AICC / royal-inscription / prism

1 / 50

Q003232: royal-inscription prism

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] (x) x [x x (x)] [...] u-rab-bu#-x [...]-ti#-szu iq-bu-szu [...] x il-lik-u-ma(*)

[...] x-szi-bu [...] x-al [...]-mu#-u [...] im-ha-as,# [...] x-tu [...]-kin [...] x [...] x [...] x [...] x [...]-na(?)#

[... (disz)(d)_ag_-_numun_-_zi_-_si_]-_sa_(?)# [...] x x [...] [x] x x x x [(x) a-lak] ger-ri-ia isz-me-ma [a]-na# _kur-elam-ma-ki#_ [sze-la]-bisz in-na-bit [Asz]-szu# ma-mit _dingir-mesz gal-mesz#_ [sza] e-ti-qu [(d)asz]-szur# (d)30 (d)_utu_ (d)_en#_ u (d)#_ag_ [an]-nu# kab-tu e#-mi-du-szu-ma [qé]-reb# _kur-elam-ma-ki_ i-na#-ru-szu ina _gisz#-tukul_ [(disz)]na#-'i-id-(d)mar-duk# _szesz_-szu [ep]-szet _kur-elam-ma-ki_ sza# [ana] _szesz#_-szu e-tep-pu-szu [e]-mur#-ma ul-tu _kur-elam#_-[_ma-ki_] in-nab-tam-ma [a-na] e-pesz _arad_-ti#-ia

AI Translation

... ... ... ... ... ... he said to him ... ... went and

... Nabû-zer-kitti-lishir ... ... ... ... heard about the advance of my expeditionary force and fled to the land Elam. Because of the oath sworn by the great gods, which he had transgressed, the gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel Marduk, and Nabû imposed a heavy punishment upon him and they killed him with the sword in the land Elam. Na'id-Marduk, his brother, saw the deeds that they had done to his brother and fled from the land Elam and he fled to me to do obeisance to me.

Human

... ... ... they reared ... they ordered him to his ...ship ... ... they went and

No translation possible

... Nabû-zer-kitti-lishir, ... ... ... ... heard of the approach of my campaign and fled like a fox to the land Elam. i 20′ Because of the oath of the great gods which he had transgressed, the gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel, and Nabû imposed a grievous punishment on him and they killed him with the sword in the midst of the land Elam. Na'id-Marduk, his brother, i 25′ saw the deeds that they had done to his brother in Elam, fled from the land Elam, came to Nineveh to serve me, ... ... ... ... ...

Obverse Column ii

Akkadian

[...] x [...] [U (disz)]ab#-di-mi-il-ku#-[ti _lugal uru_-s,i-du-un-ni] a#-na re-s,u-ti-szu isz-kun#-[ma _mu dingir-mesz gal-mesz_] a-na a-ha-mesz iz-kur-u-ma a-na e#-[mu-qi-szu-un it-tak-lu] a-na-ku a-na (d)a-szur _en#_-ia at-ta#-[kil-ma] ki-ma is,-s,u-ri ul-tu qé-reb [_kur_]-i a-bar-szu-ma ak-ki-sa _sag-du_-su# Asz-szu da-na-an (d)asz-szur _en_-ia# _un-mesz_ kul-lu-mi-im-ma _sag-du#-mesz_ (disz)sa-an-du-u-ar#-[ri u] (disz)ab-di-mi-il-ku-ut-ti ina ki-szA#-a-di _lu-gal-mesz_-szu#-[un a-lul]-ma# it-ti _lu-nar-mesz_

szA-lil _uru_-ar-[za-a szA pa-a-t,i na-hal] _kur#_-mu-us,-ri szA (disz)a-su-hi-li# [_lugal_-szu a-di ma]-li-ke-e-szu (erasure?) bi-re-tu (over erasure) ad-di-i#-[ma a-na _kur_ asz-szur-_ki_] u-ra-a ina t,e-hi _ka#-gal murub4 uru#_ [szA _nina_]-_ki_(?) it#-ti a-si _ur-gi7_ u _szah_ u-sze-szib-szu-[nu-ti] (erasure) ka-mi-isz

