_(?)] be(?)#-li su-up-pi#-ia isz-mé-e-ma _lu_-te-sa-a-a [_lu_-tu-u'-na-a-a(?) ...] x _un-mesz_-szu-nu a-di mar-szi-ti-szu-nu

[as-su-ha-am-ma(?) (...) i-na _kur_-ha-at-ti u-sze-szib i-na 2-i] _bala_-ia (disz)(d)ia-u-bi-i'-di [_kur_-a-ma-ta-a-a la _en gisz-gu-za_ la szi-nin-ti É-_gal_ szA ina _sipa_-ut] _un-mesz_ szi-mat-su la szi-mat [... u(?)]-ri-dam(?)#-ma it-ti _lu-erim-mesz_ hup-szi [... na-Asz _gisz_-ka]-ba#-bu _gisz_-az-ma#-[ru]-u u-masz-szir-ma [... i]-na# _uru_-qar-qa-ri sza# i-na _gu_ [_id_-a-ra-an-te(?) ... _lu-erim-mesz_(?) _kur mar-tu-ki_(?) _dagal_-tim(?) u-pah]-hir#-ma ma-mit _dingir-mesz gal-mesz_

[usz-bal-kit-ma(?) pa-a(?) e-da(?) u-szA-Asz-kin-ma(?) ik-s,u-ra(?) _me_(?) (...) a]-na _kur_ asz-szur-_ki un_-[_mesz_]-szA _hul_-tu [la _dug-ga_-tu u-ba-'i-i-ma (...)] il#-qa-a sze-t,u-u-tu _uru-a_r(?)#-[pad-da(?)] [(_uru_...-) _uru_-s,i-mir-ra(?) (_uru_...-) _uru_-x-(x-x-x)]-tu _uru_-di-masz-qu _uru_-sa-mir-i-na# [(u-pah-hir-ma) a-na(?) i-di-szu(?) u-ter-ra(?) (...)] _dumu#-mesz kur_ asz-szur-_ki_ sza i-na qé-reb [_kur_-a-ma-at-ti(?) ...] ba-szu-u ki-i 1-en id-duk-ma

[na-pisz-tu ul e-zib ...] a(?)#-na (d)_en-zu lugal dingir-mesz_ be-el _kur-kur_ [...] na#-ki-ri mu-hal-liq za-ma-ni _en_-ia [(...) _szu-ii_-a-a(?) Asz-szi-ma(?) Asz-szu(?) ka-szad(?)] _kur_-a-ma-at-ti sa-kap [(disz)(d)ia-u-bi-i'-di(?) ... _kur_] _mar-tu-ki dagal#_-tim am-hur-ma [...]-u Asz-szu _un-mesz_-szu

AI Translation

... to the god Marduk, lord of ... ... ... the god Marduk, my lord, heard my supplications and the Teseans, the Tu'neans, ... ... their people, together with their possessions,

In my second regnal year, Iau-bi'di of the land Hamath, who was not a lord of the throne, a servant of the palace, whose fate was not good to the people, ... fled alone and with the troops ... I abandoned the kababu-tree and the azamaritu-tree and ... in the city Qarqar, which is on the bank of the Aranu River, ... I overwhelmed the extensive troops of the land Amurru and thereby imposed the oath sworn by the great gods.

He seized the cities Arpad, ..., Shimirra, ...tu, Damascus, and Samaria and returned them to their proper places. ... As for the Assyrians who had ... in the land Hamath, ..., he killed them like one another and ...

I took the god Sîn, king of the gods, lord of the lands, ..., the enemy, the one who destroys my enemies, my lord, ... by the hand and, in order to conquer the land Amatu, I received the tribute of Iau-bi'di, ... of the wide Westland, and ... I ... his people.

Human

... I prayed to the god Marduk, lord ... ... Marduk, my lord, listened to my supplications; the Tesha and the Tu'muna tribes ... I deported ... their people, together with their property and ... I resettled them in the land Hatti Syria.

In my second regnal year, Iau-bi'di Ilu-bi'di of the land Hamath, who had no right to the throne, who was not worthy to live in a palace, and who had not been fated to shepherd the people, ... came down ... and with common soldiers, ..., shield and spear bearers, he abandoned ... and ... in the city Qarqar, which is on the bank of the Orontes River, ... he assembled the troops of the wide land Amurru and transgressed against the oath sworn by the great gods ... He incited the wide land Amurru, from its upper end to its lower end, to rebel against me, made them act in unison, and prepared for battle ....

He Iau-bi'di sought evil, things that were not good ..., for Assyria and its people, and held them in contempt. He assembled the cities Arpad, ..., Shimirra, ...tu, Damascus, and Samaria, and made them side with him .... He killed the citizens of Assyria who were present in the land Hamath ... altogether and left no one alive ....

... I raised my hands in supplication to the god Sîn, king of the gods and lord of the lands, ... who vanquishes my enemies and destroys my foes, my lord, and I prayed to him in order to be able to conquer the land Hamath, overthrow Iau-bi'di, and ... the wide land Amurru. ... Because of his people

Q006563: royal-inscription prism

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] _lugal# gal_-u szad-la kar-szi [...] x-li an-na-szu [...]-u# zi-kir-szu kab#-tu [...] x _gi pi ir_ (d)[x] [... a]-szib _an_-e ne-su-u-te# [...] _ka lisz szu gi_ x [... (d)nu]-dim#-mud mu-um-mu# [...] x _sza ne me_ [x]

[...] _ku na_ x [(x)] [...] x A x [x] [...] x _ma_ x [x] [...] x [x x]

x [...] i-na# [...]

AI Translation

... great king, mighty, ... ... this ... ... his strong command ... ... ... who dwells in the dark heavens ... ... ... Nudimmud, the king ... ... .

... ... in ...

Human

... great king, one with broad understanding, ... I requested his firm approval and ... his venerable word ... ... i 5 ... who dwells in the far-off heavens, ... ... ... the god Nudimmud Ea, the creator, ... ...

Too poorly preserved to allow translation.

Too poorly preserved to allow translation.

Obverse Column ii

Akkadian

[...] [...] [...] x [...] x [...] x [...] [...] x [...]

[...] x [...] x _sza_ [...] x-ma [...] x (x) x [...] x _sza_(?)# _la_(?) [...] x [(x)] x [...] x x x [...] x x x [...] x (x) x x x [...] x x (x) x x _szu_ [...] x x (x) x-nu-ti-ma# [...] x x _la_(?)# x x (x) [x] [...] x x [x x]

AI Translation

Human

Too poorly preserved to allow translation.

Too poorly preserved to allow translation.

Obverse Column iii

Akkadian

[x x x (x x)] _lugal_(?)#-_mesz_-szu _en hi_(?)# x x [...] [x x x (x x)] _nu nig-szu_-szu _nig-ga_-szu a-na# [...] [it-ti x (x)]-_mesz# ansze-kur-ra-mesz ansze-kunga#_-[_mesz_ ...] [mim-ma(?) aq-ru(?) ni]-s,ir#-ti _lugal_-ti ul-tu qé#-[reb _uru_-ki-sze-si-im(?)] [u-sze-s,a-am]-ma _uru_ szu#-a-tu a-na esz-szu-ti# [as,-bat] [x x x (x)] _uru_-kar-(d)_masz-masz mu_-szu [ab-bi _gisz-tukul-mesz_ sza] [(d)a-szur4 (d)]_en-zu_ (d)sza-mAsz (d)_iszkur#_ (d)isz#-[tar _en-mesz_-ia a-li-kut] [pa-ni-ia u-sze]-pisz#-ma i-na lib-bi u-szar#-[me]

[sza(?) _lu-en_]-_uru#-mesz_-ni sza _uru_-ki-mir#-[ra] [x (x) x] _kur_-É-x-(x)-x-an-gi-[(x-x) ...] [x (x) _uru_]-É-zu#-al-za-Asz# x [...] [_ansze-kur-ra_]-_mesz ansze_-pa-re#-[e (ma-da-ta-szu-nu) am-hur]

[_uru_(?)-ha-ar-ha-ra(?)]-ia _lu_(?)#-[_en_(?)-_uru_-szu-nu(?) ir-du-du-ma(?)] [(disz)da-al-ta-a _kur_]-el-li#-[ba-a-a u-rab-bu-u(?) _ugu_-szu-un(?)] [...] _ansze_(?)#-_kur-ra#_-[_mesz_ ...] [...] _us5#-udu-hi-a_ x x [...] [...]-szu ap-pul [...] [...] E(?)# x _la sa_ [...] [... _ansze_]-_kur-ra-mesz_ [...] [...] x a-szab#-szu-[...] [...] _bad_-szu _esz_ [...] [...] _tu mah#_ [...]

_uru_-kar-(disz)_lugal#_-[_gi-na mu_-szu ab-bi ...] É-_kur_ szu-bat _dingir#_-[_mesz gal-mesz_ esz-szisz e-pu-usz] _dingir-mesz_ a-szi-bu-ut# [_uru_-har-ha-ar a-na Asz-ri-szu-nu u-ter] sza (d)a-szur4 (d)#[30 (d)sza-mAsz (d)_iszkur_ (d)isz-tar _dingir-mesz_(?) a-li-kut(?) pa-ni-ia(?)] x x _ni ku-gi ku#_-[_babbar_ ...] na#-gi-szu-nu u-[... _un-mesz kur-kur_ ki-szit-ti] _szu-ii_-ia i-na _sza_ u#-[sze-szib/rib _lu_-szu-ut _sag_-ia] a-na _lu-en-nam_-u#-[ti _ugu_-szu-nu Asz-kun-ma] it-ti _un-mesz kur_ asz#-[szur am-nu-szu-nu-ti i-szu-t,u ab-szA-a-ni]

[sza szUl-mu (d)_utu_-szi u-szA-as,]-bit(?)# i-na# [_szu-ii_] [_lu_-qi-pi-ia(?) _lu_-na-si-ku sza _uru_-la-ba-an] am#-nu-szu#-[nu-ti]

[(disz)szi-il-kan-ni _lugal kur_-mu]-us,-[ri] [sza a-szar-szu ru-u-qu pu-luh]-tu me-lam-me [sza (d)a-szur4 _en_-ia is]-hu-pu-szu-ma [12 _ansze-kur-ra-mesz gal-mesz_ sza] _kur_-mu-us,-ri [sza i-na ma-a-ti] la# ib-szu-u [tam-szil-szu-un isz-szA-a] ta#-mar-tusz

[i-na 6 _bala_-ia (disz)ur-sa-a] _kur#_-ur-ar-t,a-a-a [la a-dir ma-mit _dingir-mesz gal-mesz_ a-bi]-ku(*) de-en (d)sza-mAsz [sza ina a-lak ger-ri-ia] mah-ri-i [a-na (disz)ul-lu-su-ni _kur_]-ma#-an-na-a-a [a-na ni-ir (d)a-szur4] u-szak#-ni-szu-szu-ma [e-mid-du-usz ab]-szA-a-nu [12 _uru-hal-s_,_u-mesz_-szu dan-na-a-ti sza] _ugu# kur_-ur-ar-t,i [_kur_-an-di-a _kur_-na-'i-i-ri a-na ka]-a#-di na-da#-[a] [e-kim-szu-ma u-s,a-hir _kur_-su ...]

AI Translation

... his kings, lords ... ... ... his property and his property to ... with ...s, horses, mules, ..., whatever precious thing that I had gathered, I brought out of the city Kishesim and I reorganized that city. I renamed it Kar-Nergal. I had the weapons of the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, and Ishtar, my lords who march at my side, made and I erected therein.

I received tribute from the city rulers of the city Kimirra, ..., the land Bit-...angi..., ..., the city Bit-Zualzash, ..., horses and mules.

As for the city Harhar, their city rulers became frightened and brought about the defeat of Daltâ, the Ellipian. ... horses ... ... sheep and goats ... ... ... ... ... horses ... ... ... his city wall ...

I renamed it Kar-Sharrukin. I built anew a temple, the seat of the great gods. I restored the gods who dwell in the city Harhar to their places. I ... the gods Ashur, Sîn, Shamash, Adad, and Ishtar, the gods who preceded me, ... gold, silver, ... their districts, ... I settled therein the people of the lands that I had conquered. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and I counted them as people of Assyria.

I placed them under the authority of a qipu-official of mine, a sheikh of the city Laban.

Shilkannu, the king of Egypt — whose location is remote — fear of the brilliance of the god Ashur, my lord, overwhelmed him and he brought to me a spectacle twelve large horses from Egypt, whose ancestors had not arrived in my land.

In my sixth regnal year, Ursâ Urartu, the Urartian, who did not honor the oath sworn by the great gods, my forefather, and who imposed the judgment of the god Shamash upon Ullusunu, the Mannean, in accordance with the command of the god Ashur, iii 5' made him take up residence in his twelve fortified fortresses that were too small to be inhabited on account of the lands Urartu, Andia, and Na'iri, and thereby made his land smaller .

Human

... his/its kings ... ... his property and his possessions to/for ... with ...s, horses, mules, ... and everything valuable, royal treasure, I brought out from the city Kishesim iii 5' and I reorganized the administration of that city. I renamed it Kar-Nergal. I had the weapons of the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, and Ishtar, my lords, who go before me, made and I installed them there. I settled/caused to enter there people whom I had captured and iii 10' I considered them as people of Assyria. ... ... ... ... ... the cities Kilambati and Armangu ... iii 15' ... I added to the province of the city Kishesim. I set a eunuch of mine as provincial governor over them. I made a royal image of myself, inscribed upon it the victorious deeds of the god Ashur, my lord, that I had accomplished in the lands Mannea and Media, iii 20' and erected it to stand forever in the temple of the god ..., my lord.

As for the city rulers of the city Kimirra, ..., the land Bit-...angi..., Bit-Zualzash, and ..., I received horses and mules as their tribute.

The people of the city Harhar drove out their city ruler and elevated over them Daltâ of the land Ellipi. ... horses, ... sheep and goats, ... ... iii 30' his/its ... I destroyed ... ... ... horses ... ... ... its city wall ... ... ...

I renamed it Kar-Sharrukin ... I built anew the temple, the abode of the great gods and restored the gods who dwelt in the city Harhar to their places. I ...-ed the ... of the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, and Ishtar, the deities who go before me iii 5'' ... of gold and silver ... of their district. I settled/caused to enter there people from the lands that I had conquered. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and considered them as people of Assyria. They now pull my yoke. iii 10'' Six strong districts ... the upper riverland of the land Araziash Aranzêshu ... ... ...

I settled them in ... which is on the shore of the Western Sea. I assigned them to the authority of a qipu-official of mine, the sheikh of the city Laban.

As for Shilkanni, king of Egypt, whose location is far away and whom fear of the brilliance of the god Ashur, my lord, had overwhelmed, he brought me as his audience gift twelve large horses from Egypt whose like did not exist in my land.

In my sixth regnal year, Ursâ Rusâ, the Urartian — who did not respect the oath sworn by the great gods; who overturned the decision of the god Shamash; whom, during the course of my previous campaign against Ullusunu, the Mannean, I had subjugated to the yoke of the god Ashur; and upon whom I had imposed my yoke — took away from him Ullusunu twelve of his strong fortresses that were situated as guard posts on the border with the lands Urartu, Andia, and Na'iri, and thus reduced the size of his land. ...

Obverse Column iv

Akkadian

[...] A(?) x x x x x [x] [...] x a-na _kur_-ur-ar-t,i al(?)-lik(?)# [...] (disz)ur-sa-a _kur_-ur-ar-t,a-a-a [...] x-su id-ka#-am-ma# [_ugu kur_]-u-a-usz# szad-di-i e-li(?)# [sza it-ti] szi-kin _dungu#_ um-mu#-da(*) _sag_-szu# [um-ma-an]-szu# ma-a'-du a-di _erim_ re-[s,e-(e)]-szu# [x x (x)] x _kad_(?) _ib szita kur_(?)# [(x)] x [x] [x x (x)] x Asz-kun#-ma u-x x x [x]

[um-ma]-na-at# (d)a-szur4 [dal]-pa(?)#-[a-ti] [sza har]-ra-an ru-uq#-te il#-[li-ka-nim-ma] [_kur-mesz_-e bé]-ru-u#-ti e-te-ti#-[qa-a-ma] [ik-ki-ra zi-mu]-szin# an-hu-us-si-na ul# [u-szap-szi-ih-ma] [_a-mesz_ s,u-mi] ul Asz-qi usz-man-nu ul# [Asz-kun-ma] [_bad_] _karasz_ ul(?) ak(?)-s,ur(?) _lu_-qu#-[ra-di-ia ul u-ma-'e-er]

[it-ti] _gisz#-gigir gir-ii_-ia e-[de-ni-ti] [_u ansze-kur_]-_ra_(?)#-[_mesz_] a-li-kut# [i-di-ia] [sza a]-szar nak#-ri [U sa-al-me] [i-da]-a#-a la(?) ip(?)#-[par-ku-u] [...] x x [...]

[... _lu_-zu-uk _gir_]-_ii#_-ia [s,a-ab _gisz-pan_ ka-ba-bi az-ma-ri-i _lu_]-qu-ra-di#-ia [ek-du-ti mu-du-ut ta-ha-zi u-zak-ki-ma] har#-ra-an [_uru_-mu-s,a-s,ir ur-uh mar-s,a-ti it-ti 1-et] _gisz#-gigir gir-ii_-ia [_u 1 lim_ pet-hal-li-ia szit-mur-ti] as,#-bat-ma [_a-sza dug-ga_ i-na tar-kub]-ti _ansze-kur-ra_ [U mar-s,a i-na _gir_]-_ii_ lu#-u ar-de

[a-na _uru_-mu-s,a-s,ir szu-bat (d)hal-di]-a# szal-t,isz lu# e-ru-ub [i-na É-_gal_ mu-szab (disz)ur-za-na] e#-tel-lisz lu(?)-u u-szib [ki-in-gi ni-s,ir-te-szu-nu] ap-te-e-ma

[34 _gun 18 ma-na_] _ku-gi_ [1 _me 67 gun 2 1_/2 _ma-na_] _ku-babbar_ [_urudu-hi-a babbar_-u _an_]-_na#_ [_na4-gug na4_]-_za#-gin_ [_na4-babbar-dili_ ni-siq-ti _na4-mesz_ a]-na# ma-a'#-[de]-e(?)#

[x x x _zu am-si_] _gisz#-esi gisz_-tas-ka-rin#-[ni]

[x (x)] _gisz-szibir-mesz zu am-si#_ [_gisz-esi gisz-tug_ a]-di _gisz-na5-mesz_-szi-na# [sza ih-zu-szi-na szu]-pu#-szu _zabar u# ku-babbar#_

[x _gisz-banszur-mesz_] _zu am-si#_ [_gisz-esi gisz_]-_tug#_ si-mat _lugal_-u-ti

[8(?) _gisz_-mah-ri]-s,i dan#-nu-ti [_zu am-si gisz-esi gisz_]-_tug gisz_-kan-ni _gisz_-kAn-kAn-ni [_gisz_-tAh-_kal gisz_]-_gu#-za u gisz-gan_(?)# _bi-lul_ [_zu am-si gisz_]-_esi gisz_-tas-ka#-rin-ni [sza ih-zu-szu-nu] szu-pu(?)#-szu _zabar_(?)# _u ku-babbar_

[6 _gir-mesz_] _ku-gi_ te-rin-na-at _ku-gi_ [_gir-tur ku-gi_] sza zu-um-bi _ku-gi_ [_na4_-pur-si-it _na4_]-_gisz#-nu11-gal_ tam-lit _na4-mesz ku-gi_

[11 kap-pi _ku-babbar_] (disz)#ur-sa-a a-di nak-ta-me-szu-nu [kap-pi sza _kur_]-ta#-bal _gesztu-ii-mesz ku-gi_ [qur-pi-si _ku_]-_babbar#_ szil-ta-hi _ku-babbar_ né-eh-si _ku-gi_

[34 kap-pi _ku_]-_babbar# szu-si-mesz_ dan-na-a-ti [qa-al-la-a]-te# qa-at-ta-na-a-te lut,-t,i

[U su-sa-ni] _ku#-babbar 55_ kap-pi _ku-babbar_ s,u-up-pu-te [...]-ma-a-ni _gu-zi-mesz_ [s,ip-ra-a-te _u4-sakar_]-_mesz u har-mesz ku-babbar_

[5 a-za-na-at _ku_]-_babbar#_ qa-bu-a-ti _ku-babbar_ [mu-kar-ri-si] nab-li _nig#_-[_na-mesz_] [_kur_-ta-ba-li U mu-qa-te-rat _ku-babbar_]

[13 ki-u-ri _urudu_ tap-ha-a-ni _urudu_ nar-ma]-ka-a#-[te _urudu_] [a-sa-al-la-te _urudu utul_]-_mesz# urudu_

[qu-li-a-te _urudu 24_ kan-ni] _urudu#_ ki-Ur# _urudu_ [hu-ru-pa-a-te _urudu_ kur-ku-ri] _urudu#_ qu-ul-li _urudu_ [na-as-ri _urudu_ É bu-s,i]-in-ni _urudu_

[1(?) _me 20_ u-de-e _urudu_ dan-nu]-ti# qa-al-lu-ti [e-pisz-ti _kur_-szu-nu sza ni]-bit _mu_-szu-nu a-na szA-t,a-ri#

[la t,a-a-bu x ka-nu-nu] _an-bar_ ne#-se-pi _an-bar_ [na-as-ri _an-bar_ a-ru-ut]-hi# _an-bar_ É bu#-s,i-in-ni _an-bar_

[1(?) _me 30_ lu-bul-ti bir-me] _tug#-gada sig_-ta-kil-ti ar-ga#-man-ni# [lu-bul-ti ta-bar-ri] sza# _kur_-ur-ar-t,i

[_u kur_-hab-hi a-di] bu#-sze-e É-_gal_-szu

[Asz-lu-lam-ma ak]-mu#-ra _nig-ga_-szu _lu_-szu-ut _sag_-ia [_lu_-re-di-ia a]-na# É (d)hal-di-a Asz-pur-ma

[(d)hal-di-a _dingir_-szu] U (d)ba-ag-bar-tu (d)isz-tar-szu [a-di _nig-ga_ é]-kur#-ri-szu ma-'a-at#-ti ma-la ba-szu-u

[x+4 _gun 3_] _ma-na ku-gi 6_ a-ri-at _ku-gi_ [1 _me 62_] _gun# 20 ma-na 6_-su _lal ku-babbar_

[1(?) Asz-kut]-ti# _ka_-szu sza 2 _gun ku-gi ki#-la_ [1 _sag-kul ku-gi_] 1 sik#-kat _ku-gi 1_ nam-za-qu _ku-babbar_ [(d)_lamma_-at a-ge-e] na#-szA-at _gisz_-mit,-t,i _u gisz_-kip-pa-ti [er-bet-ta-szu-nu mar]-kas# _ka_ u-su-um É pa-pa-hi [sza 2 _gun 12 ma_]-_na# ku-gi ki-la_-szu-nu

[1 _gir ku-gi gal_-u sza 10]+16 _ma-na 3_-su _ku-gi ki-la#_

[96 szu-kur-ri _ku-babbar_ qur]-pi-is _ku-babbar gisz-pan_ [_ku-babbar_] [szil-ta-hi _ku-babbar_ sza né]-eh-si U ih-zi# [_ku-gi_]

[12 a-ri-at _ku-babbar_] sza# _sag-du_ a#-[bu-bi] [_ur-mah u am_ bu-un-nu-u ni-ip-hi-szi-in]

_zu#_ [_gir zu gir-tur-mesz zu gisz-esi_ sza ih-zu-szi-na _ku-gi_]

10 _gisz-banszur#_-[_mesz gisz-tug_ mah-ri-s,i _gisz-tug_ né-me-di _gisz-esi gisz-tug_]

sza ih#-[zu-szu-nu _ku-gi u ku-babbar 2 gi-du8 14 na4-mesz_] sa-mah#-[hu-te szu-ka-ni (d)hal-di-a U (d)ba-ag-bar-ti _dam_-szu]

20 _lim 5_ (_me_) 12# [a-ri-at _urudu_ dan-na-a-te] qa-al-la#-[a-te s,ip-rat _urudu_ qur-pi-si _urudu_]

U gul#-[gul-lat _urudu 1 lim 5 me 14_ szu-kur-ri _urudu_] dan-nu#-[ti qa-al-lu-te ...]

AI Translation

... ... ... I marched to the land Urartu. ... Ursâ Urartu ... he ... and he ... against the land Uaush, a rugged mountain, which is a mountain with a foundation of a moat, whose head is very thick, together with his army, ... ... ... I set up and ... .

The warriors of the god Ashur, who had come on a long journey, crossed distant mountains and slew their heads. I did not spare one of them, nor did I provide them with water. I did not establish a quay wall or a fortress, nor did I send my warriors to the city Harran.

With my severed chariot and the horses that were with me, who were not able to go to the place of war and battle, ... .

... my foot soldiers, the ones who grasp my bow, the ones who shoot bows, and my fierce warriors, the ones who are assiduous towards battle, I disbanded and took the road to Mushashir, a rugged mountain. I took with me one chariot of mine and one thousand of my cavalry and I pursued a good field in the distance of a horse and a sailor.

I entered the city Mushashir, the abode of the god Haldi. I remained in the palace, the residence of Urzana, and I deposited my monumental inscriptions. I opened up their treasuries and

34 talents 18 minas of gold, 167 talents 2 1/2 minas of silver, white copper, carnelian, lapis lazuli, pappardilû-stone, precious stones, for many things:

... ivory, ebony, boxwood,

x wooden reed baskets of elephant ivory, ebony, and boxwood, together with their doors, whose bolts are made of bronze and silver;

x tables of ivory, ebony, and linen, the standard of kingship;

8 strong marrishu-trees: elephant ivory, ebony, boxwood, kankannu-wood, tahkal-wood, throne-wood, and ...-wood, elephant ivory, ebony, and tashkarinnu-wood, whose construction requires bronze and silver;

6 gold girmes, a gold turban, a gold girtur, a gold zubû-stone, a lapis lazuli, and a gold turban:

11 silver kappu-bowls, namely those of Ursâ, together with their ..., kappu-bowls of Tabal, with gold ears, gold bands, silver ..., and gold ...,

34 silver kappu-bowls, strong horns, ..., and ...;

Moreover, I have deposited the silver in the lap of Ishtar of Nineveh.

5 za-natu-pieces of silver, a silver qabu-bowl, a silver kurisu-bowl, a nabû-bowl, and property of Tabal, and a silver mugatti-bowl:

13 kiû-sheep, copper troughs, copper narmatu-sheep, copper asallu-sheep, copper pots, copper jars:

24 ...s of copper, a kiln of copper, a huruppû-vessel of copper, a kurkurru-vessel of copper, a qullu-vessel of copper, a nasru-vessel of copper, a mushinnu-vessel of copper,

120 heavy copper ...s, the work of their land, whose name is written in this tablet,

..., kanunu-glass, iron, nepsû-glass, iron, nasru-glass, iron, aruthu-glass, iron for a house of mushinnu-glass, iron;

130 garments with multi-colored trim, linen garments with multi-colored trim, garments with multi-colored trim, garments with multi-colored trim, belonging to the land Urartu:

and the land Habhu, together with the threshing floor of his palace,

I carried off his property and sent my eunuch and my steward to the temple of the god Haldi and

The god Haldia, his god, and the goddess Bagbartu, his goddess, together with the extensive property of his Ekurrishu temple, as much as there was of it:

x+4 talents 3 minas of gold, 6 aratu of gold, 116 talents 20 minas 6 sutu of silver,

The gate of his house is a ashkuttu-gate, whose dimensions are 2 talents of gold, a gold sakul, a gold sash, a gold namzaqu-vessel, a lamassu of the crown, a scepter, and a kippatu-vessel, whose outer walls are adorned with a ring, and a cella, whose dimensions are 2 talents and 12 minas of gold.

1 large gold sword, weighing 16+16 minas and 30 shekels,

96 silver kurru-bowls, a gold arrow, silver arrows, silver shillu-shaped arrows, and gold ihzi-shaped arrows:

12 lion-headed ewes, whose heads are like those of a lion and a wild bull,

The 'paths,' the 'paths,' the 'paths,' the 'paths,' the 'wood of the ebony', whose limbs are covered with gold.

10 tables of old wooden beams, a bed of ebony and a bed of boxwood;

The gods Haldia and Bagbartu, his wife, granted to me the following gifts: gold and silver, 2 reeds, 14 sammahhutu-stones, the sammahhutu-stones, the sammahhutu-stones, the sammahhutu-stones, the sammahhutu-stones, the sammahhutu-stones, the sammahhutu-stones, the sammahhutu-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the sammahû-stones, the

20,512 akitu-vessels of heavy copper, ...-vessels of copper, and copper ...-vessels,

Moreover, copper gullatu-silver, 1,514 strong copper gullatu-silver .

Human

... ... ... I marched against the land Urartu. ... Ursâ Rusâ, the Urartian, mustered his ... and iv 5 went up onto Mount Uaush, whose summit reaches up among the clouds. His large army, together with the troops of his allies ... ... ... I set and I ...

The exhausted troops of the god Ashur, who had already come a long journey, had crossed remote mountains, and were thus in poor condition lit.: "their appearance had changed". I neither allowed them time to recover from their fatigue nor gave them water to drink for their thirst. I neither set up camp nor organized a walled military encampment. I did not give any orders to my warriors.

With only my personal chariot and the cavalry that go at my side and never leave my side in either hostile or friendly territory, ...

... I mobilized ... my foot soldiers, bowmen, and shield and spear bearers, my fierce warriors who were experienced in battle. Then, with only my single personal chariot iv 5' and one thousand of my ferocious cavalry, I took the road to the city Mushashir, a difficult path; I proceeded over favorable terrain on horseback and over difficult terrain on foot.

I entered triumphantly into the city Mushashir, the abode of the god Haldi, and in a lordly manner, I occupied the palace, the residence of Urzana. I broke open the seals of their treasure caches.

With regard to 34 talents and 18 minas of gold, 167 talents and 2 1/2 minas of silver, shining copper, tin, carnelian, lapis lazuli, banded agate, and other precious stones in large numbers;

x items: ... of elephant ivory, ebony, and boxwood;

x items: staves of elephant ivory, ebony, and boxwood, together with their wooden caskets, whose mountings are made of bronze and silver;

x items: tables of elephant ivory, ebony, and boxwood, tables fit for a king;

8 items: sturdy mahrashu-objects of elephant ivory, ebony, and boxwood, a stand, a potstand, a folding screen, a chair, and a cupbearer's potstand made of elephant ivory, ebony, and boxwood, whose mountings are made of bronze and silver;

6 items: gold knives with gold handles in the shape of cones, a gold dagger, a gold fly whisk, and an alabaster offering-bowl inlaid with stones and gold;

11 items: silver kappu-bowls belonging to Ursâ Rusâ, together with their lids, kappu-bowls from the land Tabal with lug-handles of gold, hauberks with silver scales, and silver arrows with gold inlays;

34 items: silver kappu-bowls with deep, shallow, and narrow fluting lit.: "fingers", luttu-bowls, and susanu-vessels of silver;

55 items: silver-plated kappu-bowls, together with their lids, cups decorated with cone-shaped ornaments and crescent-shaped ornaments, and silver rings;

5 items: azannu-stands of silver, qabutu-cups of silver, mukarrisu-dishes, and nablu-vessels, altogether forming censers from the land Tabal, and silver incense burners;

13 items: copper basins, copper cauldrons, copper washbasins, copper asallu-bowls, copper diqaru-pots, and copper qulliu-bowls;

24 items: copper stands for copper basins, copper huruppu-bowls, copper kurkurru-vessels, copper qullu-clasps, copper nasru-hooks, and copper lamps;

120 items: copper objects, both heavy ones and light ones, the work of their land, objects, the pronunciation of whose names are not easy to write down;

x items: an iron brazier, iron shovels, iron nasru-hooks, iron aruthu-objects, and iron lamps;

130 items: garments with multi-colored trim and linen garments, garments of blue-purple wool and red-purple wool, and garments of red wool from the lands Urartu and Habhu —

I carried off all these things as booty, together with the remaining property of his palace, and I heaped up his possessions.

I sent a eunuch of mine and my officials to the temple of the god Haldi.

His god Haldi and his goddess Bagbartu, together with the numerous possessions of his temple, as much as there were of them:

x+4 talents and 3 minas of gold, 6 gold shields, 162 talents and 20 minas of silver, less one sixth of a mina of silver;

1 locking bar for its door which weighs 2 talents of gold; 1 gold door bolt; 1 gold peg; and 1 silver key in the shape of a divine protectress who wears a crown and holds the rod and ring — these last four things comprised the door fastening, one befitting the shrine, whose weight was 2 talents and 12 minas of gold;

1 large gold sword which weighs 26 and 1/3 minas of gold;

96 items: silver spears, a hauberk with silver scales, silver bows, and silver arrows, with inlays and mountings of gold;

12 silver shields whose bosses are decorated with the heads of Deluge monsters, lions, and wild bulls;

ivory ..., ivory knives, and daggers of ivory and ebony, whose mountings are of gold;

10 items: tables of boxwood, mahrashu-objects of boxwood, and chairs of ebony and boxwood, whose mountings are of gold and silver;

2 portable altars and 14 assorted stones, jewelry of the god Haldi and the goddess Bagbartu, his wife;

20,512 items: heavy and light copper shields, cone-shaped helmets of copper, hauberks with copper scales, and skull-shaped helmets of copper;

1,514 items: heavy and light copper spears, ...

Obverse Column v

Akkadian

1 s,a-lam [(disz)]ir-gi-isz-ti# [_lugal kur_-ur-ar-t,i] sza _aga# mul_-ti# _dingir_-ti# [ap-ru-ma] _szu zag_-szu# ka-ri-bat a-di(*) É-szu# [60 _gun urudu-hi-a ki-la_]

1 s,a-lam (disz)ur#-sa-a it-ti 2 _ansze-kur#_-[_ra-mesz_ pét-hal-li-szu _lu_(?)] _gisz-gigir#_-szu a-di _ki-tusz_-szu-nu _urudu-hi#_-[A szi-ip-ku (...)]

szal-la-tu ka-bit-tu Asz-lu-la a-na# [_kur_ asz-szur ub-la]

i#-na 8# _bala_-ia sza i-na a-lak ger-ri#-[ia mah-ri] [sza] (disz)asz-szur-_zu lugal kur_-kar#-al-li a-[...] [x (x)] x _szu_ x (d)a-szur4 x x [...] [x (x)] x-isz i-na _arad_-u(?)#-[ti(?) ...] [x (x) x] x [...]

[...] x [...] _ru#_ [...] x _ma_ [...] x _za_ [...] x _a kal_ [...] x-u x [x (x)] x _igi_ x [...] x _la_

ip-lah-ma a-na szu-zu#-[ub _zi_-szu _kur_]-szur#-da _kur_-u ib-bal-kit a-na (disz)[a-da-a _kur_-szur]-da#-a-a da-bab la kit-ti sza it#-[ti-ia a-na szum]-ku#-ri

isz-pu-ru e-li-tu (disz)a-da-[a _kur_-szur]-da#-a-a pu-luh-ti mé-lam-me-ia is#-[hup]-szu#-ma szA-a-szu ga-du _lu-erim-mesz_-szu i-na _gisz#_-[_tukul_ x] x-ma 1-en i#-na lib-bi-szu-nu a-na da-lil (d)x [(x) ul] e#-zib (disz)at-ka-a-a-_dug#_ (disz)at-ka-a-[a]-x _dumu-mesz_ nab-nit lib-bi-szu bal-t,u-[us-su-un] it-ti qaq-qAd (disz)a-mi-tasz#-[szi _ad_-szu-un(?)] _ansze-kur-ra-mesz nig_-[_ga_(?) ...] ki-ma ta-mar-ti [...] x [...] Asz-szu x [x] x x x _la_ x [...] _gisz_(?)# [x] x _ki-tusz#_ ne-eh-tu szu-[szu-bu]

i-na u4-me-szu-ma _un-mesz kur_-hab-hi sza# [i-na bi-rit] _kur_-kar#-al-li _u kur_-nam-ri i-na [x x x x] hu-ur(?)#-ba-ti sza _kur_-i Asz-t,u(?)#-[ti(?)] ep#-szet ma-ru-usz-ti sza i-na _kur_-kar#-[al-li] e-te#-pu-szu isz-mu-ma _lu-dumu_ szip-ri#-[szu-nu] sza e-pesz ar-du-ti isz-pu-ru#-[nim-ma] i-na _szu-ii lu_-szu-ut _sag_-ia _lu#_-[_en-nam_] _kur_-lu#-lu-mi-i am-nu-szu#-[nu-ti] ni#-ir (d)a-szur4 _ugu#_-szu-nu u#-[ki-in]

i-na qi-bit (d)a-szur4# _en_-ia [x x x] sza ul-tu u4-me be-lu#-ti-ia x [x x x] ki-ma a-a-li tu#-ra-hi _u lam#_ [x x x] u#-szar-szi-szu-nu-ti lib-bu# [_lugal-mesz_-ni(?)] ru#-qu-ti sza a-hi tam-tim# [U mad-ba-ri(?)] sza# s,i-it (d)_utu_-szi mah-x [x x x x] [x] x x _ma ag#_ x x [x x x x]

[(disz)ul-lu-su-nu(?) _kur_-ma-an-na-a-a(?) (...)] _sza#_ x [x x x x] x szA# _lugal-mesz_(?)-ni(?)# [a-li-kut] mah-ri-szu ba-la li-t,i la _li_ x x x x [x] i-na zi-kir (d)a-szur4 be-li-ia# mu-szar-bu-u _mu_-ia 6 _kaskal-gid_ qaq-qa-[ru] ul-tu _uru_-i-zi-ir-ti _uru lugal_-ti-szu# szit-mu-risz us,-s,a-am-ma i-na _kur_-la-a-ru-e#-[te] sza _kur_-al-lab-ri-a a-di mah-ri-ia# il-li-kam(?)#-[ma] ma-da-at-ta-szu ka-bit-tu _ansze#-kur-ra-mesz gu4-nita#_-[_mesz_] _u us5-udu-hi-a_ am-hur-ma it-ta-sziq _gir-ii_-ia#

el-la-mu-u8-a (disz)dal-ta-a _kur_-el-li-pa-a-a# _arad_ kan-sze szA-di-id ni-ir (d)a-szur4 be-li-ia# na-sze-e bil-ti U ta#-mar-ti sza _lugal-mesz_-ni# _ad-mesz_-ia a-li-kut mah-ri ug#-gat _dingir-mesz gal-mesz#_ sza he-pe-e _kur_-szu s,u-uh-hur _un-mesz_-[szu] _ugu_-szu ib-szi-ma _un#-mesz_ in-né-szA-a-ma# i-da-bu-ba s,a-lip-tu kul-lat _kur_-szu mit-ha-risz# isz#-nu-nu-szu-ma il-qu-u sze-t,u-su U szu-u (disz)dal-ta-a _lugal_ ma-lik-szu-nu sza#-na-an-szu-nu# e-dur-ma [Asz-szu] gul-lul-ti#-[szu-nu dul-lu]-uh# U usz-szu-usz#

AI Translation

I had a statue of Irgishti, the king of the land Urartu, made of a royal tiara of the constellation Sagittarius and I placed it on his right shoulder, beside his house, and sixty talents of copper in his hand.

One statue of Ursâ, together with two of his cavalrymen, a rider of his chariot, together with their sleeping quarters, of copper .

I carried off substantial booty and brought it to Assyria.

In my eighth regnal year, which on the previous campaign of Ashur-le'i, king of Karalla, ... ... ... the god Ashur ... ... ... ... as a servant ... ... .

He became frightened and, in order to save his life, he rebelled against the land of the Shurda. He v 5'' avenged Adâ of the land of the Shurda, who had sided with me, and he imposed a harsh punishment upon him.

As for Adâ of the land Shurda, fear of my brilliance overwhelmed him and he, together with his troops, ... with weapons ... and did not leave a single one among them for the praise of the god ... — Atkay-tab and Atkay-..., his sons, his own offspring, remained alive together with the territory of Amitashî, their father, horses, property, ... like a spectacle ...

At that time, the people of the land Habhu, who live between the lands Karallu and Namri, heard about the ... of the mountains and the deeds that I had done in the land Karallu, and sent a messenger of theirs who had been sent to do obeisance to me, and I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the land Lullumu. I imposed the yoke of the god Ashur upon them.

By the command of the god Ashur, my lord, ..., who since the days of my lordship ... like a sea of sand and sea ..., I made them dwell on their eternal daises. The distant kings of the shore of the sea and the eastern sea ...

Ullusunu, the Mannean, ... ... of the kings who came before him, who did not have ... life ..., by the command of the god Ashur, my lord, who makes my name supreme, he took six leagues from the city Izirtu, his royal city, and he came before me in the land Laruetu of the land Allabria and received from me his substantial payment of horses, oxen, and sheep and goats and kissed my feet.

Before me, Daltâ of the land Ellipi, a fugitive who was the protégé of the god Ashur, my lord, had received the tribute and audience gifts of the kings, my ancestors, who had come before me, the anger of the great gods, who had poured out a sigh of vengeance upon his land and poured out his people's hearts' desire, and who had sinned against him and sinned against all of his land, they imposed upon him a harsh punishment. Moreover, he, Daltâ, the king who begot them, became frightened of their lordly majesty and imposed upon him a levy in recognition of their crimes and imposed upon him a levy in recognition of their wrongful acts.

Human

1 statue of Irgishti Argishti, king of the land Urartu, wearing a crown decorated with stars, an attribute of divine rank, and with his right hand in a gesture of adoration, together with its casing, which weighs 60 talents of copper;

1 statue of Ursâ Rusâ with two of his cavalry horses and his charioteer, together with their base, cast in copper, ... —

I carried off all these things as substantial booty and brought them to Assyria.

In my eighth regnal year, that which in the course of my previous campaign against Ashur-le'i, king of the land Karalla, ... ... the god Ashur ... ... ... in servitude ...

Too poorly preserved to allow translation.

He Amitashi became afraid and crossed Mount Shurda in order to save his life. Deceitfully, they sent to Adâ of the land Shurda a mendacious message intended to make him hostile to me.

Fear of my brilliance overwhelmed Adâ of the land Shurda and as a result he put him Amitashi to the sword, together with his men. He did not spare even one of them to praise the god ... ... He brought to me alive v 15' Atkayadug and Atkaya-..., the children of his Amitashi's own body, with the severed head of Amitashi, their father, as well as horses, property ... as his audience gift. v 20' Because ... ... ... to allow to live in peace ... ... like a ... I listened to his supplications ... I put gold bracelets upon his wrists and v 25' ... and I imposed upon him labor duty of .... I assigned them to the authority of a eunuch of mine, the provincial governor of the land Lullumê. I added the land Karalla to its full extent to the province of the land Lullumê. I established regular offerings for the god Ashur forever.

At that time the people of the land Habhu — which is located between the lands Karalla and Namri in ... inaccessible mountain wilderness — heard of the harsh deeds that I had carried out in the land Karalla and sent me a messenger to do obeisance to me. I assigned them to the authority of a eunuch of mine, the provincial governor of the land Lullumê. I imposed the yoke of the god Ashur upon them.

At the command of the god Ashur, my lord, ... who/which since the first day of my reign ... like deer or ibexes ... ... I made them have courage. Distant kings from the shore of the sea and the desert of the east ... ... ... ...

