AICC / Publications / x210

X210106: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-mat _lugal_ a-na (m)hu-un-da-[ru _lugal ni-tuk-ki_] szu-lum ia-a-szi _sza_-ba-ka [lu-u t,a-ab-ka]

ina _ugu_ szA ina _szu-2 lu-mah_-_mesz#_-[ka tasz-pu-ra]

um-ma (m)(d)+_ag_—_en_—_mu_-_mesz_ [x x x x x]

ul isz-pu-ra ina _sza_ [x x x x x x]

a-na _ugu lugal_ szu(?)#-[x x x x x x]

szA ina ku-up(?)-[x x x x x x x]

a-na _ugu_-hi x#+[x x x x x x x x]

um-ma szup-[ra x x x x x x x x]

Asz-szA it-tal-[ka x x x x x x x]

x# ba bi [x x x x x x x x x x]

[x x] a(?) [x x x x x x x x x x]

[x x] x#+[x x x x x x x x x x x]

[x x] ul(?)# am-[x x x x x x x x x]

[x] x#-te at-[x x x x x x x x]

ul# i-kasz-[szad x x x x x x x x x]

um(?)#-ma at#-[ta x x x x x x x x x]

mi#-nam-ma [x x x x x x x x x x]

[x] x# _an_ a-na [x x x x x x x x x]

[x] x#-nu ul [x x x x x x x x x]

zi(?)-i-qu x#+[x x x x x x x x x]

al#-te-me ki-i [x x x x x x x x]

[x] ul#-tu _kur-nim-ma_-[_ki_ x x x x x x]

[t,e]-e-mu ki-i a-[szak-ka-nu x x x] x x x# [x x x x x x x x x]

AI Translation

The king's word to Hundaru, king of Dilmun: I am well; you can be glad.

As to what you wrote to your emissaries:

"Nabû-bel-shumati .

did not send, in .

to the king .

which in ......

against ......

"Send word .

because he came .

......;

... I did not .

... I ......

does not reach .

"You ......

Why ......

... heaven to .

... not ......

the ...s ......

I heard that .

... from Elam .

When I give orders, .

Human

The king's word to Hundaru, king of Dilmun: I am well, you can be glad.

Concerning what you wrote through your emissaries:

"Nabû-bel-shumati did not send ...

within ...

against the king ......

who in ......

against ......

"Send ......

since he came ......

... ......

......

......

... I do not see ......

... ... ......

will not reach ......

"You .....

why ......

... God to ......

... not ......

wind ......

I have heard that ......

from Elam ......

When I give an order ......

Reverse

Akkadian

[(m)](d)_masz_—a-lik—pa-ni _lu-a_—[_kin_-ia dib-bi]

[szA] id-da-ab-ba-bu u(?)-[x x x x]

[mim]-mu-u szA dib-bi-ia szA Asz-pu#-[ra ul]

[id]-da-ab-ba u t,up-pi a-de#-[e szA] tu#-sze-bi-la a-ta-mar ina _sza_-bi [x x x]

ki(?)#-i la u-tir-ru-[usz x x x x x x]

[ina(?)] _ugu_-hi-ka la i#-[x x x x x x]

[ina(?)] _sza_-bi [x x x x x x x x x x]

szA _sza_-bi ki-i ra-ma(?)#-[ni-szu] Asz-bu um-[x x]

ina ta-ba-lu usz-szab [0] ta(?)#-ba-lu lu x#+[x x]

at-tu-u-a at-ta [ina _ni_]-_tuk#-ki_ lu-u at-ta [x x]

at-ta at—ta-'i-[ka a]-ga-a gab-bi u _sza_-ba-ka it-ti-[ia lu]-u(?) qa-ti a-[na-ku] a-mat a-ga-ti ina _ugu_(?)-ka a-szak-kan

ul ti-de-e ki-i [ina _gisz_]-_mi_ szA _an_-[_szar_] _ad_-_mesz_-e-a-ma [ina ku]-us-se-e [Asz(?)-bu-ma] tur-ru szA gi-mil-[li x]-qu a-[x x x] a-na _en_—s,e-el-[ti x x x x x x x]

ur-ri-ku en-na la pal-ha-[ta] _uru_ ul-lu-u ki-i re-es-su la at-bu-ku#-szu u en-na

a-na-ku ina _sza_-bi u-sze-szi-ib-ma at-ta ul ti-[de-e] ki-i a-na-ku _lugal_-u-ti szA _ni-tuk-ki_ ad-dan-ka ina _sza_-bi lu-u Asz-ba-a-ta ina _gisz-mi_-ia lu-u bal-t,a-a-ta ma-as,-s,ar-ta-a ina _sza_-bi ki-i a-ga-a i-na(!)-as,-s,ur

_iti-kin ud 13_-_kam_

AI Translation

Inurta-alik-pani, my messenger, has written to me:

who speaks .

Nothing about my words which I wrote is not true.

I have seen the treaty tablet which you sent to me, and there .

if he does not return .

not ...... against you

there ......

As for the one who is in his own heart, I .

He sits on a chair. Should he ... a chair?

You are in Babylon, you are in .

You are the one who has listened to me. All this and your heart should be with me. I will place this word on you.

If I am to sit on the throne of Ashur, my fathers, and to stand in the midst of the throne, I shall ... to the noble .

Now, I am not afraid. I have not walked about the city, but I have now walked about the city.

I settled you there, but you did not know that I am a king of the land of Dilmun. I sat there, sat in my bed, and kept my watch there. As I said,

Month Elul VI, 13th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

my messenger Inurta-alik-pani ...

... speaks ...

He has spoken any of the words of mine that I wrote ....

I have seen the treaty tablet which you sent me; ...... there.

If they do not return ... and

do not ... to you ...

there ......

who lives there on his own ...

lives on dry land ... May dry land ...

is mine. You should stay in Tilmun.

You ... ... all this; and your heart will be completely with me. I am imposing this on you.

Don't you know that you have been sitting on the throne under the protection of Ashur and my fathers, and that they lengthened your reign only to avenge ...... and to ... my adversary ......?

Now, fear not! Even if I did not attack that city from the beginning, I will settle people there now.

Don't you know that I will give the kingship of Tilmun to you? You shall sit there and live there under my protection, and my watch will be established there in this manner.

Month Elul VI, 13th day, eponym year of Nabû-nadin-ahi 647.