U (disz)te-usz-pa#-[a _kur_-gi-mir-a]-a# _erim_-man-du [szA a-szar-szu ru-u-qu ina _ki_-tim] _kur#_-hu-bu-usz-na a-di gi#-[mir _erim-hi-a_-szu u-ra]-as#-si-ba ina _gisz-tukul_

ka-bi-is ki#-[szA-di _un-mesz kur_]-hi#-lak-ki szad-du-u8-a a#-[szi-bu-te hur-szA-a-ni szA t,e]-hi# _kur_-ta-bal sza _ugu kur-mesz_-szu-nu it#-[tak-lu-ma ul-tu] u4-me# pa-ni la ik-nu-szu a-na ni-i#-[ri 21 _uru-mesz_-szu-nu] dan#-nu-ti a-di _uru-mesz tur-mesz_ szA li#-[me-ti-szu-nu] al#-me ak-szud Asz-lu-la szal-[lat-sun ap-pul aq]-qur# ina (d)_gisz-bar_ aq-mu si-tu-[ti-szu-nu sza hi-it,-t,u] u gul-lul-tu la i-szu-u [kab-tu ni-ir] be-lu-ti-ia e#-[mid-su-nu-ti]

da#-isz _kur_-par-na-ki _lu-kur#_ [ak-s,i a-szi-bu-te] _uru#-du6_-a-szur-ri szA ina pi-i [_un-mesz uru_-me-eh-ra-a-nu] [_uru_]-pi#-ta-a-nu i-nam-bu-u(?)# [zi-kir-szu-un]

[mu-sap]-pi#-ih _un-mesz kur_-man-na-a-a qu#-[tu-u la sa-an-qu] [szA um-ma-na-a-ti (disz)isz]-pa-ka-a-a _kur#_-[Asz-gu-za-a-a] [...] x x x [...]

AI Translation

... ... ... and Abdi-Milkuti, the king of Sidon, appointed him as his guardian. He decreed the names of the great gods and trusted in their strength. I trusted in the god Ashur, my lord, and cut off his head like a fox from the mountains and cut off his head. Because of the might of the god Ashur, my lord, the people gathered and I cut off the heads of Sanda-Uarri and Abdi-Milkuti in the territory of their magnates and I slew them together with the singers and musicians.

I confined Asuhili, its king, to Assyria, together with his envoys, and I placed them at the entrance to the citadel gate of the city of Nineveh, together with a dog, a cat, and a pig.

Moreover, I struck with the sword Teushpâ, a Cimmerian, a barbarian whose home is remote, together with his entire army, in the territory of the land Hubushnu.

I surrounded, conquered, plundered, destroyed, devastated, and burned with fire twenty-one of their fortified cities, together with smaller settlements in their environs. I placed fetters upon them. The rest of them, who had committed no crime or wrongdoing, iii 20' imposed the yoke of my lordship upon them.

The enemy who dwells in the city Til-Ashurri, who is called Pittanu by the people of the city Mehranu,

As for the people of Mannea, a raging storm that was not pleasant, which had struck down the troops of Ishpaku, the Ashgukkan, ... .

Human

... Furthermore, Abdi-Milkuti, king of Sidon, agreed to help him and they swore an oath by the great gods with one another and trusted in their own strength. I trusted in the god Ashur, my lord, and caught him ii 5′ like a bird from the midst of the mountains, and cut off his head. To show the people the might of the god Ashur, my lord, I hung the heads of Sanda-uarri and Abdi-Milkuti around the necks of their nobles and I paraded in the squares of Nineveh with singers and lyres.

The one who plundered the city Arzâ, which is in the district of the Brook of Egypt — I threw Asuhili, its king, into fetters along with his counselors and brought them to Assyria. I seated them, bound, near the citadel gate of the city of Nineveh along with bears, dogs, and pigs.

Moreover, I struck with the sword Teushpâ, a Cimmerian, a barbarian whose home is remote, together with his entire army, in the territory of the land Hubushnu.

The one who treads on the necks of the people of Cilicia, mountain dwellers who live in mountains in the neighborhood of the land Tabal, ii 20′ who trusted in their mountains and who from earliest days had not been submissive to the yoke — I surrounded, conquered, plundered, demolished, destroyed, and burned with fire twenty-one of their fortified cities together with small cities in their environs. As for the rest of them, who were not guilty of any sin or crime, I imposed the heavy yoke of my lordship upon them.