Ullusunu, the Mannean, ... ... ... whose royal predecessors had never ... without even exchanging hostages, v 50' at the command of the god Ashur, my lord, who makes my fame great, impetuously left his royal city Izirtu, a distance of six leagues away, and came before me in the land Laruete, which is part of the land Allabria. I received v 55' horses, oxen, and sheep and goats as his substantial tribute, and he kissed my feet. I clothed him in a linen garment with multi-colored trim. I fastened inlaid bracelets on his two wrists, whereupon he joyfully returned to his own land.

Before my time, the anger of the great gods was directed against Daltâ of the land Ellipi — a submissive subject who pulled the yoke of the god Ashur, my lord, and had brought tribute and audience gifts to the kings, my ancestors who had preceded me — an anger which would lead to the destruction of his land and the decimation of his people. v 65' The people became bewildered and spoke treachery. His entire land was united in defying him; they held him in contempt. Moreover, that man, Daltâ, the king, their ruler, took fright at their defiance; he became disturbed and distressed on account of their crimes.

Obverse Column vi

Akkadian

[...] x _nu ni#_ x [x x x (x)] [...] x _kur nab tu_ [x] x [(x)] _na#_ [...] ma-an-za-at _kur_-i# x [(x) x] [...] x _igi uru_-ul-x-x-x-ti [...] (x) x x _kur tu#_ x x [...] x _ab ud_(?) a#-szi-bu#-ut [...] x Asz-lu-lam(?)-ma#

[...] x x x x [x x (x)] [...] x x [(x)] x x (x) x [...] x [x]

[x x (x)] _uru-mesz ta_ qé-reb# [...] [u-sze-s,a-Asz(?)]-szu-ma _un-mesz uru_-bu-[x ...] [_uru_-x-(x)]-x-ba _uru_-a-li#-i-na _uru_-x-x-x-x [_uru_-x-(x)]-ta-a-a#-x _uru_-an-da-ab#-x [_uru-mesz_]-ni# dan-nu-ti sza# _kur_-hal-di-ni-sze [x (x) x] x _gim_ sa-par-ri is-hup-szu-nu-ti [_usz-mesz_] _un#-mesz_-szu-nu hur-ri na-at-bak _kur_-i [u-szar]-di si-ta-ti-szu-nu sza la-pa-an _gisz-tukul-mesz_-ia [ip-par-szi]-du is,-ba-tu _kur_-u ul-tu qé-reb# [_kur_-i] u#-sze-ri-dam-ma a-na szal-la-ti# am-nu-szu-nu-te#

[lib-bi (disz)]da#-al-ta-a ma#-li-ki-szu-nu u-t,ib-ma [_un-mesz kur_]-el-li#-pi a-na pat, gim-ri-szA [u-sze]-szi#-ba szu-bat né-eh-ti

[(disz)]x-pa-ar#-nu-a _uru_-si-ik-ri-is-a-a

(disz)szu/ku#-tir-na sza _uru_-x-[(x)]-sa-na#-a

(disz)up#-pa-am-ma#-a sza _uru_-ha#-[x]-ta-_ka_(?)/_sar_(?)#-na

(disz)ma-Asz-da-ku sza _uru_-a-ma-ak-ki

(disz)isz-te-su-ku sza# _uru_-isz-te-up-pu

(disz)u-ar-za-an sza# _kur_-u-qu-ut-ti

(disz)Asz-pa-ba-ra sza# _kur_-ka-ak-kam

(disz)sa-tar-e-szu (disz)pa(?)#-ru-ra-su _lu-en-uru-mesz_ sza _kur_-É-ba-a-ri _kur_-É-bar-ba-ri na-gi-i# dan-nu-ti

(disz)sa-tar-pa-nu sza _kur#_-up-pu-ri#-a

(disz)pa-ar-ku-ku# sza _kur_-an-dir-pat-ti-a-nu

(disz)a-ri-ia sza _kur_-bu#-usz-tu-us#

(disz)usz-ra-a sza _kur_-kan-za-ab-ka#-nu

(disz)ma-Asz#-tuk-ku sza _kur_-a-rat#-is-ta

(disz)za-ar-duk-ka# sza _kur_-ha#-ar-zi-a-nu

(disz)isz-te-su(?)#-ku (disz)a-u-a-ri-is-ar-nu# _lu-en-uru-mesz_ sza _kur_-ka#-i-ta-nu

(disz)ar-ba-ku sza _kur_-ar-na-si-a

[(disz)]sar#-ru-ti sza _uru_-kar#-zi-nu-u

[(disz)sa]-tar-pa#-nu sza _kur#_-ba-ri-ka-a-nu

[(disz)...] sza _kur#_-za-za-ak-nu

[(disz)... sza] _kur#_-qar-ka-si-a

[(disz)... _kur_]-pa#-ar-ta-ka-nu

[...]-_ra_(?)#-_mesz_ szA-qu-u-ti [...]-nu sza bi-bil [...] _ansze#-nun-mesz_ [...] x am#-hur-ma [...]-E

[...] x-ia#

[a-di a-na-ku ... _kur_]-el-li-pi# [...] _uru#_-szA-par-da# [... _kur_]-uq#-qu-ti [...] ka#-bit-tu _gun#_

[_nun_(?) a-lik(?) pa-ni-ia(?)] a#-na (disz)hul-li-i [_lugal_(?) _kur_(?)-É-pu-ru-ta-Asz(?)] i#-gu-ug-szu-ma# [... sa-pa]-ah# _kur_-szu [szu-u a-di kim-ti-szu a-na qé]-reb# _kur_ asz-szur-_ki_ [u-rasz-szu-nu-ti im-ta-ni ki-i s,a]-ab# hup-szi [(x x x) (disz)hul-li-i(?) a-na Asz-ri-szu] u#-ter-ma#

[...] x x x x [x] x [...] [...]-ni#-szu-ma a-na qé-reb _kur#_-[...] [sza e-ke-me] _kur#_-qu-e U szA-lal _kur#_-[ia(?) ...] [... _lu_]-_sukkal#_-szu a-na (disz)ur#-[sa-a _lugal_(?) _kur_(?)-ur-ar-t,i(?)] [...] _az#_ szi-pir-tu ur-ri#-[ha ...]

[...] _kin# ba_ x x [...] [...] x x [...]

[...] x x [...] [...] sza(?)# _kur_-ta-bal# [...] _lu#_-szu-ut _sag-mesz_-ia [_lu-en-nam_-(_mesz_(?))] _uru#_-sa-am-al-la [_uru_-ar-pad-da(?) _kur_]-ha#-am-ma-tu _uru_-di-masz-qu [...] a#-di _ansze_-pét-hal-li-ia [sza(?) ...] x i-na qé-reb _kur_-ha-ma-at-ti [...] usz-zi-zu# [um-ma-na-at (d)a]-szur4# gap-szA-a#-[ti] [... _kur_(?)]-ta(?)-bal(?)# [x x x]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I carried off and

I brought out ... cities from ... and I overwhelmed the people of the cities Bu..., ...ba, Aliina, ..., ...taya, and Adab..., fortified cities of the land Haldinishe ... like a fog. I made the blood flow from their people to the mountains and the ravines of the mountain. I brought out their remnants, who had fled from my weapons, from the mountain and I counted them as booty.

I made the heart of Daltâ, their ruler, happy and made the people of the land Ellipi live in their fullness.

...-parnaya, the Sikrisean;

Shu/Kutirna of the city ...sanâ

Uppammaya, of the city Ha...takana.

Mashdaku of the city Amakku,

Ishtesukku of the city Ishteuppu 745 BC.

Uarzan of the land Uqutu,

Ashpabara of the land Kakkam 745 BC.

Satareshu and Parurasu, city rulers of the lands Bit-Bari and Bit-Barbari, a fortified district,

Satarpanu of the land Uppuria,

Padkuku of the land Andirpattianu,

Ariya of the land Bushtus,

Ushrâ of the land Kanzabakanu,

Mashtukku of the land Arastasia 745 BC.

Zardukka of the land Harzanu,

Ishtesuku and Auarisarnu, city rulers of the land Kitanu,

Arbaku of the land Arnasia,

Sarruti of Karzinû

Satarpanu of the land Barikanu,

... of the land Zazanu

... of the land Qarkasia.

..., the Patakanean.

... high ...s ... which were purchased ... donkeys ... I received and .

. . . my . . .

As far as I myself ... the land Ellipi ... the city Shaparda ... the land Uqqutu ... substantial tribute

A prince who preceded me feared Hulî, the king of the land Bit-Purrutash, and ... he smashed the foundations of his land, together with his family, into Assyria. He returned Hulî to his place like a robber and

... ... ... ... ... ... and to the land ... which is on the border of the land Que and the protection of my land ... ... his vizier sent a message to Ursâ Urartu ... I quickly .

... ... of the land Tabal ... my eunuchs, governors of the cities Samal, Arpad, Hamath, Damascus, ... together with my cavalry, which ... in the land Hamath, ... I stationed. The great troops of the god Ashur ... the land Tabal .

Human

... ... ... ... ... a mountain rainbow ... ... the city Ul-...-ti vi 5' ... ... ... ... inhabitants of ... I carried off as booty and

Too poorly preserved to allow translation.

With regard to ... cities, I brought him/it out from inside ...; like a net, ... overwhelmed the people of the cities Bu..., ...ba, Alina, ..., ...taya-..., and Andab..., vi 5'' fortified cities of the land Haldinishe. I made the blood of their people flow down the gorges of the outflows of the mountains. I brought down from the mountains the remainder of them who had fled from my weapons and had taken to the hills, and I counted them as booty.

Thus, I made the heart of Daltâ, their ruler, happy and allowed the people of the land Ellipi, to its full extent, to live in peace.

...-parnua of the city Sikris,

Shutirna/Kutirna of the city ...-sanâ,

Uppammâ of the city Ha-...taKAna,

Mashdakku of the city Amakki,

Ishtesukka of the city Ishte'uppu,

Uarzan of the land Uqqutti,

Ashpa-bara of the land Kakkam,

Satareshu and Parurasu, city rulers of the large districts of Bit-Bari and Bit-Barbari,

Satarpanu of the land Uppuria,

Parkuku Partukku of the land Andirpattianu,

Aria of the land Bushtus,

Ushrâ of the land Kanzabakanu,

Mashtukku of the land Aratista,

Zardukka of the land Harzianu,

Ishtesuku Ishtesukka and Auarisarnu, city rulers of the land Kayatanu,

Arbaku of the land Arnasia,

Sarruti of the city Karzinû,

Satarpanu of the land Barikanu,

... of the land Zazaknu,

... of the land Qarkasia,

... Partakanu;

... high ... of the bringing of ... mules ... I received and ...

... my ...

While I was in the process of defeating ... the land Ellipi ... the city Shaparda, ... and the land Uqqutti and receiving substantial tribute, the following happened in the west:

My princely predecessor had become angry with Hullî, king of the land Bit-Purutash, and ... had commanded the dissolution of his land. He brought him Hullî, together with his family, to Assyria and had considered them there as if they were members of the lower class. ... I restored Hullî to his position and

... ... ...ed him and in the land ... in order to take away from me the land Que Cilicia and plunder my land ... he sent his vizier to Ursâ Rusâ, king of the land Urartu, vi 5'''' ... he sent a message quickly ...

Too poorly preserved to allow translation.

... ... ... of the land Tabal ... eu­nuchs of mine, the provincial governors of the city Sam'al, vi 5''''' the city Arpad, the city Hamath, the city Damascus, ... together with my cavalry, which I had stationed ... in the land Hamath ... the numerous troops of the god Ashur ... the land Tabal ...

Obverse Column vii

Akkadian

[...] x [...] [x (x) _szu_ u] _gir#-ii_ bi-[re-tu _an-bar_] id-du#-u(?)-szu#-nu-ti-ma# [...] szal#-la-ti#-isz x [...]

(disz)kur-ti-i _kur_-a-tu-na-a-a sza _ugu_ (disz)#[mi-ta-a] _kur#_-mu-us-ka-a-a it-tak-[lu] ki-szit-ti (disz)am-ri-is U szA-lal [_un-mesz_-szu] e-mur#-ma lib-ba-szu ik-ku5 a-na# [na-sze-e] ta-mar-ti a#-na ni-ir (d)a-[szur4 szA-da-di] _lu-dumu_ szip-ri-szu-nu sza a-mat [_munus-sig5_ na-szu-u] a#-na _kur_-sik-ri-is sza _kur_-ma-da#-[a-a] a-di mah-ri-ia ub-lam-ma u#-[szA-li-is, lib-bi]

i#-na 9 _bala_-ia a-na [_uru_-as-du-di sza a-hi] [ti]-amti# _gal_-ti a-lik# [...] [(x) _uru_]-as-du-di [...] [...] x [...]

Asz-szu [_hul_-tu e-pu-szu ...] isz-tu _uru_-as#-[du-di u-sze-s,a-Asz-szum-ma] (disz)a-hi-me-ti [...] a-hu ta-lim-szu _ugu#_ [_un-mesz_(?) _uru_-as-du-di(?)] u#-rab-bi#-ma u-[sze-szib-szu i-na _gisz-gu-za ad_(?)-szu] bil-tu ma-da-at-tu# [za-bil ku-dur-ri a-lik _kaskal_] ki-i# sza _lugal#-mesz_-ni [_ad-mesz_-ia e-mid-du]

_ugu_-szu Asz-kun U(?)# [szu-nu _lu_-hat-ti-i] lem-nu-ti i-na _igi_ x [...] a#-na la na-sze20-e bil#-ti [_sza_-szu-nu] kit-pu-da le-mut-tu [a-na _ugu_] ma-li-ki-szu-nu si-hu bar#-[tu e-pu-szu-ma] ki#-i ta-bik da-me ul-tu# [qé-reb _uru_-as-du-di] u#-sze-s,u-szu i-x x [...] (disz)ia#-ma-ni _lu#-erim-mesz_ hup#-[szi la _en gisz-gu-za_] a-na _lugal_-ti# _ugu_-szu-nu isz#-[ku-nu i-na _gisz-gu-za_] be-li-szu u-sze-szi-bu#-[szu ...] _uru_-szu-nu _ma_(?)/_gal_(?) x [...] sza mit-hu#-[s,i ...] x [x (x)] x [...] [x x (x)] x x x [...]

ki-it#-ra a-na-ku (disz)_lugal_-_gi-na nun_ ke-e-nu pa-li-ih ma-mit (d)sza-mAsz (d)_amar-utu_ na-s,i-ru zik-ri (d)a-szur4 _id-idigna id-buranun-ki_ i-na _illu_ kisz-szA-ti e-du-u _igi_ szat-ti _erim_(?)-_hi_(?)-A(?)# na-pa-lisz u-sze-tiq U szu#-u (disz)ia-ma-ni _lugal#_-szu-nu sza i#-na e-muq ra-man#-i-szu# it#-tak-lu-ma ul ik#-[nu]-szu a-na# be-lu-ti [a]-lik ger-ri-ia a-na# [ru]-qa#-a-ti isz-me-ma [na]-mur#-rat (d)[a-szur4 _en_]-ia is-hup-szu-ma [x x] x x [x ki-ma szur-sze] sza# kib-ri _id_ [ir-bu-ba _suhusz_-szu ...] x x szup-li _a-mesz_

[x x x] uz-ni(?)# [...] [iz/usz(?)]-zi#-zu-ma x [...] ri#-ig-me ma-li#-[li(?) ...] [x]-ma ti-ik-le-[szu(?)-(nu(?)) ...] a#-na _uru_-za-i-ni _uru#_ [dan-nu-ti(?) szA(?) _kur_-gur-gu-me(?)] e#-ru-ub-ma x [... (disz)tar-hu-la-ra(?)] i#-gu-ug#-ma (disz)mut-[tal-lum ...] x a-na a-lik bé-e#-x [...] [i]-da-at _lugal_-te A [...] [(disz)]qu(?)#-masz-szi _dumu ad_-szu szA x [...] [x] _ru# ub bu u ra#_ [...] u-ma-'e-ru-ma a-li(?)# / tu(?)#-[...] szit#-mu-ru _ur nig an_(?)/_ti_(?)# x [...] ma#-la ba-szu-u mal-ma-lisz# [i-zu-zu-ma ...]

[...] x [x (x)] [...] be#-lut(*)-su [...] ger#-ru [... _kur_]-gur-gu-me

[...] _szu_ [...] x

x [...] _kur_-x [...] ki-ma ur(?)#-[pa-ti(?) ak-tUm(?) u-nam-ma-a(?)] ta-mir-tusz# [...] ri-gim# _gisz-tukul#_-[_mesz_-ia ...] e-du-ru-[ma ip-tu-u _ka_-szu-un ...] us,-s,u-[nim-ma u-na-Asz-szi-qu _gir-ii_-ia _uru_-me-lid-du] _uru lugal_-ti#-[szu a-di na-gi-i sza li-me-ti-szu] [a]-na _lugal#_ [_kur_-kum-mu-hi ad-di-in ...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... he smashed them with iron fetters and ... he plundered them. .

As for Kurtî of the land Atuna, who had put his trust in Mitâ, the Egyptian, I saw the might of Amris and the well-being of his people, and his heart became enraged. To present his audience gift to the god Ashur, I brought before me their messenger, who had spoken good things about him, to the land Sikris of the land Media and made them bow down at my feet.

In my ninth regnal year I marched to the city Ashdod, which is on the shore of the Great Sea. ... the city Ashdod ... ... .

As for the evil that I had done, I brought him ... from the city Ashdod and I placed Ahi-meti, his favorite brother, over the people of the city Ashdod and made him sit on his father's throne. I marched on the road as the kings, my ancestors, had done.

Moreover, they, evil Hatti, before ... ... to not raise a claim concerning their privileged status, plotted evil deeds against their officials and, like a slanderous plot, they brought him out of the city Ashdod ... ... Iamani, a rogue army who did not occupy the throne, placed him on the throne of his lord ... their city ... ... who had fought ...

I, Sargon II, true prince, who reveres the oath sworn by the gods Shamash and Marduk, guardian of the word of the god Ashur, he cut down the Tigris and Euphrates Rivers in a flood of flood and he cut down the troops. Moreover, he, Yamanu, their king, who had trusted in his own strength and had not bowed down to my lordship, heard about the advance of my expeditionary force and the radiance of the god Ashur, my lord, overwhelmed him and ... ... ... ... the foundations of the water

... ... ... ... ... ... ... ... their support ... entered the city Za'inu, the fortified city of the land Gurgum and ... Tarhu-lara became frightened and Mutallu ... to go ... ... ... ... the kingship ... Qumashshi, the son of his father who ... ... ... he sent and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... as many as there were, they became frightened and .

... ... his dominion ... campaign ... the land Gurgum

... hand ... .

... ... ... I conquered and made its plain as wide as a mountain. ... the rumble of my weapons ... they turned back and opened their gates. ... they took hold of me and kissed my feet. I gave the city Melid, his royal city, together with the district in its environs, to the king of the land Kummuhu .

Human

... they put iron fetters on their hands and feet and ... as booty ....

When Kurtî of the land Atuna, who had put his trust in Mitâ of the land Musku, saw the capture of Amris Ambaris and the carrying off of his people, his heart pounded. His lit.: "their" messenger, bearing the happy news, brought to me in the land Sikris — which is situated in the land Media — a message indicating his willingness to bring me an audience gift and pull the yoke of the god Ashur; he thus made my heart rejoice.

In my ninth regnal year I marched to the city Ashdod which is situated on the shore of the great sea. ... the city Ashdod ...

Because of the evil he Azuri had done ... I brought him out from the city Ashdod, elevated Ahi-Miti ..., his favorite brother, over the people of the city Ashdod, vii 5'' and set him on the throne of his father. I established for him the same tribute, payments, labor duty, and military service as the kings, my ancestors, had imposed.

However, those evil Hittites with/in ... ... plotted evil in their hearts so as to no longer have to bring tribute to me. They made an insurrection and uprising against their ruler, and drove him out of the city Ashdod as if he was one who had committed bloodshed. ... ... They made king over them vii 15'' Iamani, a member of the lower class who had no right to the throne, and they sat him on the throne of his lord. ... their city ... ... of battle ... vii 20'' ... ... ... ... ... ... in its environs its/their moats ... they dug twenty cubits deep until vii 25'' they reached groundwater. They sent mendacious messages and malicious words to the kings of the lands Philistia, Judah, Edom, and Moab, as well as to those who live on the seacoast, all those who brought tribute and audience gifts to the god Ashur, my lord, vii 30'' in order to make them hostile to me. They took gifts to Pir'û Pharaoh, king of Egypt, a ruler who could not save them, and they repeatedly asked him for military aid.

I, Sargon, the just prince, who reveres oaths sworn by the gods Shamash and Marduk and who obeys vii 35'' the commands of the god Ashur, had my troops cross the Tigris and Euphrates Rivers at the height of their flooding, namely at the spring inundation, as easily as if they were dry land. Moreover, that man Iamani, their king, who had put his trust in his own strength and had not submitted to anyone else's rule, vii 40'' heard from afar of the approach of my expeditionary force. Then, the awesome splendor of the god Ashur, my lord, overwhelmed him and ... his legs grew weak, like roots on a river bank. ... ... Like fish, they chose the depths of far-off waters for their hiding place. vii 45'' ... far ... he fled ... the city Ashdod ... ...

... of understanding ... they stood and ... the sound of a flute ... his/their helpers ... vi 5''' into the city Za'ini, a fortified city of the land Gurgum, he entered and ... Tarhu-lara became angry and Mutallu ... to one who goes ... ... signs of kingship ... vii 10''' Qumashi, son of his father, who ... ... ... they sent and ... ... ferocious ... ... as many as there were, they divided up into equal parts and ... ... Tarhu-lara ...

... his rule ... campaign ... the land Gurgum ...

Too poorly preserved to allow translation.

... the land ... I covered like a cloud. I laid waste to its meadowlands ... vii 5''''' the noise of my weapons ... took fright and opened their gate .... They came out and kissed my feet. I gave his royal city Melid, together with its surrounding district, to the king of the land Kummuhu ...

Obverse Column viii

Akkadian

x [...] _uru_-x [...] _uru#_-x [...] _ugu_ sza(?)# [mah-ri(?) ...] _mu_-szu-nu# [... _un-mesz_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia] i-na lib#-[bi u-sze-rib il-ku tup-szik-ku] ki-i sza# [(disz)gu-un-zi-na-nu e-mid-su-nu-ti] _uru_-lu-uh#-[su _uru_-pur-t,ir _uru_-an-mu-ur-ru] _uru_-ki(?)#-[a(?)-ka(?) _uru_-an-du-ar-sa-li-a] _ugu# kur_-[ur-ar-t,i u-dan-ni-na _en-nun_] _uru_-u-[si _uru_-u-si-an _uru_-u-ar-gi-in pa-a-t,i] _kur_-mu-us-[ki ad-di-ma sza la mu-s,e-e as,-ba-ta] _ka-mesz_-szu# [_uru_-el-li-bir _uru_-szi-in-da-ra-ra]

i-na u4-[me-szu-ma ka-tim-ti _kur-mesz_-e sza _kur_-hat-ti ip-pe-te] i-na [u4-me(?) _bala_-ia(?) ...]

_gu_ [...] _isz_ x [...]

_ma#_ [...] _ni_ [...] x [...] _nu_ [...] x [...]

[...] (x) [...] [...] _na_ x [...] [...] x _ia# ni_ [...]

[...] x a-na ar#-[kat u4-me _nun_] [ar-ku-u e]-nu#-ma É ziq-qur#-[ra-tu szi-i] [i-lab-bi-ru-ma] e#-na-hu# an-hu-us-sa# [lu-ud-disz] [_mu-sar_-a-a u] _mu#-sar_-e _lugal-mesz ad-mesz_-ia# a-na _ki_-szu#-[un] [lu-ter (d)a]-szur4# (d)_iszkur_ ik-ri-bi-szu# i-szem-mu-u

[sza ep-szet _szu-ii_]-ia isz-tu Asz-ri#-szu u#-nak-ka-ru# [(d)a-szur4 (d)]_iszkur# dingir-mesz gal-mesz#_ ez-zi-isz [li-ru-ru-szu-ma _mu_-szu] _numun#_-szu i#-na _kur_ li#-hal-li-qu

[...] (disz)_lugal#_-_gi-na lugal kur_ asz-szur-_ki_

AI Translation

... ... ... ... ... I imposed upon them the same tribute and payment as Guunzinanu had imposed upon them. I strengthened the protection of the cities Luhsu, Purtir, Anmurru, Kiaka, and Andur-sali'a over the land Urartu. I surrounded the cities Usi, Usiana, and Urgin, the borders of the land Musku, and I took away from them cities Ellipibir and Shindarara.

At that time, I conquered the passes of the land Hatti Syria-Palestine. In my reign, .

In the future may a later prince, when that ziqqurrat becomes old and dilapidated, restore it. May he return my inscribed objects and the inscribed objects of the kings, my ancestors, to their places. Then the gods Ashur and Adad will listen to his prayers.

As for the one who removes my work and alters it from its place, may the gods Ashur and Adad, the great gods, curse him angrily and make his name and his descendants disappear from the land.

... Sargon II, king of Assyria.

Human

... the city ... the city ... more than previously ... viii 5' their names ... I had people whom I had captured enter there. I imposed upon them the same state service and corvée duty as there had been in the time of Gunzinanu. I strengthened the garrisons of the cities Luhsu, Purtir, Anmurru, Kiaka, and Anduarsalia viii 10' against the land Urartu. I erected the cities Usi, Usian, and Uargin on the border of the land Musku and seized the entrance ways to that land lit.: "its gates" so that nothing more could come out from that land to Assyria. I constructed the cities Ellibir and Shindarara against the people of the land Kasku. In order not ...

At that time, everything that was hidden in the mountains of the land Hatti was revealed to me. During my reign ...

Too poorly preserved to allow translation.

Too poorly preserved to allow translation.

Too poorly preserved to allow translation.

In days to come, when this ziggurrat becomes old and dilapidated, may a future prince renovate its dilapidated sections. May he return my inscribed object and any inscribed objects of the kings, my ancestors, to their places. The gods Ashur and Adad will then listen to his prayers.

As for the one who removes the work of my hands from its current location, may the gods Ashur and Adad, the great gods, curse him angrily and make his name and his descendants disappear from the land.

... of Sargon, king of Assyria.

Q006564: royal-inscription prism

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] x _ub_ [...] x-szu-nu [...]-li(?)#-szu [...] x x

AI Translation

... ... their ... ... his ... .

Human

Not sufficiently preserved to allow translation.

Obverse Column ii

Akkadian

pu-ul#-hi me-lam#-me sza _an#-szar_ (d)_ag_ (d)_amar-utu en-mesz_-ia is-hu-pu#-szu-ma _szu-ii_ u _gir-ii_ bi-re-tu# _an-bar_ id-di-szu-ma a-na qé-reb _kur_ asz-szur-_ki_ a-di mah-ri-ia u-sze-bi-la-Asz-szu ka-mesz _uru-mesz_ szA-a-szu-nu a-na esz-szu-ti as,-bat _un-mesz kur-kur#_ ki-szit-ti qa-ti-ia sza qé-reb _kur#_-i s,i-it (d)_utu_-szi i-na lib-bi u-sze-szib _lu_-szu-ut _sag_-ia# _lu-en-nam ugu_-szu-nu Asz-kun-ma ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-ti

(disz)(d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na lugal kur_-kal-di sza ki-i la lib-bi _dingir-mesz_ a-na er-s,e(?)-et(?)# _kur eme-gi7 u uri#-ki_ u-ri#-[dam-ma] _lugal_-ut _ka#_-[_dingir-ra-ki_ pa-nu-usz u-ter-ru]

AI Translation

The brilliance of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, my lords, overwhelmed him and he took a sling of iron from his hands and feet and I sent him to Assyria, before me. I reorganized the gates of those cities and settled therein the people of foreign lands conquered by me who live in the mountains on the east coast. I placed a eunuch of mine as provincial governor over them and imposed the yoke of my lordship upon them.

Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Chaldea, who, without the will of the gods, had gone to the territory of the land of Sumer and Akkad and re-established the kingship of Babylon,

Human

Fear of the brilliance of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, my lords, overwhelmed him the king of Meluhha and he put iron fetters on his Iamani's hands and feet. ii' 5 He then had him brought in bondage to Assyria, into my presence. I reorganized the administration of those cities. I settled there people from the lands in the eastern mountains that I had conquered. ii' 10 I set a eunuch of mine as provincial governor over them and imposed the yoke of my lordship upon them.

Marduk-apla-iddina II Merodach-Baladan, king of Chaldea, who against the will of the gods had come down to the territory of the land of Sumer and Akkad and had appropriated for himself the kingship of Babylon

Obverse Column iii

Akkadian

[1 _me 54_] _gun# 26_ [_ma-na 10 gin ku-gi_ husz-szu-u] 1 _lim 6 me 4 gun#_ [20 _ma-na ku-babbar_ eb-bu _urudu_(?) _an-bar_(?)] _na4-zu-mesz# na4_-[_za-gin na4-babbar-dili_(?) (...)] _na4-asz_(*)-_gi-gi-mesz na4_-[_ugu-asz-gi-gi_(?) (...)] _na4-musz-gir-mesz_ [a-na mu-'u-de-e] _sig_-ta-kil-tum _sig#_-[ar-ga-man-nu] lu-bul-ti bir-me# [U (_tug_)-_gada_] _gisz-tug gisz-eren gisz#_-[_szur-min_ ka-la ri-iq-qi] bi-ib-lat _kur_-ha-ma-a-ni [sza e-ri-su-un t,a-a-bu] a-na (d)_amar-utu_ (d)zar-pa#-[ni-tum (d)_ag_ (d)tasz-me-tum]

AI Translation

154 talents, 26 minas, and 10 shekels of red gold, 1,644 talents and 20 minas of pure silver, copper, obsidian, lapis lazuli, pappardilû-stone, ..., musharu-stone, ..., musharu-stone, for making soup, a multi-colored garment, a linen garment, boxwood, cedar, cypress, all kinds of aromatics, the product of Mount Amanus, whose scent is sweet, for the gods Marduk, Zarpanitu, Nabû, and Tashmetu, for the gods Marduk, Zarpanitu, Nabû, and Tashmetu, and I counted them as booty.

Human

With regard to 154 talents, 26 minas, and 10 shekels of red gold, 1,604 talents and 20 minas of pure silver, copper, iron, obsidian, lapis-lazuli, banded agate, ... blue turquoise, green turquoise ..., iii' 5 and musharu-stone in large quantities, blue-purple wool, red-purple wool, garments with multi-colored trim and linen garments, boxwood, cedar, cypress, and every kind of aromatic, the products of Mount Amanus, whose scents are pleasant — from the beginning of my reign until my third year, I presented these things as gifts iii' 10 to the deities Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, and the other gods who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad.

Q006565: royal-inscription cylinder

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[sza _zimbir-ki nibru-ki ka-dingir-ra-ki u_ bAr-sipa-_ki_ za-nin-us-su-un e-tep]-pu-szA# (sza) _lu-erim#-mesz_ ki-din-ni mal# [ba-szu-u hi-bil-ta-szu-nu a-rib-ma] [za-kut bal-til-_ki u uru_-har-ra-ni szA ul-tu u4-me ma-a'-du-ti] im#-ma-szu-ma ki-din-nu-us-su-un ba#-[t,il-ta u-ter Asz-ru-usz-szA]

[...] za-ha-lu-u eb-bu a-na szi-pir é-hur-sag-gal-kur-kur-ra at-man (d)asz-szur x [...] [...] x _su u tar da_(?)# (d)szar-rat-_nina-ki u_ (d)be-let-_uru-limmu_-_dingir_ szi-pir x [...] [...] x s,i-in#-di bu-ru-mi [...] [...] x [x] 7 1/2 _ma-na ku-babbar_ eb-bu a-na szi-pir é-hul-hul masz-tak (d)30 a-szib _uru_-har-ra-an# [...] [... _ma_]-_na ku-babbar_ eb-bu ni-siq-ti _na4-mesz_ la ni-bi sza ul-tu _sag lugal_-ti-ia# a-di _mu-15-kam_ a-na _dingir-mesz_ a-szi-bu#-[ut ...]

[i-na _gir-ii kur_-mu-us,-ri _kur_-i e-le]-na(?)# _uru-nina-ki_ i#-na bi#-bil lib-bi-ia _uru du_-usz#-ma _uru-bad_-(disz)_lugal_-_gi-na_ az-ku-ra# [ni-bit-su] [(d)é-a (d)30 (d)_utu_ (d)_ag_ (d)_iszkur_ (d)nin-urta U hi-ra]-ti#-szu-nu _gal-mesz_ i#-na qé-reb# é-hur-sag-gal-kur-kur-ra u-szA-a'-lid-ma i-na qer-bi-szu u-szar-ma-a pa#-[rak da-ra-(a)-ti] [É-_gal-mesz zu am-si gisz-esi gisz-tug gisz_-mu-szuk-ka-ni] _gisz-eren# gisz-szur-min gisz_-dup#-ra-ni _szim-li u gisz_-bu-ut,-ni a-na mu-szab _lugal_-ti-ia qer-bu-usz-szu# ab-ni#-[ma]

[(...) i-na tukul-ti _dingir-mesz gal-mesz_ (lu) at-tal-lak-ma _un_]-_mesz id_-mar-ra-ti _an-ta_ a-di _id#_-mar-ra-ti _ki-ta_ ki-i isz-te9-(en) a-bel-ma _kur-mesz_ la ma-gi-ri hur#-[szA]-a#-ni la kan-szu-ti u-szak-ni-szA sze(?)-pu(?)#-[u8-a] [u-par-ri-ir el-lat (disz)(d)hum-ba-ni-ga-Asz _lu-elam-ma-ki_] u#-ab-bit _kur_-kar-al-lu _kur_-szur-da# _kur_-ki-szi-si-im _uru_-har-har szA _kur_-ma-da-a-a a-di pa-at, _kur_-bi-ik-ni u(?)# _kur_-el-li-pi la e-zi-ba pér-hi-szu-un#

[_kur_-a-ma-at-tu a-na pat, gim-ri-szA a-bu-bisz as-pu-un (disz)(d)ia]-u#-bi-i'-di _lugal_-szu-nu a-di kim#-ti-szu mun-dah#-[s,e-szu szal-lat _kur_]-szu# ka-mu-us-su a-na _kur_ asz-szur-_ki_ ub-la# [3 _me gisz-gigir-mesz 6 me ansze_-pét-hal-lum na-Asz _gisz_-ka-ba-bi _gisz_]-az#-ma-re-e ina lib-bi-szu-nu ak#-s,ur-ma# [(x x x)] _ugu#_ ki-s,ir _lugal_-ti-ia u-rad-di# [6 _lim 3 me lu_-asz-szur-a-a _en_ hi-it,-t,i (...) ina] qé#-reb _kur_-ha-ma-ti u-sze-szib _lu_-szu-ut _sag#_-[ia _lu_]-_en#-nam ugu_-szu-nu Asz-kun-ma bil-tu man-da-at-tu u-kin _ugu_-szu-un

[(disz)mut-tal-lum _lu_-kum-mu-ha-a-a _ugu_ (disz)ar-gisz-ti _lugal kur_-ur-ar-t,i it-ta-kil-ma] bil#-tu man-da-at-tu# na-dan# [_mu-an_]-_na_(?)#-szu u-szab-t,il-ma ik-la-a ta-mar-tusz [i-na ug-gat lib-bi-ia it-ti _gisz-gigir gir-ii_-ia _u ansze_-pét-hal-li-ia] sza(?)# a-szar sa-al-me i-na qé-reb _kur_ [x x A]-_ii#_-a-a la ip-par-ku-u hi-it-mu-t,isz [(x x)] a(?)#-lik-ma(?)# [(x)] [a-ka-mu(?) ger-ri-ia(?) e-mur-ma(?) ...] e(?)#-zib-ma e(?)-den(?)#-nu-usz(?)#-[szu(?) ip]-par#-szid-ma la in-na-mir [a]-szar#-[szu]

AI Translation

I rebuilt the ruined cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa. I brought back to life the people of the privileged status that had existed and their debts, and I restored the exemption from obligations of the city Baltil Ashur and the city Harran, which had fallen into disrepair after a long time and whose privileged status had become dilapidated.

... shining zahalû-stone for the work on Ehursaggalkurkurra, the temple of the god Ashur ... ... ... the goddesses Sharrat-Ninurta and the Lady of Arbela, the work ... ... ... ... ... ... 7 1/2 minas of shining silver for the work on Ehulhul, the abode of the god Sîn, who dwells in the city Harran ... minas of shining silver, precious stones, which from the beginning of my reign until my fifteenth year to the gods who dwell .

At the foot of Mount Mushri, a mountain upstream from the city Nineveh, by my own initiative, I built a city and named it Dur-Sharrukin. I made the deities Ea, Sîn, Shamash, Nabû, Adad, Ninurta, and their great cult centers shine forth in Ehursaggalkurkurra and I made them dwell on their eternal daises inside it. I built inside it palaces of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkani-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence.

With the support of the great gods, I marched and the people of the Upper and Lower Seas, like sheep and goats, revolted against me and I subdued the unsubmissive lands and unsubmissive highlands. I took away the booty of Humbanigash Humban-nikash I, the Elamite. I conquered the lands Karallu, Shurda, Kishisim, and Harhar of the Medes, as far as the border of the land Bikni and the land Ellipi, without number.

I surrounded, conquered, and plundered the land Hamath to its full extent. I brought to Assyria Iau-bi'di, their king, together with his family, his troops, and the booty of his land. I gathered together 300 chariots, 600 cavalry, and chariotry and added them to my royal contingent. I settled 6,300 Assyrians, prosecutors, ..., in the land Hamath. I placed a eunuch of mine as provincial governor over them and imposed upon them payment in recognition of my overlordship.

Mutallu, a Kummuhu, trusted in Argitu, the king of the land Urartu, and he imposed upon him tribute and payment in recognition of his overlordship yearly and he bowed down to my yoke. In my fury, he went with my personal chariot and my cavalry, which were not moored in the plain of the land ..., and he became frightened. He saw the ... of my campaign and ... he fled and he fled alone. He fled alone and did not see his whereabouts.

Human

I continually acted as provider for the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa and I made restitution for the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as there were of them; I restored the exemption from obligations of the city Baltil Ashur and the city Harran, which had fallen into oblivion in the distant past, and their privileged status that had lapsed.

... with pure zahalû-silver for the work on Ehursaggalkurkurra "House, the Great Mountain of the Lands", the sanctuary of the god Ashur ... ... the goddesses Queen of Nineveh and Lady of Arbela, the work ... 5' the arrangement of the firmament of the heavens ... seven and a half minas of pure silver for the work of Ehulhul "House which Gives Joy", the abode of the god Sîn who dwells in the city Harran ... minas of pure silver and countless precious stones which from the beginning of my reign until my fifteenth year to/for the gods who dwell ....

In accordance with my heart's desire, I built a city at the foot of Mount Mushri, a mountain upstream from the city Nineveh, and named it Dur-Sharrukin. I had the gods Ea, Sîn, Shamash, Nabû, Adad, Ninurta, and their great spouses created inside Ehursaggalkurkurra and I installed them inside it Dur-Sharrukin on their eternal daises. 10' I built inside it palatial halls using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence and ... I had enemy people whom I had captured dwell inside it as safely as in meadowland and I considered it as one of the cultic centers of Assyria.

... With the support of the great gods, I advanced and ruled the people from the Upper Sea to the Lower Sea as if they were one people. I made uncompliant lands and insubmissive mountain regions bow down at my feet. I dispersed the forces of Humbanigash Humban-nikash I, the Elamite. I destroyed the lands Karalla, Shurda, and Kishesim and the city Harhar; I did not leave any offspring of the land Media as far as the border of Mount Bikni and the land Ellipi. I settled in their midst people of the land Hatti Syria that I had conquered. I set eunuchs of mine as provincial governors over them and had them pull my yoke. 15' I subjugated the lands Mannea, Andia, and Zikirtu. I counted as booty Urzana, king of the city Mushashir, together with the people of his land and his deities Haldi and Bagbartu. I had the people of the land Urartu, to its full extent, wield razors, ... and flint blades in order to slash themselves in mourning, and I imposed for the future lamenation and dirge singing upon the people who lived there. I brought about the defeat of Ursâ Rusâ, the Urartian, at Mount Uaush, a rugged mountain. He then took fright at engaging in fierce battle with me and by his own hands, he brought an end to his life with the iron dagger from his belt.

Like the Deluge, I overwhelmed the land Hamath to its full extent. I brought their king Iau-bi'di Ilu-bi'di to Assyria in bondage, together with his family, his fighting men, and the booty of his land. I conscripted from among them a contingent of 300 chariots, 600 cavalry, and shield and spear bearers, and ... I added them to my royal contingent. I settled 6,300 Assyrian criminals ... in the land Hamath. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and I imposed upon them the delivery of tribute and payments.

Mutallu of the land Kummuhu put his trust in Argishti, king of the land Urartu, stopped his annual delivery of tribute and payments, and withheld his audience gift. Angrily, I quickly advanced with only my personal chariot and my cavalry who never leave my side even in friendly territory in the land ... He saw the cloud of dust kicked up by my expeditionary force, abandoned ..., and fled away by himself; his whereabouts have never been discovered. ... I carried off as booty ... his property and possessions, the treasure of his palace, along with the people of his land and ... I settled there ... I set a eunuch of mine as provincial governor over them 25' ... I conscripted ... from among them and I made them subject to him the new governor ... ... ...

Q006566: royal-inscription prism

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] x x x [...]

[...] _sag lugal#_-[ti-ia ...]

[... _uru-bad_-(disz)_lugal_]-_gi#-na_ az#-[ku-ra ...] [...] u#-szA-lid#-ma i-na# [...] [...] _gisz#_-bu-ut,-ni a-na mu#-[szab ...] [...] (x) par-(x)-ga-nisz u-szar-bi#-[is,-ma ...]

[...] ki#-i isz-tén a-bel#-ma _kur-mesz_ [...] [... _kur_-ma-da]-a-a a-di pa-at, _kur_-bi-ik-[ni ...] [... Asz-tak]-kan(?)-ma# u-szal-di#-[da ...] [...] _dingir-mesz#_-szu a(?)#-[na ...]

AI Translation

... the beginning of my kingship .

I surrounded, conquered, and ... the city Dur-Sharrukin ... I made it shine like daylight and ... in ... I made it a place of ... for dwelling ... I made it shine like daylight and .

... I ruled over and lands ... the land Medes, including the border of the land Bikni ... I established and thereby enlarged ... his gods to .

Human

Not sufficiently preserved to allow translation.

... from the beginning of my reign ...

In accordance with my heart's desire, I built a city at the foot of Mount Mushri, a mountain upstream from the city Nineveh, and named it Dur-Sharrukin. I had the gods Ea, Sîn, Shamash, Nabû, Adad, Ninurta, and their great spouses created inside Ehursaggalkurkurra and I installed them inside it Dur-Sharrukin on their eternal daises. I built inside it palatial halls using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence and ... I had enemy people whom I had captured dwell inside it as safely as in meadowland and I considered it as one of the cultic centers of Assyria.

... With the support of the great gods, I advanced and ruled the people from the Upper Sea to the Lower Sea as if they were one people. I made uncompliant lands and insubmissive mountain regions bow down at my feet. I dispersed the forces of Humbanigash Humban-nikash I, the Elamite. I destroyed the lands Karalla, Shurda, and Kishesim and the city Harhar; I did not leave any offspring of the land Media as far as the border of Mount Bikni and the land Ellipi. I settled in their midst people of the land Hatti Syria that I had conquered. I set eunuchs of mine as provincial governors over them and had them pull my yoke. I subjugated the lands Mannea, Andia, and Zikirtu. I counted as booty Urzana, king of the city Mushashir, together with the people of his land and his deities Haldi and Bagbartu.

Q006567: royal-inscription cylinder

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x [...] [... _id_]-_mesz tur-mesz_ la [mi-na ...] [...] u#-pah-hir-ma a-na# [...] [...] isz#-kun-ma 1 1/2 _ninda_ u-[szap-pil-ma ...] [... ta-mir]-tusz(?)# _a-gar-mesz_-szu a-szar mit-hu-s,i# [...] [... ki]-ma# _muszen_-ku-mé-e za-ra-tu _lugal_-ti#-[szu ...]

[... u]-szak#-bi-is-ma szA-a-szu ga-du _lu_-mun-dah(?)#-[s,e-szu ...] [... i-de-e]-szu ki-ma _sze-munu6 a_sz-t,e-e-ma i-ta-at# [...] [...] li#-mi-ti-szu-un ti-la-nisz u-sze-me _un-mesz_ s,e-her ra#-[bi ...]

[...] la# an-ni-szu-nu i-na qer-bi-szu-un ka-mu-u s,i-bit-ta-szu-nu# [...] [...] _lu#_-su-ti-i e-ki-mu-u-ma ra-ma-nu-usz-szu-un [...] [...] ma-szu-u#-ti sza ina di-li-ih ma-a-ti ib-bat,-lu u-ter# [...] [...] _uru_-né-med-(d)la-gu-da Asz-ku-na an-du-ra-ar-[szu-un ...] [... sat]-tuk#-ki-szu-nu ba-at,-lu-ti u-ter [...]

[... _un-mesz kur_]-kum#-mu-hi ki-szit-ti qa-ti-ia qé-reb-szu u-szar-me-[ma(?) ...] [...] _ka_(?)-_dingir_(?)-_ra-ki# u lu_-szu-ut _sag_-ia _lu_-[_gar-kur_ ...]

[... e]-ru#-um-ma _szu-ii en gal#_-[i ...] [...] _urudu-hi-a#_ [...]

AI Translation

... ... ... small rivers, inaccessible, ... I gathered and ... to ... I set up and I piled up 1 1/2 nindanu and ... I surrounded its plains, places of conflict, ... like a bird whose wings are soaring like a fox .

I wrote down his name together with his troops ... I wrote his name like a stela and ... I made their lives long. I made the people, the many people, .

... their ... in their midst, their ..., their ..., ... the Sutians abandoned them and their own ... I returned the ... that had fallen into disuse in the land. ... I established the rites of the city Nemed-Laguda. I returned their ... their regular offerings .

I made the people of the land Kummuhu, my foes, enter it and ... Babylon and a eunuch of mine, the governor of ... enter .

... entered and the hands of the great lord ... copper .

Human

I mustered the numerous troops of the god Ashur and crossed the Tigris and Euphrates Rivers, as well as innumerable small streams. Like the Deluge, I overwhelmed the Chaldeans to their lit.: its full extent. In the face of my advance lit.: "before me", Marduk-apla-iddina II Merodach-Baladan gathered together the inhabitants of his cities lit.: "his inhabited cities" and the gods dwelling in them, and brought them into the city Dur-Yakin. He strengthened its enclosure walls and, moving back a distance of ten nindanu from in front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide; he made the moat one and a half nindanu deep and reached ground water. He cut a channel from the Euphrates River, thereby making its water flow into its meadowland. He flooded its fields, where battles are fought, and made crossing difficult. Together with his allies and his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river lit.: "between rivers" like a crane and assembled his military camp.

At the command of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, I had a causeway constructed lit.: "trodden down" across his canals and I caught him, together with his fighting men, like a flying eagle in a net. I spread out like malt spread for drying the corpses of his vanguard and of the Ahlamû, the people of the steppe who go at his side, and I filled the surroundings of his city with them. ... together with the settlements in their environs, I turned into ruin mounds. I carried off as booty at the same time both the people — young and old — who lived in the district and the gods who helped them; I did not allow a single person to escape.

As for the citizens of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa who through no fault of their own had been held captive in them, I put an end to their imprisonment and let them see the light of day. With regard to their fields, which long ago, while the land was in disorder, the Sutians had taken away and appropriated for their own — I struck down those Sutians, the people of the steppe, with the sword. I restored to their former status their territories, whose boundaries had been forgotten and fallen into disuse during the troubled period in the land. I re-established the freedom from obligations of the cities Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullab, Kissik, and Nemed-Laguda. Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and I restored their regular offerings that had been discontinued.

I restored the land Bit-Yakin and reorganized its administration. I settled there people from the land Kummuhu that I had conquered and I had them occupy its Bit-Yakin's abandoned regions. I divided up that land into equal parts and assigned them to the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and another eunuch of mine, the governor of the Gambulu tribe.

Happily, with a joyful heart and a radiant face, I entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods Marduk; I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought him safely along the road to the akitu-house. With regard to 154 talents, 26 minas, and 10 shekels of red gold, 1,604 talents and 20 minas of pure silver, copper and iron in immeasurable quantities ...

Q006568: royal-inscription cylinder

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x [(x)] [...] x _li i_(?)# x [(x)]

[... i-ta-at _uru_-szu] u#-mal-li# [... la e-zi]-ba# mul-tah-t,u

[_dumu-mesz zimbir-ki nibru-ki ka-dingir-ra-ki_ u bAr-sipa-_ki_ sza i-na la an-ni-szu-nu i-na qer-bi-szu-un ka-mu-u s,i-bit-ta-szu-nu a-bu-ut-ma u-kal-lim]-szu#-nu-ti nu-ru [_a-sza-mesz_-szu-nu sza ul-tu u4-me ul-lu-ti i-na i-szi-ti ma-a-ti _lu_-su-ti-i e-ki-mu-u-ma ra-ma-nu-usz-szu-un] u-ter#-ru [_lu_-su-ti-i _erim-mesz edin_ i-na _gisz-tukul_ u-szam-qit ki-sur-ri-szu-nu ma-szu-u-ti sza ina di-li-ih _kur_ ib-bat,-lu u]-ter(?)# Asz-ru-usz-szu-un

[_kur_-É-(disz)ia-ki-ni u-ter-ma a-na esz-szu-ti as,-bat _un-mesz kur_-kum-mu-hi ki-szit-ti qa-ti-ia qé-reb-szu u-szar-me-ma u-sze]-szi#-ba ni-du#-us-su [_kur_ szu-a-tu mal-ma-lisz a-zu-uz-ma ina _szu-ii lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-gar-kur ka-dingir-ra-ki u lu_-szu-ut _sag_-ia] _lu-gar-kur lu_-gam-bu#-li am-nu

[a-na _ka-dingir-ra-ki_ ma-ha-zi (d)_en-lil-la dingir-mesz_ i-na e-le-es, lib-bi nu-um-mur pa-ni ha-disz e-ru-um-ma _szu-ii en gal_-i (d)_amar-utu_ as,-bat]-ma# u-szal-li-ma u-ru#-uh É A-ki-te [1 _me 54 gun 26 ma-na 10 gin ku-gi_ husz-szu-u 1 _lim 6 me 4 gun 20 ma-na ku-babbar_ eb-bu _urudu-hi-a_ par-zil-la sza] ni#-ba la i-szu-u [_na4-zu na4-za-gin na4-babbar-dili na4-asz-gi-gi na4-ugu-asz-gi-gi_ di-gi-li _na4-babbar-dili na4-musz-gir_ a-na] mu-'u-de-e

[(disz)u-pe-e-ri _lugal_ dil-mun-_ki_ sza 30 _kaskal-gid_ ina _murub4_ tam-tim ni-pi-ih (d)_utu_-szi ki-ma nu-u-ni szit-ku-nu nar-ba-s,u da-na-an (d)asz-szur (d)_ag_] (d)#_amar-utu_ isz-me-ma isz-szA-a ta-mar-tusz

[_u 7 lugal-mesz_-ni sza _kur_-ia-a' na-gi-i sza _kur_-ia-ad-na-na sza ma-lak 7 u4-me i-na _murub4_ tam-tim e-reb (d)_utu_-szi szit-ku-nu-ma né-es]-sa#-at szu-bat-su-un [sza ul-tu u4-me ru-qu-ti a-di i-(d)nanna a-na _lugal-mesz_-ni _ad-mesz_-ia sza _kur_ asz-szur-_ki_ u _kur_-kar-(d)du-ni-Asz ma-nam-ma la isz]-mu#-u zi-kir _kur_-szu-un [ep-szet i-na qé-reb _kur_-kal-di u _kur_-hat-ti e-tep-pu-szu i-na _murub4_ tam-tim ru-qisz isz-mu-ma lib-bu-szu-un it-ru-ku-ma im-qut-su-nu]-ti# hat-tum

[...] x _in_(?)# [...] x

AI Translation

... I filled the streets of his city with ..., which were without number, with terror.

As for the citizens of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa, who had not submitted to me to their yoke, I spoke to them a word that I had confirmed to them and affirmed their good fortune. I destroyed their fields, whose owners from distant days, during the time of the land, the Sutians had taken away and made them part of the population. I struck down with the sword the Sutians, the troops of the steppe, and dissolved their districts, which had been abandoned during the elapsed years.

I reorganized the land Bit-Yakin and reorganized its administration. I made the people of the land Kummuhu, who had rebelled against me, enter it and settled them there. I ruled that land for a long time and placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and another eunuch of mine, the governor of the Gambulu.

I joyfully entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods, with a joyful heart and a radiant face, and then I grasped the hands of the great lord, the god Marduk, and surrounded the akitu-house. I fashioned 154 talents, 26 minas, and 10 shekels of red gold, 1,644 talents, and 20 minas of pure silver, copper, and iron, whose alloy is without number, from lapis lazuli, lapis lazuli, ashgi, gishgi, gishgi, gishgi, gishgi, mushgir-stone, and a stele, and I erected it in Babylon.

Uperi, king of Dilmun, whose position is situated for thirty leagues in the middle of the Western Sea, like that of a fish, heard about the might of the gods Ashur, Nabû, and Marduk and he invited him to his presence.

Moreover, seven kings of the land Ya', a district of the land Yadnana Cyprus, who had set out on a march of seven days in the middle of the Western Sea, and who had not heeded the oaths sworn by the god Ashur and the goddess Nanna, who had never heard of the might of their land, heard about the deeds they had done in Chaldea and the land Hatti in the middle of the sea and their hearts trembled.

Human

Too poorly preserved to allow translation.

... I filled the surroundings of his city with them. ... I did not allow a single person to escape.

As for the citizens of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa who through no fault of their own had been held captive in them, I put an end to their imprisonment and let them see the light of day. With regard to their fields, which long ago, while the land was in disorder, the Sutians had taken away and appropriated for their own — I struck down those Sutians, the people of the steppe, with the sword. I restored to their former status their territories, whose boundaries had been forgotten and fallen into disuse during the troubled period in the land. I re-established the freedom from obligations of the cities Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda. Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and I restored their regular offerings that had been discontinued.

I restored the land Bit-Yakin and reorganized its administration. I settled there people from the land Kummuhu that I had conquered and I had them occupy its Bit-Yakin's abandoned regions. I divided up that land into equal parts and assigned them to the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and another eunuch of mine, the governor of the Gambulu tribe.

Happily, with a joyful heart and a radiant face, I entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods Marduk; I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought him safely along the road to the akitu-house. With regard to 154 talents, 26 minas, and 10 shekels of red gold, 1,604 talents and 20 minas of pure silver, copper and iron in immeasurable quantities, obsidian, lapis-lazuli, banded agate, blue turquoise, green turquoise, ... of banded agate and musharu-stone in large quantities, blue-purple wool, red-purple wool, garments with multi-colored trim and linen garments, boxwood, cedar, cypress, and every kind of aromatic, the products of Mount Amanus, whose scents are pleasant — from the beginning of my reign until my third year, I presented these things as gifts to the deities Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, and the other gods who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad.

Uperi, king of Dilmun, whose lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the Eastern Sea, like that of a fish, heard of the might of the gods Ashur, Nabû, and Marduk and brought me his audience gift.

Moreover, seven kings of the land Ya', a region of the land Yadnana Cyprus — whose abodes are situated far away, at a distance of seven days journey in the middle of the Western Sea and the name of whose land, from the distant past until now, none of the kings, my ancestors, neither in Assyria nor in the land Karduniash Babylonia, had ever heard — heard from afar, in the middle of the sea, of the deeds I had been doing in Chaldea and the land Hatti Syria. Their hearts then pounded and fear fell upon them. They brought before me in Babylon gold, silver, and utensils of ebony and boxwood, products of their land, and they kissed my feet.

Not sufficiently preserved to allow translation.

Q006569: royal-inscription prism

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (x) [...]

mu-szal-li#-[mu hi-bil-ti-szu-un ... mu-szA-Asz-szik tup-szik-ki _bad-an-ki_] _uri-ki#_ [eridu-_ki ararma-ki_ kul-la-ba-_ki_ ki-sik-_ki_ né-med-(d)la-gu-da-_ki_ ...]

le-'i _du_ mal-ki szA(?)# [_ugu_(?) _uru_-har-ra-na(?) _an-dul_-la-szu(?) it-ru-s,u-ma(?) ki-i(?) s,a-ab(?) (d)a-nim(?) u(?) (d)da-gan(?) isz-t,u-ru(?) za-kut-su(?)]

et,-lu qar-du szA-kin tah#-[te-e (disz)(d)hum-ba-ni-ga-Asz _lu-elam-ma-ki_-i mu-ab-bit _kur_-kar-al-la] _kur_-szur-da _uru_-ki-sze-si _uru_-har-[har _kur_-ma-da-a-a _kur_-el-li-pi e-mid-du ni-ir (d)asz-szur] mu-szah-rib _kur_-ur-ar-t,i# [szA-lil _uru_-mu-s,a-s,ir szA-gisz _kur_-an-di-a _kur_-zi-kir-tu mu-szap-szi-hu _kur_-man-na-a-a] mu-ri-ib mal-ki _kur#_-[a-ma-at-ti _uru_-gar-ga-misz _kur_-kum-mu-hi na-pi-i' _kur_-kam-ma-ni sza (disz)gu-un-zi-na-nu]

AI Translation

to ... ...

Who preserves their property, ..., who makes tupshikku-tablets secure in Der, Akkad, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, Nemed-Laguda, ...,

The princes who had imposed his yoke upon the city Harran and wrote their exemption from obligations as if they were subjects of the gods Anu and Dagan:

As for Humban-nikash I, the Elamite, the one who sacked the lands Karalla, Shurda, Kishesi, Harhar, the Medes, and the land Ellipi, the one who brought about the defeat of the god Ashur and subdued the land Urartu, the one who plundered the city Mushashir, the one who conquered the lands Andia and Zikirtu, the one who scattered the Manneans, the one who brought about the defeat of the rulers of the land Hamath, the city Carchemish, the land Kummuhu, and the savage land Kammanu, which had been ruled by Gunzinanu —

Human

to/for ...

who makes restitution for the wrongful damage suffered by them; ...; who abolished corvée duty for the cities Der, Ur, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda ...;

most capable of all rulers, who extended his protection over the city Harran and recorded its exemption from obligations as if its people were people of the gods Anu and Dagan;

the valiant man who brought about the defeat of Humbanigash Humban-nikash I, the Elamite; who destroyed the land Karalla, the land Shurda, the city Kishesim, the city Harhar, the land Media, and the land Ellipi, and imposed the yoke of the god Ashur upon them; who laid waste to the land Urartu, plundered the city Mushashir, slaughtered the lands Andia and Zikirtu, and pacified the land Mannea; who made the rulers of the land Hamath, the city Carchemish, and the land Kummuhu tremble and plundered the land Kammanu; who deported Gunzinanu from the city Melid, his Gunzinanu's royal city, and set officials over all of their lands; who did away with the kingship of Tarhu-lara of the city Marqasa ...;

Q006570: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] (d)a-szur _kur_-i# _gal_-e _lugal kisz_ (d)_nun-gal_ u (d)a-nun-na-ki [x x x x x x x x x (x x)] [x x] _ta_(?)# x x-ti szA mi-lik-szu a-pa-a szu-tuq-qu i-kasz-[sza-du(?) x x x x x x (x x)] (d)_en-lil# a_sz-szu-ru-u sza e-la szA-szu szip-t,u la# i-gam-ma-ru _gisz_ x kit(?)-risz i(?)/mu(?) x [x x x x x x x (x x)] la usz-ta-en-nu-u esz-ret _esz-bar_ la usz-tam-sa-ku _dingir_ ma-nam-ma kab-tu szA x [x x x x x x (x x)]

_uru_ ki-di-ni szu-bat pa-le-e qu-du-um da-Ad-me _nun_-e _en_-szu (disz)_lugal_-_gi-na_ ÉNSI _kur_ (d)a-szur4# _sipa#_ ke-e-nu na-du-szu(?)# (d)_en-lil_ (d)_amar-utu arad_-ka szA a-na ud-du-usz szip-ri É-_kur_ szuk-lul ki-du-de-[e] nu-mur ma-ha-zi i-na nap-har s,al-mat _sag-du_ ki-nisz _igi-bar_-ni-ma ul-la-a re-szi-ia _kur_ asz-szur a-na pe#-[(e)-li] U szA-pa-ri ina _szu-ii_-ia u-mal-li _ugu#_ kib-ra-a-ti _limmu_-i u-szam-ri-ra _gisz-tukul-mesz_-[ia]

i-na 2-e _bala_-ia szA ina _gisz-gu-za lugal_-ti u-szi-bu-ma a-ge-e be-lu-ti an-na-[ap-ru-(ma)]

_illat_ (disz)(d)#hu-um#-ba-i-ga#-Asz _man kur_-e-lam-ti u-par-ri-ra Asz-ku-na _bad5-bad5_-szu (disz)(d)#[ia-u-bi-i'-di] _lu_-ha-ma-ta#-a-a la _en gisz-gu-za_ la szi-nin-ti É-_gal_ szA ina _sipa_-ut _un-mesz_ szi-mat-su(?)# [la szi-mat u-ri-dam-ma(?)] a-na _an-szar# kur_-szu _un-mesz_-szu _hul_-tu# la _dug-ga#_-tu u-ba-'u-u-ma il-qa-a szi-t,u#-[ti _uru_-s,i-mir-ra(?) _uru_-di-masz-qa(?)] _uru#_-ar-pa-da _uru_-sa#-me-ri-na# u-pah-hir-ma# a-na i-di-szu u-ter-ra# [x x x x x x x x x (x)]

[x] x x x _gim_(?) 1(?)-en(?) id-duk-ma# na-pisz-tu ul e-zib# [x x x x x x x x x x x (x x x)]

AI Translation

For the god Ashur, the great mountain, king of the world, the great gods, the Anunnaku gods, ......, ..., whose counsel is ..., the one who is crowned with splendor, ......, the Assyrian Enlil, who ... above his own counsel, the one who ..., the one who ..., the one who does not change the scribal art, the one who does not make decisions, the god who ..., the one who ...s the great gods, the one who ... the gods of heaven and earth, the one who ... the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of the gods of heaven and earth, the gods of the gods of heaven and earth, the gods of the gods of heaven and earth, the gods of the gods of heaven and earth, the gods of the gods of heaven and earth, the gods of the gods of heaven and earth, the gods of the gods of heaven and earth, the gods of the gods of heaven and earth, the gods of the gods of heaven and earth, the gods of the gods of heaven and earth, the gods of the gods of heaven and earth, the gods of the gods of heaven and earth, the gods of the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth, the gods of heaven and earth

Sargon II, vice-regent of the land of Ashur, true shepherd, chosen of the gods Enlil and Marduk, your servant, who is dedicated to renovating the temple, ensuring the well-being of the cult centers, looked steadfastly upon me in all of the black-headed people and raised my head. He filled Assyria with splendor and made my weapons greater than those of all other lands.

In my second regnal year, when I sat on my royal throne, I constantly prayed to the gods of my lordship and they answered me with a firm "yes."

I brought about the defeat of Humbugash Humban-bakash II, the king of the land Elam, and brought about his defeat. Iau-bi'di, the Hamatite, who was not a lord of thrones, a scion of the palace, who by the shepherdship of his people had determined a fate, iii 20' brought evil and unfavorable omens to the god Ashur, his land, and his people, and he took a slander on him. He seized the cities Shimirra, Damascus, Arpad, and Samaria and returned them to his place.

... ... he killed like one and did not spare a life .

Human

To the god Ashur, the great mountain, king of all the Igigu gods and Anunnaku gods, ... ... whose command ... reaches ...; the Assyrian Enlil without whom judgment cannot be rendered, ... ... sanctuaries be altered, or decisions be canceled by any other god; the important one who ... 5 heaven and netherworld are constantly put in difficulty, lands and seas tremble; the king of kings, ... the one by whom no oath sworn is broken and the flood-tide, whose limits cannot be transgressed, the fierce deluge, the sickle sword, ... who overwhelms all the uncompliant and crushes the wild; the furious storm, who for the impious ... seals quickly the one who changes his designs; the awesome god who from his royal dais, from his throne ... plunders every land; lordly one, lord of lords; one clothed in awesome splendor who defeats the wicked, tramples on all enemies, 10 and overwhelms foes; the judicious one who loves humankind, but whose anger is great; the ferocious one, ... who dwells in Ehursaggalkurkurra "House, the Great Mountain of the Lands" — the mighty shrine, primordial reflection lit.: "design" of the whole world — the lord of the city Baltil Ashur — the city of privileged status, the dynastic seat and oldest inhabited settlement — the prince, his lord:

Sargon II, vice-regent of the land of the god Ashur, just shepherd, offspring of the gods Enlil and Marduk, your servant; me, upon whom, among all the black-headed people, he the god Ashur duly looked to renovate the structure of the temple, to make the ritual performances perfect, and to make the cult centers brilliant. He then exalted me and handed over to me the rulership and governance of Assyria. He made my weapons prevail over the four quarters of the world.

In my second regnal year, having ascended the royal throne and been crowned with the crown of lordship, I dispersed the forces of Humbanigash Humban-nikash I, king of the land Elam and brought about his defeat.

Iau-bi'di Ilu-bi'di of Hamath — who had no right to the throne, who was not worthy to live in a palace, and who had not been fated to shepherd the people — came down, sought evil, things that were not good, for the god Ashur, his land, and his people, and held them in contempt. He assembled the cities Shimirra, Damascus, Arpad, and Samaria and made them side with him. ... ... he killed them altogether and left no one alive.

... ... and I prayed to the god Ashur in order to be able to conquer the land Hamath, overthrow Iau-bi'di and ... the wide land Amurru. Ashur, the great god, then ... listened to my prayer and accepted my supplication. I mustered my vast troops ... and 25 had them take the road to the land Amurru.

Reverse

Akkadian

[_kaskal kur_ a]-mur#-re-e u-szA-as,-bit _kur_-ha-[(am)-ma-tu ...] [x x (x)] x mu#-s,a-at szA-lam#-du ta-nit-ti# [...] [_un-mesz_(?) _kur_ a]-mur-re#-e a-na _gir-ii_-ia u-szak-ni-[isz ...] a-na _uru#_-ia _uru_-a-szur ub-la-ma# Asz-szu szA zik-ri pi#-[(i)-ia(?) isz]-mu#-[(u)-ma(?) ...] il-li-ku re-s,u-ti bal-til-_ki uru_ ki-di#-ni _bala-mesz_(?) la#-bi-ru-tu(?)# [...]

ma-ha-zu s,i-i-ru szA (d)a-szur4# _en_-szu a-na kib-ra-a-te is-su-qa-szu mar-ka-as# [_lugal_-ti(?) x x x] sza szA-nin-szu la i-szu-u szA ul-tu ul-la il#-ku tup#-szik-ku la i-du-u _un-mesz_-szu (disz)(d)#[_silim_-ma-nu-_masz_] la pa-lih _lugal#_ gim-ri a-na _uru_ szu-a-tu _szu_-su a-na _hul_-ti u-bil-ma isz-ta#-[kan x x x (x)] _un-mesz_-szu il-ku tup-szik-ku mar-s,i-isz isz(?)-kun(?)# im-ta-ni _erim-mesz_ hup-szisz i(?)#-[nu-mi-szu(?) x x x (x)]

É-_kur-mesz_ gab-bu szA _kur_ asz-szur u-zak-ki-szu-nu-ti _an-szar_ be-li# x [...] u-sze-pisz-ma ha-as,-bu _ku-babbar_ sza# 20 _ma#-na_ É _szum ku_(?) _ta#_ x [...]

_ugu_-szu Asz-t,ur-ma u-kin ma-har#-szu szA szip-ru szA-a-tu isz-tu(?)# [...] [u(?)]-sah(?)#-hu-u szi-ma-a-te _an-szar en gal_-u ez-zi-isz6 li-[ik-kil-me-szu(?) (...)]

AI Translation

I made the land Hamath ..., the one who carries off the praises of ..., and I made the people of the land Amurru bow down at my feet. ... I brought ... to my city Ashur and, because they heard about the advance of my words, ... they went and took the road to Baltil Ashur, the city that had become a cult center, during the old dynasties .

The exalted cult center which the god Ashur, his lord, had seized for the four quarters, the royal ..., whose other name is not known, who since time immemorial had not learned the art of making baskets, and whose people Shalmaneser, who does not fear the king of the universe, took to that city with evil intent and established ..., whose people had learned the art of making baskets, and whose troops had become frightened. At that time, .

The god Ashur, my lord, ... had all the temples of Assyria destroyed and I had a silver ring of 20 minas of silver brought from ... .

I wrote and deposited it before him. The one who ... this work and ... the fates, may the god Ashur, the great lord, glare at him angrily .

Human

The land Hamath ... corpses were spread wide lit.: "the/a corpse was spread out". Fame ... I made the people of the land Amurru bow down at my feet. I brought ... to my city Ashur, and, because they the people of the city Ashur listened to my command and ... came to my aid, I showed favor to the city Baltil Ashur, the city of privileged-status since ancient dynasties.

With regards to this august cult center the city Ashur that the god Ashur, his lord, had selected to be the central link of kingship ... for the four quarters of the world, the city which has no rival and whose people have not known state service or corvée duty since the distant past, Shalmaneser V, who did not revere the king of all the world, raised his hand against that city with evil intent and established .... He imposed oppressively state service and corvée-duty upon its people and treated them as if they were of the lower class. At that time, ... the Enlil of the gods angrily overthrew his reign. As for me, Sargon, the ... king ..., 35 he exalted me and had me take hold of scepter, throne, and crown. ... In order to make my throne secure, to firmly establish my reign, to restore their exemption from obligations, ... so that I might walk about in his presence in Esharra, and in order that I be well of heart ... I planned the exemption from obligations of those citizens of the city. ... I exempted them from state service, corvée duty, the levy of the land, and the proclamation of the herald, from quay and ferry dues ... all the temples of Assyria.

The god Ashur, my lord, ... I had ... made and a silver hashbu-pot weighing twenty minas ... ... I inscribed upon it and placed it before him.

As for the one who removes that object lit.: "work" from its current location ... or mutilates its representions, may the god Ashur, the great lord, glare at him angrily ....

Q006571: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)a-nu-ni-tum _gaszan_-szu (disz)_man_-_gin_ ana _ti_-szu _ba_-isz

AI Translation

To the goddess Anunitu, his lady: Sargon II presented this object for the sake of his life.

Human

To the goddess Anunitu, his lady: Sargon II presented this for the sake of his life.

Q006572: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x [...]

[... _bala_]-_mesz_-szu _gisz-gidru gisz-gu#_-[_za lugal_-ti-szu x x] _numun ur_ x [...]

[...] _gu# id_-mar-ra-ti [x x x x x] la i-szA-[a ...]

[...] _bu_(?)# _ri_ a-na i-di-szu u#-[ter(?)-(x)]-szu(?)# [(x)] it-ta-[kil ...]

[...] x-szu-nu mu-tum hi-it-lu-pu#-ma i-rat [...]

[...] x gi-mir _lu_-kal-di lem-ni x [...]

[...] x u-rap-pi-isz# [...]

[... hal-s,a(?)]-ni#-szu u-dan-nin mar-s,i-isz u-szA-x [...]

[... sza (...) lem-ni(?)]-isz i-be-lu-ma be-lut _kur u un_(?)#-[_mesz_ ...]

[...] ger-ri szup-szu-qa-ma _ni_ [...]

[...] x-ti _a-mesz_ ir-tu-szu A x [...]

[... ki-ma(?)] szu(?)-pu-uk# _kur_-i dan-ni [...]

[...] x x _erim-hi-a_ x [...]

AI Translation

... his reign, the scepter, the throne, his royal throne, ... seed, ... .

... the bank of the Amurru River ... ... did not exist .

... ... he ... to his side ... he trusted .

... their ..., the wrath of the wicked, he smote .

... all the evil Chaldeans ... .

... ... I broadened .

... I strengthened its walls and ... .

... who ... a wicked curse, and ... the lordship of the land and people .

... the road is narrow and ... .

... ... he poured out water ... .

... like a strong mountain .

... ... troops ... .

Human

... ... ....

... to change/remove his reign, scepter, and his royal throne ... ... ...

... shore of the sea ... did not have ...

... … he made him side with him; he put his trust ...

... their ... clothed in death and the breast ...

... all the evil Chaldeans ...

... he extended ...

... he strengthened his fortresses. He had ... with great difficulty ...

... who … ruled evilly ... and ... the lordship of the land and people ...

... the roads are very difficult and ...

... he fixed its foundations in the depth of the water ...

... as the base of a mighty mountain ...

... ... soldiers ...

Q006573: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_lugal_-_gi-na lugal_(?)# [...] x _nu-esz_ (d)a-szur _sipa_ [ke-e-nu(?) ...] _usz_(?)# _man_ [...] _gir-nita_ (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ sza a-na x [...]-e#-ti U(?)# [...] x-a/e(?)#-ti ib-bu-u-szu _dingir-mesz gal-mesz_ a-na-ku-ma

É (d)_ag_ (d)_amar-utu_ szA ina tar-s,i _ka-gal gibil_-ti ma-hi-rat _im-si-sa_ i-na pa-na ep-szu e-na-ah-ma (disz)(d)_iszkur_-né-ra-ri _dumu_ (disz)(d)_utu_-szi-(d)_iszkur lugal kur_ asz-szur-_ki_ [(...) _nun_(?) a]-lik pa-ni-ia e-pu-usz sza É szA-a-tu szur-szu-szu ul dun-nu-nu-ma _suhusz_-su ki-i ki-s,ir _kur_-i ul re-ti 75-_am mu-an-na-mesz_ im-la-a-ma an-hu-ta U la-bi-ru-ta il-lik-ma

a-na _ti-la_-ia szUl-mu _numun_-ia sa-kap _lu-kur-mesz_-ia _si-sa buru14 kur_ asz-szur-_ki_ szUl-mu# _kur_ asz-szur-_ki_ [(...)] e-pu-usz

AI Translation

Sargon II, king of ..., chosen of the god Ashur, true shepherd, ..., king of ..., governor of the gods Nabû and Marduk, who ... ... and ... ..., the great gods, am I.

The temple of the god Nabû and the god Marduk, which had previously been built in the courtyard opposite the new gate facing east, became dilapidated and Adad-nerari I, son of Shamshi-Adad V, king of Assyria, ..., a prince who preceded me, rebuilt it. The foundations of that temple had not been firm and its foundations had not been firm like the base of a mountain. For 75 years it had become dilapidated and old.

For my life, the well-being of my seed, the defeat of my enemies, the well-being of the harvest of Assyria, and the well-being of Assyria ... I built.

Human

Sargon II, king ..., neshakku-priest of the god Ashur, just shepherd ... king ..., governor appointed by the gods Nabû and Marduk, whom ... the great gods appointed to ... ... and ... ..., I —

The temple of the gods Nabû and Marduk that had previously been built opposite the new gate facing north, became dilapidated and Adad-narari III, son of Shamshi-Adad V, king of Assyria ..., a prince who preceded me, rebuilt it. The foundations of this temple were not made strong and its foundation wall was not fixed like bedrock. Seventy-five years elapsed and it became old and dilapidated lit.: "dilapidated and old". In order not to change its location and to build it beside the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, I requested the command of the god Nabû ..., my lord, and by means of the diviner's bowl he answered me with his firm approval not to change its location. Then, from its foundations to its crenellations, I completely reconstructed the temple of the gods Nabû and Marduk, my lords, that had been built beside the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, and I set my clay sikkatu-cones in place.

For the sake of my life, the well-being of my offspring, the overthrow of my enemies, the success of the harvest of Assyria, and the well-being of Assyria ... I rebuilt this temple.

Q006574: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_man_-_gin_ [...] É (d)[...] ana _ti_-szu [...]

AI Translation

Sargon II, ..., the temple of the god ..., for his life .

Human

Sargon II, strong king, king of the world, king of Assyria, completely built the temple of the deity ... for the sake of his life ...

Q006575: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_man_-[_gin_ ...]

AI Translation

Sargon II ...

Human

Sargon II ...

Q006576: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_lugal_-_gi-na_ szA-ak-ni (d)_bad nu-esz_ asz-szur _gir-nita_ (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ É (d)_ag_ u (d)_amar-utu en-mesz_-szu ul-tu _usz8_-szu a-di gaba-dib-bi-szu a-na _ti-la_-szu szUl-mu _numun_-szu sa-kap _lu-kur-mesz_-szu _si-sa buru14_ szA _kur_ asz-szur-_ki_ szA-lam _kur_ asz-szur-_ki du_-usz

AI Translation

Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, governor of the gods Nabû and Marduk, built the temple of the gods Nabû and Marduk, his lords, from its foundations to its crenellations for his life, the well-being of his offspring, the defeat of his enemies, the victorious harvest of Assyria, and the well-being of Assyria.

Human

Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest of the god Ashur, governor appointed by the gods Nabû and Marduk, built the temple of the gods Nabû and Marduk, his lords, from its foundations to its crenellations for the sake of his life, the well-being of his offspring, the overthrow of this enemies, the success of the harvest of Assyria, and the well-being of Assyria.

Q006577: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_man_-_gin man kal man szu man kur asz_ É _en_ (d)_muati sza uru-nina-ki_ ana _ti zi-mesz_-szu _gid ti_-szu _ta usz8_-szu _en_ gaba-dib-bi-szu _du_-usz u-szak-lil

AI Translation

Sargon II, strong king, king of the world, king of Assyria, built a house for the god Nabû of Nineveh for his life, for the lengthening of his life, for the preservation of his life from his death to his burial place.

Human

Sargon II, strong king, king of the world, king of Assyria, completely built the temple of the lord, the god Nabû, located inside the city of Nineveh from its foundations to its crenellations for the sake of ensuring his good health and and prolonging his life.

Q006578: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_man_-_gin_ [...] É (d)[...] a-na _ti_(?)# [...] _sza uru_-[...] _du_-usz# [...]

AI Translation

Sargon II, ... the temple of the god ... for the life of ... of the city ... he built.

Human

Sargon II, strong king, king of the world, king of Assyria, completely built the temple of the god Nabû ... inside the city Nineveh ... for the sake of ensuring his good health and prolonging his days.

Q006579: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_man_-_gin man_ [...] _uru_ x x [...] mu-szab [...] (d)[...] x [...]

AI Translation

Sargon II, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria,

Human

Sargon II, king of the world, king of Assyria ... a city ... ... residence ... the deity ....

Q006580: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)_ag en_-szu (disz)_man_-_gin man kur asz_ a-na _ti_-szu _ba_-isz

AI Translation

To the god Nabû, his lord: Sargon II, king of Assyria, presented this object for the sake of his life.

Human

To the god Nabû, his lord: Sargon II, king of Assyria, presented this object for the sake of his life.

Q006581: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a#-na _gaszan_-_uru_-ni-na-_ki gaszan#_-szu (disz)_lugal_-_gi-na_ a#-na _ti_-szu _sum_-isz#

AI Translation

To the Lady of Nineveh, his lady: Sargon II presented this object for the sake of his life.

Human

To the Lady of Nineveh, his lady: Sargon II, presented this object for the sake of his life.

Q006582: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x [...] [...] u#-sze-szib-szu#-[nu-ti ...]

[...] _kur#_ asz-szur _e la a_(?)# [...] [... _uru_]-qar#-qar [...] [...] x [...]

AI Translation

... ... ... I settled them .

... Assyria ... ... the city Qarqar ... ... .

Human

... ... ... I settled them ...

... Assyria ... ... the city Qarqar ...

Q006583: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

x x x [...]

a-mat _hul#_-[ti ik-pu-ud(?) pa-a(?) e-da(?)] u-szA-Asz-[kin-ma ik-s,u-ra(?) _me_(?)]

ia-a-ti (disz)#[_lugal_-_gi-na_ ...] da-ba-ab [sa-ar-ra-a-ti(?)] at-me-e te-ke-e-ti [id-bu-ub-ma] u-szA-as,-ri-ih [ka-bat-ti(?)]

szA-a-szu ga-du [qin-ni-szu] _dam_(*)-su _dumu-mesz_-szu _dumu#_-[_munus-mesz_-szu] bi-re-tu _an-bar_ ad-di-szu-[nu-ti-ma] a-na qé-reb _kur_ asz-szur-_ki_ ub-la-Asz-[szu-nu-ti] _ugu dumu-mesz uru_ szA-tu-nu _lu_-szu-ut _sag#_-[ia] a-na _lu-nam_-u-ti Asz-kun# a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur-_ki_ [u-ter-ra]

i-na 5 _bala_-ia (disz)ul-lu#-[su-nu (x x)]

AI Translation

He plotted evil things, made a plot, and plotted war.

As for me, Sargon II, ..., he spoke sarratu-demons, uttered slander, and made my heart happy.

I gave them a shield, together with his family, his wife, his sons, and his daughters, and brought them into Assyria. I appointed a eunuch of mine as provincial governor over those citizens and thereby enlarged the boundaries of Assyria.

In my fifth regnal year, Ullusunu .

Human

... ...

He plotted evil. He made them act in unison and he prepared for battle.

He spoke deceitfully, words complaining about me, Sargon ... and I became enraged.

I threw him, together with his family, his wife, his sons, and his daughters, in iron fetters, and I brought them to Assyria. I set a eunuch of mine as provincial governor over the citizens of that city and made the city part of the territory of Assyria.

In my fifth regnal year, Ullusunu …

Q006584: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)asz-szur _en gal_-u# [_lugal_(?) _kisz_(?)] (d)i-gi-gi u (d)#_a-nun-na_ a-lid gim-ri [_ad_(?) _dingir_(?)]-_mesz en_(*)# _kur-kur_ (d)30 _szesz_(?)#-[_ki_(?)-ri(?) ...] e-tel# _an_-e _u ki_-tim mu-[hi(?)-it,(?)] s,a-al(?)-pat(?)# na-ki(?)-ru(?)# _kud_-is [(x)] x [x (x)] _esz-bar_-e _ki_(?)#-[tim mu(?)]-hal(?)-liq(?)# [na(?)]-ki(?)-ru# (d)_utu_ [_di_(?)-_ku5_(?)] _gal_(?)-u(?)# [x] x [x x (x)] _ru#_ mu-[x x (x)] _sza#_ [(x)] x [(x)] s,a-al-pat# [(x)] lem-ni U [x x] a-a-bi mu-sze-eb#-[ru s,e]-ni (d)_iszkur nun_(?) _gal#_ [(x)] ur-szA#-[nu gu-gal]-lu

_dingir-mesz gal-mesz_ mut-tab-bi-lu-ut _an_-e _u# ki_-tim sza ti-bu-szu-nu tu-qu-un-tu# U szA-Asz#-mu na#-szu-u e#-ni na-bu-u# szu-um _lugal_ sza ina e-pesz _ka_-szu-nu el(?)-li# _kur ugu# kur_ i-szak-ka-nu-ma u-szar-bu-u [_ugu_] mal-ki

AI Translation

The god Ashur, the great lord, king of the world, the Igigu and Anunnaku gods, the one who covers all the lands, father of the gods, lord of the lands; the god Sîn, the brother of ..., the pre-eminent one of heaven and underworld, the one who breaks up enemies, the one who breaks up ..., the one who destroys enemies; the god Shamash, the great judge, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... enemy; the one who breaks up enemies; the god Adad, the great prince, the hero,

The great gods, who control the heavens and earth, whose actions are a raging storm and whose utterance is a curse, the name of the king, who in their utterances makes the land more glorious than the land and makes it greater than the rulers,

Human

The god Ashur, the great lord, king of all the Igigu gods and Anunnaku gods, begetter of everything, father of the gods, lord of the lands; the god Sîn, light ... lord of heaven and netherworld, who espies the treachery of the enemy, i 5 who renders ... decisions for the earth and destroys the enemy; the god Shamash, the great judge ..., who ... the treachery of the evil and ... of the foe, and exposes the villain; the god Adad, the great prince, hero, canal inspector, i 10 who devastates regions ... and makes the seas heave; the god Marduk, the lord ..., who provides all people with food, ... ... ..., and grants plants ...; i 15 the god Nabû, the perfect heir, ... ... ... high mountains, who removes the uncompliant and ... the roots of the enemy; i 20 the goddess Ishtar, queen of battle, ... evil-doers; and the Sebetti, who go before the gods, stand at the side of the king, their favorite, in the place of battle, and bring about his victory;

Great gods, managers of heaven and netherworld, whose attack means battle and strife, who appoint rulers lit.: "raise the eyes" and name kings, and by whose holy command they place one land over another land and make its ruler greater than other rulers.

Obverse Column ii

Akkadian

(disz)_lugal_-_gi-na man gal_-u [_man_ dan-nu] _lugal szu man kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka#_-[_dingir-ra-ki_] _man kur eme-gi7_ u _uri-ki man_ kib-rat# [_limmu_-i] mi-gir _dingir-mesz gal-mesz_ a-x [x x]

(d)asz-szur (d)_ag_ (d)[_amar-utu_] _lugal_-ut la szA-na-an u-szat-li#-[mu-ni-ma] zi-kir _mu_-ia [_sig5_] u-sze-s,u-u a-na re#-[sze-e-ti]

sza _zimbir-ki nibru-ki ka#_-[_dingir-ra-ki_] za#-nin-us-su-un e-[tep-pu-szA] sza _erim-mesz_ ki-din-ni mal ba#-[szu-u] hi-bil-ta#-szu-nu a#-[rib-ma] u-szA-Asz-szi-ik tup-szik-ki _bad#_-[_an-ki_] _szesz-unug-ki unug-ki_ eri-[du10-_ki_] la-ar-sa-_ki_ kul-[aba4-_ki_] ki-sik-_ki uru_-né-med-(d)la#-[gu-da] u-szap-szi-ha _un-mesz#_-[szu-un] za#-ku-ut bal-til-_ki_ u _uru_-[har-ra-na] sza ul-tu _ud-mesz_ ru-[qu-(u)-ti] im-ma-szu-ma ki-din-nu-su-un [ba-t,il-ta] u-ter Asz-ru-[usz-szA]

ina tukul-ti _dingir-mesz gal-mesz_ lu at-[tal-lak-ma] _un-mesz id_-mar-ra-ti e#-[li-ti] a-di _id_-mar-ra-ti szap#-[li-ti] ki-i# isz-tén a-bel#-[ma] ul-tu _kur#_-mu-us,-ri a-di _kur_-[mu-usz-ki] u-szak-ni-szA sze-pu-u8-a u#-[par-ri-ir] el-lat (disz)(d)hum-ba-ni-ga-Asz _lu_-[_elam-ma-ki_] u-ab-bit# _kur_-kar-al-la _kur_-[szur-da] _uru_-ki-sze-si-im _uru#_-[har-har] _kur_-ma-da-a-a _kur_-el-[li-pi] la e-zi-bu pe-re-['i-szu-nu] _un#-mesz kur_-hat-ti ki-szit-ti# [_szu-ii_-ia] qé#-reb-szun u-sze-szi-ba _lu_-szu#-[ut _sag-mesz_-ia]

_kur_-a-ma-at-tu a-na pat, gim#-[ri-szA] a-bu-bisz as-pu#-[un] (disz)#(d)ia-u-bi-i'-di _lugal#_-[szu-nu] a-di kim-ti-szu _lu_-mun-dah-s,e#-[szu] szal-lat _kur_-szu ka-mu-us#-[su-(nu)] a-na _kur_ asz-szur-_ki_ ub#-[la] 3 _me gisz-gigir-mesz 6 me ansze_-pét-[hal-lum] na-Asz _gisz_-ka-ba-bi _gisz_-az-ma-[re-e] i-na lib-bi-szu-nu ak-[s,ur-ma] _ugu_ ki-s,ir _man_-ti-ia u-[rad-di] 6# _lim 3 me lu_-asz-szur-a-a _en_ hi#-[it,-t,i] ina qé-reb _kur_-ha-am-ma-ti u-[sze-szib-ma] _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-en#_-[_nam_] _ugu_-szu-nu Asz-kun-ma bil-tu ma#-[da-(at)-tu]

AI Translation

Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods, .