The one who crushed the Parnaki, a dangerous enemy, who live in the city Til-Ashurri, which is called Pittanu in the language of the people of the city Mehranu;

the one who scattered the Mannean people, undisciplined Gutians, who put to the sword the army of Ishpakaia, a Scythian, an ally who could not save himself;

Obverse Column iii

Akkadian

[da-na-an (d)asz-szur _en_-ia u szi]-t,ir _mu_-ia [_ugu_-szu-nu] u-szA-Asz-t,ir-ma u-ter-ma ad-din-szu (f)ta-bu-u#-a tar-bit É-_gal_-ia a-na _lugal_-u-ti# _ugu_-szu-nu Asz-kun-ma it-ti _dingir-mesz_-szA a-na _kur_-szA u-ter-szi

65 _ansze-gam-mal-mesz ugu#_ ma-da-at-ti _ad_-ia mah-ri-ti u-rad-di-ma u-kin s,e-ru-usz-szu ar-ka (disz)ha-za-_dingir_ szim-tu u-bil-szu-ma (disz)ia-a'-lu-u _dumu_-szu ina _gisz-gu#-za_-szu u-sze-szib-ma 10 _ma-na ku-gi 1 lim na4#-mesz_ bé-ru-ti 50 _ansze-gam-mal-mesz 1 lim_ kun#-zi _szim-hi-a ugu_ ma-da-at-ti _ad#_-szu u-rad-di-ma e-mid-su

_kur_-ba-a-zu ((_kur_)) na-gu#-u szA a-szar-szu ru-u-qu mi-szit na-ba-li# [qaq]-qar# _mun_ a-szar s,u-um-me 1 _me 20 kaskal-gid_ qaq-qar ba#-[a]-s,i pu-qut-ti u _na4-zu_ s,a-bi-ti 20 _kaskal-gid_ qaq-qar _musz_ u _gir#-tab_ szA ki-ma kul-ba-bi ma-lu-u u-ga-ru 20 _kaskal-gid kur_-ha-zu-u szad-di# _na4-sag-gil-mud_ a-na _egir#_-ia [u]-masz-szir#-ma e-ti-iq szA ul-tu u4-me ul-lu#-[ti la il-li]-ku# _lugal_ pa-ni mah-ri-ia ina qi-bit (d)#asz-szur _en_-ia# [ina qer-bi-szu szal]-t,a-nisz# at-tal-lak

[(disz)_en_-_ba_-szA _dumu_ (disz)bu]-na-ni# _lu-kur_-[gam-bu-la-a-a] [...] x [...] [...]

AI Translation

I had the might of the god Ashur, my lord, and the writing of my name written upon them and I gave them back to him. I set Tabua, who resides in my palace, as king over them and returned her to her land with her gods.

I added sixty-five camels to the previous tribute of my father and imposed it upon him. Later, Hazael imposed a curse upon him and placed Ia'lû, his son, on his throne. I added ten minas of gold, 1,000 stones, and fifty camels, and 1,000 baskets of aromatics to the tribute of his father and imposed it upon him.

The land Bazu, a district in a remote place, a place of abundance, a place of abundance, 120 leagues of ground, a place of abundance, a place of abundance, and a place of abundance, 20 leagues of ground, a place of snakes and scorpions, which are like a colossus, a place of abundance, 20 leagues of the land Hazû, a place of saggilmud-stone, I abandoned and crossed over to the place which since distant days had not flowed before me by the command of the god Ashur, my lord, I marched about safely inside it.

Bel-iqisha, son of Bunanu, a Gambulian, ... ... .

Human

I had the might of the god Ashur, my lord, and an inscription written in my name inscribed on them and I gave them back to him. I placed the lady Tabu'a, who was raised in my palace, as ruler over them and returned her to her land with her gods.

I added sixty-five camels to the previous tribute which was paid to my father and imposed it on him. Later, Hazael died and I put Ia'lû Iata', his son, on his throne. iii 10′ I added ten minas of gold, one thousand choice stones, fifty camels, and one thousand bags of aromatics to the tribute of his father and imposed it on him.