The gods Ashur, Nabû, and Marduk granted me a reign without equal and made the mention of my good name shine forth for future generations.

I made the people of the cities Sippar, Nippur, and Babylon live in their steadfast hearts. I brought back the privileged status of the people of the privileged status that had lapsed over the years and I restored their privileged status. I made the cities Der, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda bow down at my feet. I imposed upon them the payment of tribute and tax from distant days and I imposed it upon them.

With the support of the great gods, I marched and I ruled the people of the Upper Sea as far as the Lower Sea. I subdued them and brought them from Egypt to Egypt. I felled with the sword the people of Humban-nikash I, the Elamite. I conquered the lands Karalla, Shurda, Kishesim, Harhar, Media, and Ellipi. I did not spare their shepherds. I settled inside them the people of the land Hatti, subjects of mine. I placed eunuchs of mine as provincial governors over them.

I surrounded, conquered, and plundered the land Hamath to its full extent. I brought to Assyria Iau-bi'di, their king, together with his family, his warriors, and the booty of his land. I conscripted from among them 300 chariots and 600 cavalry, who were armed with chariotry, and I added them to my royal contingent. I settled 6,300 Assyrians, convicted of crimes, in the land Hamath and placed a eunuch of mine as provincial governor over them and imposed upon them tribute and payment.

Human

Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods, ... ....

The gods Ashur, Nabû, and Marduk granted me a reign without equal and exalted my good reputation to the heights.

I continually acted as provider for the cities Sippar, Nippur, and Babylon and I made restitution for the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as there were of them; I abolished corvée duty for the cities Der, Ur, Uruk, Eridu, ii 15 Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda and gave relief to their people. I restored the exemption from obligations of the city Baltil Ashur and the city Harran, which had fallen into oblivion in the distant past, and their privileged status that had lapsed.

With the support of the great gods, I advanced and ruled the people from the Upper Sea to the Lower Sea as if they were one people. From Egypt to the land Musku, I made them bow down at my feet. I dispersed the forces of Humbanigash Humban-nikash I, the Elamite. I destroyed the land Karalla, the land Shurda, ii 30 the city Kishesim, the city Harhar, the land Media, and the land Ellipi; I did not spare any of their offspring. I settled in their midst people from the land Hatti Syria that I had conquered. ii 35 I set eunuchs of mine as provincial governors over them and had them pull my yoke. I subjugated the lands Mannea, Andia, and Zikirtu. I counted as booty Urzana, king of the city Mushashir, together with the people of his land ii 40 and his deities Haldi and Bagbartu. I had the people of the land Urartu, to its full extent, wield razors .... ii 45 I imposed for the future lamentation and dirge singing upon the people who lived there. I brought about the defeat of Ursâ Rusâ, the Urartian, at Mount Uaush, a rugged mountain. He took fright at engaging in fierce battle with me and by his own hands, he brought an end to his life with the iron dagger from his belt.

Like the Deluge, I overwhelmed the land Hamath to its full extent. I brought their king Iau-bi'di Ilu-bi'di to Assyria in bondage, together with his family, his fighting men, ii 55 and the booty of his land. I conscripted from among them 300 chariots, 600 cavalry, and shield and spear bearers, and I added them to my royal contingent. I settled 6,300 Assyrian criminals in the land Hamath; I set a eunuch of mine as provincial governor over them and imposed upon them the delivery of tribute and payments.

Obverse Column iv

Akkadian

[a-na _ka-dingir_]-_ra-ki_ ma-haz (d)_en-lil dingir-mesz_ [i-na e]-le#-es, lib-bi U nu-mur pa-ni [ha-disz] e-ru-um-ma [_szu-ii en_] _gal#_-e (d)_amar-utu_ as,-bat-ma [u-szal]-li#-ma u-ru-uh É A-ki-ti [1 _me 54_] _gun# 26 ma-na 6_-su _ku-gi_ [husz-szu-u] 1 _lim 8 me 4 gun 20 ma-na_ [_ku-babbar_ eb-bu] bi-lat _urudu-hi-a_ par-zil-li [sza la] i#-szu-u ni-ba-szu-un [_na4-zu_] _na4#-za-gin na4-babbar-dili na4-musz-gir_ [_na4-asz-gi-gi_] _na4#-ugu-asz-gi-gi_ di-gil _na4-babbar-dili_ [_na4-musz_]-_gir#_ sza ni-ba la i-szu-u

[(disz)u-pe-e]-ri# _lugal_ dil-mun-_ki_ szA ma-lak 30 _kaskal-gid_ [ina _murub4_ tam]-tim# sza ni-pi-ih (d)_utu_-szi [_gim ku6_ szit]-ku-nu nar-ba-s,u [da-na-an] (d)asz-szur (d)_ag_ (d)_amar-utu_ [isz-me]-ma# isz-pu-ra ar-du-tu

[(u) 7 _lugal-mesz_]-ni sza _kur_-ia-a' na-gi-i [sza _kur_-ad]-na#-na sza ma-lak 7 u4-mi [i-na _murub4_] tam-tim e-reb (d)_utu_-szi [szit-ku-nu]-ma né-sa-at szu-bat-sun# [sza ul-tu] _ud#-mesz su-mesz_ s,i-bit _kur_ asz-szur# [...]-na ina _man-mesz_-ni _ad-mesz_-ia# [a-li-kut] mah-ri ma-am-man [la isz]-mu#-u zi-kir _kur_-szu-un [ep-szet ina] qé#-reb _kur_-kal-di u _kur_-hat-ti [e-tep-pu]-szu i-na _murub4_ tam-tim [ru-qisz isz]-mu-ma lib-bu-szu-un it-ru-ku [hat-tu(?) ik]-szu(?)#-da-szu-un _ku-gi ku-babbar_

[i-na u4-me-szu]-ma _na4-na-ru-a_ u-sze-pisz-ma [s,a-lam _dingir_]-_mesz gal-mesz en-mesz_-ia [e-si-qa(?)] qé-reb-szu s,a-lam _man_-ti-ia [mu-te/ter-ri(?)]-isz(?)# _ti-la_-ia ma-har-szu-un ul-ziz [zi-kir(?) _un_(?)]-_mesz_(?)# sza isz-tu s,i-it (d)_utu_-szi [a-di e-reb] (d)_utu_-szi ina tukul-ti (d)asz-szur [(d)_ag_] (d)#_amar-utu dingir-mesz_ tik-le-ia [a-na ni]-ir# be-lu-ti-ia u-szak-ni-szu [Asz-t,u(?)]-ra# s,e-ru-usz-szu [i-na(?) _zag_(?) _kur_(?)]-ba-il-_har_-ri _kur_-i [(sza) i-na(?) re(?)]-esz _kur_-ad-na-na ul-ziz

[i-na Ar]-kAt u4-me _nun egir_-u [_na4-na-ru_]-A-a li-mur-ma lil-ta-si [zik-ri(?)] _dingir#-mesz gal-mesz_ lit-ta-id-ma [_i-gisz_] lip-szu-usz ni-qa-a liq-qi [la] u#-nak-kar a-szar-szu

[mu-nak]-kir _na4-na-ru-a_-ia [mu-pa]-szit,(?)# szit,-ri _mu_-ia [_dingir-mesz_] _gal#-mesz_ ma-la ina _na4-na-ru-a_ [an-né-e] _mu#_-szu-nu na-bu-u _u dingir-mesz_ [a-szi-bu]-ut qé-reb tam-tim _dagal_-tim [ag-gisz(?)] li#-ru-ru-szu-ma _mu_-szu _numun_-szu [i-na] _kur#_ li-hal-li-qu [a-a ir-szu-szu] re-e-mu ina sun-qi hu-szah-hi [bu-bu-ti] li-pit (d)er-ra [li-s,a-(ah)]-hi-ru _un-mesz_-szu [i-na _ki-ta_] _lu#-kur_-szu ka-misz li-sze-szi#-bu-szu-ma [a-na ni-t,il] _igi-ii_-szu _kur_-su lisz-tap-par

AI Translation

I joyfully entered Babylon, the abode of the Enlil of the gods, with rejoicing and joyful celebration. I grasped the hands of the great lord, the god Marduk, and surrounded the akitu-house. I weighed out 154 talents and 26 minas of red gold and 1,844 talents and 20 minas of pure silver, the silver rations of copper, whose ingredients are not plentiful, lapis lazuli, lapis lazuli, snake-shaped stones, mushgigi-stone, agate, agate, snake-shaped stones, which are not plentiful, and agate-shaped stones, which are ..., and ..., and I deposited them in the city Arbela.

Upari, king of Dilmun, who was on his way to the end of the 30th campaign in the middle of the Western Sea, heard about the advance of the gods Ashur, Nabû, and Marduk and sent his messenger with a message of peace.

Moreover, seven kings of the land Ya', a district of the land Adnana Cyprus, who had set out on a march of seven days in the middle of the Western Sea, and who had not heeded the oaths sworn by their land, who from distant days, during the reign of Assyria, ...na, none of the kings, my ancestors, who came before me, had heard the pronouncements about their land, heard about the deeds that they had done in Chaldea and Hatti Cyprus, and their hearts pounded. They seized them in the middle of the Western Sea and they threw them under the sword.

At that time I had a stele made and I erected it inside it as a royal image of the great gods, my lords. I deposited before them my royal image, a replica of myself, and I made the mention of the people from the rising sun to the setting sun with the support of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, the gods who support me, as my lordly majesty. I wrote it and deposited it at the border of Mount Ba'il-Harri, a mountain which is at the foot of Mount Adnana.

In the future, may a later prince look at my monumental inscriptions, read them, and then praise the deeds of the great gods. May he anoint them with oil, make sacrifices, and return them to their places.

May the great gods, as many as are mentioned in this stele, erase my name and the names of the gods who dwell in the wide sea, curse him angrily and make his name and his seed disappear from the land. May they not have mercy on him. May they tear out his people from the womb of the god Erra and make him sit on his back in the face of his enemy and send his land to be destroyed for the sake of his life.

Human

Happily, with a joyful heart and a radiant face, I entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods Marduk; I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and iv 5 brought him safely along the road to the akitu-house. With regard to 154 talents, 26 and 1/6 minas of red gold, 1,804 talents and 20 minas of pure silver, donkey loads of copper and iron in immeasurable quantities, iv 10 obsidian, lapis-lazuli, banded agate, musharu-stone, blue turquoise, green turquoise, ... of banded agate and musharu-stone in immeasurable quantities, blue-purple wool, red-purple wool, garments with multi-colored trim and linen garments, iv 15 boxwood, cedar, cypress, and every kind of aromatic, the products of Mount Amanus, whose scents are pleasant — from the beginning of my reign until my third year, I presented these items as gifts to the deities Bel and Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, and the other gods who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad.

Uperi, king of Dilmun, whose lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the Eastern Sea, like that of a fish, heard of the might of the gods Ashur, Nabû, and Marduk and sent a message to do obeisance to me.

Moreover, seven kings of the land Ya', a region of the land Adnana Cyprus — whose abodes are situated far away, at a distance of seven days journey iv 30 in the middle of the Western Sea, and the name of whose land, from the distant past, when Assyria was taken over, until now, none of the kings, my ancestors, who preceded me, iv 35 had ever heard — heard from afar, in the middle of the sea, of the deeds I had been doing in Chaldea and the land Hatti. Their hearts then pounded and fear seized them. They brought before me in Babylon gold, silver, and utensils of ebony and boxwood, the treasure of their land, and they kissed my feet.

At that time, I had a stele made and I engraved upon it images of the great gods, my lords. I had an image of myself as king stand before them the gods constantly imploring them for the sake of my life. I inscribed upon it the names of the people whom, from the east to the west, iv 50 I had subjugated to the yoke of my lordship with the support of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, my divine helpers. I had it erected beside/facing Mount Ba'il-HARri, a mountain that towers above the land Adnana Cyprus. I left for future kings, my descendants, the praises of the great gods, my lords, with whose firm approval I act and have no equal.

In future days, may a later prince look at my stele and read it. May he praise the names of the great gods, anoint the stele with oil, and offer a sacrifice. May he not change its location.

As for the one who alters my stele or erases my inscribed name, may the great gods — as many as are mentioned by name on this stele — and the gods who live in the middle of the wide sea curse him angrily and make his name and his descendants disappear from the land. iv 70 May they not have pity on him. May they reduce his people through famine, want, hunger, and plague. May they make him live in bondage under his enemy and may his enemy govern his land in the sight of his own eyes.

Q006586: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] x [... hur-szA-a-ni bé-ru-u-ti sza né-reb-szu-nu] Asz-t,u [la-a mi-na ip-tu-ma e-mu-ru du-ru-ug-szu-un t,u-da-at la a'-a-ri pa-Asz]-qa(?)#-ti [sza a-szar-szi-na szug-lud-du e-ta-at-ti-qu-ma e-te-eb]-bi(?)#-ru

[na-gab be-ra-a-ti isz-tu _kur_-ra-a-szi mi-s,ir _kur_-e]-lam(?)#-ti [_lu_-pu-qu-du _lu_-da-mu-nu _uru-bad_-ku-ri-gal-zi _uru_-ra]-pi(?)#-qi [mad-bar _du-a-bi_ a-di na-hal _kur_-mu-us,-ri _kur_ a-mur-re-e ra-pa]-Asz#-tu [_kur_-hat-ti a-na si-hir-ti-szA i-be-lu isz-tu _kur_-ha-Asz]-mar [a-di _kur_-s,i-bar pat-ti _kur_-ma-da-a-a ru-qu-ti sza s,i-it (d)]_utu#_-szi [_kur_-nam-ri _kur_-el-li-pi _kur_-É-ha-am-ban _kur_-par-su-a _kur_-ma-an-na]-a-a [_kur_-ur-ar-t,u _kur_-kas-ku _kur_-ta-ba-lum a-di _kur_-mu-us-ki ik-szu-du _gal_]-tu# _szu_-su

[et,-lu qar-du sza i-na re-bit _bad-an-ki_ it-ti (disz)(d)hum-ba-ni-ga-Asz _lugal kur_-e-lam-ti in]-nam#-ru-ma [isz-ku-nu tah-ta-a-szu (...) mu-né-es-si _kur_-É-pu-ru-ta-Asz sza (disz)am-ba-ri]-is# ma-lik-szu-nu [da-mi-iq-ti (disz)_lugal_-_gi-na_ im-szu-ma _ugu lugal kur_-ur-ar-t,i u _kur_-mu-us-ki] it#-tak-lu [i-da-an pag-la-a-te t,a-rid (disz)mi-ta-a _lugal kur_-mu]-us-ki [mu-ter hal-s,i _kur_-qu-e ek-mu-te mu-rap-pi-szu pu-lu]-un#-ge-szu

[na-pi-i' _kur_-kam-ma-ni sza (disz)gu-un-zi-na-nu ul-tu qé]-reb(?)# _uru_-me-lid [_uru lugal_-ti-szu is-su-hu-ma ...] e#-sir [mu-nak-kir _lugal_-ut (disz)tar-hu-la-ra _lu-uru_-mar-qa-sa-a-a sza pat, gi-mir _kur_]-gur-gu-um-me [a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur-_ki_ u-ter-ru ... (disz)ia-ma-ni _uru_-as]-du#-da-a-a [...] _bu ma_ [mu-szak-nisz 7 _lugal-mesz_-ni sza _kur_-ia-a' na-ge-e sza _kur_-ia-ad-na-na sza] ma#-lak 7 u4-me

[i-na _murub4_ tam-tim szit-ku-na-at szu-bat-su-un na-bi-i' _kur_-gar-ga-misz _kur_-ha-at-te]-e lem-ni [sza (disz)pi-si-i-ri da-gil pa-ni-szu-nu da-bi-ib s,a-lip-te ik-szu-du] _gal_-tu# [_szu_]-su [...] x

AI Translation

... ... ... I deposited my clay cones in the former mountains, whose entrances were too difficult, and then I saw their old age. The unsuitable, difficult terrain, whose places were too difficult, I surrounded and crossed over.

I subdued all of the lands from the land Rashi, the border of the land Elam, the people of the cities Puqudu and Damunu, the cities Dur-Kurigalzu and Rapiqu, all of the lands, as far as the wadi of Egypt, the extensive land Amurru, and the land Hatti Syria in its entirety, from the land Hashmar to the land Shibar, the border of the distant Medes which is on the east, the lands Namri, Ellipi, Bit-Hamban, Parsua, Mannea, Urartu, Kasku, and Tabal, as far as the land Musku.

The valiant man who had become hostile to Humban-nikash II, the king of the land Elam, and who had put his trust in him — ..., the one who razed, destroyed, and burned with fire the land Bit-Purutash, whose king, Ambaris, had forgotten the kindness shown to him by Sargon and trusted in the kings of the lands Urartu and Musku — Mitâ, the king of the land Musku, imposed the punishment upon him and imposed upon him the punishment of a harsh punishment — iii 20' the one who razed, destroyed, and burned with fire the lands Que, the lands Que, and the land Musku.

As for Gunzinanu, he Mutaqqin-ana, he fled from the city Melid, his royal city, and ... he abandoned the kingship of Tarhu-lara, the Marqasean, who had turned all of the land Gurgum into a part of Assyria. ... Iamani, the Assyrian, ... ... I subdued. I ... seven kings of the land Ya', a district of the land Yadnana, who had remained in the land Elam for seven days, ...

In the middle of the sea, their dwellings were located. They conquered the enemy land Carchemish and the hostile land Hatti Syria-Palestine, whose great hand they had conquered ... .

Human

... who ... opened up innumerable distant mountainous areas whose passes are difficult and visited their remotest regions; who traversed inaccessible, difficult paths in terrifying locations and crossed every swamp;

who ruled from the land Rashi on the border of the land Elam, the Puqudu and Damunu tribes, the cities Dur-Kurigalzu and Rapiqu, the entire desert as far as the Brook of Egypt, the wide land Amurru, and the land Hatti Syria in its entirety; whose great hand conquered the area from the land Hashmar to the land Shibar — which borders on the distant Medes in the east — i' 10' the lands Namri, Ellipi, Bit-Hamban, Parsuash, Mannea, Urartu, Kasku, and Tabal, as far as the land Musku; who set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them the same tribute and payments as if they were Assyrians;

the valiant man who met Humbanigash Humban-nikash I, king of the land Elam, in battle on the outskirts of the city Der and brought about his defeat; ... who deported the people of the land Bit-Purutash, whose king, Ambaris, had forgotten the kindness shown to him by Sargon and put his trust in the kings of the lands Urartu and Musku; the one with powerful arms, who drove out Mitâ Midas, king of the land Musku, brought back to Assyrian control the fortresses of the land Que Cilicia that had been taken away by the enemy, and expanded its borders;

who plundered the land Kammanu, deported Gunzinanu from the city Melid, his Gunzinanu's royal city, and ... ...; who did away with the kingship of Tarhu-lara of the city Marqasa and made all of the land Gurgum part of the territory of Assyria; ... Iamani of the city Ashdod ... ...; who subjugated seven kings of the land Ya' — a region of the land Yadnana Cyprus — whose abode is situated at a distance of seven days journey in the middle of the sea;

who plundered the land Carchemish of the evil Hittite king and whose great hand conquered Pisiris, their subject who always spoke treachery; ...

Obverse Column ii

Akkadian

2 _me gisz-gigir-mesz 6 me ansze_-pét-hal-lum _gisz_-ka-ba-bu _gisz_-az-ma-ru-u i-na lib-bi-szu-nu ak-s,ur-ma ina _ugu_ ki-s,ir _man_-ti-ia# u-rad-di 6 _lim 3 me lu_-asz-szur-a-a _en_ hi-it,-t,i gil-la-su-nu a-mes-ma re-e-ma ar-szi-szu-nu-ti-ma ina qé-reb _kur_-ha-mat-ti u-sze-szib-szu-nu-ti _gun_ ma-da-tu za-bal ku-du-u-ri a-lak _kaskal_ ki-i szA _man-mesz ad-mesz_-ia a-na (disz)ir-hu-le-na _kur_-a-ma-ta-a-a e-mid-du e-mid-su-nu-ti

_nun egir_-u ep-szet _an-szar#_ dam-qa-a-ti lit-ta-'i-id-ma ah-ra-tasz pul#-hat-su li-szal-mi-da ar-ku-ti

_un-mesz# kur_-hat-ti _u kur_-a-ri-me a-szi-bu#-tu _kur_-É-(disz)a-gu-si _u# kur_-un-qi a-na pat, gim#-ri [(x)] [...] x [(x)] _a#_ x x [x (x)]

AI Translation

I conscripted 200 chariots, 600 cavalry, and chariotry and added them to my royal contingent and added 6,300 Assyrians. I had mercy on them and settled them in the land Hamat. I imposed upon Irhulenu, the Hamatite, tribute and tax, as the kings, my ancestors, had imposed upon them.

May a future ruler look upon the good deeds of the god Ashur and make his reign as firm as a mountain.

The people of the lands Hatti and Aramu who live in the lands Bit-Agusi and Unqi to the full extent ... ... .

Human

I conscripted from among them 200 chariots, 600 cavalry, and shield and spear bearers, and I added them to my royal military contingent. I disregarded the crimes of ii' 5 6,300 guilty Assyrians, had pity upon them, and settled them in the land Hamath. I imposed on them the same tribute, payments, labor duty, and ii' 10 military service as the kings, my ancestors, had imposed on Irhulena of the land Hamath.

May every future ruler praise the good deeds of the god Ashur and have people in the future learn to revere him the god Ashur!

The people of the lands Hatti and Aram who dwell in the lands Bit-Agusi and Unqi, to their full extent ... ...

Q006587: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column ii

Akkadian

[...] x x x [...]

[...] a-na _a-mesz#_ [x (x)]

[...]-szu u-qi-ru-ma#

[...] i#-te-e _uru_-szu

[... a]-na# szit-mur _ansze-kur-ra-mesz#_

[...]-ti _lu_-e-qa-x

[... di-ik-ta(?)]-szu#-nu ma-at-tu#

[... is]-ki#-ru _id_

[... di(?)-tal(?)]-li#-isz iq-mu-u-ma# [x x (x) i-na _kur_]-a-ma-at-te isz-ku-nu-ma(?)# [...] x szA-a-szu ga-du kim-ti-[szu] [a-na qé]-reb# _uru_-ia asz-szur-_ki_ ub-lu#-[ni]

[...] i-da-a-a i-tap-pa-lu# [...] er#-nit-ti ak-szu-du x [(x)] [... am-s,u(?)]-u# ma-la lib-bi-ia# [a-na (d)asz-szur] _en#_-ia ak-ru-ub-ma# [...] x s,i-bit _gu4-mesz_ u s,e-(x)-e-[ni] [...] x u-kin sat-tuk-ku-usz#-[szu]

[...-szu]-nu# u-nak-ki-ir-[ma]

[(...)] szap-tusz-szu-un(?)#

AI Translation

... to water .

... he seized and

... on the border of his city

... to the victory over the horses

... their punishment was severe.

... he smashed the river

... they raged and ... they set up camp in the land Amatu and brought ... of his, together with his family, into my city Ashur.

... they prayed to me ... I achieved my heart's desire ... I gave ... as much as I had cultivated, to the god Ashur, my lord, and ... I imposed upon him ..., the securing of oxen and sheep and goats, ... I established his regular offerings.

... I weakened their ... and

. . . their lips.

Human

... ... ...

... for water ...

... they made his/its ... scarce

... the neighborhood of his city

... for horses to show their mettle

... ...

... a major defeat on them

... they blocked up the river with their corpses.

They burned ..., turning them into ashes, established devastation in the land Hamath, and .... They brought him Ilu/Iau-bi'di, together with his family, into my city Ashur.

Because the god Ashur who goes at my side continually answered ... I obtained victory ... I was able to achieve whatever I wanted. I blessed the god Ashur, my lord. I imposed upon him ... the shibtu-tax on oxen and sheep and goats ... and established as his regular offerings.

... I altered their ... and

... on their lips.

Obverse Column iii

Akkadian

[...] x [...]

[...]-ni-ia [...]

[szA ina tukul]-ti (d)asz-szur _en#_-[ia ...] [at-ta]-la-ku U mim-mu-u [ina(?) _kur_(?)-ha(?)-am(?)-ma(?)-te(?)] [e-tep]-pu-szu Asz-t,u-ra s,e#-[ru-usz-szu-(un)] [1-en] ina# _kur_-ha-am-ma-te 1-en ina [...] [1-en] i#-na _uru#_-ha-ta-ri#-[ka (...)] [1-en] ina# _uru-kur_-'u-a 1-en ina [...]

[ul(?)-ziz(?)] a-lik ar-ki _ru ri_ x [...]

[_nun_] _egir_-u _na4-na-ru_-[A-a li-mur-ma] [szi]-t,ir# _mu_-ia lil-ta-si# [zik-ri(?) (d)asz-szur(?)] [lit]-ta#-'i-id-ma I-[_gisz_ lip-szu-usz] [_udu_]-_siskur#_ liq-qi (d)asz#-szur [...]

[mu]-nak-kir# [_na4-na-ru-a_-ia] [mu-pa]-szit, szi-t,ir# [_mu_-ia (...)] [...] x [...]

AI Translation

. . . my . . .

As for the one who with the support of the god Ashur, my lord, ... I marched and did everything in the land Hamath. I wrote down their names and ... one in the land Hamath, one in ..., one in the city Hatarikka, one in the city Kur'ua, one in .

I sat down. Before ... ... .

May a future ruler look at my monumental inscriptions, read an inscription written in my name, and may he listen to the prayers of the god Ashur, anoint it with oil, make an offering, and ... the god Ashur.

Who removes my monumental inscriptions, who erases the inscribed name of my name, ... ... .

Human

...

... my ...

that I had carried out while acting with the support of the god Ashur, my lord, ..., and everything that I had done in the land Hamath, I inscribed upon it/them. I erected one stele in the land Hamath, one in ..., one in the city Hatarikka ..., one in the city KUR'ua, and one in ...

One who comes after ... ...

May a future prince look at my stele and read my inscribed name. May he then praise the name of the god Ashur, anoint this stele with oil, and offer a sacrifice. The god Ashur will then listen to his prayers.

As for the one who alters my stele, or erases my inscribed name ...

Obverse Column iv

Akkadian

[...] x [...] [...] _bu iz_ [...] [...] _kid e_ [...] [...] e-pesz [...] [...] x x _du_ x [...]

AI Translation

Human

Too poorly preserved to allow translation.

Q006588: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... szA]-na(?)#-[an ...]

[...] dam-qu u(?)-sze-s,u(?)#-u a-na# [...] [...] _nibru#-ki ka_(?)-_dingir_(?) bAr-sipa(?) za-nin(?)-us-su#-[un ...] [...] (x) mal ba-szu-u hi-bil-ta-[szu-nu ...] [...] _uru#-kaskal_ szA ul-tu u4#-me ul-lu#-ti im#-[ma-szu-ma ...]

[... ba-t,i]-il(?)#-ta u-ter Asz-[ru-usz-szA ...] [...] É(?) (d)#_iszkur_ sza qé-reb _uru#_-[...] [...] x (disz)asz-szur-_pap_(?)#-_a nun#_ a-lik# pa-[ni-ia ...] [...] [...]

AI Translation

... second ...

... they brought good things out and ... Nippur, Babylon, and Borsippa, their fortresses ... ... all of them, their debts ... the city Harran, which had become dilapidated from distant days, .

... I restored its weakened portions. ... the temple of the god Adad that is inside the city ... Ashurnasirpal, a prince who preceded me, ... .

Human

... granted me a reign without equal and exalted my good reputation to the heights.

I continually acted as provider for the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa and I made restitution for the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as there were of them. I then restored the exemption from obligations of the city Baltil Ashur and the city Harran, which had fallen into oblivion in the distant past, and their privileged position that had lapsed.

... temple of the god Adad that ... inside the city ... Ashurnasirpal, a prince who preceded me ... ... ...

Q006590: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ma-a-'u ga-mir dun-ni U a-ba-ri mu-szék-nisz _kur_-ma-da-a-a la kan-szu-te szA-a-gisz _un-mesz kur_-har-har-_ki_ mu-szar-bu-u] mi-s,ir# _kur_ asz-szur-_ki#_ [mu-pa-hir _kur_-ma-an-na-a-a sa-ap-hi mu-ta-qi-in _kur_-el-li-pi dal-hi sza _lugal_-ut _kur-kur_ ki-lal-la-an u-kin-nu-ma u-szar]-ri-hu zi-kir-szu

[... ina u4-um be-lu-ti-ia mal-ku gaba-ra-a-a ul] ib-szi-ma# [ina e-pesz _murub4_ u _me_ ul a-mu-ra mu-né-hu (disz)pi-si-i-ri _uru_-gar-ga-misz-a-a i-na a-de-e _dingir-mesz gal-mesz_ ih-t,i-ma a-na (disz)mi-ta-a _lugal kur_-mu-us-ki] ina# _dug-ga_ isz-tap-par-ma [il-qa-a sze-t,u-tu a-na (d)asz-szur be-li-ia qa-a-ti Asz-szi-ma szA-a-szu ga-a-du qin-ni-szu ka-mu-su-nu u-sze-s,a-szu-nu-ti-ma] (d)a-szur u-szab-ri

[(...) _un-mesz kur_ asz-szur-_ki_ i-na qé-reb _uru_-gar-ga-misz u-sze-szib-ma ana ...]-ti# u-szar-hi-su-nu-ti lib-bu [... _bad_-szu esz-szisz u]-szab-ni-ma _ugu_ szA mah-ri u-zaq-qir [... _un-mesz_(?) sza(?) _uru_-gar-ga-misz(?) ul-tu] _murub4# uru_ u-sze-rid-ma ku-tal-la-szu u-szA-as,-bit [... su(?)]-un#-na-bu a-na dun-nun _en-nun_ ina lib-bi u-sze-rib [... mé]-eh#-ret _id-buranun-ki_ ap-te-ma u-t,ib s,ur-ra-szu-un [... as-su-ha-am-ma(?) ina ... a-szar] ru#-uq-te mi-s,ir _kur_-kAm-a-ni u-sze-szib

[... Asz-pu-uk-ma _na4_]-pi#-i-lu dan-nu ki-ma szi-pik _kur_-i u-szar-szid [... ina _iti_]-_sig4#-ga iti_ mit-ga-ri u-kin usz-sze-szA [... É hi-la-(a)-ni ta-an/am-szi-il É]-_gal# kur_-hat-ti mé-eh-rat _ka-mesz_-szA ad-di [... _gisz-ig-mesz_ (...) me]-ser _zabar_ u-rak-kis-ma ina _ka-mesz_-szi-na u-rat-ti

[...] _a#-mesz_ a-tap-pi hi-bi-ib _id_ la-a i-ma-ak-ki-ir ta-mir-tusz [... _a-gar-mesz_(?) hab-s,u-ti(?) szA(?) na-gi]-i(?)# szum-ku-ri na-mu-U'-esz szu-ud-du-u e-mu-u mad-ba-risz [(...) ina zi-ik-ri-szu _gal_-i szA (d)asz-szur _en_-ia szA a-na szu-szu-ub na-me-e na-du-te U pe-te-e ki-szub]-bé#-e za-qAp s,ip-pa-te isz-ru-ku szi-rik-ti [...] gi-it-pu-szu ina _a-gar-mesz_-szu na-di-u#-te u-szah-bi-ba _a-mesz#_ [...] x u-kin a-ke-e ina s,u-um-me-e la na-har-szu-sze u-szah-li-la a-tap-pisz

[...] x _en-mesz_-ia (d)kar-hu-hu (d)gu-_ka_ a-szi-bu-ut _uru_-gar-ga-misz ina qé-reb É-_gal_-ia aq-re [...]-ti _udu-nita_-(_mesz_) u-re-e mi-it-ru-te _kur-gi-mesz uz-tur-muszen-mesz muszen-mesz an_-e mut-tap-ri-szu-te ma-har-szu-nu aq-qi# [... man-da-at-tu(?) ka-bit-tu(?) sza(?) _kur-mesz_(?) ki-szit-ti(?) _szu-ii_-ia(?) e-lisz] u# szap-lisz ina tukul-ti (d)a-szur _en_-ia ina qé-reb _uru_-gar-ga-misz am-hur [... É]-_gal#_ (disz)pi-si-ri Asz-lu-la ina nu-um-mur pa-ni a-qis-su-nu-ti

[... ina li-i-ti u] ki#-szit-ti _szu-ii_ ra-bisz usz-zi-za#-ni [...] x na-ki-ru [... mah(?)]-ri(?)# asz-szur e-ris-su-nu-ti# [...] u#-sze-rib-ma# ik-ru-bu _lugal_(?)#-[(u)-ti(?)] [...] mu#-had-du-u ka#-bat-ti _dingir_-ti-szu-nu# [...] [...]-pa-ti# ina _bur_-x [...] [...] (x x) u-[...] [...] x-ma ina _gu_ szA x [...] [...]-_szid_ bit-re-e lu(?)# x [...] [...] x _ki lugal_-szu-nu x [...] [...] x x [...]

É-_gal_ (disz)_lugal_-_gi_-[_na_]

AI Translation

Who makes perfect the good and the bad, who subdues the insubmissive Medes, who makes the people of the land Harhar bow down, who widens the territory of Assyria, who plundered the land Mannea, who plundered the land Ellipi, who established the kingship of all lands and made his name great,

... At the time of my lordly majesty, no ruler had come forward and I did not see the need for battle or battle. Pisiris, the Carchemishite, broke the treaty sworn by the great gods and wrote a letter to Mitâ, the king of Egypt, in a favorable case, and he took the hand of the hand of the god Ashur, my lord. I brought him, together with his family, to me and made the god Ashur bow down at their feet.

I settled the people of Assyria in the city Carchemish and made them dwell in ... ... I made its wall anew and made it larger than before. ... I brought the people of the city Carchemish out of the citadel and made them dwell in its alley. I made them enter into their midst to be a spectacle. ... I opened up a canal in front of the Euphrates River and made their faces resplendent. ... I returned and settled them in ..., a place of refuge on the border of the land Kamani.

I surrounded its gates with ... and strong limestone, like the base of a mountain. I firmly established its foundations in the month Simanu III, the auspicious month. ... I built a halani temple, a replica of a Hittite palace, opposite its gates. ... I fastened bands of bronze on doors ... and I installed them in their gates.

... water from the canals, the water of the river, did not stop flowing, its plain ... irrigation ditches, the irrigated fields of the district of Shummuri, were irrigated, their water was scarce, and its water was scarce. ... By the great command of the god Ashur, my lord, which he had granted to me to cut down the weeds and the crevices of the abandoned settlements, ... I sank its foundations in its irrigated fields. I deposited water ... I had it poured out. How could I have made it flow into a water-course without interruption.

... my lords, the god Karhuhu and the goddess Guka who live in the city Carchemish, I invited into my palace. ... I offered before them ... rams, a swarm of wild goats, eagles, and birds of the sky, their prey. ... I received a substantial payment from the lands under my authority above and below. With the support of the god Ashur, my lord, I entered the city Carchemish. ... I filled the palace of Pisiris and seated them before them.

... with a great hand he placed ... enemy ... before Ashur he had them enter ... and they entered ... he entrusted to me ..., the one who is praised, the one who is praised, their divinity ... ... in the throne ... ... ... ... and on the neck of ... ... ... ... ... with their king ... ... .

Palace of Sargon II.

Human

the victorious one who is perfect in strength and power and who subjugated the insubmissive Medes; who slaughtered the people of the land Harhar and enlarged the territory of Assyria; who gathered back together the scattered land Mannea and brought order to the disturbed land Ellipi; who established his kingship over both these lands and made his name glorious;

... Since the first day of my reign, there has been no ruler who could equal me and I have met no one who could overpower me in war or battle. Pisiris of the city Carchemish sinned against the treaty sworn by the great gods and repeatedly wrote in a friendly manner to Mitâ Midas, king of the land Musku, and 5' held me in contempt. I raised my hands in supplication to the god Ashur, my lord, brought him Pisiris, together wit his family, out of their city in bondage, and showed them to the god Ashur. I carried off as booty gold and silver, along with the property of his palace and the guilty people of the city Carchemish who had sided with him, as well as their possessions, and brought them to Assyria. I conscripted fifty chariots, two hundred cavalry, and three thousand foot soldiers from among them and added them to my royal military contingent.

... I settled people of Assyria in the city Carchemish and ... made them confident. ... I had its city wall built anew and raised it higher than before. 10' ... I brought ... the people of the city Carchemish down from the city and settled them behind it the city wall. ... I had ... a military contingent enter there in order to strengthen its garrison. ... I opened ... facing the Euphrates River and made their hearts happy. ... I deported people of Carchemish and resettled them in ..., a distant place on the border of the land Kammanu. ... I settled in its neighborhood ... people who pull the yoke of the god Ashur, my lord. ... the Arameans, the lands Tyre, Egypt, Tabal, and Musku ...

... I heaped up and made the heavy limestone blocks as secure as the base of a mountain. ... In the month Simanu, an auspicious month, I established its foundations. ... I erected a bit-hilani, a replica of a Hittite palace, in front of its gates. ... I bound ... the doors ... with bands of copper and installed them in their gates.

"... I caused the water of the irrigation ditches and the murmur of the current to stop, saying "Let him Pisiris not irrigate its Carchemish's meadowlands" ... The rich fields of the irrigation district became a wasteland and turned into desert. ... At the great command of the god Ashur, my lord, who granted me as a gift the resettling of abandoned pasture lands, opening up of unused land, and planting of orchards ... massive ... I caused water to murmur through its abandoned fields. ... I established. I made it gurgle like an irrigation ditch so that the destitute will not collapse on account of thirst. 25' ... I measured the irrigation canal in the environs of the city Carchemish. I made grain grow abundantly in its lush meadowland. ... ... I piled up grain in immeasurable quantities in the granaries in its environs. ... I planted around it ... every type of fruit tree from all over the world, grapevines fit for royalty, cedar, cypress, and juniper, and I made the smell of the city sweeter than the smell of a cedar forest. ... the grapevines and aromatic plants grew high and the people inside it Carchemish continually receive an invitation to well-being. Their faces are thus radiant with joy. ... I opened up the meadows in order to ... and to increase the number of offspring of the herds of cattle and sheep and goats, and I provided fresh water for irrigation. ... they had the people inside it dwell as safely as in a meadow; their orchards are covered all over with fruit and its meadowlands flourished.

... I invited ..., my lords, and the deities Karhuha and Kubaba, who dwell in the city Carchemish, to come into my palace. ... I offered before them ... strong rams from the fattening shed, geese, ducks, and birds that fly in the sky lit. "flying birds of the sky". ... I received in Carchemish ... substantial tribute from the lands that I had conquered, from one end to the other lit.: "above and below", with the support of the god Ashur, my lord. ... I carried off as booty ... of the palace of Pisiris, and with a radiant face, I presented them to them the gods.

... he the god Ashur? allowed me to stand in grandiose manner ... in triumph and conquest. ... enemy ... before the god Ashur, I/he asked them ... I/he caused to enter and they blessed my kingship ... who makes their divine majesties happy ... ... in ... ... 40'... ... ... and on the bank/neck of ... ... ... superb ... ... ... their king ... ... ...

Palace of Sargon

Q006591: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_man_-_gin man szu man kur asz_

AI Translation

Palace of Sargon II, king of the world, king of Assyria.

Human

Palace of Sargon II, king of the world, king of Assyria.

Q006592: royal-inscription cylinder

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)_lugal_-_gi-na man gal_-u _man_ dan-nu _lugal szu man kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki man kur eme-gi7_ u _uri-ki man_ kib-rat _limmu_-i mi-gir] _dingir-mesz gal-mesz_ a(?)#-[x x]

[(d)asz-szur (d)_ag_ (d)_amar-utu_ (_dingir-mesz_ ti-ik-le-ia) _lugal_-ut la szA-na-an u-szat-li-mu-in-ni-ma zi-kir _mu_-ia dam-qu u-sze]-s,u-u a-na re#-[sze-(e)-ti]

[sza _zimbir-ki nibru-ki ka-dingir-ra-ki_ (U bAr-sipa-_ki_) za-nin-us-su-un e-tep-pu-szA sza _erim-mesz_ ki-din-ni mal ba-szu-u] hi-bil-ta-szu-nu# [a-rib-ma] [za-ku-ut bal-til-_ki_ u _uru_-har-ra-na sza ul-tu _ud-mesz_ ru-qu-(u)-ti im-ma-szu-ma ki-din-nu-us-su-un ba-t,il-ta u]-ter Asz-ru(?)#-[usz-szA]

[...]-zi-i _tab_(?) x [x x (x)] [...] x _ud-da_ (d)_szesz-ki_-ri# [x (x)] [... qé]-reb _nina-ki_ u _uru_-kal-ha x [x x (x)] [...]-szi#-in _ku-mesz_ ab-szim-ma [x x (x)] [...] x ab-ni-ma u-szA-an-bit, (d(?))#[_utu_(?)-nisz(?)] [... sza(?) ul-tu _sag lugal_-ti-ia a]-di# _mu-14-kam_ a-na _dingir-mesz_ a-szi-bu-ut# [x x]

[(...) i-na _gir-ii kur_-mu-us,-ri _kur_-i e-le-na _uru-nina-ki_ i-na bi-bil lib-bi-ia _uru du_-usz-ma _uru-bad_-(disz)]_lugal_-_gi-na_ az-ku-ra ni-bit-su# [(d)é-a (d)30 (d)_utu_ (d)_ag_ (d)_iszkur_ (d)nin-urta U hi-ra-ti-szu-nu _gal-mesz_ i-na qé-reb é-hur-sag-gal-kur-kur-ra u-szA-a'-lid-ma i-na qé]-reb#-szu u-szar-ma-a pa-rak da-ra-a-ti [É-_gal-mesz zu am-si gisz-esi gisz-tug gisz_-mu-szuk-ka-ni _gisz-eren gisz-szur-min gisz_-dup-ra-ni _szim-li u gisz_-bu-ut,-ni a-na mu-szab _lugal_-ti-ia] qer-bu#-usz-szu ab-ni-ma

[i-na tukul-ti _dingir-mesz gal-mesz_ (lu) at-tal-lak-ma _un-mesz id_-mar-ra-ti _an-ta_ a-di _id_-mar-ra-ti _ki-ta_ ki-i isz-te9-en a-bel-ma _kur-mesz_ la ma-gi-ri] hur#-szA-a-ni la kan-szu-ti u-szak-ni-szA sze-pu-u-a [...] x-ti isz-ku-nu pa-ni-szu-un [... asz]-kun(?)#-ma _usz-mesz_-szu-nu hur-ri na-at-bak _kur_-i u-szar-di [... qé]-reb _kur_-ha-at-ti u-sze-szib [...]-ri _kur_-i mar-s,i szA-ha-ta e-mid [...] x-u-ma is,-ba#-ta sze-pi-ia [...] as#-suh-szu-nu-ti i-na qé-reb _kur_-hat-ti u-sze-szib

[ul-la-nu-u-a (disz)(d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na uru-mesz_-szu Asz-bu-ti _u dingir-mesz_ a-szib lib-bi-szu-un u-pah-hir-ma a-na _uru-bad_-(disz)ia-ki-na u-sze-rib-ma u-dan-ni-na ker-he]-e#-[szu] [10 _ninda-ta-am_ la-pa-an _bad_-szu _gal_-e u-né-es-si-ma 2 _me_ ina 1-_kusz dagal_ ha-ri-s,i isz-kun-ma 1 1/2 _ninda_ u-szap-pil-ma ik-szu-da _a-mesz_ nag]-bi [bu-tuq-tu ul-tu qé-reb _id-buranun-ki_ ib-tuq-ma u-szar-da-a ta-mir-tusz _a-gar-mesz_-szu a-szar mit-hu-s,i _a-mesz_ im-ki-ir-ma u-szap-szi-qa né]-ber#-tu

[i-na qi-bit _an-szar_ (d)_ag_ (d)_amar-utu ugu id-mesz_-szu a-ram-mu u-szak-bi-is-ma szA-a-szu ga-du _lu_-mun-dah-s,e-szu _gim ti8-muszen_ mut-tap-ri-szi a-bar-szu i]-na(?)# sze-e-ti [pag-re _lu_-nu-bal-le-e-szu _u lu_-ah-la-me-e s,a-ab _edin_ a-li-kut i-de-e-szu ki-ma _sze-munu6 a_sz-t,e-e-ma i-ta-at _uru_-szu u]-mal#-li [_uru-bad_-(disz)ia-ki-ni É ni-s,ir-ti-szu _uru_-iq-bi-(d)_en uru_-kap-ru _uru_-É-(disz)za-bi-da-a-a _uru_-szA-at-_sum-na uru_-za-ra-a-ti _uru_-raq-qa-tu _uru_-e-ku-usz-szu _uru_-hur]-sag#-_gal5-la-mesz_

[...] _bu_(?)# szA be-lut-si-in [...] x _ugu kur_-ia u-rad(?)-de(?)# [...] _kur# ib s_,A [x x]

[...] (d)#_amar-utu_ ik-ri-bi-szu [i-sze-mu-u(?)] [...] a#-a ir-szu-szu re#-[e-mu]

AI Translation

Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods, .