As for the land Bazu, a district in a remote place, a forgotten place of dry land, saline ground, a place of thirst, iii 15′ one hundred and twenty leagues of desert, thistles, and gazelle-tooth stones, where snakes and scorpions fill the plain like ants — I left Mount Hazû, the mountain of saggilmud-stone, twenty leagues behind me and crossed over iii 20′ to that district to which no king before me had gone since earliest days. By the command of the god Ashur, my lord, I marched triumphantly in its midst. I defeated eight kings from that district and carried off their gods, their goods, their possessions, and their people to Assyria. iii 25′ Laialê, king of the city Yadi', who had fled before my weapons, heard of the plundering of his gods and came to Nineveh, my capital city, before me, and kissed my feet. I had pity on him and said to him 'Ahulap!' I put that province of Bazu under him and imposed on him my lordly tribute and payment.

As for Bel-iqisha, son of Bunnannu, a Gambulian ...

Obverse Column iv

Akkadian

_ansze-kur-ra-mesz_ ru#-ku-bi-szu-nu _gu4-mesz#_ [s,e-e-ni _ansze-mesz_] _ansze_-u#-du-ri szal-la-sun ka-bit-tu Asz-lu-la a-na _kur_ asz-szur-_ki#_

(disz)up-pi-is _lu#-en-uru_ szA _uru_-pa-ar-tak-ka (disz)za-na-sa-na _lu-en-uru_ szA _uru_-pa-ar-tuk-ka (disz)ra-ma-te-ia _lu#-en-uru_ szA _uru_-u-ra-ka-za-bar-na _kur_-ma-da-a-a szA# a-szar-szu-nu ru-u-qu szA ina tar-s,i _lugal-mesz ad#-mesz_-ia _ki_-tim _kur_ asz-szur-_ki_ la ib-bal-ki-tu-nim#-ma la ik-bu-su qaq-qar-szA pu-luh-tu ra-szub#-bat (d)asz-szur _en_-ia is-hup-szu-nu-ti-ma _ansze_-mur-ni-is-qi _gal#-mesz na4-za-gin_ hi-ip _kur_-szu a-na _nina-ki uru_ be#-lu-ti-ia isz-szu-nim-ma u-na-Asz-szi-qu _gir-ii#_-ia Asz-szu _lu-en-uru-mesz_

ul-tu (d)a-szur (d)szA-masz# [(d)]_en#_ (d)_ag_ (d)15 szA _nina-ki_ (d)15# [szA] _uru#-limmu_-_dingir-ki ugu_ na-ki-ri#-[ia ina li-i]-ti# u-szA-zi-zu-ni-ma am-s,u#-[u ma-la] lib-bi-ia ina ki#-[szit-ti na-ki-ri] szad#-lu-u-ti szA ina tu-kul-ti# [_dingir-mesz_] _gal#-mesz en-mesz_-ia ik-szu-da qa#-ta-a-a esz-ret ma-ha-zi szA# [_kur_ asz-szur]-_ki#_ u _kur uri-ki_ u-sze-pisz-ma _ku-babbar ku-gi#_ u-za-in-ma# u-nam-mir ki-ma# u4-me

ina u4-me-szu-ma É-_gal_ ma#-szar-ti szA qé-reb _uru#_-ni-na-a szA# _lugal-mesz_ a-lik mah-ri _ad-mesz#_-ia u-sze-pi-szu [a]-na# szu-te-szur _karasz_ pa-qa-di _ansze#_-mur-ni-is-qi [_ansze_]-_kunga#-mesz gisz-gigir-mesz_ til-li u#-nu-ut _me_ [U] szal#-la-at na-ki-ri gi-mir# mim-ma szum-szu [szA (d)a]-szur# _man dingir-mesz_ a-na esz-qi _lugal_-ti#-ia isz-ru-ka [a-na] szit#-mur _ansze-kur-ra-mesz_ szi-tam-du#-uh _gisz-gigir-mesz_

AI Translation

I carried off to Assyria their horses, their harness-broken oxen, sheep and goats, donkeys, and camels, their substantial booty.

Uppis, the city ruler of the city Partakku, Zanasana, the city ruler of the city Partukku, Ramateia, the city ruler of the city Urakazabarna, and the Medes whose location is remote, whose territory in the time of the kings, my ancestors, was not subjugated and whose land was not irrigated — fear of the vengeance of the god Ashur, my lord, overwhelmed them and they brought to Nineveh, my capital city, large thoroughbreds and lapis lazuli, the stele of his land, and they kissed my feet. As for the city rulers who had seized my lordly majesty, they imposed upon them the tribute of their land and imposed upon them tribute of a tribute of a tribute of a bribe of mine.

After the gods Ashur, Shamash, Bel Marduk, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela had imposed upon me a harsh punishment on my enemies and I had all of my enemies seized by force in the midst of the fierce enemy-terror that I had conquered with the support of the great gods, my lords, I had the sanctuaries of the cult centers of Assyria and Akkad built and I decorated them with silver and gold like daylight.

At that time, the guard house which is inside Nineveh, which earlier kings, my ancestors, had had built — to make the camp more secure, to provide for the horses, mules, chariots, equipment for war, and the booty of the enemy, as well as to carry off every kind of possession that the god Ashur, king of the gods, had granted to me as my royal gift — I had horses trained to the yoke and chariots brought in.

Human

I carried off to Assyria ..., their riding horses, oxen, sheep and goats, donkeys, and Bactrian camels, their heavy plunder.

As for Uppis, chieftain of the city Partakka, Zanasana, chieftain of the city Partukka, and iv 5′ Ramateia, chieftain of the city Urakazabarna, Medes whose country is remote and who had not crossed the boundary of Assyria nor trodden on its soil in the time of the kings, my ancestors — the awesome fear of the god Ashur, my lord, overwhelmed them and iv 10′ they brought to Nineveh, my capital city, large thoroughbreds and blocks of lapis lazuli, hewn from its mountain, and they kissed my feet. Because of the chieftains who had threatened them, they implored my lordship and begged me for help. I sent my officials, iv 15′ the governors of the boundary areas of their land, with them and they trampled the people living in those cities and made them bow down at their feet. I imposed the tribute and payment of my lordship upon them yearly.

After the gods Ashur, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela made me stand victoriously over my enemies and I attained everything I wanted, with the booty of the vast enemies which my hands had captured iv 25′ through the help of the great gods, my lords, I had the shrines of cult centers built in Assyria and Akkad; I decorated them with silver and gold and made them shine like daylight.

At that time, the armory of Nineveh which the kings who came before me, my ancestors, had built to maintain the camp and to keep thoroughbreds, mules, chariots, military equipment, implements of war, and iv 35′ the plunder of enemies, everything that the god Ashur, king of the gods, gave me as my royal share — that place had become too small for me to have horses show their mettle and to train with chariots.

Obverse Column v

Akkadian

_na4#_-[_girim-hi-li-ba_ ul-tu qé-reb hur-szA-a-ni] a-szar nab-ni#-[ti-szu-nu a-na hi-szih-ti É-_gal_-ia] mar-s,i-isz [pa-Asz-qi-isz] a-na _nina-ki_ [u]-szal-di#-[du-u]-ni#

ina _iti sze-ga_ u4-mu mit-ga-ri e-li tam-le-e (erasure) szu-a-tu É-_gal-mesz_ rab-ba-a-ti a-na# mu-szab be-lu-ti-ia ab-ta-ni s,e-ru-usz-szu É dan#-ni szA 95 ina 1-_kusz gal_-tim _gid-da 31_ ina 1-_kusz gal_-tim# (erasure) _dagal_ (erasure) sza ina _lugal-mesz_ a-lik mah-ri# _ad-mesz_-ia mAm-ma la e-pu-szu a-na-ku e-pu-usz _gisz-ur-mesz gisz-eren_ s,i-ru-u-ti u-szat-ri-s,a e#-li-szA _gisz-ig-mesz gisz-szur-min_ szA [e]-re-si#-na _dug-ga_ me-ser _ku-babbar_ u _zabar#_ [u]-rak#-kis-ma u-rat-ta-a _ka#-mesz_-szA

[(d)]_alad-mesz#_ [u (d)]_lamma#-mesz_ [szA _na4-mesz_ szA ki-i pi-i szik-ni-szu-nu ir-ti lem-ni u]-tar#-ru [na-s,ir kib-si mu-szal-li]-mu# [tal-lak-ti _lugal_ ba-ni-szu]-nu# _zag#_ [u _gub_ u-szA-as,-bi-ta _si-gar_-szi]-in# É-_gal#_ [_na4_-pi-i]-li# [u _gisz-eren_ szu-te-mu-du-te] a-na mul#-[ta]-u#-ti [be-lu-ti-ia] nak-lisz u#-[sze]-pisz# _munus_-(d)_lamma-mesz urudu_ masz-szA#-[a-ti] szA a-he-en-na-a# pa-na u ar#-[ka] i-na-at,-t,a-la# ki-la-ta-an (erasure) qé-reb-szA ul#-[ziz]