The gods Ashur, Nabû, and Marduk, the gods who support me, granted me a reign without equal and made my good reputation known to the people.

I built and completed the sanctuaries of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa. I brought back the privileged status of the people of the privileged status, as many as there were, and I imposed upon them the payment of tribute from Baltil Ashur and the city Harran, which had fallen into disrepair in distant days, and I restored their privileged status.

... ... ... ... ... the god Nannaru ... inside Nineveh and Calah ... ... I fashioned pure ... and ... I built and made resplendent. The sun ... which from the beginning of my reign until the fourteenth year for the gods who dwell .

I built a city at the foot of Mount Mushri, a mountain upstream from the city Nineveh, and named it Dur-Sharrukin. I made the deities Ea, Sîn, Shamash, Nabû, Adad, Ninurta, and their great cult centers dwell inside Ehursaggalkurkurra and I made them dwell on their eternal daises therein. I built inside it palaces of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkani-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence.

With the support of the great gods, I marched and the people of the Upper and Lower Seas, like birds, crossed over and mountains unsuitable for expeditionary force ... they placed before me ... I set up ... and I made their blood flow into the mountains and ravines of the mountains. ... I settled in the land Hatti. ... I surrounded the rugged mountain peaks and ... they grasped my feet. ... I confined them in the land Hatti.

After my departure, Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, the inhabitants of his cities, and the gods living inside them, gathered and brought him to the city Dur-Yakin. He enlarged its squares and raised its superstructure. He removed ten nindanu from its great wall, made it 200 cubits wide, and then he filled in its foundation pit with one and a half nindanu. He brought water, a source of water, from the Euphrates River, and made its plain larger. He surrounded its fields, where battles are fought, and made them an object of wonder.

By the command of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, I made his rivers flow like a riverbank and I struck him, together with his fighting men, like a raging eagle. I wrote out the names of his nuballeshu and Ahlamû, who march in the steppe, and I filled the plain of his city with them like a fog. I surrounded the cities Dur-Yakin, the temple of his lordly majesty, the cities Iqbi-Bel, Kapru, Bit-Zabidaya, Shat-Iddina, Zaratu, Raqqatu, Ekushu, Hursaggalalleshu, and the cities Dur-Yakin, his lordly majesty, and I deposited them in the mountains.

... ... of lordship ... I added ... to my land ... ... .

... the god Marduk will listen to his prayers. ... may he not have mercy on him.

Human

Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods, ... —

The gods Ashur, Nabû, and Marduk, the gods, my helpers, granted me a reign without equal and exalted my good reputation to the heights.

I continually acted as provider for the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa. I made restitution for the wrongful damage suffered by the people of privileged status as many as there were of them; I restored the exemption from obligations of the city Baltil Ashur and the city Harran, which had fallen into oblivion in the distant past, and their privileged status that had lapsed.

... ... ... ... like the light of the moon ... in the city Nineveh and the city Kalhu ... I created their holy ... and ... I built and made shine like the sun ... that from the beginning of my reign until my fourteenth year to/for the gods who dwell ...

In accordance with my heart's desire, I built a city at the foot of Mount Mushri, a mountain upstream from the city Nineveh, and I named it Dur-Sharrukin. I had the gods Ea, Sîn, Shamash, Nabû, Adad, Ninurta, and their great spouses created inside Ehursaggalkurkurra "House, the Great Mountain of the Lands" and I installed them inside it on their eternal daises. I built inside it palatial halls using lit.: "of" elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence and ... I had enemy people whom I had captured dwell inside it as safely as in meadowland and I considered it as one of the cult centers of Assyria.

With the support of the great gods, I advanced and ruled the people from the Upper Sea to the Lower Sea as if they were one people. I made uncompliant lands and insubmissive mountain regions bow down at my feet. ... they set out ... I established and I made their blood flow down the gorges of the outflows of the mountains ... I settled in the land Hatti Syria. ... of a rugged mountain he sought refuge. 20 ... ... and he grasped hold of my feet. ... I deported them and settled them in the land Hatti. ... ... and I imposed fear upon the people of the land Mannea. ... and I settled them in the land Hamath. ... I brought their substantial tribute to Assyria. 25 ... I established and imposed on them the yoke of my lordship. ... I conquered. ... I destroyed, demolished, and burned down with fire. ... they withheld their annual tribute payments. ... ... I conquered and inflicted a defeat on them. 30 ... I took to Assyria. ... upon Adâ of the land Shurda, I imposed the yoke of the god Ashur. ... Ianzû, king of the land Na'iri, ... Hubushkia, his royal city ... ... ...

In the face of my advance lit.: "before me", Marduk-apla-iddina II Merodach-Baladan gathered together the inhabitants of his cities lit.: "his inhabited cities" and the gods dwelling in them and brought them into the city Dur-Yakin. He then strengthened its enclosure walls and, moving back a distance of ten nindanu from the front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide. He made it one and a half nindanu deep and reached ground water. He cut a channel from the Euphrates River, thereby making its water flow into its meadowland. He flooded its fields, where battles are fought, and made crossing difficult. Together with his allies and his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river lit.: "between rivers" like a crane and assembled his military camp.

At the command of the gods Ashur, Nabû, and Marduk I had a causeway constructed lit.: "trodden down" across his canals and I caught him, together with his fighting men, like a flying eagle in a net. I spread out like malt spread for drying the corpses of his vanguard and of the Ahlamû, the people of the steppe who go at his side and I filled the surroundings of his city with them. The city Dur-Yakin — his treasure house — and the cities Iqbi-Bel, Kapru, Bit-Zabidaya, Shat-iddina, Zarate, Raqqatu, Ekushu, Hursaggalla, Dur-Bel-aliya, Dur-Enlil, Bit-Qiblate, Nemed-Sîn, Limitu, and Mad-akalsha, a total of fifteen fortified cities, together with the settlements in their environs, I turned into ruin mounds. I carried off as booty at the same time both the people — young and old — who lived in the district and the gods who helped them; I did not allow a single person to escape.

... whose lordship ... I added to my land ... ... ....

... and the god Marduk will then listen to his prayers. ... may they not have pity on him!

Q006593: royal-inscription cylinder

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] [...] [...] [...]

[...] (x) x x _un_(?)-_mesz_(?) É(?) _ad_(?)#-szu x [...]

[...] x x ina qé#-reb _kur_ asz-szur#-_ki_ x [...]

[...] _kur_(?) (x) x x x x it#-ti _kur_-hi-lak-ki x x (x) [...]

[...] (x) x x x _kur_-mu-us#-ki sza e-ke#-mu mi-[s,ir-ia ...]

[...] it-ti 1 _me gisz-gigir_-szu a-na _kur_ [asz-szur-_ki_ ...]

[... _lu-en_]-_nam ugu#_-szu-nu Asz-kun-ma# it-ti _un-mesz_ [...]

[... _uru_-ha]-ar(?)-ru#-a _uru_-usz#-na-ni-is _uru-hal-s_,_u-mesz kur_-qu-e szA ul#-[tu ...]

[...] (x) x x x x x x _kur-mesz_-szu-nu rap-szA-a-te [...]

[...] _lugal# kur_-mu-us-ki ze-ra-a-tu _kur#_ [asz-szur-_ki_ ...]

[...] [...] [...] [...] [...] [...]

AI Translation

... ... the people of his father's house ... .

... ... in Assyria ... .

... ... with the land Hilakku ... .

... ... Egypt, which had sinned against my side .

... with 100 of his chariot to Assyria .

I placed ... the governor over them and with the people .

... the cities Harrua and Ushnanis, fortresses of Que which from .

... ... their wide lands .

... the king of Egypt, the angry people of Assyria .

Human

No translation possible.

... ... people of the house of his father ...

... ... in Assyria ...

... ... with the land Hilakku ... ...

... that man Ambaris ... wrote to ... Mitâ, king of the land Musku, about taking away territory of mine ...

... I brought in bondage to Assyria Ambaris ..., with one hundred of his chariots ...

... I set a eunuch of mine as provincial governor over them and considered them as people of Assyria ...

... I then restored to their former status the cities Harrua and Ushnanis, fortresses of the land Que Cilicia that he had annexed by force in the distant past ...

... ... to whom I handed over lordship of their wide lands ...

... he repeatedly sent to Mitâ, king of the land Musku, messages hostile to Assyria. ...

No translation possible.

Q006594: royal-inscription cylinder

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x x x x [...] [... (disz)ia-ma-ni _man_]-szu _gisz#-tukul-mesz_-ia e-du-ur-ma gi-pisz# [...] [...] _im# nig-szu nig-ga_ ni-s,ir-ti É-_gal_-szu szal-la-su x [...] [(disz)szA-pa-ta-ku]-u'# _lugal kur_-me-luh-ha pu-ul-hi me-lam-me szA (d)asz-szur (d)_ag_ (d)_amar-utu en-mesz#_-[ia ...] [x x]-szu(?)-nu# a-na esz-szu-ti as,-bat _un-mesz kur-kur_ szA qé-reb _kur_-i s,i-it# (d)_utu_-szi _kur_-ti-szu(?)-[x ...]

[(disz)(d)]_amar-utu#_-_ibila_-_sum-na lugal kur_-kal-di szA ki-i la lib-bi _dingir-mesz_ [a-na er-s,e-et _kur eme-gi7 u uri-ki_ u-ri-dam-ma _lugal_-ut _ka-dingir-ra-ki_ pa-nu-usz u-ter-ru] [(disz)](d)#hum-ba-ni-ga-Asz _lu-elam-ma-ki_ a-na re-s,u-ti is-hur _ugu#_ [_id_-mar-ra-ti gu-pu-usz e-de-e it-ta-kil-ma ik-la-a ta-mar-tusz]

um#-ma-na-at _kur_ asz-szur-_ki_ gap-szA-a#-ti ad-ke-e-ma _id-idigna#_ [_id-buranun-ki_ a-di _id-mesz tur-mesz_ la mi-na e-teb-bi-ra _lu_-kal-du a-na pat, gim-re-e-szu a-bu-bisz as-hu-up] ul#-la-nu-u-a (disz)(d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na# uru-mesz_-szu Asz-bu-ti _u dingir-mesz_ [a-szib lib-bi-szu-un u-pah-hir-ma a-na _uru-bad_-(disz)ia-ki-na u-sze-rib-ma u-dan-ni-na ker-he-e-szu] Asz-la-_ta-am_ la-pa-an _bad_-szu _gal#_-e u-né-es#-si-ma [2 _me_ ina 1-_kusz dagal_ ha-ri-s,i isz-kun-ma 1 1/2 _ninda_ u-szap-pil-ma ik-szu-da _a-mesz_ nag-bi]

i-na qi-bit (d)asz-szur (d)_ag#_ (d)_amar-utu ugu id-mesz_-szu a-ram-mu u-szak-bi#-[is-ma szA-a-szu ga-du _lu_-mun-dah-s,e-szu _gim ti8-muszen_ mut-tap-ri-szi a-bar-szu ina sze-e-ti] pag-re _lu_-nu-bal-le#-e-szu _u# lu_-ah-la-mi-i s,a#-[ab _edin_ a-li-kut i-de-e-szu ki-ma _sze-munu6 a_sz-t,e-e-ma i-ta-at _uru_-szu u-mal-li] _uru-bad_-(disz)ia-ki-ni É ni-s,ir-ti-szu _uru_-iq-bi-(d)_en# uru_-kap-ru [_uru_-É-(disz)za-bi-da-a-a _uru_-szA-at-_sum-na uru_-za-ra-a-ti _uru_-raq-qa-tu _uru_-e-ku-usz-szu _uru_-hur-sag-_gal5-la-mesz_]

_dumu-mesz zimbir-ki nibru-ki ka#-dingir-ra-ki_ bAr-sipa#-[_ki_ sza i-na la an-ni-szu-nu i-na qer-bi-szu-un ka-mu-u s,i-bit-ta-szu-nu a-bu-ut-ma u-kal-lim-szu-nu-ti nu-u-ru] _a-sza-mesz_-szu-nu szA ul-tu u4-me ul-lu-ti [i-na i-szi-ti ma-a-ti _lu_-su-ti-i e-ki-mu-u-ma ra-ma-nu-usz-szu-un u-ter-ru] _lu_-su-ti-i s,a-ab _edin_ i-na _gisz-tukul_ u-szam-qit# [ki-sur-ri-szu-nu ma-szu-u-ti sza i-na di-li-ih ma-a-ti ib-bat,-lu u-szad-gi-la pa-nu-usz-szu-un]

[_kur_]-É#-(disz)ia-ki-ni u-ter-ma a-na esz-szu#-[ti as,-bat _un-mesz kur_-kum-mu-hi ki-szit-ti qa-ti-ia qé-reb-szu u-szar-me-ma u-sze-szi-ba ni-du-us-su] [_kur_] szu#-a-tum ma-al-ma-lisz a-zu-uz-ma# [ina _szu-ii lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-gar-kur ka-dingir-ra-ki u lu_-szu-ut _sag_-ia _lu-gar-kur lu_-gam-bu-li am-nu]

[a]-na# _ka-dingir-ra-ki_ ma-ha-zu (d)_en#_-[_lil-la dingir-mesz_ i-na e-le-es, lib-bi nu-um-mur pa-ni ha-disz e-ru-um-ma _szu-ii en gal_-i (d)_amar-utu_ as,-bat-ma u-szal-li-ma u-ru-uh É A-ki-ti] [1 _me_] 54 _gun# 26 ma_-[_na 10 gin ku-gi_ husz-szu-u 1 _lim 6 me 4 gun 20 ma-na ku-babbar_ eb-bu _urudu-hi-a_ par-zil-la sza ni-ba la i-szu-u] [_na4-zu_] _na4#-za-gin na4#_-[_babbar-dili_ ...]

AI Translation

... ... ... Iamani, its king, grew afraid of my weapons and ... ... ... possessions and property, the treasure of his palace, his booty, ... ... Shapataku', king of the land Meluhha, fear of the brilliance of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, my lords, ... I reorganized their ... and ... the people of the lands that are in the mountains, the rising sun, the land Tishu.

Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Chaldea, who, without the will of the gods, had gone to the territory of the land of Sumer and Akkad and had reorganized the kingship of Babylon, turned to Humban-nikash II Humban-nikash II, the Elamite, for help. He slew his troops on the Marratu River, iii 20'' he slew his troops and iii 25'' he slew his troops.

I mustered the numerous troops of Assyria and crossed the Tigris and Euphrates, together with uncountable rivers. I overwhelmed Chaldeans to their full extent and then I brought Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, the inhabitants of his cities, together with the gods living inside them, and brought them to the city Dur-Yakin. I strengthened its embankments. I removed the embankments that had fallen into his great wall and then I made them 200 cubits wide by means of a hoe and thereby achieved my goal.

By the command of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, I made his canals wide and I cut them down like a fish. In the morning, I sent out his nubalû and the Ahlamû, the people who march at his side, like pigs. I filled the plain with the city Dur-Yakin, the temple of his lordly majesty, the cities Iqbi-Bel, Kapru, Bit-Zabidaya, Shat-Iddina, Zaratu, Raqqatu, Ekushu, Hursaggallamash, and the cities Dur-Yakin, his cult centers, and I deposited my clay inscriptions on them.

As for the citizens of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa, whose identities were not disclosed to anyone else in their midst, I spoke to them and showed them the light. They abandoned their fields, which since distant days, in the time of the land, the Sutians had taken away and turned into their own. I struck down the Sutians, who live in the steppe, with the sword. I confined those districts, whose borders had become dilapidated and I made them stand in their midst.

I reorganized the land Bit-Yakin and reorganized its administration. I made the people of the land Kummuhu, who had sided with me, enter it and settled them there. I ruled that land in a single place and placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and another eunuch of mine, the governor of the Gambulu.

In a joyful, exuberant mood, I entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods, then grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and surrounded the akitu-house. I weighed out 154 talents, 26 minas, and 10 shekels of red gold, 1,644 talents, and 20 minas of pure silver, copper, and iron, whose weight is inexhaustible, and .

Human

... ... ... Iamani, its king, took fright at my weapons; the main force of my army ... property and possessions, the treasure of his palace, booty of his, .... Fear of the brilliance of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, my lords, overwhelmed Shapataku' Shebitko, king of the land Meluhha and ... their ... I reorganized. People of the lands which are located in the mountain region to the east, the land Tishu...

Marduk-apla-iddina II Merodach-Baladan, king of Chaldea, who against the will of the gods had come down to the territory of the land of Sumer and Akkad and appropriated for himself the kingship of Babylon, turned to Humbanigash Humban-nikash I, the Elamite, for aid. He put his trust in the sea and its surging waves and withheld his audience gift.

I mustered the numerous troops of Assyria and crossed the Tigris and the Euphrates Rivers, as well as innumerable small streams. Like the Deluge, I overwhelmed the Chaldeans to their lit.: its full extent. In the face of my advance lit.: "before me", Marduk-apla-iddina gathered together the inhabitants of his cities lit.: "his inhabited cities" and the gods dwelling in them and brought them into the city Dur-Yakin. He then strengthened its enclosure walls 10' and, moving back a distance of one measuring rope from in front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide; he made the moat one and a half nindanu deep and reached ground water. He cut a channel from the Euphrates River, thereby making its water flow into its meadowland. He flooded its fields, where battles are fought, and made crossing difficult. Together with his allies and his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river lit.: "between rivers" like a crane and assembled his military camp.

At the command of the gods Ashur, Nabû, and Marduk I had a causeway constructed lit.: "trodden down" across his canals and I caught him, together with his fighting men, like a flying eagle in a net. I spread out like malt spread for drying the corpses of his vanguard and of the Ahlamû, the people of the steppe who go at his side, and I filled the surroundings of his city with them. 15' The city Dur-Yakin — his treasure house — and the cities Iqbi-Bel, Kapru, Bit-Zabidaya, Shat-iddina, Zarate, Raqqatu, Ekushu, Hursaggalla, Dur-Bel-aliya, Dur-Enlil, Bit-Qiblate, Nemed-Sîn, Limitu, and Mad-akalsha, a total of fifteen fortified cities, together with the settlements in their environs, I turned into ruin mounds. I carried off as booty at the same time both the people — young and old — who lived in the district and the gods who helped them; I did not allow a single person to escape.

As for the citizens of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa who through no fault of their own had been held captive in them the fifteen cities, I put an end to their imprisonment and let them see the light of day. With regard to their fields, which long ago, while the land was in disorder, the Sutians had taken away and appropriated for their own — 20' I struck down those Sutians, the people of the steppe, with the sword. I reassigned to them the citizens their territories, whose boundaries had been forgotten and fallen into disuse during the troubled period in the land. I re-established the freedom from obligations of the cities Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda. Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and I restored their regular offerings that had been discontinued.

I restored the land Bit-Yakin and re­or­ga­nized its administration. I settled there people of the land of Kummuhu that I had conquered and I had them occupy its Bit-Yakin's abandoned regions. I divided up that land into equal parts and assigned them to the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and another eunuch of mine, the governor of the Gambulu tribe.

Happily, with a joyful heart and a radiant face, I entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods Marduk; I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought him safely along the road to the akitu-house. With regard to 154 talents, 26 minas, and 10 shekels of red gold, 1,604 talents and 20 minas of pure silver, copper, and iron in immeasurable quantities, obsidian, lapis-lazuli, banded agate, ...

Q006595: royal-inscription cylinder

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... ki-ma ku-mé]-e-_muszen#_ [za-ra-tu] _lugal_(?)#-ti-szu isz-kun#-[ma ...]

[... szA-a-szu ga]-du# _lu_-mun-[dah-s,e-szu ...] [... i-de-e]-szu ki#-[ma] _sze-munu6#_ [Asz]-t,e-e-ma# [...] [... _uru_]-szA-at-_sum-na uru_-za-ra-a-te _uru_-raq-qa-tum _uru_-e#-[ku-usz-szu ...] [... a-di] _uru#-mesz_ sza li-me-ti#-szu-un ti-la-nisz u#-[sze-me ...]

[... _zimbir_]-_ki# nibru-ki ka#_-[_dingir_]-_ra#-ki_ bAr-sipa-_ki_ sza [i-na la an-ni-szu-nu ...] [... i-na i-szi]-ti# ma-a-ti _lu_-su-ti-i e-ki-mu#-[u-ma ...] [... sza i-na di]-li#-ih-ti _kur_ ib-bat,-lu u-szad-gil pa-nu-usz#-[szu-un ...] [... _dingir-mesz_-szu-nu szal-lu-ti] a#-na ma-ha-zi-szu-nu u-ter-ma sat-tuk-[ki-szu-nu ...]

[... _un-mesz kur_]-kum#-mu-hi ki-szit-ti qa-ti-ia qé-[reb-szu u-szar-me ...] [... _lu_-szu-ut _sag_-ia _lu_]-_gar kur ka-dingir-ra-ki u lu_-szu#-[ut _sag_-ia ...]

[... nu-um]-mur pa-ni# ha-disz e-ru-um-ma [...] [...] par-zil-lu sza ni-ba la# [i-szu-u ...] [...] x x x [...]

AI Translation

... he set up his royal zarutu-sign like a kumé-bird and .

I wrote down his name, together with his troops, ... his treaty, and ... I reorganized the administration of the cities Shat-Iddina, Zarate, Raqqatu, and Ekushshu, together with cities in their environs. ... I reorganized the administration of the cities Ashurbanipal, Nabû, and Marduk, and I imposed upon them annual tribute and payment in recognition of their good deeds.

... Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa, which without number ... ... in the course of the land, the Sutians abandoned them and ... ... who had fled from the wrath of the land and made their faces ... I returned their plundering gods to their cult centers and ... their sattukku offerings .

... I made the people of the land Kummuhu, my foes, enter it ... ... a eunuch of mine, the governor of Babylon, and a eunuch of mine .

... he joyfully entered the ... of the cult centers, which had no equal, ... ... .

Human

Together with his allies and his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river lit.: "between rivers" like a crane and assembled his military camp.

At the command of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, I had a causeway constructed lit.: "trodden down" across his canals and I caught him, together with his fighting men, like a flying eagle in a net. I spread out like malt spread for drying the corpses of his vanguard and of the Ahlamû, the people of the steppe who go at his side, and I filled the surroundings of his city with them. The city Dur-Yakin — his treasure house — and the cities Iqbi-Bel, Kapru, Bit-Zabidaya, Shat-iddina, Zarate, Raqqatu, Ekushu, Hursaggalla, Dur-Bel-aliya, Dur-Enlil, Bit-Qiblate, Nemed-Sîn, Limitu, and Mad-akalsha, a total of fifteen fortified cities, together with the settlements in their environs, I turned into ruin mounds. I carried off as booty at the same time both the people — young and old — who lived in the district and the gods who helped them; I did not allow a single person to escape.

As for the citizens of the cities Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa who through no fault of their own had been held captive in them the fifteen cities, I put an end to their imprisonment and let them see the light of day. With regard to their fields, which long ago, while the land was in disorder, the Sutians had taken away and appropriated for their own, I struck down those Sutians, the people of the steppe, with the sword. I reassigned to them the citizens their territories, whose boundaries had been forgotten and fallen into disuse during the troubled period in the land. I re-established the freedom from obligations of the cities Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullab, Kissik, and Nemed-Laguda. Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and I restored their regular offerings that had been discontinued.

I restored the land Bit-Yakin and reorganized its administration. I settled there people from the land Kummuhu that I had conquered, and I had them occupy its Bit-Yakin's abandoned regions. I divided up that land into equal parts and assigned them to the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and another eunuch of mine, the governor of the Gambulu tribe.

Happily, with a joyful heart and a radiant face, I entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods Marduk; I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought him safely along the road to the akitu-house. With regard to 154 talents, 26 minas, and 10 shekels of red gold, 1,604 talents and 20 minas of pure silver, copper, and iron in immeasurable quantities, ....

Q006596: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d(?))a(?)#-x (x) x _gal_(?)#-u _lugal kisz_ (d)[_nun-gal_(?) u(?)] x x x x x x _en kur_(?)-_kur_(?)# [...] _an_(?)# x x (x) x _bu_ x [...] _an_(?)-_szar_(?)# x x x E x [...] (d)_amar-utu en til_ e-pir(?)# kisz-szat# [_un-mesz_(?)] szA(?)#-ri-ku _da_(?) x [x] (d)30 e(?)#-tel(?) _an_-e U(?)# [_ki_-tim] szA(?)-qu#-u (d)_szesz_(?)#-[_ki_(?) _dingir-mesz_(?)] (d)#_utu_ x x nam(?)-ru# _kul_/_mu_(?) _sza_ [...] [x] x _sza#_ [(x)] _bi_(?)# za-ma-[ni ...] [x (x)] x x (x) x _ma szeg_(?) [...] [...] _sza# asz_ x [...] [...] _nu_(?)# _ma_ (x) [...] [...] x _asz_ [...]

[_dingir-mesz gal_]-_mesz#_ mu-[ut-tab-bi-lu-ut] [_an_-e _u ki_-tim] [szA ti-bu-szu]-nu (x) _gisz-la_ u [szA-Asz-mu] [na-bu-u(?)] szu(?)-um(?)# (x) (disz)_man_-_gi-na lugal#_ [...]

[...] x _bi_ (x) [(x)] bi(?)#-ib-lat lib#-bi-ku(?)-un(?)# (disz)_man_-_gi-na_ szA-[ak-ni (d)_en-lil_] [(x x) _nu-esz_] ba-'i-it# _an-szar_ ni-szit e-ni(?)# (d)a-nim# [(u)] (d)[da-gan (x x)] [_man gal_-(u) _man kal_-(nu)] _man kisz man# kur_ asz-szur-_ki#_ (x x) _man#_ kib-rat ar#-[ba-'i (x x)]

[mi-gir _dingir-mesz_] _gal-mesz_(?) _re#_-É-x ke(?)#-e-nu sza _an-szar_ u (d)#[_amar-utu_] [_lugal_-ut la szA]-na-[an] u-szat#-li-mu-szu#-ma zi-kir-szu u#-[sze-(es,)-s,u-u]

[a-na re-sze-e]-te# szA-ki#-in szu-ba(?)#-re-e _zimbir#-ki_ [_nibru-ki_] [_ka-dingir-ra-ki_ mu]-szal#-li-mu# hi-bil-ti-szu-un szA-ki-in# x [...] [...] (x) x _ik_(?) x (d)_en#-lil_ (x) _szu_ x (x) x A x (x) x [...] [mu-szA-Asz-szi-ik] tup-szik-[ki] _bad#-an-ki_ x [(x x) x]-szu-nu# mu-szap(?)#-[szi-hu _un-mesz_-szu-un(?)] [...] _uru#-kaskal_ x x x _un#-mesz_-szu x x (x) u(?)#-sze-[...] [...] _za_ [x (x)] _ma_(?) x x x (x) szA a-na(?) szum#-qut(?) (x) [...] [szA ul-tu u4(?)]-me [be-lu]-ti(?)-szu(?) mal(?)#-[ku(?)] gaba(?)-ra-a(?)-szu# la ib-szu-[ma(?) ...]

AI Translation

The god A..., great ..., king of the universe, the god Nungal and ..., lord of the lands, ... ... ... the god Ashur ... ... ... the god Marduk, lord of the end, who makes the totality of the peoples perfect, ...; the god Sîn, supreme in heaven and netherworld, exalted; the god Nannaru, the god Shamash, ... bright, ...

Great gods, who make heaven and earth glisten, whose utterances ..., whose utterances ... Sargon II, king ...,

Sargon II, appointee of the god Enlil, ..., neshakku-priest, chosen of the god Ashur, chosen of the gods Anu and Dagan, ..., great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of the four quarters of the world, ...;

The true shepherd, the one whom the gods Ashur and Marduk granted a reign without equal and whose reputation they exalted,

To the top of the quays of Sippar, Nippur, and Babylon, to restore their damaged parts, to ... ... ... ... the god Enlil ...

Human

The god Ashur, great lord, king of all the Igigu gods and Anunnaku gods, lord of the lands ... ..., Ashur ... ...; i 5 the god Marduk, lord of all, who provides all people with food and grants ...; the god Sîn, lord of heaven and netherworld, exalted one, divine light of the gods; the god Shamash, bright ... ... i 10 ... the foe ... ... ... ... ... ... ... ... ...

Great gods, managers of heaven and netherworld, whose attack means battle and strife, who named Sargon II, king ... ... in accordance with your heart's desire:

Sargon II, appointee of the god Enlil, ... neshakku-priest and desired object of the god Ashur, chosen of the gods Anu and Dagan, ... great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, ... favorite of the great gods;

just shepherd, one to whom the gods Ashur and Marduk granted a reign without equal and whose reputation these gods exalt/exalted to the heights;

who re-established the shubarrû-privileges of the cities Sippar, Nippur, and Babylon, and made restitution for the wrongful damage suffered by them; who re-established ... ... the god Enlil ... ... who abolished corvée duty for the city Der ... who gave relief to their people ... the city Harran ... his people ... ... ... to strike down ... i 30 who from the first day of his reign has had no ruler who could equal him ... from east to west ... the subjects of the god Enlil ... ... ... ... ...

Obverse Column ii

Akkadian

[...] [...] [(x x)] x x x x _lu_ x x _nu_(?) _kid_/U(?) x x x x x x x x (x x(•)) [...] (x x) x x x x x _sa_ x x x _ki_(?)# x _hi im_(?) _ma_/_szu_(?)# x x x x x x(•) [...]

(x x) x x [(disz)]ia#-u-bi-i'-di _lu#-kur_-ha#-am-ma-ta-a-a# x x x x x (x(•)) [...] [(x)] (x x) x x x x x x x x x x _gisz_(?)-az(?)-ma-ru(?)-u u(?)-masz(?)#-x x x (x(•)) [...] (x) x A x (x) x x _ti_(?) x (x) _nu lu-erim#-mesz_ u#-pa-hir#-ma ma-mit _dingir-mesz gal-mesz#_ (x(•)) [...] (x) x _di_ x u-ter(?)#-ma a-na# e-mu-qi-szu it-ta-kil# um-ma-na-at _an-szar#_ gap-szA(•)#-[a-ti ad-ke-e-ma(?) ...] x (x) I(?) _di_(?)# _gi ib szu_(?)# x (x) x it-ba-a _gisz-gigir#_ pet-hal-lu _ansze-kur-mesz#_ ina _uru-ab_-x(•)-[x-x ...]

(x x) x _id_(?) _ku_/_ki#_ x (x) ina 3# _bala_-ia _uru_-szu-un-da(?)-hu(?)#-ul _uru_-du-ur-du-uk(?)#-ka _uru-mesz_ dan-nu-ti É _bad_(?)(•)#-[_mesz_ ...] i(?)-mi(?)-szu(?) ar#-(x)-du#-u-tu szA (disz)ir-an-zi _kur_-man-na#-a-a _lu-en_-szu-nu il-qu-u sze-t,u-us-su A x(•) [...] meh(?)-ret(?)# um-ma-na#-at _an-szar_ as,#-bat-ma a#-na ka-szad _uru-mesz#_ szu-a-tu-nu a-na _kur_-man-na-a-a a-lik di-ik-ta-szu ma-at(•)#-[tu a-duk ...]

ina 4 _bala_-ia# a-na _kur_-ta-ba-li al(?)-lik# _uru_-szi-nu-uh-tu _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)ki-ak-ki _kur_-ud szA-a-szu ga-di kim#-[ti(•)-szu ...] _kusz# am-si# zu am-si gisz-esi# gisz-tug_ lu-bul#-ti bir-me _tug-gada gisz_-til-li u-nu-ut ta-ha-zi _iz_(?) _ki_(?)# x _nu_(?)(•) [...] s,e-ni-szu-nu su-gul-lat _ansze-kur-mesz# ansze-mesz_ a-na la ma-ni# Asz-lu-la ma-da-at-tu sza _man-mesz_-ni sza _kur_-ta-ba-li(•)# [am-hur(?) ...]

ina 5 _bala_-ia _uru_-kar-ga-misz# sza _gu id_-pu-rat-ti ak-szu-ud (disz)pi-si-i-ri _man_-szu a-di (disz)szem-tar-ru U(•) [...] it-ti _nig-ga_ É-_gal_-szu mim-ma# x x ni-s,ir#-ti szar-ru-ti-szu Asz-lu-lam-ma a-na _uru_-ia asz-szur-_ki_ ub-la _un-mesz uru_-kar(•)-[ga-misz ... bil-tu(?) ma-da-at-tu(?)]

ki-i _kur_ asz-szur#-_ki_ e-mid-su-nu _ku#-gi ku-babbar_ sza _uru_-kar(*)-ga-misz qa-ti ik-szu#-du a-na _an-szar_ (d)_amar_(?)-_utu a_(?)# x _dingir-mesz_(?)(•)# [... ina 6 _bala_-ia (disz)ul-lu-su-nu(?) _kur_-man-na-a-a(?) (...)] szib-sa-at _an-szar_ szA sa-pah _kur_-man-na-a-a# u ((u)) hul-lu-uq _un-mesz_ na(?)-qar# _bad_-szu _ugu_-szu ib-szi-ma a-(na) (m(?))ru-sa-a# _uru_-[x (x)] x(•) [(...) it-ta-kil(?) (disz)asz-szur-_zu_(?) _kur_-kar-al-la-a-a(?) (disz)it-ti-i(?) _kur_-al-lab-ra-a-a(?)]

lib#-ba ar-hu-us,-ma e-te-li#-is, ka#-bat-ti um-ma-na-at _an_(?)#-[_szar_(?)] rap(?)#-szA-a-ti ad-ke-e-ma a-na _kur_-man-na-a-a a-lik(•)# [...] U(?)# x _szar_(?)# _ma_ x _gid da ka ma ti_(?)# x _szu# a_ x x _me_ x a-di 2 _kaskal-gid_ u4-me la szA#-qe-e _bad_-szu ki-ma kar-pat pa-ha-ri u-pa(•)#-[ri-ir-(ma) ...] ina qa(?)#-ti u-s,ab-bit _un-mesz_-szu a-di mar-szi#-ti-szu-nu ina(?) _igi_(?)# _ka_(?)-_gal_(?)-szu(?) ki-ma mi-nu-ut s,e-e-ni am-nu _uru_-i-zi-ir-tu _uru_ dan(•)-[nu-ti-szu ...]

_ugu uru#_-pad-dir u-rab-bi-szu(?)# il-ku tup-szik-ku _ugu_ szA mah-ri e-mid-su _ta uru_-pad-dir at(*)-tu-musz a-na _uru_(?)#-ni-iq(?)-qar# x(•) [...] _uru_-ki#-na-ah-ri(?) szA _uru_-szur-ga-di-a _uru#-mesz_-ni dan-nu#-ti _kur_-gu-ti-i la ba-bil# szip-ri szA u4-me-szam-ma a-s,i-it _un-mesz_(•)# [...]

_un-mesz#_-szu-nu a-di mar-szi-ti-szu-nu _ansze-kur#-mesz_-szu-nu _gu4-mesz_-szu#-nu s,e-ni-szu-nu Asz-lu-la (disz)_gir-ii_-_man man ka lu_(?) _li lu-en-uru_ (x(•)) [... _ta_(?) ... at-tu-musz(?)] a#-na _uru_-hu(?)-un-dir aq-t,é-rib (disz)_en_-x-u#-s,ur _uru_-ki-sze-sa-a-a(?)# da-ba-ab la kit-ti id-bu-ub a-na# _lu-en-uru_(?)#-_mesz_-ni szA li(•)-[me-ti-szu ...] ma-da#-ta-szu _ansze-kur-mesz gu4-mesz_ s,e-e-ni a-na _uru_-hu-un-dir# a-di mah-ri-ia il-qa-a ina qé-reb usz-ma-ni-ia am(?)-hur(?)-szu(?)-nu(?)-ti(?)(•)# [...]

[a]-na szal(?)#-la-ti am-nu _ansze-kur-mesz lal_(*)-at(*) ni-i-ri _nig-szu_-szu _nig-ga_-szu# _ku-gi ku-babbar_ lu-bul-ti bir-me _tug-gada gisz_-til-li a-nu-ut ta-ha-zi x(•) [(...) a-na(?) _kur_ asz-szur-_ki_(?) u-ra-a(?) (...) _gisz-tukul-mesz_(?) sza(?) _an-szar_ (d)30 (d)_utu_] (d)_iszkur#_ (d)isz-tar _en-mesz_-ia a-li-kut pa-ni-ia u-sze-pisz-ma# ina qer#-bi-szu u-szar-me _un-mesz uru_-ki-sze-si-im _kur_-na-gi-szu a-bur-risz(?)(•)# [u-szar-bi-is,-ma ...]

il#-[ku] tup#-szik-ku za-bal ku-du-ri sza _an-szar en#_-ia e-mid-su#-nu ina u4-me#-szu-ma _uru_-har-ha-ar-a-a kan-szu-tu _an-szar_ za-bil tup-szik-ki x (x x(•)) [...] [(disz)ki-ba]-ba# _lu-en-uru_-szu-nu e-ba-ku-ma _ansze-kur-mesz#_ ni-dan _mu-an-na_ ma-da-ta-szu-nu ik-lu-u _bad_-szu-nu u-dan-ni-nu#-ma e-ter-ri(?)(•)#-[szu(?) ki-it-ra(?) ...] [x (x)] x x u4-me la szA-qe-e _bad5-bad5#_-szu-un am-ha-as, di-ik-ta-szu-nu ma-at-tu a-duk _lu_-mun#-dah-s,e-szu-nu a-na tim-me u-sze-li(•)# [...]

ki-i szA Asz#-szu-ri u-szA-za-bil-szu-nu _ta uru_-har-har at-tu-musz _id a-mesz_ ka-s,u-ti e-te-bir a-na _uru_-zak-ru-ti aq-t,é-rib# (x) _sza_(?)# x (x) _tu_/_li_(?)# [(x)] x x(•) [...]

_ta# uru_-zak-ru-ti at-tu-musz a-na _uru_-ku-ur-ab-li aq-t,é-rib ma-da-at-tu sza (disz)da-i-ku sza _uru_-szA-pAr-da-a-a szA (disz)_usz_-_an_/_ti_(?)# x x (x) x x x (x) szA(?)# x x x (x(•)) [... am-hur ...] [(x)] x _kur_ x x _ba_(?) _a kur_-i-gal-i _kur_-si-ik-ri-is _kur_-É-u-ar-gi _kur_-na-ge-e ru-qu-u-te szA _man-mesz_-ni a-li-ku-ti pa-ni-ia zi(?)-kir(?)-szu-nu# x _mu_(?)# x x x (x) [x x x] (x(•)) [...]

[...] ap#-pul aq#-qur ina _izi gibil ta kur_-si-ik-ri-is at-tu-musz a-na _kur_-a-ru-us-sa aq-t,é-rib na-gu-u szA-a-szu a-di(?)# x (x) x _ne_(?)# x(•) [...]

(x) x x x [x x x] _ab_(?) _qa_(?) _id_-pa-at-ta-us _id_-tu e-te#-bir a-na _kur_-u-ku-ta aq-t,é-rib _un-mesz kur_-na-gi-i# szu-a-ti(?)# x x x x x (x x(•)) [...] ki-ma di-pa#-ri a-qu-du-ma _sze_ e-bur-szu-nu a-na mu-'u-de-e um-ma-na-ti-ia u-szA-a-kil _lu#_-qu-ra-di-ia a-na szA-lal x x _ka_(?)# x [x x] x(•) [...]

(x) isz-lu-lu-ni _ta kur_-u-ku-ta at-tu-musz _kur_-a-ru-sa-ka _kur_-u dan-nu pi-is-nu-uq-qisz at-ta-ab-bal-kat(*) _kur_-an-za-ak-né# (x) aq-t,é-rib# x [x] x (x x(•)) [...] _qi_(?)# _mu_/_qab_(?) _li#_ kak(?)-ka-bisz u-szA-s,a-ri-ih (disz)ka-ra-ak-ka _kur_-u-ri-ia-ka-a-a qu-tur na(?)-aq-mu-ut _uru-mesz_ szA _kur_-an-za-ak-né(?)-e# x x x (x) x x x x x x x (x(•)) [...]

_ta kur_-an-za-ak-né-e at-tu-musz ina né-re-bi szA _kur_-u-pur-ia ina bi-rit _kur_-pa-at-ta-Asz-szu-un _kur_-da-ru-u-e _kur#-mesz_-e szA-qu-ti e-tar(?)-ba ina _gir-ii# kur_-u-a-ab(?)#-x-szu(?)#-x _kur_(?)(•)#-[e(?) ak-s,u-ra(?) usz-man-ni(?) (...)] _ansze_-pét-hal-lum _lu-erim-mesz gisz-pan_ a-na hu-bu-ut _edin_ a-na _uru-mesz_-ni szA _uru_-bu-us-tu-us szi-li-pu u#-ma-A'-er _lu_-s,a-ab _edin_ x _nu_(?)# x _du_(?) _szu#_ x _ma u_(?)# x x _mesz_(?)# [x (x)] x(•) [... ma-da-at-tu(?) szA(?) ...]