_gisz_-tim#-me _gisz-eren# mah-mesz gisz_-a-dAp-pi# ku-lul _ka-mesz_-szi-in e-mid si-hi-ir-ti É#-_gal_ szA-a-tu né-bé-hu pa(*)#-Asz-qu szA _na4-zu na4-za-gin_ u-sze-pisz-ma# u-szal-ma-a ki-li-lisz se-el-lum# mat-gi-gu ki-ma (d)_tir-an-na_ (over erasure) u-szA-as#-hi-ra gi-mir _ka-mesz_-ni# sik-kat _ku#-babbar_ eb-bi u _zabar_ nam#-[ri] u-rat-ta-a qé-reb#-[szA] da-na#-an (d)asz-szur _en_-ia szA ina _kur-kur_ nak-ra-te e-te#-pu-szu ina szi-pir# _lu_-ur5-ra-ku-te e-si-qa qé#-reb-szA

_gisz-kiri6#-mah_ tam-szil _kur_-ha-ma-nim szA ka-la _szim-hi-a_ u _gisz-mesz_ hur-ru#-szu i-ta-szA-a e-mid

AI Translation

I had girimhilibû-stone, which are grown in the mountains, their native place, brought to Nineveh as a gift for my palace.

In a favorable month, on a propitious day, I built great palatial halls above that terrace for my lordly residence. I built a fortified wall of 95 large cubits long and 31 large cubits wide, which none of the kings who came before me, my ancestors, had built. I roofed it with magnificent cedar beams. I fastened bands of silver and bronze on doors of cypress, whose fragrance is sweet, and installed them in its gates.

I had bull colossi and lamassus, whose features were revealed by the command of their divinity and who were bound together like bands of thorns, who guard the right and left sides of the path of the king who created them, positioned on the right and left, and thus secured their entrances. I had a palace of white limestone and cedar with brilliant radiance built for my lordly pleasure. I stationed inside it lamassus and copper figurines, whose features are identical, which are visible in front and behind.

I roofed them the palatial halls with magnificent cedar beams and adapapu-wood, and I fastened bands of silver and lapis lazuli on them. I had the clad walls of that palace, which were clad with blue and green zagû-metal, made and I installed them in their gates. I made all of the gates shine like the stars lit. "dark stars" and I installed them in them in shining silver and shining bronze. I made the might of the god Ashur, my lord, that I had done in hostile lands.

I planted a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants and trees.

Human

They had ... girimhilibû-stone, everything that was needed for my palace, dragged with much trouble and effort from the midst of the mountains, the place of their origin, to Nineveh.

In a favorable month, on a propitious day, I built great palatial halls upon that terrace for my lordly residence. I built a great royal house ninety-five large cubits long and thirty-one large cubits wide, v 10′ something none of kings who came before me, my ancestors, had done. I roofed it with magnificent cedar beams. I fastened bands of silver and bronze on doors of cypress, whose fragrance is sweet, and installed them in its gates.

I had stone shedus and lamassus, whose appearance repels evil, placed to the right and the left of their gates as protectors of the walk and guardians of the path of the king who made them. I had the palace skillfully built of interlocking limestone and cedar, for my lordly pleasure. I set up inside it twin copper lamassu-statues, with each pair looking both forward and backward.

I placed crossbeams on tall cedar columns thus forming a cornice in their gates. I had the friezes and copings of the whole of that palace made of black and blue glazed bricks and I put them around it like a wreath. I surrounded all of the gates with an arch and a vault like a rainbow. I embedded nails of pure silver and shining bronze in them. Through the craft of the sculptor, I depicted on it the frieze of the palace the might of the god Ashur, my lord, the deeds that I had accomplished in enemy lands.

I set up alongside it the palace a botanical garden, a replica of Mount Amanus, with all kinds of aromatic plants and fruit trees.