(disz)ra-zi-da-tu _lu-en-uru_ szA _uru_-bu(*)-us#-tu-us da-ba-ab la kit-ti id-bu-ub#-ma _kur_-su u-masz-sze-er-ma ru-u-qisz in(?)-na-a-bit _uru#-mesz_-szu ap-pul-ma qaq(?)-qa(?)-risz(?)(•)# [... _ta kur_-u-pur-ia at-tu-musz]

a-na _kur_-da-tu-um-bu aq-t,é-rib ma-da-at-tu szA (disz)usz-ra-a sza _uru_-ka-za-ba-ka-ni _ansze-kur-mesz_ am-hur _ta kur_(*)-da-tu-um-bu at-tu-musz a-na _uru_-kar#-zi-nu aq-t,é-rib ma-da-at-tu sza(?)(•)# [...]

_ansze-kur-mesz_ am-hur(*) _ta uru_-kar-zi-nu at-tu-musz a-na _kur_-bir-na(?)-ka-an aq-t,é-rib sza (disz)sa-tar-ba-nu szA _uru_-ba(*)-ri-ka-nu szA (disz)up-pa-[x-x] szA _uru#_-x _ki_(?)# x _ti_(?)# x x _la#_ x szA# x x (x(•)) [... am-hur _ta kur_-bir-na(?)-ka-an]

at#-tu-musz a-na _kur_-sa-ka-a aq-t,é-rib ma-da-at-tu szA (disz)za#-ar-du-ka-a szA _uru_-ha-ar-zi-a-ni szA# (disz)isz-te-su-uk-ka(?)# [(szA)] _uru_(?)#-ka-ia-ta#-ni szA (disz)ki-ir(?)#-x-[(x)]-ni x x(•) x x x _ansze_(?)#-_kur-mesz_ x x x x x x x x [... am-hur (...) _ta kur_-sa-ka-a] at-tu-musz _id_-da-ru-e _id_-tu e-te-bir a-na _kur_-ra-ma-an-da aq-t,é-rib (disz)szi-ta-qu-pa _lu-en-uru_ szA _uru#_-[x x (x)] x x x x x x x x x x x x x(•) x x x _ta_(?) _uru-mesz_ x x x x x x x x [...]

_ta kur_-ra-ma-an-da at-tu-musz a-na _kur_-ir-ni-sa aq-t,é-rib ma-da-at-tu szA (disz)szi-dir-Asz-szu-ra-a szA _kur_-ir-ni-sa szA (disz)ba-at(?)#-[(x)]-ti(?)-gur(?) szA _uru-hu_(?)#-x x x x x(•) x x x x x x x x a-na(?) _kur_(?)#-x x x _du_(?)# x x x [...] am-hur# (disz)u-ar-da-at-ti# [(x)] _uru_-s,i#-bar-a-a# szA a-na _man-mesz_-ni mah-ru-ti _szu_-su la it-ru-s,u nap-szA-ti-szu#-un la i-_szu_(?)# x x x(•) x x x x x x x x x x x _na_(?) x x x x x x [...]

_gir_(?)#-[_ii_]-ia# is,-bat-ma a-na asz-szur _en_-ia ik-nu-szA a-na(?) ni-i-ri _ta# uru_-ir-ni-sa at-tu-musz a-na(?) _kur_-u-ra-ta-as aq-t,é-rib ma-da-tu szA# (disz)a-za-ma-da szA# _uru_-u#-x-x-(x)-a(•)-ta(?) szA(?)# (disz)_tak_(?)-x-x [...] sza(?) _uru_(?)-ha(?)#-gab-ta-a szA (disz)bur-bu-a-su(?) szA _kur_-u-rat-is-ta(?)# (disz)szum-mu-usz-ra-a szA (x) _uru_-qar-ka-si-a [(szA)] (disz)bur(?)-bu-a#-zu szA _uru_-gi-in-ki-ir szA (disz)#bu(?)-x-x-bar(?)-ta(?)#-nu szA _kur_(•)-ru-ur(?)-x x [... _ansze_(?)-_kur_(?)-_mesz_(?)]

s,i#-(in)-da#-at ni-ri am-hur ina u4-me-szu-ma _na4-na-ru-a du_-ma s,a-lam _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia mu(*)-szak-szi(?)-du er-nit#-ti-ia szA x _ni ma li ki szu um_ szA x x x _nu#_ (x) _ni#_ x x(•) [... e-si-qa(?) (...)] ep-sze-et _nig-e an-szar_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia szA _ugu_ kib-rat _limmu_-i Asz#-ku-nu (x) mim-mu-u ina _uru_-ki-x-x e-pu-usz(?)# _ugu_-szu Asz-t,ur ina# _uru_-ki-sa(?)-si# sza _szu-ii_ ik-szu-da# a-na mu-x(•) [... ul(?)-ziz(?) (...)]

ah-ra-tasz _nun egir_-u# szA _an-szar man_ kisz-szat (d)i-gi-gi i-na-bu(?)#-ma a-na# be-lu#-ti _kur_ (x) asz-szur-_ki_ i-zak-ka-ru _mu#_-szu _na4-na-ru-a_ szu-a-tu lil-ta#-(x)-si-(x)-ma _i-gisz_(?) lip(*)-szu(•)#-[usz (...)]

_udu-siskur_ liq-qi ep-sze-et _an-szar sig5-mesz_ lit-ta-id-ma pul-hat-su (x) li-szal#-mi-da Ar-ku-u(?)#-ti szA _na4-na-ru-a ur5_-tu# x x _li_(?)# _mut tu ia# ub_(?) _ru_(?)# szu-bat-su(•) u-nak(?)-kar(?)-u# x x x x x _ma_ x [(...)] pa-az-re-esz i-nak-ki-mu-ni _u id-mesz#_ i-szal-lu-ma i#-[tam(?)-me(?)-ru(?)] ep-re-esz ina(?) (d)_gibil6_(?) i-qam-mu-u-ma x _gu_(?) _bu ul_ (x) x i-szak-ka-nu-ma u(*)-sah-hu-u(*)-ma x(•) x x x _mu_(?) x x x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he returned and trusted in his army. I mustered the numerous troops of the god Ashur and ... ... ... he took the chariot, cavalry, and horses in the city Ab... .

In my third regnal year, I surrounded, conquered, and plundered the cities Shundahul and Durduukka, fortified cities, fortresses, ..., and ... which Iranzi of the land Mannea had taken away. ... I took ... from the army of the god Ashur and marched to conquer those cities. I killed him, ..., and .

In my fourth regnal year I marched to the land Tabal. I conquered the city Shinuhtu, the fortified city of Kiakku. That man, together with his family, ... elephant hides, elephant ivory, ebony, boxwood, linen garments with multi-colored trim, linen garments with multi-colored trim, ... ... their people, the securing of horses and donkeys, I carried off without number. I received tribute from the kings of the land Tabal .

In my fifth regnal year I conquered the city Kargammish on the bank of the Euphrates. I carried off Pisiris, its king, together with Shemtarru and ... together with his palace property, every ..., the treasure of his kingship, and brought them to my city Ashur. The people of the city Kargammish ... I received tribute and payment.

In my sixth regnal year, Ullusunu, the Mannean, ..., the fugitive of the god Ashur, who ... the sapping of the Mannean and the destruction of the people, erected a stele of his wall over him and trusted in Rusâ, the city ... Ashur-le'i, the Karallu, and Ittî, the Allabrian.

I became frightened of the ferociousness of the vast army of the god Ashur and marched to the land Mannea. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I captured by force his people, together with their possessions, before his gate like sheep and goats. I ... the city Izirtu, his fortified city .

Moving on from the city Paddir I approached the city Niqqar ..., the city Kinahri of the city Shurgadia, fortified cities of the land Guti, iii 20' not having a military camp, which is in full swing every day, the residence of the people of .

I carried off their people, together with their possessions, their horses, their oxen, and their sheep and goats. Shep-sharri, king of the world, ... a city ruler ... I went out from ... and approached the city Hundir. Bel-...-ushur, a Kishesean, spoke in a manner untrue to the city rulers of his district ... He took his tribute, horses, oxen, and sheep and goats to the city Hundir before me. I received them inside my entourage. .

I brought to Assyria horses trained to the yoke, his property, his possessions, gold, silver, garments with multi-colored trim, linen garments, and military equipment ... I had the weapons of the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, and Ishtar, my lords who march at my side, made and I had them dwell inside it. I made the people of the city Kishesim, his district, revolt against me and .

At that time, the city Harhar, a fortress of the god Ashur, I imposed upon them the payment of ... garments. Kibaba, their city ruler, fled and they slew their horses. For a year they imposed upon them tribute and tax. They strengthened their walls and returned them to their proper places. ... ... I fought with them without ceasing. I struck down their foes and ... their warriors. .

Moving on from the city Harhar I crossed the river of cold water and approached the city Zakrutu. ... ... .

Moving on from the city Zakruti I approached the city Kurablu. I received the tribute of Dayyan of the city Sharda and of Urash-shamash/Ilia ...

Moving on from the land Sikris I approached the land Arusa. That district, as far as ... .

I crossed the Pattus River and approached the land Ukutu. I massacred the people of that district ... ... like a raging flood and froze their barley. I made my troops bow down to the yoke. My warriors to ... ... .

Moving on from the land Ukuta I approached the mighty mountain Arusaku. I approached the land Anzaknu ... ... ... I made a ... ... bow down at my feet. Karakku, the Uriakean, was a raging lion, the one who destroyed the cities of the land Anzaknu ... .

Moving on from the land Anzaknê I entered the pass of Mount Uppuria between Mount Pattashun and Mount Darue, rugged mountains. I ascended Mount Uab...shu... and imposed upon me tribute ... cavalry and archers to plunder the steppe and to the cities of the city Bustus. The satrap of the steppe ... ... ... ... the tribute of .

As for Radadatu, the city ruler of the city Bustus, he spoke in untruth and abandoned his land. He fled alone and took to the mountains. I destroyed, devastated, and burned with fire his cities. ... I moved on from the land Uppuria.

I approached the land Datumbu. I received tribute from Ushrâ of the city Kazabakanu. Moving on from the land Datumbu I approached the city Karzinu. The tribute .

Moving on from the city Karzinu I approached the land Birnakkanu. I received the horses from Tarbanu of the city Barikanu, Uppa... of the city ... ... and from ... Birnakkanu.

I approached the land Sakka. I received the tribute of Zarduka of the city Harziana, Ishtesukka of the city Kaiatani, Kir..., ... horses, ... ... I received. ... I crossed the River Darue and approached the land Ramanda. Shitaqupa, the city ruler of the city ... ... from the cities ... .

Moving on from the land Ramanda I approached the land Irnisa. I received the tribute of Shidirashura of the land Irnisa, of Bat-Tigur of the city Hu..., ... to the land ... ... I received it. Uardattu of the city Shibara, whose hand none of the former kings had grasped, ... their lives ... .

Moving on from the city Irnisa I approached the land Uratas. I received tribute from Azamada of the city U...ata, from Tak... of the city Hagabtâ, from Burbuasu of the land Uratista, from Shummushrâ of the city Qarkasia, from Burbuazu of the city Ginkir, from Bu...bartanu of the land Ruur..., ... horses from ..., from

At that time I had a stele made, and I had a statue of the great gods, my lords, which sustains my lordly majesty, which ... ... I had ... ... I had ... ... the deeds of the property of the god Ashur, my possessions, which I had placed over the four quarters of the world, and I had everything done in the city Ki... I wrote on it. I erected it in the city Kisasi, which is in the province of ... .

May a later prince, whom the god Ashur, king of all the Igigu gods, names and names for the lordship of Assyria, ... this stele and ... oil .

May the good deeds of the god Ashur be accepted and his heart be satisfied. May the later ones, who destroy my monumental inscriptions ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... they will kill me, and the rivers will be flooded and they will be flooded. They will say good things about me in the god Gibil and ... ... they will be smashed and ...

Human

Too poorly preserved to allow translation.

... Iau-bi'di Ilu-bi'di of the land Hamath ... ... ii 5 ... spears he abandoned ... ... he assembled his troops and transgressed against the oath sworn by the great gods ... he brought them to his side and put his trust in his own forces. I mustered the numerous troops of the god Ashur and ... ... he/they rose up. Chariotry, cavalry, and horses in the city AB... ... their ... I dyed both the river Orontes and the dry land as red as red wool ... ... ii 10 ... with a mighty battering ram I smashed his city wall like a pot and ... the city Qarqar I burned down with fire. I took him, together with his family and his fighting men, to my city Ashur. I flayed the skin from him in front of the city gate ... ... I set eunuchs of mine as provincial governors over them. The people of the land Hamath ... ...

In my third regnal year, the cities Shundahul and Durdukka, strong, walled cities ... disregarded their position as vassal to Iranzi, the Mannean, their lord, and held him in contempt ... I took the lead in front of the troops of Ashur and I marched to the land Mannea in order to conquer those cities. I inflicted a major defeat upon it ... ... I caused to pour forth like hailstones. I carried off as booty the people, together with their property ....

In my fourth regnal year, I marched to the land Tabal. I conquered the city Shinuhtu, Kiakki's fortified city. That individual, together with his family, ... elephant hides, elephant ivory, ebony, boxwood, garments with multi-colored trim and linen garments, equipment, battle gear ... ..., their sheep and goats, herds of horses, and donkeys, I carried off as booty in countless numbers. I received tribute from the kings of the land of Tabal ....

In my fifth regnal year, I conquered the city Carchemish which is located on the bank of the Euphrates River. Pisiris, its king, together with Shemtarru ... along with the possessions of his palace, every valuable object, his royal treasure, I carried off as booty and brought to my city Ashur. I imposed upon the people of the city Carchemish ... the same tribute and payments as if it were part of Assyria. I presented to the gods Ashur and Marduk, ... gods ... the gold and silver that I had personally seized at the city Carchemish ....

In my sixth regnal year, the wrath of Ashur was directed against Ullusunu, the Mannean, ... ordaining the dissolution of the land Mannea, the destruction of his people, and the demolition of his city wall. He Ullusunu then put his trust in Rusâ of the city .... He caused Ashur-le'i of the land Karalla and Ittî of the land Allabria to rebel against me and made them act in unison. He threw off the yoke of the god Ashur and took ... ... He withheld his tribute and ... who ... transgressed, did not respect his mighty oath, and forgot his sworn agreement ... ...

I became confident and my mood became joyful. I mustered the extensive troops of the god Ashur and marched to the land Mannea. ... ... before the day had proceeded two double-hours, I had smashed his city wall as if it were a potter's vessel and ... I personally captured. In front of his city gate I considered his people, together with their property, as if they were a number of sheep and goats. His fortified city Izirtu ... ... they saw the smoke of the conflagration of the city Izirtu and vomited gall. They came down to kiss my feet ... ii 30 In order to save his life he grasped hold of my feet. I received horses, oxen, and sheep and goats as his tribute. ... I captured Ashur-le'i of the city Karalla, an evil-doer. In the midst of my camp, I threw him, together with his soldiers, in iron fetters. ... I removed and brought to my city Ashur lit.: "Assyria". I added the city Karalla, together with its district, to the province of the city Lullumê. ... I elevated Bel-aplu-iddina ... over the city Paddira. I imposed upon him more state service and corvée duty than before.

Moving on from the city Paddira, I came to the city Niqqar ... the city Kinahri, of the city Shurgadia, fortified cities of the land of the Gutians, those who do no work, who daily ... the expeditionary force of the people ... I carried off as booty ... their people, together with their property, their horses, their oxen, and their sheep and goats. Shep-sharri ... the city ruler ....

Moving on from ..., I came to the city Hundir. Bel-sharru-ushur of the city Kishesim spoke mendaciously to the city rulers of his environs ... He brought before me in the city Hundir as his tribute horses, oxen and, sheep and goats. I received them inside my camp. ... I counted them as booty.

I brought to Assyria horses trained to the yoke, property, possessions, gold, silver, garments with multi-colored trim, linen garments, equipment, and battle gear ... I had the weapons of the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, and Ishtar, my lords, who go before me, made and I installed them there. I had the people of the city Kishesim and its district dwell as safely as in a meadow and ... ii 40 I set a eunuch of mine as provincial governor over them. I ... the land Bit-Sagabi Bit-Sagbat, which is in the Fortress of the Babyonians ... I imposed upon them state service, corvée duty, and labor duty for the god Ashur, my lord.

At that time, the people of the city Harhar who are submissive to Ashur and perform labor service ... They drove off Kibaba, their city ruler, and withheld the horses which were to be given yearly as their tribute. They strengthened their city wall and repeatedly asked for military aid ... before the day had proceeded x double-hours I brought about their defeat; I inflicted a major defeat on them. I impaled their fighting men on stakes ... I completely reconstructed. I built its temple anew and restored its gods to their places. I ...-ed the ... of the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, and Ishtar, the deities who go before me. ... I poured out innumerable offerings at its festival. The upper riverland of the land Arazishu Aranzêshu, the lower riverland of Bit-Ramatua ... I had them perform ... labor duty as if they were Assyrians.

Moving on from the city Harhar, I crossed a river with cold water and came to the city Zakrute. ... ...

Moving on from the city Zakrute, I came to the city Kurabli. I received as tribute from Daiku of the city Shaparda and from USh... ... Moving on from the city Kurabli, ... the land of ..., the land Igali, the land Sikris, and the land Bit-Uargi, distant regions whose names the kings who preceded me had never heard, ... Fear of my brilliance overwhelmed them and they abandoned their cities. They gathered their people and their property and ... the land Abrau ... for their support ... I struck down with the sword and carried off the remainder of them as booty, namely people, horses, mules, oxen, sheep, and donkeys. ... to/for ... ... I destroyed, demolished, and burned down with fire.

Moving on from the land Sikris, I came to the land Arussa. That region, together with ... ...

... I crossed the Pattaus River and came to the land Ukuta. The people of that region ... ... who/which I set on fire like a torch, I fed my troops their grain crop in large quantities. My warriors in order to plunder ... ... they carried off as booty.

Moving on from the land Ukuta, I crossed over Mount Arusaka, a mighty mountain, with great difficulty and came to the land Anzaknê ... ... ... I made flare up like a star. Karakku of the land Uriakku saw the smoke of the conflagration of the cities of the land Anzaknê ... ....

Moving on from the land Anzaknê, I entered the pass of the land Uppuria in between Mount Pattashun and Mount Darue, high mountains. I set up camp at the foot of Mount Uab...shu.... ... I sent ... cavalry and bowmen ...ly against the settlements of the city Bustus in order to take booty from the steppe. The soldiers of the steppe ... ... I received as tribute from ... of the land Uppuria and from Mashdakku of the land Aratishta. Razishtu of the land Bustus and Ushrâ of the land Kanzabakanu came before me in the land Uppuria and kissed my feet. ... Razidatu Razishtu, the city ruler of the city Bustus, spoke mendaciously, abandoned his land, and fled far away. I destroyed his cities, leveling them down to the ground ....

Moving on from the land Uppuria, I came to the land Datumbu. I received horses as tribute from Ushrâ of the city Kanzabakanu.

Moving on from the land Datumbu, I came to the city Karzinû. I received ... horses as tribute from .... Moving on from the city Karzinû, I came to the land Birnakan. I received ... as tribute from Satarpanu of the city Barikanu, from Uppa... of the city ..., from ... ....

Moving on from the land Birnakan, I came to the land Sakâ. I received ... horses ... as tribute from Zardukka of the city Harzianu, from Ishtesukka of the city Kayatani, and from Kir...-ni of the city ... ....

Moving on from the land Sakâ, I crossed the Darue River and came to the land Ramanda. Shitaqupa, the city ruler of the city ... ... from the cities ... ...

Moving on from the land Ramanda, I came to the land Irnisa. I received ... as tribute from Shidirashurâ of the land Irnisa and from Battigur of the city Hu... to/for the land ... .... Uardatti of the city Shibar who had neither stretched out his hand to any of the previous kings of Assyria nor inquired about their health ... ... district of the land Ayalaya ... of the military camp which covered the sky for a distance of one league, the river Na... large horses trained to the yoke ... ... At the command of the god ..., who makes me triumph, and of the god Nergal, my protection, the tireless one, fit for battle, he Uardatti came to me, to the land Irnisa, in order to save his land and allow his people to live in peace ... ... he grasped hold of my feet and submitted himself to the yoke of the god Ashur, my lord.

Moving on from the city Irnisa, I came to the land Uratas. I received ... horses trained to the yoke as tribute from Azamada of the city U..., from TAK... ..., from ... of the city Hagabtâ Ecbatana, from Burbuasu of the land Uratista, from Shummushrâ of the city Qarkasia, from Burbuazu of the city Ginkir, and from Bu...bartanu of the land Rur... ....

At that time, I had a stele made and I engraved upon it images of the great gods, my lords, who make me triumph ... .... I inscribed upon it ... the victorious deeds of the god Ashur, my conquests that I made over the four quarters of the world, and everything that I had done in the city Kishesim. I erected it for all time in the city Kishesim that I had personally conquered, for ... ....

May a future prince — one whom the god Ashur, king of all the Igigu gods, will summon and nominate for the lordship of Assyria — read this stele and anoint it with oil. ... May he offer a sacrifice. May he praise the good deeds of the god Ashur and have future generations learn to revere him Ashur.

As for the one who ... this stele, ... changes its resting place ... ..., secretly stores it away, or throws it into a river lit.: "rivers", or buries it in the ground, or destroys it by fire, or places it ..., or mutilates it, or ... ..., may the great gods who dwell in heaven and netherworld curse him angrily. May they make his name and his descendants disappear from the land.

Q006597: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(x)] (d)#asz-szur _en# gal_-[u(?)] _man kisz_(?) (d(?))#i-gi-gi [x (x)] x _ga_(?) x x x x [(x)] x _lu_ [(d)]_mes_(?)# _en til_ e(?)-pir(?) kisz(?)-szat(?) _un_(?)#-_mesz_ mu(?)#-bal-lit, [(d)_muati_(?)] A git-ma-lu x (x) x _bi_ x [(x)] x _kur-mesz#_ [...] [(d)]30# e-tel _an_-e u _ki_(?)# [(d)_utu_] _di#-ku5-gal an_-e u _ki_-tim# (d)#[isz]-tar mu-szak-s,i-rat(?)# a-nun(?)-ti(?)#

_dingir-mesz_(?) _gal-mesz#_ mut-tab-bi-lu-ut _an_-e U(?)# [_ki_]-tim(?)# szA ti-bu-szu-nu (x) [(x x) tu-qu]-un-tu U(?)# [szA(?)]-Asz#-[(x)]-mu(?)# [(x)] na-szu-u e-ni# na-bu-u szu-um _man_ sza(?)# [ina(?) e]-pesz(?)# pi-i-szu-nu _ku kur_(?)# [(x x x x x)] _ugu kur_ i-szak-ka(?)#-[nu-ma] u-szar-bu#-x [(x x)]

(disz)_man_-_gin man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur-_ki_(?) _gir_(?)-_nita# ka-dingir-ra-ki# man kur#_ [szu-me-ri u ak]-ka-de-e(?) mi(?)#-gir _dingir-mesz gal-mesz#_ [(...)] ur-szA-a-nu git#-ma-lu zi#-ka-ru# x x [(x) _nun_(?)] na#-a'-du et,-lu# tab-ra-a(?)-ti(?) _sza_(?) _ki_(?)# [(x x x)] _re_-É-_um#_ x (x) x x-_mesz#_ x x (x) x [(...)]

(d)asz-szur (d)_muati_ (d)#_mes dingir-mesz_ ti-ik-le#-[(ia)] _man#_-[(ut) la] szA#-na-an u-szat-li-mu(?)-in(?)#-[ni]-ma zi(?)#-[kir] _mu#_-ia dam-qu u(?)-sze(?)-s,u(?)-u(?)# (x) x re-sze-ti# [(x x x)]

szA _zimbir-ki nibru_(?)-_ki# ka-dingir-ra-ki_(?)# [za]-nin#-[us]-su#-un e-tep(?)#-[pu]-szA szA _erim#_-[_mesz_ ki-din-ni] ma(?)-la ba-szu(?)-u(?)# (x) hi-bil-ta(?)#-[szu-nu] a-rib-ma# (x) [(x)] za-kut bal-[til-_ki_] ba#-t,il-ta a-na Asz-ri#-[szA] u(?)-ter# _uru-kaskal_ a-na _ud_(?)-_mesz#_ x x x _ka#_ x [(x) te(?)]-ne-sze-ti# x [(x)] x az-qu-pa ki-din(?)-nu# [(x)]

u-par-ri-ir il(?)-lat# (disz)(d)hum-ba-ni-ga-Asz (x) _elam_(?)-_ma_(?)#-_ki_-i u-ab-bit _kur_-kar(?)#-[al]-lu _kur_-szur-da _uru_-ki#-[sze-si]-im _uru_-har-har# [_kur_-ma]-da-a-a _kur_-el-li-pi# [(x)] u-szah-rib _kur_-ur-ar#-t,u Asz-lul _uru_-[(x x) mu-s,a]-s,ir(?)# ((_man_(?))) _kur_-man-na-a-a Asz-gisz _kur_-an-di(?)-a(?) _kur_(?)#-[zi-kir-tu(?) (x x) gi]-mir da-Ad-me(?)#-[szu]-nu# u-sze(?)-szib(?)# (x x) _mesz_(?)# [(x x)]

Asz-lul _uru_-as#-du-du (disz)ia-ma-ni _man_-szu _gisz#_-[_tukul_]-_mesz_-ia e#-du-ur-ma e-zib# _uru_-usz-szu a-na# pa-at, _kur_(?)-me-luh(?)#-[(x)]-ha in-na-bit-ma szar-ra-qisz# u-szib# [(x x x)] (disz)szA-pa-ta-ku-u' _man# kur_-me-luh-ha da-na-[an ((d))]asz-szur (d(?))_muati_(?) (d)#_mes_ szA _ugu_ kul-lat _kur-mesz a_sz-tak(?)#-[ka(?)-nu(?)] (x) isz-ma-a# (x) [(x)] _ni_(?) _sa_(?) _ha_(?) _isz#_ [(x x x)]

gi-mir _kur_-ta-ba-lum# _kur_-kas-ku _kur_-hi-lak-ku(?)# [x (x)] x [x x] x x szA (disz)mi-ta-a# _man kur_-mu(?)#-us-ki da(?)#-Ad-me-szu e(?)#-x-x-(x)-ma(?) u-s,a-hi-ir _kur_-su(?)# [(x x)] ina _uru_-ra-pi-hi pa-an# um-ma-na-ti# [x] x x (x) x-ma _man uru_-ha-zi-ti szA a-na(?)# [ni]-ri#-ia la ik-nu-szu szal-la(?)-ti(?)-isz# am-nu-szu# [(x x x)] u-szak-nisz 7 _man-mesz_-ni# szA _kur_-ia-a' na-gi-i szA _kur_(?)-ia(?)#-ad-na-na szA ma-lak x [x (x) ina qa]-bal tam-tim e-reb (d)_utu_-szi szit-ku-na-at szu-bat-sun# [(x x)]

u (disz)(d)_mes_-A-_sum-na man kur_-kal-di a-szib# ki-szad _id_-mar-ra#-ti szA ki-i la lib-bi(?)# [_dingir-mesz_] _man_-ut _ka-dingir-ra-ki_ e#-[pu(?)]-szu(?) ik-szu-da _gal_-tu qa-a(?)-ti(?)# (x x) U gi-mir _kur_-É-(disz)ia-ki-ni _na_(?)# x (x) x x _da_(?)# [(x x)] x x _li_(?) a-na x (x) [x (x) x] _ad_(?) _ri_(?) _tu_/_li_(?) _pad_(?)#/_sza_ (x) _be_ (x) [(x) x x x x x] x x-usz-szu-nu(?)# (x x)

(disz)a-hu-un-da-ri _man_ dil-mun#-_ki_ szA ma-lak# x x (x) _kaskal-gid_(?)# [x x] x x x x [x x x x] x nar-ba-s,u(?)# da-na#-[an be-lu]-ti(?)-ia isz-me-ma isz#-szA-a ta-[mar-tusz]

ina# li-i-ti u da#-na-ni szA _dingir-mesz# gal-mesz en_(?)-_mesz_(?)-ia(?) [szA _gisz-tukul-mesz_-ia u-szat-bu-ma u-ra]-as(?)#-si-bu na-[gab (x x) ga]-re(?)#-[ia (x)] isz-tu(?) _kur_-ia#-ad-na-na szA qa-bal tam-tim(?)# [szA-lam (d)_utu_-szi a-di pa-at, _kur_-mu-s,u]-ri# [(u) _kur_]-mu(?)#-us-ki# [_kur mar-tu-ki dagal_-tum] _kur_(?)-hat(?)#-[ti (...)] nap#-ha-ar _kur_(?)-gu(?)#-ti-um-_ki kur_-ma-da-a-a ru-qu-u(?)#-x (x) [x x x x x (x x) _kur_-el]-li(?)#-pi _kur_-ra-a-szi ina i#-te-e [_kur-elam-ma-ki_ (...)]

ina u4#-me-szu-ma te-ne-sze-ti _kur_-kar#-al-li _lugal_/_lu#_ x (x) x _asz_(?)# szA a-na(?) szA-a-t,u ser#-[de-e la] kan-szu-ma la i-du-u pa-lah be-lu-ti# (...) _ugu_ hur#-szA-a-ni zaq-ru-ti it-tak-lu#-ma x x [x] (x) szu-ut _sag_(?)#-(x)-ia _lu-gar-kur_ x [x x (x)] x gi-mir _kur-nar_-bi-tum/i it-bu(?)-u(?) _lak_(?)# x x (...) _bu_(?)# x x isz-ku-nu-ma ik-s,u-ru ta(?)-ha(?)-zu(?)# x [(x)] x _ge e e_(?) x la-ab-bi-isz(?) isz#-sze-gu-ma u-ra(?)-si-bu# (x) _un-mesz kur_(?)-szu(?)-nu(?)# (x) (...)

_na4-na-ru-a_ u#-sze-pisz-ma s,a-lam _dingir-mesz gal-mesz_(?)# [x x (x)] (x) x x x x x x (x) [x mu]-sa(?)-pu(?)#-u _dingir_-ti-szu-un _gal_-ti ma-har#-szu-un# ul-ziz(?)# (x) [(x x)] li-ta-at (d)asz-szur a(?)#-bu (x) _dingir-mesz# en_ x [(x)] _en_(?)# (x) [x (x)] x kul(?)-lat(?)# x (x) [x x x x (x x) u-szA]-Asz-t,i-ra s,e-ru-usz-szu(?)# (x x)

[...] _dingir_(?)-_mesz_(?)# ul-ziz-ma a-na _man-mesz_-ni _dumu-mesz_-ia e-zib s,a-ti-isz (x x)

[...] x I(?) x x x [x] x a-na(?) x A(?) (x) _szak_(?) a(?)-szar(?)# la a-ri(?) x x (x) _ra_(?) x x x x x (x) x x x U x x [...] x x _sa_ [...] x x x x _li_(?) _qi_(?)# x _isz_(?) _te_(?) x x [...] x [...] x x x _mesz_(?) x x x x x _ia_ [...] im-ma-ru _i-gisz_ lip-szu-usz x x x (x) [...]

AI Translation

The god Ashur, the great lord, king of the world, the Igigu gods, ... ... ... ... ... the god Marduk, lord of the end, who restores the entire universe, who makes the people prosper; the god Nabû, perfect one, ... ... mountains ...; the god Sîn, pre-eminent in heaven and underworld; the god Shamash, wise judge of heaven and underworld; the goddess Ishtar, who makes the cult centers prosper;

The great gods, who are responsible for the ... of heaven and earth, whose actions are ..., who are ..., are named by name, the name of the king, who by their command ... the land over the land and makes ... great.

Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, favorite of the great gods, ..., perfect hero, virile warrior, ..., pious prince, ..., shepherd ..., ... ...,

The gods Ashur, Nabû, and Marduk, the gods who support me, granted me a reign without equal and made the mention of my good name shine forth ... first .

I built and completed the cities Sippar, Nippur, and Babylon. I brought out the privileged status of all the people of the privileged status, as many as there were, and I restored the exemption from obligations of the city Baltil Ashur, which had been abandoned. I reorganized the city Harran for future days ... the people ... the privileged status .

I captured the land Karallu, the land Shurda, the cities Kishesim, Harhar, the land Media, and the land Ellipi. I razed, destroyed, and burned the land Urartu. I reorganized the city ..., the king of the land Mannea. I settled the lands Andia, Zikirtu, and all of their settlements. .

I destroyed the city Ashdod and Iamani, its king, threw down my weapons and sat down in his city. He fled to the border of the land Meluhha and iii 5' ascended the royal throne. Shapataku', the king of the land Meluhha, heard about the might of the gods Ashur, Nabû, and Marduk, who over all the lands iii 10' heard ...

... all of the lands Tabal, Kasku, Hilakku, ... ... whose settlements Mitâ, king of Egypt, had taken and ... his land ... in the city Rapihu before the army of ... and the king of the city Hazitu, who had not submitted to my yoke, I counted as booty. I made seven kings of the land Ya', district of the land Yadnana Cyprus, who were marching ..., settled in the eastern sea.

and Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Chaldea, who resides on the shore of the sea, who, without the consent of the gods, had exercised kingship over Babylon, great strength ... and all of the land Bit-Yakin ...

Ahundari, king of Dilmun, who ... the road ... ... ... he heard about the might of my lordship and he made an appeal to me.

With the might and might of the great gods, my lords, who had placed in my hands the ... of my foes, I ... from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Western Sea, to the border of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Hatti Syria, all of the lands Gutium, Media, the distant ..., the land Ellipi and the land Rash in the border of the land Elam .

At that time, the people of Karallu, a king/lu-official ... who had not been able to exercise kingship and who had not learned the reverence of lordship, ... they trusted in the rugged mountains and ... ... ... ... ... ... all of the land of the Nergal-bitu ... they set up camp and ... they gathered together ... battle ... they seized and ... the people of their land .

I had a stele made and I erected it before them as a statue of the great gods ..., who makes their great divinity resplendent, ..., the creation of the god Ashur, father of the gods, lord of ..., lord of ..., ..., all of ..., and I deposited it therein.

... I sat down ... the gods and deposited my clay cones for the kings, my sons.

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... may he anoint him with oil ... .

Human

The god Ashur, the great lord, king of all the Igigu gods and Anunnaku gods ... ... ...; the god Marduk, lord of all, who provides all people with food and revives the dying ...; the god Nabû, perfect heir, ... lands ...; 5 the god Sîn, lord of heaven and netherworld ...; the god Shamash, great judge of heaven and netherworld ...; the goddess Ishtar, who makes men ready for battle ...; the Sebetti, who go before the gods, stand at the side of the king, their favorite, in the place of battle, and bring about his victory;

Great gods, managers of heaven and nether­world, whose attack means conflict and strife, who appoint rulers lit.: "raise the eyes" and name kings, and by whose holy command they place one land ... over another land and make its ruler greater than other rulers:

Sargon II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods, perfect hero, ... man, pious prince, admirable man, ... shepherd ...

The gods Ashur, Nabû, and Marduk, the gods, my helpers, granted me a reign without equal and exalted my good reputation to the heights.

I continually acted as provider for the cities Sippar, Nippur, and Babylon, and I made restitution for the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as there were of them; I restored the exemption from obligations of the city Baltil Ashur that had been lapsed. With regard to the city Harran, for future days ... I set up a kidinnu-symbol indicating their privileged status in the gate of the people.

I dispersed the forces of Humbanigash Humban-nikash I, the Elamite. I destroyed the land Karalla, the land Shurda, the city Kishesim, the city Harhar, the land Media, and the land Ellipi. I laid waste to the land Urartu, plundered the city Mushashir and the land Mannea, slaughtered the lands Andia and Zikirtu, and allowed ... all their settlements to dwell .... I struck down the rulers of the land Hamath, the city Carchemish, the city Kummuhu, and the land Kammanu; over their lands ... I set officials.

I plundered the city Ashdod. Iamani, its king, took fright at my weapons and abandoned his city. He fled to the border of the land Meluhha and lived there stealthfully lit.: "like a thief". Shapataku' Shebitko, king of the land Meluhha, heard of the might of the gods Ashur, Nabû, and Marduk that I had established over all lands, ... He put Iamani in handcuffs and manacles ... ... he had him brought in bondage into my presence.

I deported the people of all the lands Tabal, Kasku, and Hilakku; I took away settlements belonging to Mitâ Midas, king of the land Musku, and reduced the size of his land. At the city Raphia I defeated the vanguard of the army of Egypt and counted as booty the king of the city Gaza who had not submitted to my yoke. I subjugated seven kings of the land Ya', a region of the land Yadnana Cyprus — whose abode is situated at a distance of ... in the middle of the Western Sea.

Moreover, My great hand defeated Marduk-apla-iddina II Merodach-Baladan, king of Chaldea, who dwelt on the shore of the sea and who exercised kingship over Babylon against the will of the gods. Moreover, all the land Bit-Yakin ... ... ...

Ahundara Hundaru, king of Dilmun, whose lair is situated at a distance of ... leagues in the middle of the sea like that of a fish, heard of my lordly might and brought me his audience gift.

With the power and might granted me by the great gods, my lords, who mobilized up my weapons, I cut down all my foes. I ruled all together from the land Yadnana Cyprus, which is in the middle of the Western Sea, as far as the borders of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Hatti Syria in its entirety, 30 all of the land Gutium, the distant Medes who live on the border of Mount Bikni, the land Ellipi, and the land Rashi on the border of the land Elam, those who live beside the Tigris River — the Itu'u, Rubu'u, Hatallu, Labdudu, Hamranu, Ubulu, Ru'u'a, and Li'ta'u tribes — those who live beside the Surappu and the Uqnû Rivers — the Gambulu, Hindaru, and Puqudu tribes — the Sutians, people of the steppe of the land Yadburu, as many as there are, from the city Sam'una as far as the cities Bubê and Til-Humba, ... which are on the border of Elam, Karduniash Babylonia from one end to the other lit.: "above and below", the lands Bit-Amukkani, Bit-Dakkuri, ... Bit-Shilani, and Bit-Sa'alli, 35 all of Chaldea, as much as there is of it, and the land Bit-Yakin, which is on the shore of the sea as far as the border of Dilmun. I set eunuchs of mine as provincial governors over them and I imposed the yoke of my lordship upon them.

At that time the people of the land Karalla ... who had not submitted to pull any ruler's chariot pole and did not know how to respect any authority, put their trust in the high mountains and ... rose up against ... a eunuch of mine, the governor ... all the land NARbitu ... they established and prepared for battle. ... they became enraged like lions and cut down the people of their land. 40 Horses, mules, donkeys, and oxen ... their presence they appropriated for themselves and ... They made the paths through his land desolate and ... they were constantly, repeatedly robbing caravans while they were en route. They blocked the pathways. I sent my soldiers, who were fearless in battle, against them. They the enemy abandoned ... and ... to the clefts of rugged mountains like eagles, ... their ... they established ... They the Assyrian soldiers filled the mountains with the corpses of their warriors as with ... ... The remainder of them ... mountain ... ... and they the Assyrians counted them as booty.

I had a commemorative monument made and engraved upon it images of the great gods, my lords. I had an image of myself as king stand before them praying to their great divine majesties. The victories of the god Ashur, father of the gods, lord ... lord ... all ... I had inscribed upon it.

... ... of the gods I erected and left for future kings, my descendants.

... ... ... place where one does not go ... ... ... ... ... ... ... ... who sees ..., may he anoint it with oil. ... ...

Q006598: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)a-a _gaszan_-szu (disz)_man_-_gin man kur asz_ ana _ti_-szu _ba_(*)

AI Translation

To the goddess Aya, his lady: Sargon II, king of Assyria, presented this object for the sake of his life.

Human

To the goddess Aya, his lady: Sargon II, king of Assyria, presented this object for the sake of his life.

Q006599: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ana (d)]_utu en_-szu [(disz)]_lugal#_-_gin_(?) _lugal# szar ba_

AI Translation

To the god Shamash, his lord: Sargon II, king of the world, presented this object.

Human

To the god Shamash, his lord: Sargon II, king of the world, presented this object.

Q006600: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_utu en_-szu [(disz)]_lugal_-_gin#_ [_lugal szar_] [_ba_]

AI Translation

To the god Shamash, his lord: Sargon II, king of the world, presented this object.

Human

To the god Shamash, his lord: Sargon II, king of the world, presented this object.

Q006601: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[((disz))]_man_-_gin ba_-isz

AI Translation

Sargon II, the king;

Human

Sargon II presented this object.

Q006602: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szA _lugal_-_gin_(?)# [_ba_-szu(?)]

AI Translation

of Sargon, his father.

Human

That which Sargon II presented.

Q006603: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_amar-utu en gal_-i _dingir_ reme-ni-i a-szib é-sag-gil _en tin-tir-ki umun_-szu

_lugal_-_gin lugal_ dan-nu _lugal kur_ asz-szur-_ki lugal szu gir-nita tin-tir-ki lugal kur_ szu-me-ru u _uri-ki_ za-nin é-sag-il2 U é-zi-da ana _du_-esz _bad_ im-gur-(d)_en-lil_

_gesztu_-szu _gal_-ma u-szal-bi-in-ma a-gur-ru ki-ru _ku_-tim ina kup-ru _u esir_ ina _gu id_-pu-rat-ti ina qé-reb an-za-nun-ze-e _kar_ ib-ni-ma _bad_ im-gur-(d)50 _u bad_ né-met-(d)50 ki-ma szi-pik _kur_-i u-szar-szid s,e-ru-usz-szu

szip-ri szA-a-szu (d)_amar-utu en gal_-u lip-pa-lis-ma a-na _lugal_-_gin nun_ za-nin-szu lisz-ruk _tin_ ki-ma te-me-en _tin-tir-ki_ li-ku-nu _bala-mesz_-szu

AI Translation

To the god Marduk, great lord, merciful god, who dwells in Esagil, lord of Babylon, his lord:

Sargon II, strong king, king of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who provides for Esagil and Ezida, built the wall Imgur-Enlil.

I surrounded the city Wallaby with baked bricks made of white limestone, a pure kirugu, and a quay wall on the bank of the Euphrates River, in the midst of the heavens, and I made the wall Imgur-Farig and the wall Nemet-Farig shine like the brilliance of a mountain.

May the god Marduk, the great lord, look upon this work with pleasure and may he grant it to Sargon II, the prince who provides for him. May he establish his reign like the foundations of Babylon.

Human

For the god Marduk, great lord, compassionate god who dwells in Esagila, lord of Babylon, his lord:

Sargon II, strong king, king of Assyria, king of the world, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who provides for Esagila and Ezida, thought of rebuilding the city wall Imgur-Enlil.

He then had bricks made and constructed a quay-wall of baked bricks from a ritually pure kiln, laid in both refined and crude bitumen, along the bank of the Euphrates River, 15 in deep water. He then made the city wall Imgur-Enlil and the city wall Nemet-Enlil as secure upon it as the base of a mountain.

May the god Marduk, great lord, look upon this work of mine with pleasure and may he grant a long life to Sargon, the prince who provides for him. May his reign be as firm as the foundation of Babylon.

Q006604: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

x x x (x) [x] U-mu-un gal# lugal-a-ni-ir _lugal_-_gi-na_ lugal ma-da asz-szur-_ki_-ke4 lugal ki-szar2-ra _gir-nita ka-dingir-ra-ki_ lugal ki-in-gi uri-_ki_-ke4 bad im-gur-(d)_en-lil_ bad né-met-(d)_en-lil_ nam-til-la-a-ni-sze gibil-bi U-mu-un-na-dim u4-gin7 ba-an-zAlag

AI Translation

... great lord, his lord: Sargon II, king of Assyria, king of the world, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, rebuilt the wall Imgur-Enlil and the wall Nemet-Enlil for his life and made them shine like daylight.

Human

For the god Marduk, the great lord, his lord: Sargon II, king of the land of Assyria, king of the world, governor of Babylon, 10 king of Sumer and Akkad, constructed anew the city wall Imgur-Enlil and the city wall Nemet-Enlil for the sake of his life and made them shine like daylight.

Q006605: royal-inscription cylinder

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[a-na] (d)_inanna#_ be-let _kur-kur_ ti-iz-qar-ti _dingir-mesz_ [qa-rit-ti(?)] i-la-a-ti [x x x (x x)] a#-bu-bu ez-zu szug-lu-tu [x x x (x x)] x za-a'-na-At [x x x (x x)] _qar ti_ szag-ga-pur-tu [x x x (x x)] pul-ha-a-ti [x x x (x x)] x _u szat_ bu-ru-mu [x x x (x x)] _ah_(?)# _zu_-szu-un _szi_(?) _da_(?) _at_(?)# [x x x x (x)] szA asz-rum [x x (x) ga-mi]-ra(?)#-At szip-t,u u _esz-bar_ [x x x (x x)] szu-luh-hu [x x x x (x)] x _ku_ szA qé-reb _unug-ki_ [_gaszan gal_]-tum# _gaszan_-i-szu

[_lugal_-_gi-na lugal_ (_kur_) asz]-szur# _lugal szu gir-nita ka-dingir-mesz-ki_ [_lugal_ (_kur_) szu-me]-ru# u _uri-ki nun_ za-a-nin-szA

[a-na _ti_(?) _zi_]-_me_(?)#-szu _gid-da_ u4-me-szu la-bar _bala_-szu [x x x] x-szu sa-kap _lu-kur_-i-szu

[é-an]-na# szA (d)szul-gi _lugal_ mah-ru u-sze#-pi-szu-mu il-li-ku la-ba-risz É szu-a-tum (szA) É-_gar8-mesz_-szu i-qu-pu-mu up-ta-at,-t,i-ru rik-su-u-szu14 sa-mit-su us-sar-ri-hu-u-mu ih#-har(*)-mi-mu tem-mé-en-szu ina lib-bi _lugal-mesz_ a-lik mah-ru la ib-bal-ki-tu _du_-esz szip-ri-szu

i-nu-szu _lugal_-u-kin _lugal kur_ asz-szur _lugal kisz gir-nita tin-tir-ki_ ni-bit (d)asar-ri _en gal_-u (d)_amar-utu gesztu-ii_ s,ir-ti isz-ruk-szum-ma u#-rap-pi-isz ha-si-is-su

[ana] ud#-du-szu ma-ha-zu u esz-re-e-ti kal _dingir-mesz_ na-du-tu szA _kur uri-ki gesztu-ii_-szu _gal_-szi#-ma Asz-rat é-an-na szu-bat (d)_inanna gaszan kur-kur gaszan_-i-szu isz-te-'e-e-ma É-_gar8_ é-an-na ki-da-a-nu szA ki-sal-li szap-li-i sa-mit-su is-suh-ma _zalag_-ir te-mé-en-szu

_usz8-mesz_-szu ina te-me-qi ik-ri-bu U la-ba-a-nu ap-pi id-di-i-mi tem-mé-en-szu ina i-rat ki-gal-la u-szar-szi-id szA-du-u-u-a-isz

AI Translation

To the goddess Ishtar, mistress of the lands, queen of the gods, fierce wild bull of the goddesses, ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., ..., judgment and decision, ..., ..., ..., which is inside Uruk, great lady, his lady:

Sargon II, king of Assyria, king of the world, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, prince who provides for her, king of Assyria:

For the preservation of his life, the lengthening of his days, the end of his reign, ..., and the defeat of his enemy,

As for Eanna, which Shulgi, a king of the past, had had built and had become old, that temple, whose walls had buckled and whose foundations had buckled, had become dilapidated and its foundations had buckled. Its foundations had not been firm among the kings who came before me, and its construction was not finished.

At that time, the god Asari, the great lord, the god Marduk, granted him a just scepter and he made him reach his full extent.

He listened to the supplications of the great gods, the beloved of the land Akkad, and he sought out the sanctuaries of Eanna, the abode of the goddess Ishtar, mistress of the lands, his lady, and then he reconstructed the outer wall of Eanna, the courtyard of the main courtyard, and cleared away its debris.

I surrounded its foundation with slabs of baked bricks lit. "bricks of baked brick" and thereby secured its foundation on the surface lit. "breast" of the netherworld.

Human

For the goddess Ishtar, mistress of the lands, most eminent of the gods, most valiant of the goddesses, ... fierce, terrifying deluge, ... who is endowed with ... i 5 ... ... majestic, ... awe, ... ... the firmament of the heavens, ... ... ... humble, i 10 ... who gives judgment and decision, ... purification rites, ... which is inside Uruk, the great lady, his lady:

Sargon II, king of Assyria, king of the world, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, prince who provides for her,

For the sake of ensuring his good health, prolonging his days, lengthening his reign, ...ing his ..., and overthrowing his enemy,

With regard to Eanna, which Shulgi, a previous king, had had built and which had become old, i 20 with regard to this temple, whose walls had buckled, whose bondings had disintegrated, whose parapet had become ruined, whose foundation had collapsed, and whose reconstruction had not occurred to any of the kings, his predecessors —

At that time, the great lord, the god Marduk, granted excellent judgment to Sargon II, king of Assyria, king of the world, governor of Babylon, one who was chosen by the god Asari, and increased his intelligence.

He Sargon directed his attention to renovating the abandoned cult centers and sanctuaries of all the gods of the land Akkad. He was assiduous toward the sanctuaries of Eanna, the abode of the goddess Ishtar, mistress of the lands, his lady. With regard to the outer wall of Eanna in the lower courtyard, he tore down its parapet and laid bare its foundation.

With entreaties, prayers, and expressions of humility he Sargon laid its foundations anew and he made its foundation as secure as a mountain on the breast of the netherworld. ii 1 With the craft of the god Kulla, the master builder, and with the help of craftsmen who know their trade, he raised its top with ritually pure bricks and completed its construction. He made it superior to what had been there before and carried out the plans correctly.

Obverse Column ii

Akkadian

ana szat-ti szip-ru szA-a-szu (d)_inanna gaszan kur-kur hul_-isz lip-pa-lis-ma a-na _lugal_-_gi-na lugal kur_ asz-szur-_ki lugal szar gir-nita ka-dingir-ra-ki lugal_ za-a-nin-szA lisz-ruk _ti-la_ ma-har (d)_amar-utu lugal dingir-mesz munus-sig5_-szu lit-tas-qar ina szA-Asz-mu U ta-ha-zu lil-lik re-s,u-u-szu

_gisz-tukul-mesz_ lem#-nu-ti-szu li-szab-bir-ma li-im-s,a-a ma-la lib-bu-usz gi-mir ma-al-ku la kan-szu-((nu))-ti-szu li-szak-ni-szA sze-pu-usz-szu ina qi-bit (d)_inanna_ na-ram-ti _en dingir-mesz_ li-is,-s,i-ib bu-'a-a-ru _tin ud-mesz gid-da-mesz_ t,u-ub lib-bu na-mar ka-bat-ti lisz-szA-rik-szum-mu li-ri-ik pa-lu-u-szu14 _suhusz gisz-gu-za_-szu ana u4-mi s,a-a-ti li-szar-szid-ma li-ma-'e-er kib-ra-a-ti

szA _erim-mesz ubara_ szu-bar-e _dingir-mesz gal-mesz_ ma-al-ku-ut-su-nu li-tep-pu-usz szA szu-ba-re-e szu-nu-u-tu ina _bala_-szu a-a ib-ba-szi e-szit-su-un e-gi-it-su-nu li-szat-bil-ma li-pa-as-si-is hi-t,i5-it-su-un# sah4-masz-tum lu-u ik-kib-szu-nu-mu li-szA-li-is, kab-ta-at-su-un ki-ma tem(?)-mé#-na _unug-ki u_ é-an-na li-ku-u-na isz-da-szu-un

_gaba-ri mu-sar_-e szu-bul-ti É-_gal kur_ asz-szur-_ki_ szA-t,ir-ma _igi-kar_

AI Translation

On account of this, may the goddess Ishtar, mistress of the lands, look upon this work with pleasure and may she grant it to Sargon II, king of Assyria, king of the world, governor of Babylon, and king who provides for her. May she make an offering before the god Marduk, king of the gods, and may she go to his aid in battle and strife.

May he break his evil weapons and make him as strong as a lion; may he make all rulers who are not his enemies bow down at his feet; by the command of the goddess Ishtar, beloved of the lord of the gods, may he be sated with happiness, long days, happiness, and a bright mind; may he be sated with his protective spirit; may he make the foundation of his throne secure for ever and may he rule over all lands.

May the great gods make the rites of the ubaru and shubaru priests their lordly majesty perform. During his reign, these shubaru priests should not be sinned against them. May they be released and released from prison. May they be slandered and beaten. May they be sated with their blood like the foundations of Uruk and Eanna.

Written and collated as a whole document concerning the palace of Assyria.

Human

On account of this, may the goddess Ishtar, mistress of the lands, look upon this work happily and may she bestow a long life on Sargon, king of Assyria, ii 10 king of the world, governor of Babylon, the king who provides for her. May she say good things about him before the god Marduk, king of the gods. May she go with him as his helper in strife and battle.

May he shatter the weapons of his enemies and may he achieve whatever he wants. May he make all the rulers who are not submissive to him bow down at his feet. ii 20 By the command of the goddess Ishtar, beloved of the lord of the gods, may he increase his good fortune. May long life, happiness, and gladness be bestowed on him and may his reign be long. May he make the foundation of his throne secure for future days and may he govern all regions of the world.

May he constantly exercise the rule over the people who are of privileged status and have shubarrû-privileges granted by the great gods. ii 30 During his reign may those ones with shubarrû-privileges not become disordered. May he take away their negligence and erase their sin. Let turmoil be anathema to them ii 35 and may he make their hearts rejoice. Like the foundations of Uruk and Eanna, may their foundations be firm.

Copy of the inscription, dispatch to/of the palace of Assyria; written and collated.

Q006606: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_lugal_-u-kin _lugal gal_-u _lugal_ kisz-szat _lugal tin-tir-ki lugal kur_ szu-me-ru u _uri-ki_ mu-er-ru _kur_ (d)asz-szur u gi-mir _mar-tu_-i ker-hu ki-da-a-nu _kisal_ é-an-na _ka_ qA-tan u _ka_ ki-i-nu u-sze-pi-isz

AI Translation

Sargon II, great king, king of the world, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, the one who conquers the land of the god Ashur and all of the Amorites, built a fortified wall, a courtyard, a courtyard of Eanna, a gate of strength, and a true gate.

Human

Sargon II, great king, king of the world, king of Babylon, 5 king of the land of Sumer and Akkad, commander of Assyria and of all Amurru, had the outer enclosure wall, the courtyard of Eanna, 10 the narrow gate, and the regular gate built.

Q006607: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Sumerian

(d)inanna nin unu-_ki_-ga-ta dur mar é-an-na gaszan mah bUlug-gA nin-a-ni-ir (d)_lugal_-_gi-na_ lugal ki-szar2-ra _gir-nita ka-dingir-ra-ki_-a(*) lugal ki-in-gi uri-_ki_ sipa ma-da asz-szur-_ki_-ke4 sig4 al-Ur-ra U-me-ni-dU-dU gir-gin é-an-na u4(?)-gin7(?) bi2-in-zAlag(?)

AI Translation

For Inanna, mistress of Uruk, the one who stretches the boundaries of Eanna, the exalted lady, the great queen, his mistress, Sargon II, king of the world, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, shepherd of the land of Assyria, had baked bricks made and had made the steps of Eanna shine like daylight.

Human

For the goddess Inanna, lady of Uruk, who dwells in Eanna, the august, supreme lady, 5 his lady: Sargon II, king of the world, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, 10 shepherd of the land of Assyria, had baked bricks made and made the processional way of Eanna shine like daylight.

Q006608: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

nin (d)inanna# nin kur-kur-ra# nin-a-ni-ir (d)_lugal_-u-kin lugal kalag(?)#-ga lugal _ka-dingir-ra-ki#_ lugal ki-szar2-ra# lugal(?)# [x x x] lugal(?)# [x x] x é-an-na# é ki-Ag-gA-ni# mu-un-na-dim#

AI Translation

Lady of the goddess Ishtar, mistress of the lands, his lady: Sargon II, strong king, king of Babylon, king of the world, king ..., king ..., ..., built Eanna, her beloved temple.

Human

For the lady, the goddess Inanna, mistress of the lands, his lady: Sargon II, 5 strong king, king of Babylon, king of the world, king ..., king ..., reconstructed 10 Eanna, her beloved temple.

Q006609: royal-inscription cylinder

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)_lugal_-_gi-na_ szA-ak-nu (d)_en-lil nu-esz_ ba-'i-it (d)a-szur ni-szit _igi-ii_] (d)#a-nim u (d)da-gan [_lugal gal_-u _lugal_ dan-nu _lugal kisz lugal kur_ asz-szur-_ki lugal_ kib-rat ar-ba-'i mi-gir] _dingir-mesz gal-mesz_

[_re_-É-_um_ ke-e-nu sza (d)a-szur (d)_amar-utu lugal_-ut la szA-na-an u-szat-li-mu-szu-ma] zi#-kir _mu_-szu(*) u-sze-s,u-u a-na re-sze-e-ti

[szA-kin szu-ba-re-e _zimbir-ki nibru-ki ka-dingir-ra-ki_ ha-a-tin en-szu-te-szu-nu mu-szal]-li#-mu hi-bil-ti-szu-un [ka-s,ir ki-din-nu-tu bal-til-_ki_ ba-t,i-il-tu mu-szA-Asz-szi-ik tup-szik-ki _bad-an-ki_] mu#-szap-szi-hu _un-mesz_-szu-un [le-'i _du_ mal-ki sza _ugu uru_-har-ra-na _an-dul_-la-szu it-ru-s,u]-ma ki-i s,a-ab (d)a-nim _u#_ [(d)da-gan isz-t,u-ru za-kut-su zi-ka-ru dan-nu ha-lip na-mur-ra-ti sza] a-na szum-qu-ti _kur_ na-ki-ri

[szu-ut-bu-u _gisz-tukul-mesz_-szu _lugal_ sza ul-tu u4-um be-lu-ti-szu mal-ku gaba-ra-a-szu] la ib-szu-u i-na qab(*)-la [(U) ta-ha-zi la e-mu-ru mu-né-eh-hu _kur-kur du_-szi-na ki-ma has,-bat-ti u-daq]-qi(?)#-qu-ma ha-am#-ma-'i szA(*) ar(*)-ba-'i [id-du-u s,er-re-e-tu hur-szA-a-ni bé-ru-u-ti sza né-reb-szu-nu Asz]-t,u la mi-na ip-tu-ma i-mu-ru(*) [du-ru-ug-szu-un t,u-da-at la a'-a-ri pa-Asz-qa-a-ti sza] a#-szar-szi-na szug-lu-tu i-ta-at-ti-qu-ma

[e-te-eb-bi-ru na-gab be-ra-a-ti isz-tu _kur_-ra-a-szi mi]-s,ir# _kur_(*)-e-lam-ti _lu_-pu-qu-du _lu_-da-mu-nu [_uru-bad_-ku-ri-gal-zi _uru_-ra-pi-qu mad-bar _du-a-bi_] a-di na-hal _kur_-mu-us,-ri _kur_ a-mur-ri-i _dagal_-ti [_kur_-hat-ti a-na si-hir-ti-szA i-be-lu isz-tu _kur_-ha-Asz-mar a-di] _uru_-s,i#-bar pat-ti _kur_-ma-da-a-a ru-qu-u-ti [sza s,i-it (d)_utu_-szi _kur_-nam-ri _kur_-el-li-pi _kur_-É-ha-am-ban _kur_]-par#-su-masz _kur_-ma-an-na-a-a _kur_-u-ra-Asz-t,u [_kur_-kas-ku _kur_-ta-ba-lum a-di _kur_-mu-us-ki ik-szu-du _gal_-tum qa-as]-su#

[ki-i sza Asz-szu-ri e-mid-su-nu-ti et,-lu qar-du sza i-na re-bit _bad-an-ki_ it-ti (disz)(d)hum-ba-ni]-ga#-Asz [_lugal kur_-e-lam-ti in-nam-ru-ma isz-ku-nu tah-ta-a-szu (...) mu]-ri-ib _kur_-É-hu-um-ri [rap-szi sza i-na _uru_-ra-pi-hi _bad5-bad5_-u _kur_-mu-us,-ri _gar_-nu-ma (disz)ha-a-nu-nu _lugal uru_-ha-zi-te ka-mu-us]-su# u-sze-ri-bu# [_uru_-asz-szur ...]

[... ana mi]-s,ir# _kur_ (d)asz-szur u-ter-ra

AI Translation

Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest, chosen of the god Ashur, chosen of the gods Anu and Dagan, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods:

The true shepherd whom the gods Ashur and Marduk granted to him without equal and whose name they made great to the heights:

who entrusted the shubarrû-privileges of Sippar, Nippur, and Babylon, who provides for their encircling, who preserves their debts, who reestablished the privileged status of Baltil Ashur, who re-established the tupshakku-privileges of Der, who re-established the privileged status of their people, the wisest of all rulers, who imposed his protection upon the city Harran and who wrote his name in accordance with the yoke of the gods Anu and Dagan, the strong one, the ferocious one, who carries off the radiance of the enemy land

The king, whose weapons from the day of his reign no ruler had existed, who had not seen the light of day in battle and war, who swept over all lands like a flood and slew the hamma'u-demons of the Arabs, who had smashed the rocky mountains of the distant mountains, whose entrances were not opened and whose horizons were dark, who had smashed the uncultivated fields of their remotest regions and whose lands were inaccessible,

I conquered from the land Rashi, the border of the land Elam, the people of the cities Puqudu and Damunu, the cities Dur-Kurigalzu and Rapiqu, all of the lands, as far as the wadi of Egypt, the extensive land Amurru, and the land Hatti Syria in its entirety, from the land Hashmar to the city Shibar, the border of the distant Medes, which is on the east, the lands Namri, Ellipi, Bit-Hamban, Parsumash, Mannea, Urashtu, Kasku, and Tabal, as far as the land Musku.

As for the valiant man who had become hostile to the city Der and sided with Humban-nikash II Humban-nikash II, the king of the land Elam, ..., who surrounded the wide land Bit-Humru, which had been brought to the city Rapihu and which had brought about the defeat of Egypt in the city Raphia, Hanunu, the king of the city Gaza, brought about his defeat. The city Ashur .

... I returned to the territory of Assyria.

Human

Sargon II, appointee of the god Enlil, neshakku-priest and desired object of the god Ashur, chosen of the gods Anu and Dagan, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods;

just shepherd, one to whom the gods Ashur and Marduk granted a reign without equal and whose reputation these gods exalted to the heights;

who re-established the shubarrû-privileges of the cities Sippar, Nippur, and Babylon, protects the weak among them lit.: "their weak ones", and made restitution for the wrongful damage suffered by them; who re-established the privileged status of the city Baltil Ashur that had lapsed, who abolished corvée duty for the city Der, and who gave relief to their people; most capable of all rulers, who extended his protection over the city Harran and recorded its exemption from obligations as if its people were people of the gods Anu and Dagan; the strong man who is clad in awesome splendor and whose weapons are raised to strike down the land of his enemies;

the king who since the first day of his reign has had no ruler who could equal him and has met no one who could overpower him in war or battle; who smashed all enemy lands as if they were pots and 10 put halters on all rebels in the four quarters of the world; who opened up innumerable distant mountainous areas whose passes are difficult and visited their remotest regions; who traversed inaccessible, difficult paths in terrifying locations and crossed every swamp;

who ruled from the land Rashi on the border of the land Elam, the Puqudu and Damunu tribes, the cities Dur-Kurigalzu and Rapiqu, the entire desert as far as the Brook of Egypt, the wide land Amurru, and the land Hatti Syria in its entirety; whose great hand conquered the area from the land Hashmar to the city Shibar — which borders on the distant Medes 15 in the east — the lands Namri, Ellipi, Bit-Hamban, Parsumash, Mannea, Urartu, Kasku, and Tabal, as far as the land Musku; who set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them the same tribute and payments as if they were Assyrians;

the valiant man who met Humbanigash Humban-nikash I, king of the land Elam, in battle on the outskirts of the city Der and brought about his defeat; ...; who made the wide land Bit-Humri Israel tremble, brought about the defeat of Egypt at the city Raphia, and brought Hanunu Hanno, king of the city Gaza, to the city Ashur in bondage; ...

... I made part of the territory of Assyria.

Q006610: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)dam-ki-na _gaszan_-szu (disz)_man_-_gin man kur asz_ ana _ti_-szu _ba_

AI Translation

To the goddess Damkina, his lady: Sargon II, king of Assyria, presented this object for the sake of his life.

Human

To the goddess Damkina, his lady: Sargon II, king of Assyria, presented this object for the sake of his life.

Q006611: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] (x x) x [...] [...] x x x [...]

[... ar]-di# kan-sze sza-di#-[id ni-ri-ia(?) ...] [... _lugal_(?) _kur_(?)-el(?)-li(?)]-pi# _kur_-har-har# [...] [...] x _kur_ [...]

AI Translation

... the one who smashed my enemies, ... the king of the land Ellipi, the land Harhar, ... ... .

Human

No translation possible.

... a submissive subject who pulled my yoke ... king of the land Ellipi, the land Harhar ... land ...

Q006633: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... _gar_] (d)#_bad sanga#_ [(d)asz-szur ...] [...] x _an_ sza _kur_ ak-ka-di#-[i ...] [...] _ni_(?)# _kur_-za-mu-a _kur_-ha-Asz-[mar ...] [... _kur_-ha]-ni#-gal-bat-i _dagal_ x [...]

AI Translation

... the temple of the god Enlil, the priest of the god Ashur, ... of the land Akkad ... the lands Zamua, Hashmar, ... the wide land Hanigalbat .

Human

... appointee of the god Enlil, priest of the god Ashur ... ... of the land Akkad ... the land Zamua, the land Hashmar, ... the wide land Hanigalbat ...

Q006634: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

x _mu_ x [...]

li-mu (disz)[...] _lu_-[...]

AI Translation

..., ...

Human

... ...

Eponymy of ..., the ....

Q006636: royal-inscription prism

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

x [...] _ni_(?) [...] / x [...] _szi_ x [...]

a-na x [...]

i-li-is,-ma# [...]

_ugu_ ku-ru-ma-ti [x x x x x x (x x)] x _bu_(?) _szu#_ x [...]

ih-du lib-ba-szu# [x x x x (x)] im-mir-ma# [...]

_e mi_(?) _di pa_ x [x x x x (x)] ik-ru-ba _ia#_ [...]

ba-lat, _zi_-tim [x x x x (x)] ku#-un-nu _bala_-e _mi_/_ul#_ [...]

i-da-a-a a-la#-[ku x x x (x)] i(?)#-zu-zi ina li-i-ti(?)# [...]

mu-ud-di-isz É(?)# [x x x x (x)] x x _nin_ x x [...]

szA a-na kul-lu-me [x x (x)] _ki_(?)# i-szak-ka-nu(?)/na(?)# [...]

dan-nu szu-_bu_-[x x (x)]-_bu_-_ub_ a-a-bi _an_ x [...]

lil-li-ik-ma [(x) u4(?)]-um ga-ru-szu i-na _id_ x [...]

lik-mi-[(ma)] um-man-szu szA E x [...]

u-sza-ab-ba-ru# [...]

_ni_ x x _ia_ [...]

AI Translation

to ... ...

he went and ...

Concerning the kurumatu-vessels ...

He rejoiced, his heart ... saw ... and .

... ... ... he prayed to me .

Life, life ..., a reign of long days .

I went with my friends, ... ..., and in the midst .

Who renovates the temple ...

who ... to ... .

Strong one ... ... enemy ... .

... the day his stag in the river ... .

May his army, who ... ..., .

'they will make ... grow ...,

Human

Not sufficiently preserved to allow translation.

to/for ...

he rejoiced and ...

over the food allocation ... ... ...

he was happy ... his face shone and ...

... ... he prayed ...

to ensure my good health ... to firmly establish my reign ...

to go at my side ... to stand in triumph ...

one who renovates this temple ... ... ...

who to show ... he/they will establish ...

strong ... ... ... enemy ... ...

may he go and when his foes in ... ...

may he bind and his army that ... ...

he/they will shatter ...

... ...

Q006637: royal-inscription block

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] la isz-[szak(?)-nu(?)]-ma(?)# [... a-na (...)] _gin bala_-szu É A-ki-it [... _na4_(?)-_na_(?)]-_ru_(?)-A(?)# isz-ku-un [...] x _ku_ u-sze-pisz

AI Translation

... he did not place and ... for ... to ... his reign, a temple ... he built a akitu-house ... a stele ... he made ... .

Human

... had not been established and ... in order ... to firmly establish his reign, an akitu-house ... he placed ... a stele. ... he had ... a ... ... made.

Q006638: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... ip(?)-pat(?)]-qu-[ma(?) ...] [... _gisz_(?)]-ere-_igi_(*)# [...] [... ur(?)]-mah(*)-he(*)-e(*) [...] [... _udu-mesz_(?) szad(?)]-di(*) (d)_lamma_(*) [_mah-mesz_(?) ...] [...] ap-tiq#-ma a-[na(?) ...] [...] ki(*)-szit-ti _szu_(*)-_ii_(*)-ia(?)# [...]

[...] _si is_ x _hi_ x [...] [...] a-na _da s_,I [...]

AI Translation

... he smashed the cedar, ... lions, ... mighty bulls, ... I cut down the ... and to ... my handiwork .

... ... ... ... to ... .

Human

... were cast and ... cedar ... lion colossi ... mountain sheep as august protective spirits ... I fashioned and to ... that I had conquered ...

... ... ... to ... ...

Q006639: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] (x) x [...] [...] x _me uz_(?)# [...]

[...] (x) u4-me _asz_ x [...]

[...] x ba(?)#-nu-u x [...]

[...] _buru5#-hi-a bi_(?)# [...]

[...] _asz me t_,U x [...] [...] _ma si_ x [...] [...] x x [...]

AI Translation

... ... days ... .

... locusts ...

Human

Too poorly preserved to allow translation.

... days ... ...

... creator ...

... locusts ...

Too poorly preserved to allow translation

Q006640: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

x x x [(x)] x [...]

lu-u e-sir-szu ma-da-ta-szu _ku-babbar ku_(?)#-[_gi_(?) ...] _lal_(*)-at _gisz_-ni-ri lu am-hur _dumu-munus_-su(?)# [...] lu a-qur-ma _nu_ mu-sa-pu-u _dingir_(?)-ti _ki_(?)# [...] ana sze-me-e qi-bit pi-szu ana mit-gu-ri(?) [...] HÉ-_nun_ t,uh-du hi-is,-ba HÉ-_gal#_ [...]

ana sze-x (x) [x x] x x (x) [...]

AI Translation

I received his tribute of silver, gold, ..., a ..., a ..., a ..., his daughter ..., I slew, and ... the one who disintegrates the gods of the netherworld ... to hear his words, to agree ..., abundance, prosperity, ...,

to ...

Human

... ...

I shut him up. I received as his tribute silver, gold, ..., and horses trained to the yoke. I carried off his daughter ... I demolished ... and I erected ... an image of myself praying to his divine majesty ... to obey lit.: "hear" his the god's command, to be in agreement ... plenty, abundance, affluence, wealth ...

... ... ... ...

Q006643: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szA (f)a-ta-li-a _munus_-É-_gal_ szA (disz)_man_-_gin man kur asz_

AI Translation

Property of Ataliya, queen of Sargon II, king of Assyria.

Human

Property of Atalia, queen of Sargon II, king of Assyria.

Q006644: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)_en-zu_-_szesz_-u-s,ur _lu-sukkal-mah_ ta-lim (disz)_man_-_gin man_ kisz-szat _man kur_ asz-szur-_ki gir-nita ka-dingir-ra-ki man kur eme-gi7_ u _uri-ki_ mi#-gir _dingir-mesz gal-mesz_ É szA-a-szu _ta usz8_-szu _en_ gaba-dib-bi-szu ir-s,i-ip u-szak-lil _dingir-mesz gal-mesz_ a-szi-bu-ut _kur_ asz-szur-_ki u uru_ szA-a-szu ina qer-bi-szu iq-re-ma _udu-siskur-mesz ku-mesz_ ma-har-szu-un iq-qi ina ku-un lib-bi-szu-nu _ku_ (disz)_man_-_gin_ ik-tar-ra-bu-ma szA (disz)(d)30-_pap_-_pap szesz_ ta-lim-me-szu iq-bu-u szA t,a-bu-usz

AI Translation

Sennacherib, vizier, appointee of Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, favorite of the great gods, rebuilt that temple from its foundations to its crenellations. He invited inside it the great gods who live in Assyria and that city, and he offered pure sacrifices before them. With their pure hearts, Sargon became angry and said to Sennacherib, his favorite brother, what he loved.

Human

Sîn-ahu-ushur, grand vizier and favorite brother of Sargon II, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods, completely constructed this house from its foundations to its crenellations. 5 He invited the great gods who dwell in Assyria and in this city to come inside it, and he offered before them pure sacrifices. In their steadfast, pure hearts they continually blessed Sargon and spoke that which is good concerning Sîn-ahu-ushur, his favorite brother.

Q006647: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a(*)-na (d)_iszkur gu-gal#_ [_an_-e (u)] _ki_-tim _nun_ x [x (x)] (disz)_dug_-_im_-asz-szur _lu-agrig#_ ana _ti zi-mesz_-szu _ba#_-[isz]

AI Translation

To the god Adad, canal inspector of heaven and earth, prince ..., Tab-shar-Ashur, the overseer, presented this object for the preservation of his life.

Human

To the god Adad, the canal inspector of heaven and netherworld, prince ...: Tab-shar-Ashur, the treasurer, presented this for the sake of ensuring his good health.

Q006648: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_na4-kiszib_ (disz)asz-szur-ba-ni _lu-gar-kur uru_-kal-hu

AI Translation

Seal of Ashur-bani, governor of Calah.

Human

Seal of Ashur-bani, governor of the city Kalhu.

Q006649: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_na4-kiszib_ (disz)(d)_muati_-u-s,al-la _lu-gar-kur_(*) _uru_-tam-nu-na _lu-sag_ szA (disz)_man_-_gi-na man kur_ (d)asz-szur

AI Translation

Seal of Nabû-ushalla, governor of the city Tamnuna, eunuch of Sargon II, king of Assyria.

Human

Seal of Nabû-ushalla, governor of the city Tamnunu and eunuch of Sargon II, king of Assyria.

Q006650: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ana (d)_u-gur_] _sag dingir-dingir_ la a-dir _gisz-tukul_ szA-asz-me [... kasz]-kasz _dingir-dingir_ la _szu hul-me_ [a-szib é-sza]-hul# szA qé-reb _uru_-me-tur7-ni _en gal en_-szu

[(disz)... _gar_(?)] _kur#_-na-i-ri _lu-sag_ (disz)_man_-_gin man kur asz_ [ina tak-kas _na4-za_]-_gin#_ hi-ip _kur_-szu ina szi(*)-pir [(d)nin-zadim u (d)nin-kur]-ra _du#_-ma ana _tin zi-me_-szu [_gid_-(_da_(?)) _ud-mesz_-szu(?)] _dug sza_-szu _kur hul-me_-szu [_nu_/la _gal_-e] _tu-ra_ la ga-me-lu [U szu]-lu-us, _sza_-szu _gin_

AI Translation

For the god Nergal, the foremost of the gods, the merciless weapon, the one who ..., the one who is the mighty of the gods, the one who does not fear evil, the one who dwells in Eshahul, which is inside the city Memphis, the great lord, his lord:

..., governor of the land Nairi, eunuch of Sargon II, king of Assyria, by the craft of the gods Ninzadim and Ninkura, fashioned a mountain stone for the protection of his land, for his life, for the lengthening of his days, for the well-being of his land, for the defeat of his enemies, for the destruction of his land, for the destruction of his life, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his land, for the destruction of his people, for the destruction of his people, for the destruction of his people, for the destruction of his people, for the destruction of his people, for the destruction of his people, for the destruction of his people, for the destruction of his people, for the destruction of his people, for the destruction of his people, for the destruction of his people, for the destruction of his people, for the destruction of his people, for the destruction of his people, for the destruction of his cities, for the destruction of his cities, for the destruction

Human

For the god Nergal, foremost of the gods, who does not fear any battle weapon, ... most powerful of the gods, who does not pardon those who are evil, who dwells in Eshahul "House of the Happy Heart" that is inside the city Meturna Mê-Turnat, the great lord, his lord:

PN, governor of the land Na'iri and eunuch of Sargon II, king of Assyria, made this object by the craft of the gods Ninzadim and Ninkura out of a block of lapis-lazuli hewn from its mountain quarry and he set it up for the sake of ensuring his good health, prolonging his days, his happiness, capturing his enemies, the absence of relentless illness, and making his heart joyful.

Q006651: royal-inscription cylinder

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

e-nu(?)#-[ma(?) ...] pa-ti-iq nab(?)#-[ni-ti(?) ...] _dingir_ musz-ta-lum szA la i#-[nen-nu-u qi-bi-su] (d)_amar-utu_ ti-iz-qa-ru szA qi-bi-su [...] sze-mu-u tés-li-ti pa-ri-is _esz-bar_ s,a-bi-ti [x x (x x x)] na-din is-qu _nidba-mesz_ a-na _dingir-mesz_ szu-ut [_an_-e u _ki_-tim] ma-lik s,al-mat _sag-du_ mu-ki-in# _gidru lu-mesz_ [x x (x x x)] kar-Asz nik-la-a-ti a-hi-iz rid-di szA-qu#-u [_dingir-mesz_(?)] ina _an_-e u _ki_-tim szup-lu-ha-at _en_-lu-u-su szur#-ba-ti [x x (x x x)]

AI Translation

When ..., the one who reveals the secrets ..., the god who is a sage, whose command cannot be changed, the god Marduk, the wise one whose command ..., who hears prayers, who makes decisions, ..., who provides plentiful food for the gods of heaven and netherworld, the one who carries off the black-headed people, the one who establishes the scepter of men, ..., who carries out rites, the one who carries off the scepter of the gods in heaven and netherworld, the one who carries off the scepter of his supreme lord .

Human

When ... the one who fashions living creatures ..., the judicious god whose command cannot be altered, the emminent god Marduk, whose command ..., 5' who hears petitions, renders decisions, and takes ..., who gives shares of the food offerings to the gods of heaven and netherworld, the ruler of the black-headed people, who assigns the scepter of men, ... who has a cunning mind, circumspect, highest among the gods, whose supreme lordship induces awe in heaven and netherworld, ... 10' the wise, intelligent one, counselor of the Igigu gods, the merciful god, whom to look ..., Sargon, king of Assyria, king of the world, the prince, his Marduk's protégé, the pious vizier who reveres his Marduk's divine majesty, the governor appointed by the god Enlil, the king ..., the prince who reveres him, the city wall of Sirara, which had been built from earlier days and ... ... in order to build this wall that Sargon, king of Assyria, king of the world, had desired ..., Nabû-belu-ka''in, the governor of the city Arrapha ... to ...

Q006652: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)15 a-szi-bat _uru-limmu_-_dingir gaszan_-szu (disz)asz-szur-_bad#_-_igi_-a _lu-gar#_-nu szA# _uru_-kar-(disz)(d)_silim_-ma#-- nu-_masz_ ana _ti zi-me_-szu _ba#_-isz

AI Translation

For the goddess Ishtar who resides in the city Arbela, his lady: Ashur-dur-paniya, governor of the city Kar-Shalmaneser, presented this object for the sake of his life.

Human

To the goddess Ishtar who dwells in the city Arbela, his lady: Ashur-dur-paniya, the governor of the city Kar-Shalmaneser, presented this stele for the sake of ensuring his good health.

Q006653: royal-inscription other-object

Achaemenid Oracc

Akkadian

[i-nu (d)_amar_]-_utu_(?)# _lugal_ kisz-szat _an_-e u _ki_-tim x [... szA ina] x-si-szu u-nam-mu-[u ...] x-ni-szu [... ra-pa]-Asz(?) uz-nam x x x [... ha-a-a-it,(?) ki]-ib-ra-a-tim [... s,i-it] lib-bi-szu# _gal_ ma-t,u-u isz-szak-na a-na e-nu-tu ma-ti-szu x [...] tam-szi#-li u-sza-Asz-ki-na s,e-ru-szu-un ta-am-szi-li é-sag-il2 i-te-[pu-usz-ma ...]-tim# a-na uri-_ki u_ si-it-ta-ti ma-ha-za

pa-ra-as, la si-ma-ti-szu-nu ta-[ak-li-im la me-si ... la] pa-lih u-mi-sza-am-ma id-de-né-eb-bu-ub U a-na ma-ag#-ri-tim sat-tuk-ku u-szab-t,i-li u-la#-[ap-pi-it pél-lu-de-e ... isz]-tak-ka-an qé-reb ma-ha-zi pa-la-ha (d)_amar-utu lugal dingir-mesz_ ig-mur# kar-szu-usz-szu le-mu-ut-ti _uru_-szu [i]-te#-né-ep-pu-usz# u4-mi-sza-am-ma# x x [...] _un#-mesz_-szu i-na ab-sza-a-ni la ta-ap-szu-uh-tim u-hal-li-iq kul-lat-si-in

a-na ta-zi-im-ti-szi-na (d)_en-lil dingir-mesz_ ez-zi-isz i-gu-ug-ma# [...] ki-su-ur-szu-un _dingir-mesz_ a-szi-ib lib-bi-szu-nu i-zi-bu at-ma#-an-szu-un i-na ug-ga-ti-sza u-sze-ri-bi a-na qé-reb szu-an-na-_ki_ (d)_amar-utu_ ti#-[iz-qa-ru (d)_en-lil dingir_]-_mesz#_ us-sa-ah-ra a-na nap-har da-Ad-mi sza in-na-du-u szu-bat-su-un

_u un-mesz kur_-szu-me-ri _u uri-ki_ sza i-mu-u sza-lam-ta-Asz u-sa-ah#-hi-ir ka-bat#-[ta-Asz] ir-ta-szi ta-a-a-ra kul-lat ma-ta-a-ta ka-li-szi-na i-hi-it, ib-re-e-ma isz-te-e'-e-ma ma-al-ki i-szA-ru bi-bil lib-bi-sza it-ta-ma-ah qa-tu-usz-szu (m)ku-ra-Asz _lugal uru_-an-sza-an it-ta-bi ni-bi-it-su a-na ma-li-ku-tim kul-la-ta nap-har iz-zak-ra szu-um-szu# _kur_-qu-ti-i gi-mir um-man-man-da u-ka-an-ni-sza a-na sze-pi-szu _un-mesz_ s,al-mat _sag-du_ sza u-sza-ak-szi-du qa-ta-a-szu

a-na _uru_-szu _ka-dingir-mesz-ki_ a-la-ak-szu iq-bi u-sza-as,-bi-it-su-ma har-ra-nu _tin-tir-ki_ ki-ma ib-ri U tap-pe-e it-tal-la-ka i-da-a-szu um-ma-ni-szu rap-sza-a-tim sza ki-ma me-e _id_ la u-ta-ad-du-u ni-ba-szu-un _gisz-tukul-mesz_-szu-nu s,a-an-du-ma i-sza-ad-di-ha i-da-a-szu ba-lu qab-li U ta-ha-zi u-sze-ri-ba-Asz qé-reb szu-an-na-_ki uru_-szu _ka-dingir-mesz-ki_ i-t,i-ir i-na szap-sza-qi (m)(d)_ag_-_ni-tuku lugal_ la pa-li-hi-szu u-ma-al-la-a qa-tu-usz-szu

_un-mesz tin-tir-ki_ ka-li-szu-nu nap-har _kur_-szu-me-ri u _uri-ki_ ru-bé-e U szak-ka-nak-ka sza-pal-szu ik-mi-sa u-na-Asz-szi-qu sze-pu-usz-szu ih-du-u a-na _lugal_-u-ti-szu im-mi-ru pa-nu-usz-szu-un be-lu sza i-na tu-kul-ti-sza u-bal-li-t,u mi-tu-ta-an i-na pu-usz-qu U u-de-e ig-mi-lu kul-la-ta-an t,a-bi-isz ik-ta-ar-ra-bu-szu isz-tam-ma-ru zi-ki-ir-szu

a-na-ku (m)ku-ra-Asz _lugal_ kisz-szat _lugal gal lugal_ dan-nu _lugal tin-tir-ki lugal kur_-szu-me-ri U ak-ka-di-i _lugal_ kib-ra-a-ti er-bé-et-tim _dumu_ (m)ka-am-bu-zi-ia _lugal gal lugal uru_-an-sza-an _dumu dumu_ (m)ku-ra-Asz _lugal gal lugal uru#_-an-sza-an _sza-bal-bal_ (m)szi-isz-pi-isz _lugal gal lugal uru_-an-szA-an _numun_ da-ru-u sza _lugal_-u-tu sza (d)_en_ u (d)_ag_ ir-a-mu pa-la-a-szu a-na t,u-ub lib-bi-szu-nu ih-szi-ha _lugal#_-ut-su e-nu-ma a-na qé#-reb _tin-tir-ki_ e-ru-bu sa-li-mi-isz

i-na ul-s,i U ri-sza-a-tim i-na É-_gal_ ma-al-ki ar-ma-a szu-bat be-lu-tu (d)_amar-utu en gal_ lib-bi ri-it-pa-szu sza ra-im# _tin-tir-ki_ szi-ma-a-tisz isz-ku(?)-na#-an-ni-ma u4-mi-szam a-sze-e'-a pa-la-ah#-szu um-ma-ni-ia rap-sza-tim i-na qé-reb _tin-tir-ki_ i-sza-ad-di-ha szu-ul-ma-nisz nap-har _kur#_-[szu-me-ri] _u# uri-ki_ mu-gal-li#-tim ul u-szar-szi

an-hu-ut-su-un u-pa-Asz-szi-ha u-sza-ap-t,i-ir sa-ar-ma-szu-nu a-na ep-sze-e-ti-[ia dam-qa-a-ti] (d)_amar-utu en gal#_-u ih-de-e-ma a-na ia-a-ti (m)ku-ra-Asz _lugal_ pa-li-ih-szu U (m)ka-am-bu-zi-ia _dumu_ s,i-it lib-bi-[ia U a]-na# nap-har# um-ma-ni-ia da-am-qi-isz ik-ru-ub-ma i-na szA-lim-tim ma-har-sza t,a-bi-isz ni-it-ta#-[al-la-ak i-na qi-bi-ti-szu] s,ir-ti nap-har _lugal_ a-szi-ib _bara-mesz_

bi-lat-su-nu ka-bi-it-tim u-bi-lu-nim-ma qé-er-ba szu-an-na-_ki_ u-na-Asz-szi-qu sze-pu-u-a isz-tu [szu-an-na]-_ki#_ a-di _uru_-asz-szur-_ki u musz-eren-ki_ a-ka-de-_ki kur_-esz-nu-nak _uru_-za-am-ba-an _uru_-me-tur-nu _bad-dingir-ki_ a-di pa-at, _kur_-qu-ti-i ma-ha-za# [e]-ber#-ti _id-idigna_ sza isz-tu pa-na-ma na-du-u szu-bat-su-un _dingir-mesz_ a-szi-ib lib-bi-szu-nu a-na Asz-ri-szu-nu u-ter-ma u-szar-ma-a szu-bat da-ri-a-ta kul-lat _un-mesz_-szu-nu u-pa-ah-hi-ra-am-ma u-te-er da-Ad-mi-szu-un

_u dingir-mesz kur_-szu-me-ri _u uri-ki_ sza (m)(d)_ag_-_ni-tuku_ a-na ug-ga-ti _en dingir-mesz_ u-sze-ri-bi a-na qé-reb szu-an-na-_ki_ i-na qi-bi-ti (d)_amar-utu en gal_ i-na sza-li-im-tim i-na masz-ta-ki-szu-nu u-sze-szi-ib szu-ba-at t,u-ub lib-bi ((ut)) kul-la-ta _dingir-mesz_ sza u-sze-ri-bi a-na qé-er-bi ma-ha-zi-szu-un

[... _kur_]-_gi-muszen 2 uz-tur-muszen u 10 tu-gur4-muszen-mesz_ e-li _kur-gi-muszen uz-tur-muszen-mesz u tu-gur4-muszen-mesz_

[... u4]-mi#-szam u-t,a-ah-hi-id _bad_-im-gur-(d)_en-lil bad gal_-a sza _tin-tir-ki#_ [ma-as,]-s,ar-ta#-szu du-un-nu-num Asz-te-e'-e-ma [...] ka-a-ri a-gur-ru szA _gu_ ha-ri-s,i sza _lugal_ mah-ri i-pu#-[szu-ma la u]-szak-li-lu# szi-pi-ir-szu [... la u-sza-as-hi-ru _uru_] a#-na ki-da-a-ni sza _lugal_ ma-ah-ra la i-pu-szu um-man-ni-szu di-ku-ut# [ma-ti-szu i-na(?)] qé-reb# szu-an-na-_ki_ [... i-na _esir-ud-du_]-_a# u sig4-al-ur-ra_ esz-szi-isz e-pu-usz-ma [u-szak-lil szi-pir-szi]-in

[... _gisz-ig-mesz gisz-eren mah_]-_mesz_ ta-ah-lu-up-ti _zabar_ as-ku-up-pu U nu-ku-sze#-[e pi-ti-iq e-ri-i e-ma _ka-mesz_]-szi#-na

[u-rat-ta-a ...] szi#-t,i-ir szu-mu szA (d)_an-szar_-_du_-_ibila lugal_ a-lik mah-ri-[ia szA qer-ba-szu ap-pa]-al#-sa

[... a-na Asz]-ri-szu# (d)_amar-utu en gal_ ba-lat,# [_ud-mesz su-mesz_] [sze-bé-e li-it-tu-u-ti ku-un _gisz-gu-za u_ la-bar pa-le]-e# a-na szi-ri-ik-tim# [szu-ur-kam U a-na-ku-ma ...] lib#-bi-ka a-na da-ri-a-tim

[ki _ka_ ... szA-t,ir] ba#-ar _im_ (m)_nig-ba_-(d)_amar-utu a_ [...]