Obverse Column vi

Akkadian

ta-szi-la#-[a-ti qé-reb-szA u-sze-szi-ib-ma] u-szA-li#-[s,a nu-pa-ar-szu-un] _gesztin-mesz_ ku-ru-un-nu# [am-ki-ra s,ur-ra-szu-un] _i-sag_ i-gu-la-a muh-ha#-[szu-nu u-szA-Asz-qi]

ina qi-bit (d)asz-szur _man_ [_dingir-mesz_] u _dingir-mesz kur_ asz-szur-_ki_ ka-li-szu#-[nu] ina t,u-ub _uzu_ hu-ud lib-[bi] nu-um-mur ka-bat-ti sze-bé-e lit-tu-ti# qé-reb-szA da-risz lu-ur-me-[ma] lu-usz-ba-a la-la-a-[szA] ina zag-muk-ki _iti_ resz-ti-i# kul-lat mur-ni-is-qi _ansze-kunga_-[_mesz_] _ansze-nita-mesz ansze-gam-mal_ til-li u-nu-ut [_me_] gi-mir _erim-hi-a_ szal-la-at na-ki#-[ri] szat-ti-szam-ma la na-par-ka-[a] lu-up-qi-da qé-reb-[szA] qé-reb É-_gal_ szA-a-tu# (d)_lamma_ dum-qi (d)_alad_ du-un#-[qi]

a-na _egir_ u4#-[me ina _lugal-mesz_-ni _dumu-mesz_-ia] sza (d)asz-szur u (d)#[isz-tar a-na be-lut _kur_ u _un-mesz_] u-nam-bu-[u zi-kir-szu] e-nu-ma É-_gal_ [szA-a-tu] i-lab-bi-ru-ma [in-na-hu] an-hu-us-sa [lu-disz] ki#-i szA a-na-ku mu-szA-ru-u szi#-[t,ir szu-me _lugal_] [_ad_] ba#-ni-ia it-(ti) _mu-sar_-e [szi-t,ir _mu_-ia] [Asz]-kun# at-ta ki-ma ia#-[a]-ti#-[ma] _mu-sar_-u szi-t,ir# _mu_-ia# [a-mur-ma] _i-gisz_ pu-szu-usz _udu-siskur#_ [_bal_-qi] it-ti _mu-sar_-e szi-t,ir# [_mu_-ka szu-kun] (d)a-szur U [(d)isz-tar] ik-ri-bi-ka i-[szem-mu-u]

_iti-ne# ud-18-kam#_ [...]

AI Translation

I firmly placed a seat for their rites inside it and made their rites shine. I made their libation of wine, kurunnu-wine, and kurunnu-wine more plentiful than those of the land.

By the command of the god Ashur, king of the gods, and the gods of Assyria, all of them, may I live in it forever with happiness, physical well-being, and a long life. During the first month of the year, may I acquire inside it all of the requisites, horses, mules, camels, equipment for war, all of the troops, and all of the booty of the enemy. Inside it, may the good lamassu and the good shedu rule over all of the enemies.

In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Ashur and the goddess Ishtar nominate for ruling over the land and people, renovate its dilapidated sections when that palace becomes old and dilapidated. Just as I am a writer of the name of the king, my father, who created me, with an inscribed object bearing my name, you should look at an inscribed object bearing my name, anoint it with oil, make an offering, and place it with an inscribed object bearing your name. The god Ashur and the goddess Ishtar will then hear your prayers.

Month Ab V, 18th day, eponym year of .

Human

I seated ... at festive tables, and I made their mood jubilant. I watered their insides with wine and kurunnu-wine. I had my servants drench their the guests' heads with fine oil and perfumed oil.

By the command of the god Ashur, the king of the gods, and the gods of Assyria, all of them, let me dwell in it forever in good health, happiness, bright spirits, and with the satisfaction of growing old, and vi 10′ let me be sated with its splendor. At new year, in the first month, yearly, without ceasing, let me inspect in it all of the thoroughbreds, mules, donkeys, camels, military equipment, implements of war, and all of the captured enemy soldiers. vi 17′ Let the good lamassu and the good shedu, who guard my royal path and who make me happy, last forever and ever in that palace. May they never leave it.

In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Ashur and the goddess Ishtar name to rule the land and people, renovate the dilapidated sections of that palace when it becomes old and dilapidated. Just as I placed an inscription written in the name of the king, my father, who engendered me, beside an inscription written in my name, so you too should be like me and read an inscription written in my name, anoint it with oil, make an offering, and place it beside an inscription written in your name. The god Ashur and the goddess Ishtar will then hear your prayers.

Abu V, eighteenth day, ....