AI Translation

When the god Marduk, king of all of heaven and netherworld, ..., who in his ... made great, ... ..., who ... the four quarters of the world, ..., whose great heart he had established, to the rule of his land ..., ... he made a replica of himself and made their faces shine. He rebuilt the replica of Esagil and ... to Ur and the rest of the cult centers.

... they were smitten by their insubmissive ferocious ... they did not fear ... they were constantly arguing and arguing. They smashed the sattukku-offerings and imposed it upon the people. ... they set up camp inside the cult centers. The reverent god Marduk, king of the gods, became angry with him and he constantly sought out evil ways to destroy his city. At that time, ... ... ... they destroyed his people in a hostile place.

The Enlil of the gods became furious at their awe-inspiring brilliance and ... their cult centers. The gods living inside them raged at their awe-inspiring brilliance and brought them inside Shuanna Babylon. The god Marduk, the sage of the Enlil of the gods, turned his attention to all of the settlements that had become dilapidated.

Moreover, as for the people of the land of Sumer and Akkad who had become frightened of his statue, they became afraid and became frightened. They feared all of the lands, all of them, and they became frightened of the king. Their hearts rejoiced and their hands pounded. Krush, the king of the city Anshan, bowed down to the yoke and proclaimed his name to all rulers. He reorganized the land of the Qutu and all of the ummanandu-priests. He made the people of the black-headed people, whom he had captured, bow down to his feet.

He told him to go to his city Babylon, and he made him take the road to Babylon like a fox and a pig. He was surrounded by his extensive army, whose strength was like the water of a river. They were armed with their weapons and they were slain. He brought him into Shuanna Babylon, his city Babylon, and he made him take up residence in the lap of Nabû-nadin-shumi, the king who does not fear him.

The people of Babylon, all of them, all of the land of Sumer and Akkad, rulers and governors, gathered around him and gathered around him. They rejoiced and bowed down to his royal majesty. Their faces, the lord who with her support restored life, bowed down to the yoke and praised his good deeds, praised his name, and bowed down to the yoke.

I, Kurash, king of the universe, great king, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, son of Kambuzî, great king, king of Anshan, son of Kurash, great king, king of Anshan; descendant of Shishpish, great king, king of Anshan; eternal seed of kingship, whose kingship the god Bel Marduk and the god Nabû love, he reaffirmed for their happiness and entrusted him with kingship when he entered Babylon, he was a merry-making man.

In ancient times, in the palace of the king, the seat of lordship, the god Marduk, the great lord, determined for me a destiny that was as perfect as that of Babylon and I constantly sought out its sanctuaries. I constantly gathered my extensive army inside Babylon and I made all of the lands of Sumer and Akkad into one place.

The god Marduk, the great lord, listened to his good deeds and he granted favor to me, Kurash, the king who reveres him, and Kambuzî, my own offspring, and to all of my army. He made us stand before her in good health and we proceeded safely before him. By his exalted command, all the kings who sit on royal daises revered me.

I brought out of Shuanna Babylon, as far as Assyria, Musharra, Agade, the land Eshnunak, the cities Zamban, Meturnu, Der, as far as the border of the land Qutu, the cult centers on the opposite bank of the Tigris River, whose sanctuaries had been abandoned before, and I made the gods living inside them return to their sanctuaries and I made them reside in their eternal sanctuaries. I gathered together all of their people and returned them to their settlements.

Moreover, the gods of the land of Sumer and Akkad whom Nabonidus had brought inside to be angry with the lord of the gods, I settled them in Shuanna Babylon by the command of the god Marduk, the great lord, in their abodes. I re-established the good health of all the gods who I had brought inside their cult centers.

... eagles, 2 ducks, 10 turtledoves above eagles, ducks, and turtledoves

I constantly sought out the wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, and I constantly sought out its best features. ... I built a karib-wall of baked brick on the bank of the Harishu River, which a king of the past had built but had not completed its construction. ... I did not make the city a fortress of a king of the past have built. I built its walls anew in Shuanna Babylon ... with bitumen and baked brick and completed its construction.

... the doors of great cedar, with bronze knobbed nails and nukushû-shaped knobbed nails, were installed wherever they were.

I inspected inside it the inscriptions of Ashurbanipal, a king who came before me, and I found them to be inscribed with my name.

For his eternal dwelling, may the god Marduk, the great lord, grant you a life of long days, the attainment of very old age, the securing of a throne, and a long-lasting reign. Moreover, I myself ... your heart for ever.

Written according to the original and collated. Tablet of Kudurru-Marduk, son of .

Human

When the god Marduk, the king of all of heaven and earth, ... who lays to waste his ... ... through his ..., ... broad in intelligence, ... ..., the one who inspects the four quarters of the world, ..., his eldest offspring Belshazzar, a lowly person, was installed as the ruler of his land, ... he caused ..., a replica, to be set up over them. He built a replica of Esagil and ... for the city Ur and the rest of the cult-centers.

Daily, he devised cultic rites that were not befitting them, impure food offerings, ..., disrespectful ... and, as a spiteful act, he brought sattukku-offering to a halt, interfered with pelludû-rites and established ... inside cult-centers. Reverence for the god Marduk, the king of the gods, came to an end in his mind. Daily, he was performing evil deeds against his city Babylon; ... ... his people, he brought ruin on all of them with an unrelenting yoke.

The Enlil of the gods became furiously angry at their complaints and ... their territory. The gods living inside them abandoned their shrines, angry that he had made them enter Shuanna Babylon. The god Marduk, the exalted one, the Enlil of the gods, relented; his hostile attitude changed towards all of the inhabited settlements whose dwellings were in ruins and the people of the land of Sumer and Akkad who had become like corpses; he became forgiving.

He Marduk inspected and examined all of the lands, everyone of them, and constantly sought out a righteous king, the desire of his heart. He took Cyrus II, the king of Anshan, into his hand, called him by his name, and proclaimed him lit. "his name" to be the ruler of the entirety of everything. He made the land of the Gutians and all of the Umman-manda Medes bow down at his feet. As for the black-headed people whom he allowed his hand to conquer, he was assiduous towards their welfare in truth and justice. The god Marduk, the great lord, the one who nurtures his people, looked with pleasure upon his good deeds and righteous heart.

He Marduk commanded that he Cyrus should march against his city, Babylon. He made him take the road to Babylon and, like a friend and companion, he marched at his side. His widespread troops, whose number, like the water of a river, cannot be ascertained, marched fully armed at his side. Without a fight or battle, he allowed him to enter Shuanna Babylon. He saved his city, Babylon, from hardship. He delivered Nabonidus, the king who did not revere him, into his hands.

The people of Babylon, all of them, the entirety of the land of Sumer and Akkad, as well as the nobles and governors, bowed down before him and kissed his feet. They were happy at him being king and their faces shone. As for the lord, who through his Marduk's support revived the dying and universally spared them from trouble and hardship, they graciously blessed him and praised his name.

I, Cyrus II, king of the world, great king, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, son of Cambyses I — great king, king of Anshan — grandson of Cyrus I — great king, king of Anshan — descendant of Teispes — great king, king of Anshan — the eternal seed of kingship, whose reign the gods Bel Marduk and Nabû love and whose kingship they desired to their heart's content. When I peacefully entered into Babylon, amidst joy and happiness, I took up my lordly residence in the palace of the ruler.

The god Marduk, the great lord, established for me as my destiny the great magnanimity of one who loves Babylon and daily I strive to revere him. My widespread troops marched peacefully inside Babylon. I did not allow the whole of the land of Sumer and Akkad to have troublemakers. I sought out the welfare of the city of Babylon and all of its shrines. As for the citizens of Babylon, ..., who would have endured a yoke not befitting them if not for the will of god, I allowed them to find rest for their exhaustion and I relieved them off their ...

The god Marduk, the great lord, was pleased with my good deeds and he kindly pronounced a blessing over me – Cyrus II, the king who reveres him — and Cambyses II — the son, my offspring — and the entirety of my army so that we, at his exalted command, could constantly walk about happily before him in good health. All of the kings who sit on royal daises, from every quarter of the world, from the Upper Sea to the Lower Sea, those who live in remote regions, and the kings of the land of Amurru who live in tents, everyone of them, brought their substantial tribute inside Shuanna Babylon and kissed my feet.

From Shuanna Babylon to Ashur and Susa, Agade, Eshnunna, Zabban, Mê-Turan, Der, as far as the border of the land of the Gutians, and cult-centers on the opposite side of the Tigris River whose dwellings had previous been in ruins — I returned the deities who live inside them to their proper places and I made them reside in their eternal dwellings. I gathered together all of their people and returned them to their settlements.

Moreover, as for the deities of the land of Sumer and Akkad who Nabonidus, incurring the wrath of the lord of the gods Marduk, had brought into Shuanna Babylon, at the command of the god Marduk, the great lord, I allowed them to live in peace in their abodes, in the dwellings of their heart's content. May all of the deities whom I made enter into their cult-centers speak daily about my life being long and may they mention favorable words about me in the presence of the gods Bel Marduk and Nabû. Furthermore, may they say this to the god Marduk, my lord: "As for the ... of Cyrus II, the king who reveres you, and Cambyses II, his son, ... may they be the ones who provision our shrines until distant days." Also, the people of Babylon blessed my kingship. I allowed the lands, all of them, to live undisturbed.

Daily, I lavishly provided ... geese, two ducks, and ten pigeons, more than the geese, ducks, and pigeons ....

As for the wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, I sought to strengthen its defenses and ... the quay made of baked brick on the bank of the moat that a previous king had built, but not completed, I ... its construction. As for ..., which did not surround the city on the outside, which no previous king had built, his troops, the levy of his land, into Shuanna Babylon ... I built anew with bitumen and baked brick and completed their construction.

... tall doors of cedar covered with bronze. Wherever their gates were, I installed thresholds and fittings of cast copper.

... I saw a ... written in the name of Ashurbanipal, a king who came before me, that had been deposited inside it. ... to its place.

O Marduk, the great lord, grant me a life lasting until distant days, the attainment of very old age, the securing of my throne, and the prolongation of my reign as a gift. Furthermore, may I ... in your heart for ever.

Written and collated from a .... Tablet of Qishti-Marduk, son of ....

Q006654: royal-inscription brick

Achaemenid Oracc

Akkadian

(m)ku-ra-Asz _lugal szar lugal kur_-asz-sza-an _dumu_ (m)kam-bu-zi-ia _lugal kur_-asz-sza-an _dingir-dingir gal-gal_ kal _kur-kur_ a-na qA-ti-ia _si-a_-ma _kur_ szu-ub-ti né-eh-ti u-sze-szib

AI Translation

Kurash, king of the world, king of Assyria, son of Kambuzî, king of Assyria, the great gods, surrounded all lands with my hands and settled peacefully in a remote place.

Human

Cyrus II, king of the world, king of the land Anshan, the son of Cambyses I: The great gods placed in my hands all of the lands and I allowed the land to live undisturbed.

Q006655: royal-inscription brick

Achaemenid Oracc

Akkadian

(m)ku-rasz _lugal_(*) _kur-kur_ ra-'i-im é-sag-il2 u é-zi-da A (m)kam-bu-zi-ia _man_ dan-nu a-na-ku

AI Translation

Kurash, king of the lands, the one who loves Esagil and Ezida, son of Kambuzî, strong king, am I.

Human

Cyrus II, king of the lands, the one who loves Esagil and Ezida, the son of Cambyses I, strong king, I.

Q006656: royal-inscription other-object

Middle Babylonian Oracc

Akkadian

szA si-im-bar-szi-pak _lugal szar_

AI Translation

From Simbar-shipak, king of the world.

Human

Property of Simbar-Shipak, king of the world.

Q006657: royal-inscription other-object

Old Assyrian Oracc

Akkadian

a-szUr-_ki lugal_ s,i-lu-lu ÉNSI a-szUr-_ki dumu_ da-ki-ki _nimgir uru_-a-szUr-_ki_ (erasure)

AI Translation

Ashur, king of Shillulu, vice-regent of Ashur, son of Dakiki, herald of Ashur,

Human

Ashur is king, Shilulu is vice-regent of Ashur, son of Dakiki, herald of the city Ashur, your/his servant.

Q006658: royal-inscription brick

Old Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)_utu_-szi-(d)_iszkur_ ÉNSI (d)a-szUr _dumu_ isz-me-(d)da-gan

a-na ba#-lA-t,i-szu U sza-lA-am a-li-szu É(?) du(?)-un(?)-na(?)# [sza(?)] _uru_(?)-isz(?)-sze(?)# [e]-pu-usz

AI Translation

Shamshi-Adad, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II.

For his life and the well-being of his city, I built a fortified wall of the city Ishshe.

Human

Shamshi-Adad, vice-regent of the god Ashur, son of Ishme-Dagan II:

For his life and the well-being of his city the temple ... of New City he built.

Q006659: royal-inscription vessel

Middle Assyrian Oracc

Akkadian

[É-_gal_ (disz)(d)asz-szur]-_sum_-_ibila man_ [...]

AI Translation

Palace of Ashur-nadin-apli, king of .

Human

The palace of Ashur-nadin-apli, king of ...

Q006687: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man kal man kur_ asz-szur A (disz)10-_erim-tah man kal man szu man kur_ asz-szur A (disz)szam-szi-10 _man_ kib-(rat) _limmu_-ti

(disz)szam-szi-_dingir lu_-tar-ta-nu ki-i a-na _kur-ansze_-szu i-lik-u-ni ma-da-tu szA (disz)ha-di-a-ni _kur-ansze_-szu-a-a _ku-babbar ku-gi urudu gisz-na man_-ti-szu _gisz_-né-mat-tu _man_-ti-szu _dumu-munus_-su _ki_ nu-du-ni-szA ma-a'-di _nig-ga_ É-_gal_-lim la ma-ni am-hur-szu

ina ta-a-a-Ar-ti-ia ta-hu-mu szu-a-tu a-na (disz)usz-pi-lu-lu-me _man uru_-ku-mu-ha-a-a

a-din man-nu szA _ta szu_-at (disz)usz-pi-lu-lu-me _dumu-mesz_-szu _dumu-dumu-mesz_-szu e-ki-mu

asz-szur (d)_amar-utu_ (d)_iszkur_ (d)30 (d)_utu_ a-na di-ni-szu lu la i-za-zu pi-ti up-ni-szu la i-szA-me-u-szu _kur_-su ki-i _sig4_ lu-szA-bi(?)-ru(?)# ur-ru-uh mim-ma ina _ugu man_ la i-ma-lik

ik-kib asz-szur _dingir_-ia (d)30 a-szib _uru-kaskal_

AI Translation

Shalmaneser, strong king, king of Assyria, son of Adad-narari I, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, king of the four quarters:

When Shamshi-ilu, the commander-in-chief, went to his horse-trading country, I received tribute from Hadiani, the Hudianu of the land Amurru: silver, gold, copper, his royal bed, his royal robe, his daughter, and a substantial gift from her nuduni.

On my return march, I presented that area to Ushpilulume, the king of the city Kummuhu.

Whoever in the future, at any time, whether Ushpilulume or his sons or his grandsons, breaks the contract and seeks a lawsuit or litigation against NN, his sons and grandsons,

May Ashur, Marduk, Adad, Sîn, and Shamash not stand by him in his lawsuit, may they not listen to his prayers, may they make his land shine like bricks, and may they not do anything to the king.

As for the one who sat on the throne of Ashur, my god, and the god Sîn, who dwells in Harran,

Human

Shalmaneser, strong king, king of Assyria, son of Adad-narari III, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, king of the four quarters:

When Shamshi-ilu, the field marshal, marched to Damascus, the tribute of Hadayyani, the Damascene — silver, gold, copper, his royal bed, his royal couch, his daughter with her extensive dowry, the property of his palace without number — I received from him Hadayyani.

On my return from Damascus I gave this boundary stone to Uspilulume, king of the Kummuhites.

Whoever dares to take it away from the possession of Ushpilulume, his sons, his grandsons:

may the gods Ashur, Marduk, Adad, Sîn, and Shamash not stand by him at his lawsuit; may they not listen to his prayers; and may they quickly smash his country like a brick. May he no longer give advice to the king.

Taboo of Ashur, my god, and Sîn, who dwells in Harran.

Q006688: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_amar-utu en gal man dingir-mesz_ ta-mi-ih _gur an_-e u _ki_-tim mu-sze-szib _uru-uru_ mu-kin ma-ha-zi pa-qid esz-ret _dingir-mesz du-a-bi_ (d)_muati dub-sar dingir-mesz_ s,a-bit _gi_-_dub ku_ na-szi _dub_ szi-mat _dingir-mesz_ a-sze-ir (d)i-gi-gi u (d)GÉSZ-U mu-ta-din kur-me-ti qa-isz _ti-la_ (d)_utu zalag kur-kur di-kud_ kisz-szat _uru-uru an-dul_ kib-ra-a-ti (d)30 (d)_szesz_-(_ki_) _an_ u _ki_ na-szi _si-mesz mah-mesz_ szA lit-bu-szu nam-ri-ri (d)_inanna-mul-mesz_ na-mir-tu (d)in-nin-na szA _dug-ga nigin_-szA ma-hi-rat su-pe-e

(disz)_en_-_kaskal_-_umun_-_pap lu-nigir_ É-_gal_ szA (disz)tukul-ti#-A-é-szar2-ra# _man kur_ asz-szur pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ u-ma-'e-ru-in-ni-ma _en-mesz_ gesz-ru-ti ina qi-bit-ti-szu-nu s,ir-ti u an-ni-szu-nu ki-ni _uru_ ina mad-ba-ri ina na-me-e as,-bat _ta uru4-mesz_-szu a-di gaba-dib-bi-szu lu-u u-szak-lil é-kur _du_-usz-ma _bara dingir-mesz gal-mesz_ ina lib-bi _szub_-di tim-me-en-szu _gim_ szA-pik _kur_-e u-szar-szid u-kin _uru4_-szu a-na du-ur da-risz _uru-bad_-(disz)_en_-_kaskal_-_umun_-_pap_ ina _ka un-mesz mu_-szu ab-bi-ma u-sze-szir _kaskal_-szu

_na4-na-ru-a sar_-ma s,a-lam _dingir-mesz_ ina muh-hi ab-ni ina szu-bat _dingir_-u-ti ul-ziz _gisz-szub-ba nidba_ qut-rin-ni a-na _dingir-mesz_ szu-nu-ti u-kin da-risz

man-nu _egir_-u szA asz-szur (d)_utu_ (d)_mes_ u (d)_iszkur_ ana _sig5_-tim _mu_-szu i-nam-bu-u u-ma-'a-ru _kur_ an-hu-ut _uru_ É-_kur_ szu-a-tu u-disz _gisz-szub-ba nidba_ szA _dingir-mesz_ szu-nu-ti la ta-ba-t,i-il szA _uru_ szA-a-szu za-ku-su Asz-kun _sze_-nu-sa-hi-szu la in-na-su-hu _sze-in-nu_-szu la isz-szab-ba-asz _a-mesz_-szu a-na bu-tuq-ti szA-ni-tim-ma la i-bat-taq mi-is,-ru ku-dur la e-ni s,i-bit _gu4-mesz_ u _u8-hi-a_ la i-s,ab-bat _un-mesz_ a-szib lib-bi-szu il-ku tup-szik-ku la im-di mam-ma szA-nu-um-ma ana muh-hi-szu-nu la usz-ta-za-ma

la e-pu-usz re-du-su-un u _na4-na-ru-a_ ul-tu _ki_-szu la ta-da-ki ina Asz-ri szA-nim-ma la ta-szA-kan a-na É a-sa-ki la _ku4_ la _gaz_ ina _sahar_ la ta-kAt-tu ina _a-mesz_ la _szub_-di _esir_ la _su_ ina _izi_ la _gibil mu-sar_ la ta-pa-szit, _dingir-mesz_ szA ina _na4-na-ru-a ur5_-tu _mu_-szu-nu szat,-ru ina szA-Asz-me _murub4_ u ta-ha-zu di-hu szib-t,i _tag_ (d)er-ra mu-ta-ni e-ma _szu-ii_-ka _il_-u i-sze-mu-u ik-ri-bi-ka _du_-ku _a-tah_-u-ka

mu-na-ki-ir szit,-ri-ia u _mu_-ia asz-szur (d)_utu_ (d)_mes_ (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz en_ ul-li la ba-sze-e a-a _tuku_-szu re-e-mu

AI Translation

O Marduk, great lord, king of the gods, who makes the heavens and earth glisten, who settles the cities, who establishes cult centers, who oversees the shrines of all the gods; O Nabû, scribe of the gods, who holds a holy reed, who holds a holy tablet, who gives the destiny of the gods, who oversees the Igigu and the Shedu gods, who provides for the lands, who provides for the life of the god Shamash, light of the lands, judge of all cities, guardian of the four quarters; Sîn, Nergal, heaven and earth, who holds high high horns, who make the bright stars shine bright; the goddess Ishtar-stars, the radiant star, the goddess Inninna, who is sweet, who is clad in splendor, who receives libations;

Bel-Harran-shuma-ushur, the palace herald whom Tiglath-pileser, king of Assyria, the one who reveres the great gods, had granted to me and whose mighty lords by their exalted command and their firm 'yes' I conquered the city in the desert. I completed it from its foundations to its crenellations. I erected a dais of the great gods inside it and clad its foundations like the base of a mountain. I built its foundations for ever. I built Dur-Bel-Harran-Sîn in the mouth of the people and made its road more secure.

I engraved my monumental inscription and erected it on it a statue of the gods. I erected it in the seat of my divinity. I firmly established for those gods a prebend, offering, and a throne.

Whoever in the future, at any time, proclaims the name of Ashur, Shamash, Marduk, and Adad, and changes or changes the name of that land, renovates that temple, does not eat the offerings of these gods, does not eat the grain of that city, does not eat its straw, does not irrigate its grain, does not irrigate its water for another use, does not eat the kiln, does not eat the oxen and sheep and goats, does not eat the people living inside it, does not carry baskets, does not carry baskets, does not place any other person in their hands, and does not place them in the temple.

You shall not remove my monumental inscription from its place, you shall not place it in another place, you shall not enter a temple, you shall not kill, you shall not kill in soil, you shall not throw it into water, you shall not burn a brick, you shall not burn a corpse in fire, you shall not erase the inscribed object from it. The gods whose names are written on this monumental inscription, who in the midst of battle and battle will experience distress, distress, and famine, the curse of the god Erra, the fugitives, wherever you are placed, will hear your prayers and go to your aid.

As for the one who alters my inscription and my name: May Ashur, Shamash, Marduk, and Adad, the great gods, the lord of the insubmissive, have no fear!

Human

God Marduk, great lord, king of the gods, who holds the circumference of heaven and underworld who populates cities and establishes sanctuaries, who supervises all the shrines of the gods; god Nabû: scribe of the gods, who grasps the holy tablet stylus, who carries the tablet of the destinies of the gods, who prov1des for the Igigu and Anunnaku gods, who continually gives food rations and thereby grants life; 5 god Shamash, light of the lands, judge of all cities and protector of the four quarters; god Sîn, luminary of heaven and underworld, who is endowed with lofty horns and clothed in brilliance; bright goddess Ishtar-kakkabi, the goddess Inanna Inninna, whose forgiveness is good and who receives prayers; all great gods who heed his petitions, his allies, his lords:

Bel-Harran-beli-ushur, palace herald of Tiglath-pileser III, king of Assyria, worshipper of the great gods — these mighty lords gave me instructions and at their exalted command and with their firm assent I set out to build a city in the desert, in the wasteland, and completed it from top to bottom. I constructed a temple and founded therein a shrine for the great gods. I laid its foundation as firm as the mass of a mountain and established its base for eternity. I made it known among the people that its name was lit. "I named it in the mouth of the people" Bel-Harran-beli-ushur and made a good road to it.

I wrote my monumental inscription, engraved thereon images of the gods, and erected this stele in the divine abode. I established forever income, food offerings, and incense offerings for these gods.

Whichever later one, whom the gods Ashur, Shamash, Marduk, and Adad name to be in charge of the land for its benefit: repair the damaged portions of this city and temple! Do not put a stop to the income and food offerings of these gods. I established freedom from taxation for this city: grain and straw taxes will not be collected; 20 no one will divert its water into another channel, change its boundaries, or charge a tax on herds or flocks. State service ilku tupshikku is not imposed upon the people who live there. No one else will impose upon them deprivation nor will they do servitude.

As for my monumental inscription, you the later one must not remove it from its place and put it somewhere else. You must not put it in a Taboo House, you must not smash it, 25 you must not cover it with earth, you must not throw it into water, you must not splash bitumen on it, you must not burn it, and you must not erase my inscription. If you obey these injunctions, then the gods whose names are written in this monumental inscription will heed your prayers and go to your aid whenever you pray in strife, conflict, battle, disease, plague, the affliction of Erra, and pestilence.

As for the one who alters my inscription or name, may the gods Ashur, Shamash, Marduk, and Adad, the great gods, not have mercy upon him, to his utter destruction.

Q006689: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] _dingir-mesz_ [...] é-kur-ri-szu _gal_-e [...] lu-u szUl-mu

[...] (d)_inanna-mesz_ [... é-hur-sal-gal-kur-kur]-ra# é-kur-ri-szu-nu _gal_-e [...] lu-u szUl-mu

[...] (d)_inanna-mesz_ [...]-szu-nu _gal_-e [...] lu-u szUl-mu

[...] _sanga_(?)# el-li(?)# [...] u _karasz_-[szu] [...] szUl-[mu]

[...] e-te-[x] [...] x-szu ad-x-[x] [...] x x [x]

AI Translation

... the gods ... his great Ekurrishu ... may it be well.

... the goddesses ... Ehursalgalkurkurra, their great temple, ... may it be well.

... the goddesses ... their great ... may they be well.

... the holy priest ... and his camp ... well-being.

Human

To the god Ashur, father of the gods, great lord, who dwells in Ehursaggalkurkurra, his great temple, may it be extremely good!

To the gods of destinies and the goddesses, who dwell in Ehursaggalkurkurra, their great temple, may it be extremely good!

To the gods of destinies and the goddesses, who dwell in the city Ashur at their great temple, may it be extremely good!

It is extremely good with Shalmaneser/Ashur-dan, holy priest, the servant who worships your great divinity, and with his military forces.

No translation possible.

Reverse

Akkadian

[...] sza# pet-hal-li [...] de-e-ku [... (disz)_igi_]-(d(*))asz-szur-la-mur [...] u-sze-bi-la [... _lu_]-tur-ta-ni na-s,u

[... _lu_]-tur-ta-ni na-s,u

AI Translation

... of the cavalry ... the rites ... Illil-Ashur-lamur ... sent ... the commander-in-chief.

... the commander-in-chief is bring

Human

One charioteer, two cavalrymen, three light troops were killed. The orator lishan resheti, Pan-Ashur-lamur ... had the bodies brought into the presence of the god Ashur, my lord.

In the eponymy of Shamshi-ilu, the field marshal, they the bodies were presented.

Q006691: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(...) (disz)(d)]a-szur-_kal-ga gar_ (d)_bad szid#_ [asz-szur (...)] [A (disz)](d)#10-_erim-tah gar_ (d)_bad szid_ asz-szur# [(...)] [A (disz)]szam-szi-10 _gar_ (d)_bad szid_ [asz-szur-ma (...)]

[(...)] _kisal#-mah_ szA é-hur-sag#-[kur-kur-ra ...] [...] x _kisal-mah_ li#-[...] [...] x [...]

AI Translation

Ashur-dan, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shamshi-Adad V who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

... the courtyard of Ehursagkurkurra ... ... the courtyard ... ... .

Human

... Ashur-dan, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur ..., son of Adad-narari III, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur ..., son of Shamshi-Adad V, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur ... :

... the main courtyard of Ehursagkurkurra ... the main courtyard ...

Q006692: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

x [x x x x (x)]-_mesz#_ x [...] ina si-mi#-[il]-te# u na-bal-kAt#-[te ...] _munus-kur_ isz-szA-ki-nu-ni ba(?)#-[...] _lugal_ a(*)-bi a-na _lugal_-u-ti [...]

(disz)(d)_mes_-_man_-_pap_ a-na _lu-en_-[_nam_(?) ...] ip-pa-ri-ku _ta_ (disz)asz-szur-_erim-tah_ x [...] (disz)asz-szur-_erim-tah man kur_ asz-szur a-ba-x [...] sza pa-an _uru_-te-pa-ta a-x [...] u-zak-ki-szu a-na (disz)za-za-[...] [_sze_]-_in-nu_ la# isz-szab-ba-Asz [...] [x x] x x _ha_ x x [x]

AI Translation

... ... ... ... by bribes and slander ... they placed a woman ... the king, my father, to kingship .

Marduk-sharru-ushur ... to the governor ... he sinned against Ashur-narari ... Ashur-narari, king of Assyria, ... ... who was before the city Tepata ... he swore against Zaz... ... he did not give him straw ... ... .

Human

with scaling ladders and a siege ramp ... where hostilities occurred ... whom ... the king my forefather had appointed to sovereignty ... I appointed Marduk-sharra-ushur to the governorship of ....

No one will appear in court and protest, not with Ashur-narari ...Ashur-narari, king of Assyria, has issued a decree concerning ... which is in front of the city Tepata ... established freedom from taxation and gave it to Zaza... Grain and straw taxes will not be collected ....

Q006875: royal-inscription other-object

9th century Oracc

Akkadian

x [...] x [...] x x [x x x x] ga(?)# [x] _gu4#_ [x x x x] za x [...] [x x] u-da-[x x x] x x [...] [x x] x u [x x x] 3(?) _ugu_(?)#

_sum#_-[an(?) x (x)] u [x x x] a x [...] 3 [x x x] _munus_ [...] _udu#_ [x x x] x [x x x x] x [...]

15 _gu4_-[_ab-mesz sum_-an] x [x x x x szu-tu-ma _udu-ti-la su_(?)]

_lu_ ina ku-mu#-[szu] dul#-[lu _du_-Asz _en_] _ti_-[_la_ x x(?)]

8 _gu4-mesz 7 gu4#_-[_ab_]-_mesz# sum_-an# x it-[...] szu-tu-ma _udu-ti#-la su lu_ ina ku-mu#-szu dul#-[lu _du_-Asz _en ti-la_ x x(?)]

szum-mu _ti-la#_ [_su_(?) x] _gu4#-mesz 3 gu4-ab-mesz sum_-an [x x x x _gu4-mesz_] 7 _gu4-ab_-[_mesz_ x(?)] _sum_-an szA i-ka-sa-pu-ni szu-tu#-[ma _udu-ti-la su_] _lu_ ina [ku-mu]-usz#-szu dul-lu _du_-Asz _en ti-la_ x [x x x x x]

_sum_ [x x] _mu la 8 gu4-mesz_ [x _gu4-ab-mesz sum_-an x x x x x] [szu-tu]-ma# _udu-ti_-[_la_] _su# lu_ ina ku-mu-szu# [dul-lu _du_-Asz _en ti-la_ x x(?)]

szum-mu _ti-la su_(?)# [x _gu4-mesz_] 5 _gu4-ab-mesz_ [_sum_-an x x x x]

szu-tu-ma _udu-ti-la_ [_su lu_] ina# ku-mu-szu dul-lu _du_-Asz# [_en ti-la_ x x(?)]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... 3 on top of

He gives 15 oxen. ...... he is a ... and he gives birth to a ram.

The man should do the work in his absence, and the lord of life .

He gives 8 oxen and 7 cows ... ... and gives birth to a sheep. The man performs the ritual in his absence. The owner of the sheep will live .

If he gives him life, x oxen, 3 cows, he shall give ... oxen, 7 cows, he shall give ..., who is ill, and who gives a sheep, a man shall do work for him in his absence, and he shall enjoy his life.

... he will give ... without 8 oxen and x cows. He is a ..., a ram, a man, and a man will do the work in his absence. The lord of life .

If he gives him life, he shall give x oxen and 5 cows.

He is a ram, a man, in his absence, doing work. The lord of life .

Salvini

. . . an ox . . . places on to? . . .

. . . 3 . . . a woman . . . a sheep . . .

15 cows he gives . . . He himself will give as a substitute a live sheep

a man will do service instead of him during his lifetime . .

he will give 8 oxen and 7 cows . . . He himself will give as a substitute a live sheep. A man will do service instead of him during his lifetime.

If he substitutes a life he will give x oxen and 3 cows. He will give . . . oxen and 7 cows which he will sacrifice as a funerary offering. He himself will give as a substitute a live sheep. A man will do service instead of him for his lifetime. . . . will he give

he will give . . . 8 oxen and x cows . . . He himself will give as a substitute a live sheep. A man will do service instead of him for his lifetime . .

If he gives as a substitute a life he will give x oxen and 5 cows . . .

He himself will give as as substitute a live sheep. A man will do service instead of him for his lifetime . . ..

Q006890: royal-inscription other-object

9th century Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)]hal-di-i-e e-u-ri-i-e (disz)isz-pu-u-i-ni-[sze] [(disz)](d)sar5-du-ri-e-hi-ni-sze (disz)mi-i-nu-u-a-sze# [(disz)]isz#-pu-u-i-ni-hi-ni-sze i-ni pu-lu-si-e#

ku#-u-i-tu-u [(d)]hal-di-ni usz-ta-a-bi# ma#-si-ni-e _gisz_-szu-ri-e# ka-ru-ni (disz)u-i-t,e-ru-hi# ka#-ru-ni (disz)lu-u-szA-a ka-ru-ni (disz)ka-a-tar-za-a#

(d)#hal-di-ni ku-ru-ni (d)hal-di-ni _gisz_-szu-ri-[i]

ku#-ru-ni (d)hal-di-ni-ni usz-ma-a-szi-ni# usz#-ta-a-li (disz)lu-szA-i-ni-e-di# [(disz)]isz#-pu-u-i-ni-ni (disz)(d)sar5-du-ri-e-[hi] [(disz)]mi-nu-u-a-ni (disz)isz-pu-u-i-ni-hé#

[ma]-a-nu (disz)isz-pu-u-i-ni ku-ru-ni (disz)mi-nu-u-[a] ku#-ru-ni hu-ra-di-na-a 66 _gisz-gigir_-[_mesz_] [x] _lim# 4 me 30 pit_-_hal_-_lu-mesz 10 lim 5 lim 7 me 60 lu_-ÉRIN-[_mesz_]

u#-lu-usz-ta-a-i-bi (d)hal-di-ni# [(disz)]isz#-pu-u-i-ni-e (disz)(d)sar5-du-ri-e-hi-ni-[e] [(disz)mi-nu]-u#-a (disz)isz-pu-u-i-ni-e-hi-ni-e#

[ha-a-i-tu (disz)]lu#-u-szA-a (disz)ka-a-tar-za-[a]

[x x x x x]-li# ku-t,i5-tu pa-a-ri-[e] [_uru_-a-na-szi-e pa-ri] _uru#_-ma-qu-ru-tar-[a/za]

AI Translation

The god Haldi, the euri, Ishpuinishe, Sardurihinishe, Minua, and Ishpuinishe, with the cultic rites of the gods.

The god Haldi imposed upon me a punishment of ..., a punishment of ..., Uiteruhi, a punishment of ..., Lusha, a punishment of ..., and Katarza.

Haldi, the kurunu-priest of Haldi, the shurû-priest of the king,

As for Lushiniedi, Ishpuini, Sarduri, Minuanu, Ishpuinihe,

Among the troops of Ishpuinu, the chariot driver, Minua, the chariot driver, 66 chariots, x,400 cavalrymen, and 10,760 troops,

I prayed to the god Haldi, Ishpuini, Sarduriehini, Minua, Ishpuinihini,

The restitution of Lusha, the restitution of Katarza,

...... the ...s, the ...s, the ...s, the ...s, the Anashie ..., the Maqurutaraza ...,

Salvini

For the god Haldi, the Lord4 Ishpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Ishpuini, erected this stele.

The god Haldi set off with his weapon. He defeated the Uiteruhi, he defeated the Lusha, he defeated the Katarza.

Behind? the god Haldi, behind? the weapon of the god Haldi,

through the protection of the god Haldi, Ishpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Ishpuini, set off against the Lusha.

Among the troops behind? Ishpuini, behind? Minua there were 66 chariots, NN,4305 horsemen, and 15,760 foot soldiers.

The god Haldi marched in front of Ishpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Ishpuini.

They defeated the Lusha and the Katarza.

. . . they arrived in the city Anashie and in the city Maqurutarza . . ..

Reverse

Akkadian

[(d)]hal-di-i-e [e-u-ri-i-e (disz)]isz-pu-u-i-ni#-[sze] [(disz)](d)sar5-du-ri-e-hi-ni#-[sze] (disz)mi-i-nu-u-a-[sze] [(disz)]isz#-pu-u-i-ni-hi-[ni]-sze i-ni pu-lu-si-e#

[ku]-u-i-tu-u-ni (d)hal#-di-ni usz-ta-a-bi# [ma]-si-ni-e _gisz_-szu-ri-e ka#-ru-ni (disz)u-i-t,e-ru#-[hi] [ka]-ru-ni (disz)lu-u-szA-[a] [ka]-ru-ni (disz)ka-a-tar-za-a#

[(d)hal]-di-ni ku-ru-ni (d)hal#-di-ni _gisz_-szu-ri-i

[ku]-ru-ni (d)hal-di-ni-ni usz-ma-a-szi-ni usz#-ta-a-li# [(disz)]lu-szA-i-ni-e-di# [(disz)]isz-pu-u-i-ni-ni [(disz)](d)sar5-du-ri-e-[hi] [(disz)]mi#-nu-u-a-ni (disz)isz-pu-u-i-ni-[hi]

[ma]-a-nu (disz)isz-pu-u-i-[ni] [ku]-ru-ni (disz)mi-nu-a ku-ru-[ni] [hu]-ra-di-na-a 66# _gisz-gigir_-[_mesz_] [x _lim_] 4 _me 60# pit_-_hal_-_lu_-[_mesz_] [10 _lim_] 5 _lim 7 me 60 lu#_-ÉRIN-_mesz_ [u-lu]-usz-ta#-[a-i-bi]

AI Translation

The god Haldi, the Uri, Ishpuinishe, Sarduri-ehinishe, Minua, and Ishpuinishe, with the cultic rites of the gods.

The god Haldi imposed upon me a punishment of ..., a punishment of Uiteruhi, a punishment of Lusha, a punishment of Katarza.

Haldi, kurunu-priest of Haldi, shurû-priest of the gods,

Lushiniedi, Ishpuini, Sarduriehi, Minuanu, Ishpuini,

Among the troops of Ishpuinu, Ishpuinu, and Minua, Ishpuinu, Ishpuinu, and Huradinaya, I brought 66 chariots, x,400 cavalry, and 10,570 troops.

Salvini

For the god Haldi, the or, his Lord, Ishpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Ishpuini, erected this stele.

The god Haldi set off with his weapon. He defeated the Uiteruhi, he defeated the Lusha, he defeated the Katarza.

Behind? the god Haldi, behind? the weapon of the god Haldi,

through the protection of the god Haldi, Ishpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Ishpuini, set off against the Lusha.

Among the troops behind? Ishpuini, behind? Minua there were 66 chariots, xthousand and 4606 horsemen, and 15,760 foot soldiers. He marched ...

Q006942: royal-inscription other-object

9th/8th century Oracc

Akkadian

a-na (d)hal-di-e _en_-szu (disz)mi-nu-u-a _dumu_ (disz)isz-pu-u-i-ni

i-si-tu szA (d)hal-di-e ir-ti-s,i-ip _ka_ szA (d)hal-di-e

a-di li-mid/be-di-szu ir-ti-s,i-ip lib-bi _uru_-ar-s,u-ni-u-nu ina pan(_igi_) _kur_-u-ra#

ma-ni-ni (d)hal-di be-di-ni (d)hal-di-na-ni _ka_ be-di-ni

(disz)isz-pu-u-i-ni-i-e (disz)mi-nu-u-a ul-gu-sze ma-ni-ni (disz)isz-pu-u-i-ni-i (disz)mi-nu-a-i al-su-u-i-szi e-i-a-ar-di-i-szi

AI Translation

Minua, son of Ishpuini, presented this object to the god Haldi, his lord.

The gate of Haldi has been firmly established.

The city Arshununu has been seized as far as its border.

Who can be more merciful than Haldi? Who can be more merciful than Haldi?

Ishpuini and Minua have been squandering their land. Ishpuini and Minua have been squandering land and gaining dominion over it.

Salvini

Through the god Haldi, his lord, Minua, son of Ishpuini,

built a tower temple dedicated to the god Haldi; he built also a gate of the god Haldi,

to perfection in the city Arshuniunu in front of Mount Ura.

On behalf of the god Haldi, on behalf of the gate of the god Haldi

let there be life for Ishpuini and for Minua; let there be the greatness and the force of a lion of Ishpuini and Minua.